geany/po/uk.po

4747 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translations for geany package.
# Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.14svn \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Об'єднане середовище розробки"
#: ../src/about.c:122
msgid "About Geany"
msgstr "Про Geany"
#: ../src/about.c:173
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
#: ../src/about.c:194
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(побудова під час, або після %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:225
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/about.c:241
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/about.c:250
msgid "maintainer"
msgstr "підтримка"
#: ../src/about.c:258
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: ../src/about.c:266
msgid "translation maintainer"
msgstr "перекладацька підтримка"
#: ../src/about.c:275
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/about.c:295
msgid "Previous Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"
#: ../src/about.c:314
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Допомагали"
#: ../src/about.c:328
msgid "License"
msgstr "Ліцезнія"
#: ../src/about.c:337
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
#: ../src/build.c:178
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
"у налаштуваннях)"
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
#: ../src/search.c:1218
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Помилка процесу (%s)"
#: ../src/build.c:480
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (у теці: %s)"
#: ../src/build.c:560
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
#: ../src/build.c:571
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
#: ../src/build.c:639
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
#: ../src/build.c:734
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
#: ../src/build.c:916
msgid "Compilation failed."
msgstr "Помилка під час компіляції."
#: ../src/build.c:930
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Компіляція була успішною."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1043
msgid "_Compile"
msgstr "_Компіляція"
#: ../src/build.c:1046
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Компіляція поточного файлу"
#. build the code
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "_Побудова"
#: ../src/build.c:1059
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
msgid "_Make All"
msgstr "Виконати make для _усіх"
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
"замовчанням"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr ""
"Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1091
msgid "Make _Object"
msgstr "Виконати make над _об'єктом"
#: ../src/build.c:1095
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
#. next error
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
msgid "_Next Error"
msgstr "_Наступна помилка"
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1132
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
#: ../src/build.c:1137
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
"програми для виконання"
#. DVI
#: ../src/build.c:1160
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: ../src/build.c:1163
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
#. PDF
#: ../src/build.c:1173
#, fuzzy
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: ../src/build.c:1176
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1228
#, fuzzy
msgid "_View DVI File"
msgstr "Показати файл DVI"
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1242
#, fuzzy
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "Відобразити PDF файл"
#. arguments
#: ../src/build.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Оберіть аргументи"
#: ../src/build.c:1266
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
#: ../src/build.c:1340
msgid "Set Arguments"
msgstr "Оберіть аргументи"
#: ../src/build.c:1347
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
#: ../src/build.c:1358
msgid "DVI creation:"
msgstr "створення DVI:"
#: ../src/build.c:1377
msgid "PDF creation:"
msgstr "створення PDF:"
#: ../src/build.c:1396
msgid "DVI preview:"
msgstr "попередній перегляд DVI:"
#: ../src/build.c:1415
msgid "PDF preview:"
msgstr "попередній перегляд PDF:"
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
"%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад test_file"
#: ../src/build.c:1509
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
#: ../src/build.c:1516
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1524
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s команди"
#: ../src/build.c:1539
msgid "Compile:"
msgstr "Компіляція:"
#: ../src/build.c:1560
msgid "Build:"
msgstr "Побудова:"
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання:"
#: ../src/build.c:1894
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Нетипові налаштування make"
#: ../src/build.c:1895
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
#: ../src/build.c:1985
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
#: ../src/build.c:2000
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
#: ../src/build.c:2026
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
#: ../src/build.c:2045
msgid "No more build errors."
msgstr "Більше не має помилок побудови."
#: ../src/callbacks.c:193
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
#: ../src/utils.c:335
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../src/callbacks.c:524
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
#: ../src/callbacks.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "дд.мм.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "мм.дд.рррр"
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "рррр/мм/дд"
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1507
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Власний формат дати"
#: ../src/callbacks.c:1508
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
"формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1527
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
#: ../src/callbacks.c:1825
msgid "No more message items."
msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
msgid "_View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/dialogs.c:182
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
"будуть відкриті тільки для читання."
#: ../src/dialogs.c:214
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Визначити з розширення файлу"
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
msgid "Detect from file"
msgstr "Визначити з файлу"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:289
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показати _приховані файли"
#: ../src/dialogs.c:301
msgid "Set encoding:"
msgstr "Встановити кодовування:"
#: ../src/dialogs.c:311
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
"коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
"вказаним кодуванням."
#: ../src/dialogs.c:331
msgid "Set filetype:"
msgstr "Встановити тип файлу:"
#: ../src/dialogs.c:341
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
"файлу.\n"
"Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
"як файли вказаного розширення."
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
#: ../src/dialogs.c:473
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../src/dialogs.c:481
msgid "R_ename"
msgstr "Змінити _назву"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
#: ../src/dialogs.c:492
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:494
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
"новій вкладці."
#: ../src/dialogs.c:676
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Файл '%s' не збережено."
#: ../src/dialogs.c:678
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
#: ../src/dialogs.c:690
msgid "_Don't save"
msgstr "_Не зберігати."
#: ../src/dialogs.c:767
msgid "Choose font"
msgstr "Оберіть шрифт"
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to Line"
msgstr "До рядку"
#: ../src/dialogs.c:924
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
#: ../src/dialogs.c:971
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
"файлу)."
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
#: ../src/utils.c:610
msgid "unknown"
msgstr "невідоме"
#: ../src/dialogs.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/dialogs.c:1033
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1046
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Розмір:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1061
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Розташування:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1074
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1081
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(тільки у Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1090
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Кодування:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
msgid "(with BOM)"
msgstr "(з BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1100
msgid "(without BOM)"
msgstr "(без BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1110
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Модифікований:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1123
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Змінений:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1136
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Використаний:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Дозволи:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1165
msgid "Read:"
msgstr "Читає:"
#: ../src/dialogs.c:1172
msgid "Write:"
msgstr "Пише:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1187
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: ../src/document.c:538
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Файл %s зачинено."
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
#: ../src/document.c:859
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
"статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
"може привести до втрати інформації.\n"
"Дозволено тільки читати файл."
#: ../src/document.c:883
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
#: ../src/document.c:892
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
#: ../src/document.c:1001
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
#: ../src/document.c:1066
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode."
msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
#: ../src/document.c:1067
msgid "Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/document.c:1067
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/document.c:1116
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Файл %s перезавантажено."
#: ../src/document.c:1118
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
#: ../src/document.c:1120
msgid ", read-only"
msgstr ", тільки читання"
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
msgid "Error saving file."
msgstr "Помилка зберігання файлу."
#: ../src/document.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
"збереженим."
#: ../src/document.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Повідомлення про помилку: %s\n"
"Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
#: ../src/document.c:1400
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
#: ../src/document.c:1428
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
#: ../src/document.c:1468
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Файл %s збережено."
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" не знайдено."
#: ../src/document.c:1598
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
#: ../src/search.c:1408
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
#: ../src/document.c:2102
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/document.c:2103
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/document.c:2105
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/encodings.c:68
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтські"
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі"
#: ../src/encodings.c:71
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавські"
#: ../src/encodings.c:72
msgid "South European"
msgstr "Південної Європи"
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
#: ../src/encodings.c:76
msgid "Western"
msgstr "Західні"
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійські"
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
msgid "Central European"
msgstr "Центральної Європи"
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../src/encodings.c:89
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця/Російські"
#: ../src/encodings.c:90
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця/Українські"
#: ../src/encodings.c:91
msgid "Romanian"
msgstr "Румунські"
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейські"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейські графічні"
#: ../src/encodings.c:101
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменські"
#: ../src/encodings.c:102
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинські"
#: ../src/encodings.c:103
msgid "Thai"
msgstr "Тайландські"
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
msgid "Turkish"
msgstr "Турецькі"
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамські"
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайські спрощені"
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайські традиційні"
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
msgid "Japanese"
msgstr "Японські"
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Korean"
msgstr "Корейські"
#: ../src/encodings.c:135
msgid "Without encoding"
msgstr "Без кодування"
#: ../src/encodings.c:331
msgid "_West European"
msgstr "_Західні Європейські"
#: ../src/encodings.c:337
msgid "_East European"
msgstr "_Східні Європейські"
#: ../src/encodings.c:343
msgid "East _Asian"
msgstr "Східні _Азіатські"
#: ../src/encodings.c:349
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Азіатські"
#: ../src/encodings.c:355
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Центрального сходу"
#: ../src/encodings.c:361
msgid "_Unicode"
msgstr "_Юнікод"
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
#: ../src/filetypes.c:459
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Файл-джерело %s"
#: ../src/filetypes.c:322
msgid "Shell script file"
msgstr "Скрипт на мові Shell"
#: ../src/filetypes.c:334
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:346
msgid "XML document"
msgstr "документ XML"
#: ../src/filetypes.c:381
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Каскадні таблиці стилів"
#: ../src/filetypes.c:392
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump файл"
#: ../src/filetypes.c:436
msgid "Diff file"
msgstr "Diff файл"
#: ../src/filetypes.c:447
msgid "Config file"
msgstr "Файл конфігурацій"
#: ../src/filetypes.c:470
#, fuzzy
msgid "reStructuredText file"
msgstr "файл reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../src/filetypes.c:509
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Мови _програмування"
#: ../src/filetypes.c:510
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Мови _скриптів"
#: ../src/filetypes.c:511
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Мови _розмітки"
#: ../src/filetypes.c:512
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "_Інші мови"
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
msgid "All Source"
msgstr "Усі вихідні коди"
#: ../src/geany.h:58
msgid "untitled"
msgstr "безіменний"
#: ../src/interface.c:292
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/interface.c:303
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Нове (з _шаблону)"
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
#: ../src/interface.c:2277
msgid "invisible"
msgstr "невидимий"
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Відкрити _обраний файл"
#: ../src/interface.c:330
msgid "Recent _Files"
msgstr "Оста_нні файли"
#: ../src/interface.c:347
msgid "Save A_ll"
msgstr "Зберегти _усі"
#: ../src/interface.c:350
msgid "Saves all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../src/interface.c:364
msgid "R_eload As"
msgstr "_Перезавантажити як"
#: ../src/interface.c:392
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Налаштування _сторінки"
#: ../src/interface.c:399
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друкувати поточний файл"
#: ../src/interface.c:410
msgid "C_lose All"
msgstr "_Закрити усе"
#: ../src/interface.c:413
msgid "Closes all open files"
msgstr "Закрити усі відкриті файли"
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
msgid "Quit Geany"
msgstr "Зачинити Geany"
#: ../src/interface.c:429
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
msgid "Select _All"
msgstr "_Виділити усі"
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/interface.c:482
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
msgid "_Increase Indent"
msgstr "З_більшити відступ"
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Зеншити відступ"
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Надіслати виділене до"
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "_Вставити коментарі"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
#, fuzzy
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Додати історію зміни"
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
#, fuzzy
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Додати заголовок файлу"
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
#, fuzzy
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Додати опис функції"
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
#, fuzzy
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Додати багаторядковий коментар"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Додає багаторядковий коментар"
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
#, fuzzy
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Додати GPL повідомлення"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
#, fuzzy
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
msgid ""
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Додати _дату"
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "Д_одати \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:631
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/interface.c:642
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"
#: ../src/interface.c:646
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../src/interface.c:650
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Шукати уайлі"
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../src/interface.c:667
msgid "Find _Selected"
msgstr "Знайти _виділене"
#: ../src/interface.c:671
msgid "Find Pre_v Selected"
msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
#: ../src/interface.c:680
msgid "Next _Message"
msgstr "Наступне поідомлення"
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Йти до рядку"
#: ../src/interface.c:704
msgid "Change _Font"
msgstr "Змінити _шрифт"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Change the default font"
msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
#: ../src/interface.c:718
#, fuzzy
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/interface.c:722
msgid "Full_screen"
msgstr "На уесь екран"
#: ../src/interface.c:726
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
#: ../src/interface.c:729
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
#: ../src/interface.c:732
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показувати панель _інструментів"
#: ../src/interface.c:735
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Перемикач панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:738
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Показати _бічну панель"
#: ../src/interface.c:743
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Показати _межу виділення"
#: ../src/interface.c:746
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
"використовується для виділення рядків."
#: ../src/interface.c:749
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
#: ../src/interface.c:752
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
#: ../src/interface.c:772
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/interface.c:779
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "_Перенесення рядку"
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
"перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
"тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
#: ../src/interface.c:785
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Авто розпізнання"
#: ../src/interface.c:790
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Розподілений документ"
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "відступи"
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
#, fuzzy
msgid "_Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: ../src/interface.c:814
msgid "Read _Only"
msgstr "Тільки _читання"
#: ../src/interface.c:817
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Записати Unicode BOM"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Встановити _тип файлу"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Встановити _кодування"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
#: ../src/interface.c:892
msgid "_Fold All"
msgstr "З_горнути усе"
#: ../src/interface.c:895
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Згорнути усі блоки коду"
#: ../src/interface.c:897
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Розгорнути усе"
#: ../src/interface.c:900
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
#: ../src/interface.c:907
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Прибрати _маркери"
#: ../src/interface.c:911
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
#: ../src/interface.c:914
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "_Нове"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "_Зачинити"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Палітра _кольорів"
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
#: ../src/interface.c:976
msgid "_Word Count"
msgstr "_Кількість слів"
#: ../src/interface.c:979
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr ""
"Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому документі"
#: ../src/interface.c:981
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Завантажити _теґи"
#: ../src/interface.c:984
msgid "Load global tags file"
msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../src/interface.c:1001
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Гарячі клавіші"
#: ../src/interface.c:1004
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "Інтернет _сторінка"
#: ../src/interface.c:1029
msgid "Create a new file"
msgstr "Створити новий файл"
#: ../src/interface.c:1035
msgid "Open an existing file"
msgstr "Відкрити існуючий файл"
#: ../src/interface.c:1040
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
msgid "Save all"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
msgid "Save all open files"
msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
#: ../src/interface.c:1054
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../src/interface.c:1068
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Відмінити останню зміну"
#: ../src/interface.c:1073
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторити відмінену зміну"
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Перейти до попередньої локації"
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Перейти до наступної локації"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
msgid "Compile"
msgstr "Компілювати"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Compile the current file"
msgstr "Компілювати поточний файл"
#: ../src/interface.c:1113
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../src/interface.c:1125
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: ../src/interface.c:1130
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Зменшети розмір шрифту"
#: ../src/interface.c:1139
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/interface.c:1144
msgid "Increase indentation"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
#: ../src/interface.c:1175
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
#: ../src/interface.c:1182
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/interface.c:1276
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/interface.c:1290
msgid "Compiler"
msgstr "Компілятор"
#: ../src/interface.c:1305
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/interface.c:1318
msgid "Scribble"
msgstr "Друк"
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
#, fuzzy
msgid "Images _and Text"
msgstr "Текст та зображення"
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
#, fuzzy
msgid "_Images Only"
msgstr "Тільки зображення"
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "_Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
#, fuzzy
msgid "_Large Icons"
msgstr "Великі кнопки"
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
#, fuzzy
msgid "_Small Icons"
msgstr "Маленькі кнопки"
#: ../src/interface.c:1975
#, fuzzy
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Прибрати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:2285
#, fuzzy
msgid "Find _Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/interface.c:2293
#, fuzzy
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/interface.c:2297
#, fuzzy
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/interface.c:2301
#, fuzzy
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/interface.c:2313
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Перейти до рядку вводу"
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/interface.c:2810
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
#: ../src/interface.c:2817
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
#: ../src/interface.c:2819
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
"Вимкніть якщо він не потрібен."
#: ../src/interface.c:2822
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Активувати підтримку додатків"
#: ../src/interface.c:2826
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Початок роботи</b>"
#: ../src/interface.c:2845
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
#: ../src/interface.c:2849
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
#: ../src/interface.c:2852
msgid "Confirm exit"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ../src/interface.c:2856
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Питати підтвердження на виході."
#: ../src/interface.c:2859
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
#: ../src/interface.c:2878
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
#: ../src/interface.c:2882
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
#: ../src/interface.c:2885
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Проекти</b>"
#: ../src/interface.c:2904
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
#: ../src/interface.c:2907
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
"компіляції."
#: ../src/interface.c:2910
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
#: ../src/interface.c:2913
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
"якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
#: ../src/interface.c:2916
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
#: ../src/interface.c:2919
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
"з'являтися у ній же."
#: ../src/interface.c:2922
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
#: ../src/interface.c:2925
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
"головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
#: ../src/interface.c:2928
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
#: ../src/interface.c:2932
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
"пошуку після натискання наступне/попереднє"
#: ../src/interface.c:2935
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2939
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
#: ../src/interface.c:2963
msgid "Startup path:"
msgstr "Tека початку роботи:"
#: ../src/interface.c:2975
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
"теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
"робочої теки."
#: ../src/interface.c:2988
msgid "Project files:"
msgstr "Файли проекту:"
#: ../src/interface.c:3000
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
#: ../src/interface.c:3013
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Шляхи</b>"
#: ../src/interface.c:3018
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/interface.c:3040
msgid "Show symbol list"
msgstr "Показати список символів"
#: ../src/interface.c:3043
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку символів"
#: ../src/interface.c:3046
msgid "Show documents list"
msgstr "Показати список документів"
#: ../src/interface.c:3049
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Активізація або відключення списку документів"
#: ../src/interface.c:3052
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
#: ../src/interface.c:3057
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Бічна панель</b>"
#: ../src/interface.c:3078
msgid "Symbol list:"
msgstr "Список символів:"
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
msgid "Message window:"
msgstr "Вікно повідомлень:"
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: ../src/interface.c:3104
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
#: ../src/interface.c:3112
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Встановити шрифт для редактора"
#: ../src/interface.c:3122
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрифти</b>"
#: ../src/interface.c:3141
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Показати вкладки редактору"
#: ../src/interface.c:3145
msgid "Show close buttons"
msgstr "Показати кнопки зачинення"
#: ../src/interface.c:3149
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
"закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
#: ../src/interface.c:3156
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
#: ../src/interface.c:3243
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
#: ../src/interface.c:3244
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: ../src/interface.c:3172
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
#: ../src/interface.c:3176
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
msgid "Top"
msgstr "Вершина"
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
msgid "Bottom"
msgstr "Низовина"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Sidebar:"
msgstr "Бічна панель:"
#: ../src/interface.c:3248
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
#: ../src/interface.c:3267
msgid "Show status bar"
msgstr "Показати панель статусу"
#: ../src/interface.c:3270
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
#: ../src/interface.c:3277
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../src/interface.c:3295
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3301
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:3320
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
#: ../src/interface.c:3324
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
"перезавантаження файлів у панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3327
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
#: ../src/interface.c:3331
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3334
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
#: ../src/interface.c:3338
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів для "
"навігації"
#: ../src/interface.c:3341
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
#: ../src/interface.c:3345
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3348
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
#: ../src/interface.c:3352
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3355
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3362
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
#: ../src/interface.c:3369
msgid "Show Search field"
msgstr "Показати віконце пошуку"
#: ../src/interface.c:3373
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3376
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
#: ../src/interface.c:3380
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
#: ../src/interface.c:3383
msgid "Show Quit button"
msgstr "Показати кнопку виходу"
#: ../src/interface.c:3387
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
#: ../src/interface.c:3390
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Елементи</b>"
#: ../src/interface.c:3411
msgid "Icon style:"
msgstr "Стиль кнопки:"
#: ../src/interface.c:3418
msgid "Icon size:"
msgstr "Розмір кнопки:"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд</b>"
#: ../src/interface.c:3470
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
#: ../src/interface.c:3494
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
#: ../src/interface.c:3496
#, fuzzy
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Показати керівників розподілення"
#: ../src/interface.c:3499
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
"абзацу."
#: ../src/interface.c:3502
msgid "Show white space"
msgstr "Показувати пробіли"
#: ../src/interface.c:3505
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show line endings"
msgstr "Виділяти кінці рядків"
#: ../src/interface.c:3511
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Виділити символи кінця рядку"
#: ../src/interface.c:3514
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Показати</b>"
#: ../src/interface.c:3535
msgid "Long line marker:"
msgstr "Межа довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3542
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Колір межі довгого рядку:"
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/interface.c:3561
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
#: ../src/vte.c:705
msgid "Color Chooser"
msgstr "Палітра кольорів"
#: ../src/interface.c:3570
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
"виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
"додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
#: ../src/interface.c:3580
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: ../src/interface.c:3583
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
"(дивіться далі)."
#: ../src/interface.c:3587
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/interface.c:3590
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
"вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
"пропорціональними шрифтами)"
#: ../src/interface.c:3594
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивовано"
#: ../src/interface.c:3600
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
#: ../src/interface.c:3605
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: ../src/interface.c:3633
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Режим авто-абзацу:"
#: ../src/interface.c:3645
msgid "Basic"
msgstr "Базове"
#: ../src/interface.c:3646
msgid "Current chars"
msgstr "Поточні символи"
#: ../src/interface.c:3647
msgid "Match braces"
msgstr "Парні скоби"
#: ../src/interface.c:3655
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
#: ../src/interface.c:3660
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина абзацу:"
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
#: ../src/interface.c:3699
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
#: ../src/interface.c:3701
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Абзац</b>"
#: ../src/interface.c:3720
msgid "Line wrapping"
msgstr "Переніс рядку"
#: ../src/interface.c:3725
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3728
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3731
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Заборонити перетягування"
#: ../src/interface.c:3734
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
"переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
#: ../src/interface.c:3737
msgid "Enable folding"
msgstr "Дозволити згортку"
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Дозволити згортку коду"
#: ../src/interface.c:3743
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
#: ../src/interface.c:3746
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
msgstr ""
"Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
"Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
#: ../src/interface.c:3749
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
#: ../src/interface.c:3752
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
"рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
#: ../src/interface.c:3755
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
#: ../src/interface.c:3758
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr ""
"Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
"попереднього рядку"
#: ../src/interface.c:3761
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
#: ../src/interface.c:3780
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3783
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3786
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Авто-завершення теґів XML"
#: ../src/interface.c:3789
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML теґи)"
#: ../src/interface.c:3792
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3795
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
"глобальні змінні, ...)"
#: ../src/interface.c:3810
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Символи до друку для завершення:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "Rows of symbol completion list:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3833
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3836
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Завершення</b>"
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../src/interface.c:3873
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
#: ../src/interface.c:3879
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
#: ../src/interface.c:3886
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
#: ../src/interface.c:3904
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
#: ../src/interface.c:3909
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
"відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
"потрібно)."
#: ../src/interface.c:3912
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Нові файли</b>"
#: ../src/interface.c:3931
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
#: ../src/interface.c:3935
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
#: ../src/interface.c:3938
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Видалити пробіли після тексту"
#: ../src/interface.c:3942
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Замінити відступи пробілами"
#: ../src/interface.c:3952
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
#: ../src/interface.c:3973
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
#: ../src/interface.c:3987
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../src/interface.c:4028
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4035
msgid "Terminal:"
msgstr "Термінал:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Browser:"
msgstr "Браузер:"
#: ../src/interface.c:4054
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Тека та опції для інструменту make"
#: ../src/interface.c:4061
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
"обробляти аргумент -e)"
#: ../src/interface.c:4068
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr ""
"Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
"браузеру"
#: ../src/interface.c:4100
msgid "Grep:"
msgstr "Виділення:"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "Context action:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4155
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4168
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Команди</b>"
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/interface.c:4206
msgid "email address of the developer"
msgstr "адреса електронної пошти розробника"
#: ../src/interface.c:4213
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Ініціали ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4215
msgid "Initial version:"
msgstr "Початкова версія:"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
#: ../src/interface.c:4234
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
#: ../src/interface.c:4236
msgid "Developer:"
msgstr "Розробник:"
#: ../src/interface.c:4243
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#: ../src/interface.c:4250
msgid "Mail address:"
msgstr "Поштова адреса:"
#: ../src/interface.c:4257
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#: ../src/interface.c:4269
msgid "The name of the developer"
msgstr "Ім'я розробника"
#: ../src/interface.c:4271
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
#: ../src/interface.c:4276
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/interface.c:4314
msgid "C_hange"
msgstr "_Змінити"
#: ../src/interface.c:4318
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
#: ../src/interface.c:4323
msgid "Keybindings"
msgstr "Закріплення клавіш"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/interface.c:4352
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
#: ../src/interface.c:4362
msgid "Use an external command for printing"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
msgid "Print line numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
msgid "Print page numbers"
msgstr "Друкувати номера рядків"
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
"сторінки"
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
msgid "Print page header"
msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
"сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
"рядки сторінки."
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
"частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
"сумісний з ANSI C функцією strftime."
#: ../src/interface.c:4436
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
#: ../src/interface.c:4443
msgid "Printing"
msgstr "Друкування"
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/keybindings.c:182
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: ../src/keybindings.c:184
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open selected file"
msgstr "Відкрити обраний файл"
#: ../src/keybindings.c:189
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/keybindings.c:191
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти усе"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Close"
msgstr "Зачинити"
#: ../src/keybindings.c:200
msgid "Close all"
msgstr "Зачинити усе"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Reload file"
msgstr "Перезавантажити усе"
#: ../src/keybindings.c:205
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "_Проект"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project properties"
msgstr "Опції проекту"
#: ../src/keybindings.c:213
msgid "Undo"
msgstr "Крок вперед"
#: ../src/keybindings.c:215
msgid "Redo"
msgstr "Крок назад"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Transpose current line"
msgstr "Перемістити поточний рядок"
#: ../src/keybindings.c:224
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Переміститись до поточного рядку"
#: ../src/keybindings.c:226
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
#: ../src/keybindings.c:228
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:230
msgid "Complete snippet"
msgstr "Довершений шматок"
#: ../src/keybindings.c:232
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Context Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Complete word"
msgstr "Завершити слово"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Show macro list"
msgstr "Показати список макросів"
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:255
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select All"
msgstr "Виділити усе"
#: ../src/keybindings.c:260
msgid "Select current word"
msgstr "Виділити поточне слово"
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Виділити поточний параграф"
#: ../src/keybindings.c:266
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "_Формат"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Increase indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Decrease indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Smart line indent"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:291
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Надіслати до власної команди 1"
#: ../src/keybindings.c:293
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Надіслати до власної команди 2"
#: ../src/keybindings.c:295
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Надіслати до власної команди 3"
#: ../src/keybindings.c:297
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert date"
msgstr "Вставити дату"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert alternative whitespace"
msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
#: ../src/keybindings.c:305
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Секції"
#: ../src/keybindings.c:311
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Пошук"
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/keybindings.c:316
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: ../src/keybindings.c:318
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Знайти наступне виділення"
#: ../src/keybindings.c:323
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Знайти попереднє виділення"
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
#: ../src/keybindings.c:330
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: ../src/keybindings.c:332
msgid "Find Usage"
msgstr "Користування пошуком"
#: ../src/keybindings.c:334
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "До рядку"
#: ../src/keybindings.c:344
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Перейти до парної скоби"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:350
msgid "Go to next marker"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: ../src/keybindings.c:353
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Перейти до визначення ярлика"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
#: ../src/keybindings.c:359
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Показати"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: ../src/keybindings.c:367
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблизити"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Zoom Out"
msgstr "Віддалити"
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Focus"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:379
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Перемнутися до редактору"
#: ../src/keybindings.c:381
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Перемкнутися до друку"
#: ../src/keybindings.c:383
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Перемкнутися до VTE"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:387
#, fuzzy
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
#: ../src/keybindings.c:389
#, fuzzy
msgid "Notebook tab"
msgstr "Команди вкладки блокноту"
#: ../src/keybindings.c:392
msgid "Switch to left document"
msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to right document"
msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Move document left"
msgstr "Перемістити документ уліво"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Move document right"
msgstr "Перемістити документ направо"
#: ../src/keybindings.c:402
#, fuzzy
msgid "Move document first"
msgstr "Переміститися до початку документу"
#: ../src/keybindings.c:404
#, fuzzy
msgid "Move document last"
msgstr "Переміститися до кінця документу"
#: ../src/keybindings.c:406
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "_Документ"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Fold all"
msgstr "Згорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Unfold all"
msgstr "Розгорнути усе"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
msgid "Build"
msgstr "Побудувати"
#: ../src/keybindings.c:424
msgid "Make all"
msgstr "Виконати make над усим"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Make custom target"
msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Make object"
msgstr "Виконати make над об'єктом"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Next error"
msgstr "Наступна помилка"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Build options"
msgstr "Опції побудови"
#: ../src/keybindings.c:442
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Показати палітру кольорів"
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: ../src/keybindings.c:679
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: ../src/keybindings.c:692
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
#: ../src/keyfile.c:696
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
"чернетку"
#: ../src/keyfile.c:885
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
#: ../src/main.c:120
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:121
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
#: ../src/main.c:122
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
#: ../src/main.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:128
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
#, fuzzy
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
#: ../src/main.c:131
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
#: ../src/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Не завантажувати додатків"
#: ../src/main.c:136
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
#: ../src/main.c:137
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
#: ../src/main.c:139
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
#: ../src/main.c:140
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Назва файлу libvte.so"
#: ../src/main.c:142
msgid "Show version and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: ../src/main.c:499
msgid "[FILES...]"
msgstr "[Файли...]"
#: ../src/main.c:516
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
"Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
"Всеодно викликати Geany?"
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Не знайдено файл '%s'."
#: ../src/main.c:842
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Це Geany %s."
#: ../src/main.c:844
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про статус"
#: ../src/msgwindow.c:439
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
#: ../src/plugins.c:341
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:679
#, fuzzy
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Менеджер додатків"
#: ../src/plugins.c:804
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Додаток: %s %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор(-и): %s"
#: ../src/plugins.c:870
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: ../src/plugins.c:876
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: ../src/plugins.c:900
msgid "No plugins available."
msgstr "Не доступно жодного додатку."
#: ../src/plugins.c:960
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: ../src/plugins.c:980
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
"завантажені під час запуску Geany."
#: ../src/plugins.c:988
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
#: ../src/prefs.c:106
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Shortcut"
msgstr "Опис"
#: ../src/prefs.c:1087
msgid "Grab Key"
msgstr "Захопити комбінацію"
#: ../src/prefs.c:1093
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
#: ../src/prefs.c:1280
msgid "_Override"
msgstr "_Обминути"
#: ../src/prefs.c:1281
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
#: ../src/prefs.c:1282
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1388
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
"потребуєте залишіть пустим."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1393
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
"деталей."
#: ../src/prefs.c:1397
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany.</i>"
msgstr ""
"<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут "
"змін.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1403
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
"комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
"кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
"закріплення."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1408
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
"побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується на "
"GTK 2.10 (або вище).</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
#: ../src/printing.c:338
#, fuzzy
msgid "Document Setup"
msgstr "Налаштування документу"
#: ../src/printing.c:728
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Файл %s надруковано."
#: ../src/printing.c:779
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
#: ../src/printing.c:819
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
#: ../src/printing.c:827
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:843
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:90
msgid "projects"
msgstr "проекти"
#: ../src/project.c:110
msgid "New Project"
msgstr "Новий проект"
#: ../src/project.c:118
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
msgid "Base path:"
msgstr "Базова тека:"
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Оберіть базову теку проекту"
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: ../src/project.c:281
msgid "Project files"
msgstr "Файли проекту"
#: ../src/project.c:315
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
#: ../src/project.c:372
msgid "Project Properties"
msgstr "Властивості проекту"
#: ../src/project.c:408
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/project.c:442
msgid "Make in base path"
msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
#: ../src/project.c:447
msgid "Run command:"
msgstr "Виконати команду:"
#: ../src/project.c:455
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:471
msgid "File patterns:"
msgstr "Зразки файлу:"
#: ../src/project.c:567
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
#: ../src/project.c:568
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
#: ../src/project.c:598
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
#: ../src/project.c:604
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
#: ../src/project.c:612
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
#: ../src/project.c:621
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
#: ../src/project.c:705
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Проект \"%s\" створено."
#: ../src/project.c:707
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Проект \"%s\" збережено."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Вкажіть назву проекту"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
#: ../src/project.c:874
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
#: ../src/search.c:138
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
#: ../src/search.c:142
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
#: ../src/search.c:149
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Зворотній пошук"
#: ../src/search.c:163
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
#: ../src/search.c:168
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
"керівними символами."
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Чутливе до регістру"
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
#: ../src/search.c:187
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Співпадіння у _початку слова"
#: ../src/search.c:310
msgid "_Previous"
msgstr "_Попередній"
#: ../src/search.c:316
msgid "_Next"
msgstr "_Наступний"
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати на:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:347
msgid "_Find All"
msgstr "_Знайти усе"
#: ../src/search.c:350
msgid "_Mark"
msgstr "_Виділити"
#: ../src/search.c:352
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
msgid "In Sessi_on"
msgstr "У _сесії"
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
msgid "_In Document"
msgstr "Уокументі"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
msgid "Close _dialog"
msgstr "Зачинити _діалог"
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
#: ../src/search.c:438
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Знайти та заінити"
#: ../src/search.c:445
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "_Змінити на:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:492
msgid "Re_place All"
msgstr "Заінити усе"
#: ../src/search.c:495
msgid "In Se_lection"
msgstr "У _виділеному"
#: ../src/search.c:497
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
#: ../src/search.c:586
msgid "_Directory:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/search.c:621
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "_Фіксований рядок"
#: ../src/search.c:630
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Проявити _регулярний вираз"
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr ""
#: ../src/search.c:639
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Розширений регулярний вираз"
#: ../src/search.c:645
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
#: ../src/search.c:661
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
#: ../src/search.c:666
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
#: ../src/search.c:682
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Екстра опції:"
#: ../src/search.c:694
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr ""
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
#, c-format
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
#: ../src/search.c:1019
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Замінити текст у %u файлах."
#: ../src/search.c:1126
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
#: ../src/search.c:1144
msgid "No text to find."
msgstr "Немає тексту для пошуку."
#: ../src/search.c:1167
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
#: ../src/search.c:1232
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
#: ../src/search.c:1260
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
#: ../src/search.c:1308
msgid "Search failed."
msgstr "Помилка пошуку."
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
#, c-format
msgid "Search completed with %d matches."
msgstr "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
#: ../src/search.c:1326
msgid "No matches found."
msgstr "Жодних співпадінь."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
msgid "Chapter"
msgstr "Частина"
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
msgid "Section"
msgstr "Секція"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Sect1"
msgstr "Секц1"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sect2"
msgstr "Секц2"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Sect3"
msgstr "Секц3"
#: ../src/symbols.c:583
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
msgid "Types"
msgstr "Типи"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Type constructors"
msgstr "Конструктори типів"
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../src/symbols.c:599
msgid "Sections"
msgstr "Секції"
#: ../src/symbols.c:600
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: ../src/symbols.c:606
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/symbols.c:607
msgid "Environment"
msgstr "Середовище розробки"
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
msgid "Subsection"
msgstr "Підрозділ"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
msgid "Subsubsection"
msgstr "Під-підрозділ"
#: ../src/symbols.c:611
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: ../src/symbols.c:622
msgid "My"
msgstr "Моє"
#: ../src/symbols.c:623
msgid "Local"
msgstr "Локальне"
#: ../src/symbols.c:624
msgid "Our"
msgstr "Наше"
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
#: ../src/symbols.c:750
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: ../src/symbols.c:648
#, fuzzy
msgid "JavaScript functions"
msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
#: ../src/symbols.c:649
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:650
msgid "Heading (H1)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:651
msgid "Heading (H2)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:652
msgid "Heading (H3)"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ../src/symbols.c:671
msgid "Singletons"
msgstr "Одинаки"
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:727
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: ../src/symbols.c:752
msgid "Subroutines"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Blocks"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: ../src/symbols.c:765
#, fuzzy
msgid "Defines"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/symbols.c:772
msgid "Targets"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:784
msgid "Namespaces"
msgstr "Поля імен"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Структури / Типи"
#: ../src/symbols.c:1012
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
#: ../src/symbols.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Приклад:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1050
msgid "Load Tags"
msgstr "Завантажити ярлики"
#: ../src/symbols.c:1057
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1076
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1078
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
#: ../src/symbols.c:1207
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
#: ../src/symbols.c:1209
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
#: ../src/tools.c:151
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:217
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:244
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
#: ../src/tools.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Встановити власні команди"
#: ../src/tools.c:309
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
"цієї команди замінить виділене."
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
#: ../src/tools.c:609
msgid "Word Count"
msgstr "Лічильник слів"
#: ../src/tools.c:619
msgid "selection"
msgstr "виділене"
#: ../src/tools.c:625
msgid "whole document"
msgstr "увесь документ"
#: ../src/tools.c:634
msgid "Range:"
msgstr "Відрізок:"
#: ../src/tools.c:646
msgid "Lines:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/tools.c:660
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: ../src/tools.c:674
msgid "Characters:"
msgstr "Символів:"
#: ../src/treeviews.c:168
msgid "No tags found"
msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
#: ../src/treeviews.c:370
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _ім'ям"
#: ../src/treeviews.c:377
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Сортувати за _створенням"
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Показати список _символів"
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
msgid "Show _Document List"
msgstr "Показати список _документів"
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Прибрати _бокову панель"
#: ../src/treeviews.c:465
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:147
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:153
msgid "RO "
msgstr "RO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:155
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:158
msgid "SP "
msgstr "SP "
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:265
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:454
msgid "C Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C"
#: ../src/ui_utils.c:455
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:456
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
#: ../src/ui_utils.c:457
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Стандартна бібліотека C++"
#: ../src/ui_utils.c:458
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:524
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select Folder"
msgstr "Оберіть теку"
#: ../src/ui_utils.c:1358
msgid "Select File"
msgstr "Оберіть файл"
#: ../src/utils.c:336
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
#: ../src/utils.c:337
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
"поточний буфер."
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: ../src/vte.c:483
#, fuzzy
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../src/vte.c:488
#, fuzzy
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Рестартувати термінал"
#: ../src/vte.c:499
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
#: ../src/vte.c:601
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
#: ../src/vte.c:651
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Консольний додаток"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте якщо "
"бібліотека VTE не може бути завантажена."
#: ../src/vte.c:669
msgid "Terminal font:"
msgstr "Шрифт терміналу:"
#: ../src/vte.c:679
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:681
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір переднього фону:"
#: ../src/vte.c:687
msgid "Background color:"
msgstr "Колір заднього фону:"
#: ../src/vte.c:697
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:704
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
#: ../src/vte.c:707
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Прокручувати назад:"
#: ../src/vte.c:718
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr ""
#: ../src/vte.c:722
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Емуляція терміналу:"
#: ../src/vte.c:732
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
"якщо ви не впевнені у своїх діях."
#: ../src/vte.c:734
#, fuzzy
msgid "Shell:"
msgstr "Оболонка:"
#: ../src/vte.c:741
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
#: ../src/vte.c:758
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
#: ../src/vte.c:759
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
#: ../src/vte.c:763
msgid "Scroll on output"
msgstr "Переміститися до результату"
#: ../src/vte.c:764
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
#: ../src/vte.c:768
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
#: ../src/vte.c:770
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
#: ../src/vte.c:774
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
#: ../src/vte.c:775
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
"F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
"Commander замість VTE."
#: ../src/vte.c:779
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
#: ../src/vte.c:780
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr ""
"Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:786
msgid "Don't use run script"
msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
#: ../src/vte.c:787
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
"відображення статусу закінчення виконуємої програми."
#: ../src/vte.c:791
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Виконати програму у VTE"
#: ../src/vte.c:792
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
"ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
#: ../src/win32.c:129
msgid "Geany project files"
msgstr "Файли проекту Geany"
#: ../src/win32.c:135
msgid "Executables"
msgstr "Доступні для виконання"
#: ../src/win32.c:574
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/win32.c:586
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/win32.c:592
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Class Builder"
msgstr "Будівник класів"
#: ../plugins/classbuilder.c:42
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
#: ../plugins/classbuilder.c:355
msgid "Create Class"
msgstr "Створити клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:366
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:375
msgid "Class name:"
msgstr "Ім'я класу:"
#: ../plugins/classbuilder.c:386
msgid "Header file:"
msgstr "Керівний файл:"
#: ../plugins/classbuilder.c:395
msgid "Source file:"
msgstr "Файл-жерело:"
#: ../plugins/classbuilder.c:401
msgid "Inheritance"
msgstr "Успадкування"
#: ../plugins/classbuilder.c:410
msgid "Base class:"
msgstr "Базовий клас:"
#: ../plugins/classbuilder.c:423
msgid "Base header:"
msgstr "Базовий керівник:"
#: ../plugins/classbuilder.c:431
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: ../plugins/classbuilder.c:440
msgid "Base GType:"
msgstr "Базовий GType:"
#: ../plugins/classbuilder.c:448
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: ../plugins/classbuilder.c:457
msgid "Create constructor"
msgstr "Створити конструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:461
msgid "Create destructor"
msgstr "Створити деструктор"
#: ../plugins/classbuilder.c:471
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "тип конструктора GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:778
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Створити _Клас"
#: ../plugins/classbuilder.c:787
#, fuzzy
msgid "_C++ Class"
msgstr "Клас C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:790
#, fuzzy
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Клас GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:41
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Команда розробників Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:85
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:87
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставити"
#: ../plugins/htmlchars.c:96
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
"кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
#: ../plugins/htmlchars.c:109
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../plugins/htmlchars.c:115
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (назва)"
#: ../plugins/htmlchars.c:155
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:161
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:259
msgid "Greek characters"
msgstr "Грецькі символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:314
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Математичні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:355
msgid "Technical characters"
msgstr "Технічні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:363
msgid "Arrow characters"
msgstr "Символи стрілки"
#: ../plugins/htmlchars.c:376
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Пунктуаційні символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:392
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Інші символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:527
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Всавити спеціальні HTML символи"
#: ../plugins/htmlchars.c:528
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: ../plugins/export.c:44
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
#: ../plugins/export.c:171
msgid "Export File"
msgstr "Експортувати файл"
#: ../plugins/export.c:188
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
#: ../plugins/export.c:190
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
#: ../plugins/export.c:274
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
#: ../plugins/export.c:276
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
#: ../plugins/export.c:712
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:719
#, fuzzy
msgid "As _HTML"
msgstr "Як HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:726
#, fuzzy
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Як LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
#, fuzzy
msgid "Version Diff"
msgstr "VC Diff"
#: ../plugins/vcdiff.c:46
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:307
msgid "Could not parse the output of the diff"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s виконалося з помилкою: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:358
msgid "No changes were made."
msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:377
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:380
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:509
#, fuzzy
msgid "_Version Diff"
msgstr "VC Diff"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:519
msgid "From Current _File"
msgstr "З поточного _Файлу"
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr ""
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:528
msgid "From Current _Directory"
msgstr "З поточної _теки"
#: ../plugins/vcdiff.c:531
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr ""
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:537
msgid "From Current _Project"
msgstr "З поточного _проекту"
#: ../plugins/vcdiff.c:540
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
msgid "File Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
#: ../plugins/filebrowser.c:48
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
#: ../plugins/filebrowser.c:287
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Занадто багато виділеного!"
#: ../plugins/filebrowser.c:371
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:530
msgid "Open _externally"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:540
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Знайти у файлах"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:701
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../plugins/filebrowser.c:707
msgid "Refresh"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../plugins/filebrowser.c:713
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: ../plugins/filebrowser.c:719
msgid "Set path from document"
msgstr "Вкажіть шлях до документу"
#: ../plugins/filebrowser.c:869
msgid "Focus File List"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:871
msgid "Focus Path Entry"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser.c:887
#, fuzzy
msgid "External open command:"
msgstr "Інші команди"
#: ../plugins/filebrowser.c:896
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
"використовувати %f та %d як макроси.\n"
"%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
"%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
#: ../plugins/filebrowser.c:902
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: ../plugins/filebrowser.c:907
msgid "Hide object files"
msgstr "Сховати файли проекту"
#: ../plugins/filebrowser.c:911
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *."
"obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
msgid "Auto Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: ../plugins/autosave.c:40
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
msgstr ""
"Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового інтервалу."
#: ../plugins/autosave.c:76
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
#: ../plugins/autosave.c:125
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#: ../plugins/autosave.c:132
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%s команди"
#: ../plugins/autosave.c:141
#, fuzzy
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
#: ../plugins/autosave.c:147
msgid "Save only current open file"
msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
#~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
#~ msgid "Insert Comments"
#~ msgstr "Вставити коментар"
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
#~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
#~ msgid "File menu"
#~ msgstr "Меню файлів"
#~ msgid "Edit menu"
#~ msgstr "Меню редагування"
#~ msgid "Search menu"
#~ msgstr "Меню пошуку"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Меню показу"
#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Меню документу"
#~ msgid "Build menu"
#~ msgstr "Меню побудови"
#~ msgid "Tools menu"
#~ msgstr "Меню інструментів"
#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Меню допомоги"
#~ msgid "Focus commands"
#~ msgstr "Команди фокусу"
#~ msgid "Editing commands"
#~ msgstr "Команди редагування"
#~ msgid "Tag commands"
#~ msgstr "Команди теґів"
#~ msgid "Something went really wrong."
#~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
#~ msgid "_VCdiff"
#~ msgstr "_VCdiff"
#~ msgid "C++ source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
#~ msgid "C# source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
#~ msgid "D source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові D"
#~ msgid "Java source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
#~ msgid "Pascal source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
#~ msgid "Assembler source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
#~ msgid "FreeBasic source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
#~ msgid "(O)Caml source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
#~ msgid "Perl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
#~ msgid "PHP source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
#~ msgid "Python source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
#~ msgid "Ruby source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
#~ msgid "Tcl source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
#~ msgid "Lua source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
#~ msgid "Ferite source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
#~ msgid "Haskell source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
#~ msgid "Docbook source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
#~ msgid "HTML source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
#~ msgid "LaTeX source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
#~ msgid "O-Matrix source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
#~ msgid "VHDL source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
#~ msgid "Haxe source file"
#~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
#~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
#~ "for"
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Друкувати:"
#~ msgid "Mixins"
#~ msgstr "Суміш"
#~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
#~ msgstr ""
#~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
#~ "знаходиться svn-binary?"