geany/po/tr.po

5139 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.15svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-24 12:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:297 ../src/interface.c:1785
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
#: ../src/about.c:135
msgid "About Geany"
msgstr "Geany Hakkında"
#: ../src/about.c:185
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
#: ../src/about.c:206
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:237
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/about.c:253
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: ../src/about.c:262
msgid "maintainer"
msgstr "bakıcı"
#: ../src/about.c:270
msgid "developer"
msgstr "geliştirici"
#: ../src/about.c:278
msgid "translation maintainer"
msgstr "çeviri bakıcısı"
#: ../src/about.c:287
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
#: ../src/about.c:307
msgid "Previous Translators"
msgstr "Önceki Çevirmenler"
#: ../src/about.c:328
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#: ../src/about.c:338
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
#: ../src/about.c:364
msgid "Credits"
msgstr "Yapımcılar"
#: ../src/about.c:378
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: ../src/about.c:387
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
#: ../src/build.c:180
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
#: ../src/build.c:213 ../src/build.c:771
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
"Seçenekler'e bakınız)"
#: ../src/build.c:228 ../src/build.c:679
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
#: ../src/build.c:264 ../src/build.c:496 ../src/build.c:804
#: ../src/search.c:1295
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "İşlem hatalı (%s)"
#: ../src/build.c:483
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (%s dizininde)"
#: ../src/build.c:563
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
#: ../src/build.c:574
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
#: ../src/build.c:642
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
#: ../src/build.c:735
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
#: ../src/build.c:918
msgid "Compilation failed."
msgstr "Derleme hatalı."
#: ../src/build.c:932
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Derleme başarılı."
#. compile the code
#: ../src/build.c:1038
msgid "_Compile"
msgstr "_Derle"
#: ../src/build.c:1041
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derler"
#. build the code
#: ../src/build.c:1050 ../src/interface.c:998
msgid "_Build"
msgstr "İn_şa Et"
#: ../src/build.c:1054
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1064 ../src/build.c:1192
msgid "_Make All"
msgstr "Tü_münü inşa et"
#: ../src/build.c:1067 ../src/build.c:1195
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile öntanımlı dizinde inşa eder"
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1075 ../src/build.c:1203
msgid "Make Custom _Target"
msgstr "_Özel Hedef Derle"
#: ../src/build.c:1079 ../src/build.c:1207
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa eder"
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1086
msgid "Make _Object"
msgstr "Nesne_yi Derle"
#: ../src/build.c:1090
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
#. next error
#: ../src/build.c:1101 ../src/build.c:1218
msgid "_Next Error"
msgstr "Sonra_ki Hata"
#: ../src/build.c:1108 ../src/build.c:1225
msgid "_Previous Error"
msgstr "Ön_ceki Hata"
#: ../src/build.c:1123 ../src/interface.c:1184
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
#. arguments
#: ../src/build.c:1134
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1139
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr ""
"İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve çalıştırılacak "
"programın uzantılarını ayarlar"
#. DVI
#: ../src/build.c:1162
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#: ../src/build.c:1165
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
#. PDF
#: ../src/build.c:1175
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#: ../src/build.c:1178
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1237
msgid "_View DVI File"
msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
#: ../src/build.c:1242 ../src/build.c:1255
msgid "Compile and view the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1251
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
#. arguments
#: ../src/build.c:1270
msgid "_Set Arguments"
msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1275
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
#: ../src/build.c:1350
msgid "Set Arguments"
msgstr "Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1357
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve seçenekleri "
"ayarla."
#: ../src/build.c:1368
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI oluşturma:"
#: ../src/build.c:1387
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF oluşturma:"
#: ../src/build.c:1406
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI izleme:"
#: ../src/build.c:1425
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF izleme:"
#: ../src/build.c:1441 ../src/build.c:1614
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
"%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
#: ../src/build.c:1520
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
#: ../src/build.c:1527
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1535
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komutları"
#: ../src/build.c:1550
msgid "Compile:"
msgstr "Derle:"
#: ../src/build.c:1571
msgid "Build:"
msgstr "İnşa Et:"
#: ../src/build.c:1592 ../src/dialogs.c:1215
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştır:"
#: ../src/build.c:1911
msgid "Make Custom Target"
msgstr "Özel Hedef Belirle"
#: ../src/build.c:1912
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
"Buraya özel seçenekleri girin, girilen bütün yazı make komutuna gidecek."
#: ../src/build.c:2003
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
#: ../src/build.c:2041
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
#: ../src/build.c:2060 ../src/build.c:2074
msgid "No more build errors."
msgstr "Başka inşa hatası yok."
#: ../src/callbacks.c:153
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: ../src/callbacks.c:462 ../src/document.c:2580 ../src/interface.c:371
#: ../src/treeviews.c:455
msgid "_Reload"
msgstr "Tek_rar Yükle"
#: ../src/callbacks.c:463
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
#: ../src/callbacks.c:464
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1175 ../src/keybindings.c:348
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: ../src/callbacks.c:1175
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/callbacks.c:1317
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
"ayarlayın."
#: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:516
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.aa.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:517
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "aa.gg.yyyy"
#: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:518
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/aa/gg"
#: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:527
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:528
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:529
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
#: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:538
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
#: ../src/callbacks.c:1448
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Özel Tarih Formatı"
#: ../src/callbacks.c:1449
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/callbacks.c:1467
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
#: ../src/callbacks.c:1749 ../src/callbacks.c:1759
msgid "No more message items."
msgstr "Başka mesaj yok."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1699
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:724
msgid "_View"
msgstr "G_örünüm"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
"okunur modda açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3755
msgid "Detect from file"
msgstr "Dosyadan algıla"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:296
msgid "Show _hidden files"
msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "Kodlamayı ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
"otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Dosya türünü ayarla:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
"uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
"kullanın.\n"
"Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
#: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: ../src/dialogs.c:484
msgid "R_ename"
msgstr "Y_eniden adlandır"
#: ../src/dialogs.c:486
msgid "Save the file and rename it."
msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir."
#: ../src/dialogs.c:494
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
#: ../src/dialogs.c:496
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab."
msgstr ""
"Şimdiki kaydedilmemiş dökümanıık tut ve kayıtlı dosyayı yeni sekmede aç."
#: ../src/dialogs.c:672
msgid "_Don't save"
msgstr "Kay_detme"
#: ../src/dialogs.c:706
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
#: ../src/dialogs.c:708
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
#: ../src/dialogs.c:783
msgid "Choose font"
msgstr "Yazıtipi seç"
#: ../src/dialogs.c:999
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
#: ../src/dialogs.c:1018 ../src/dialogs.c:1019 ../src/dialogs.c:1020
#: ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027 ../src/dialogs.c:1028
#: ../src/symbols.c:1592 ../src/symbols.c:1613 ../src/symbols.c:1665
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/dialogs.c:1032
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/dialogs.c:1062
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1076
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Boyut:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1092
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Yer:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1106
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(sadece Geany içinde)"
#: ../src/dialogs.c:1122
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Kodlama:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1132 ../src/ui_utils.c:198
msgid "(with BOM)"
msgstr "(BOM ile)"
#: ../src/dialogs.c:1132
msgid "(without BOM)"
msgstr "(BOM olmadan)"
#: ../src/dialogs.c:1143
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1157
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1171
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1193
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>İzinler:</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1201
msgid "Read:"
msgstr "Okuma:"
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Write:"
msgstr "Yazma:"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1223
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1259
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1295
msgid "Other:"
msgstr "Diğer:"
#: ../src/document.c:489
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "%s dosyası kapatıldı."
#: ../src/document.c:600
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
#: ../src/document.c:773 ../src/document.c:1254
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "%s dosyasıılamadı (%s)"
#: ../src/document.c:802
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
"boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
"olabilir.\n"
"Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
#: ../src/document.c:826
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
#: ../src/document.c:836
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
"desteklenmiyor."
#: ../src/document.c:973
msgid "Spaces"
msgstr "Boşluklar"
#: ../src/document.c:976
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/document.c:979
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:984
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
#: ../src/document.c:1036
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: ../src/document.c:1147
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
#: ../src/document.c:1149
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "%s dosyasııldı(%d%s)."
#: ../src/document.c:1151
msgid ", read-only"
msgstr ", salt okunur"
#: ../src/document.c:1380
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
"kaydedilmeden bırakıldı."
#: ../src/document.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Hata mesajı: %s\n"
"Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
#: ../src/document.c:1407
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Hata mesajı: %s."
#: ../src/document.c:1483 ../src/document.c:1539
msgid "Error saving file."
msgstr "Dosya kaydetmede hata"
#: ../src/document.c:1537
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
#: ../src/document.c:1567
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "%s dosyası kaydedildi."
#: ../src/document.c:1632 ../src/document.c:1687 ../src/document.c:1695
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
#: ../src/document.c:1695
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
#: ../src/document.c:1772 ../src/search.c:961 ../src/search.c:1557
#: ../src/search.c:1558
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
#: ../src/document.c:1783 ../src/document.c:1792
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
#: ../src/document.c:2581
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
#: ../src/document.c:2582
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
"diskte bulunmakta."
#: ../src/document.c:2626
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
#: ../src/document.c:2627
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
#: ../src/editor.c:3578 ../src/utils.c:291
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3579 ../src/utils.c:292
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3580 ../src/utils.c:293
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3706
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Tab genişliğini girin"
#: ../src/editor.c:3707
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Yunan"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Slav"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Slav/Rusça"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Slav/Ukraynaca"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Romanca"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "İbranice Görsel"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcü dili"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Taylandca"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Kodlamasız"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Batı Avrupa"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Doğu Avrupa"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "Doğu _Asya"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_GD & GB Asya"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orta Asya"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:434
#: ../src/filetypes.c:479 ../src/filetypes.c:513
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "%s kaynak dosyası"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "Kabuk betiği dosyası"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../src/filetypes.c:355
msgid "XML document"
msgstr "XML dosyası"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "CSS dosyası"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL Dump dosyası"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Diff file"
msgstr "Diff dosyası"
#: ../src/filetypes.c:456
msgid "Config file"
msgstr "Ayar dosyası"
#: ../src/filetypes.c:468
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Gettext çeviri dosyası"
#: ../src/filetypes.c:490
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "%s betik dosyası"
#: ../src/filetypes.c:501
msgid "reStructuredText file"
msgstr "reStructuredText dosyası"
#: ../src/filetypes.c:524 ../src/project.c:271
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../src/filetypes.c:602
msgid "_Programming Languages"
msgstr "_Programlama Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:603
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "_Betik Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:604
msgid "_Markup Languages"
msgstr "İşaretle_me Dilleri"
#: ../src/filetypes.c:605
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "D_iğer Diller"
#: ../src/filetypes.c:634 ../src/interface.c:3674 ../src/templates.c:376
#: ../src/ui_utils.c:148
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../src/filetypes.c:1183 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr "Bütün Kaynak"
#: ../src/filetypes.c:1261
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "isimsiz"
#: ../src/interface.c:307
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/interface.c:318
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
#: ../src/interface.c:329 ../src/interface.c:390 ../src/interface.c:568
#: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:642 ../src/interface.c:872
#: ../src/interface.c:882 ../src/interface.c:2333 ../src/interface.c:2393
#: ../src/interface.c:2407
msgid "invisible"
msgstr "geçersiz"
#: ../src/interface.c:341 ../src/interface.c:2259
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
#: ../src/interface.c:345
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Önceki Dosyalar"
#: ../src/interface.c:362
msgid "Save A_ll"
msgstr "Hepsini Kayde_t"
#: ../src/interface.c:365
msgid "Saves all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
#: ../src/interface.c:379
msgid "R_eload As"
msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
#: ../src/interface.c:407
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa D_üzeni"
#: ../src/interface.c:414
msgid "Prints the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
#: ../src/interface.c:425
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
#: ../src/interface.c:433
msgid "C_lose All"
msgstr "Tümü_nü Kapat"
#: ../src/interface.c:436
msgid "Closes all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
#: ../src/interface.c:450 ../src/interface.c:1278
msgid "Quit Geany"
msgstr "Geany'den Çık"
#: ../src/interface.c:452
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:2250
msgid "Select _All"
msgstr "Tümünü Se_ç"
#: ../src/interface.c:502 ../src/interface.c:2268
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
#: ../src/interface.c:505
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
#: ../src/interface.c:510 ../src/interface.c:2275
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2284
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
#: ../src/interface.c:523 ../src/interface.c:2288
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
#: ../src/interface.c:527 ../src/interface.c:2292
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma"
#: ../src/interface.c:531 ../src/interface.c:2296
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Seçimi ya da Satırı Ço_ğalt"
#: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2305
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Girintiyi _Artır"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2313
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi A_zalt"
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2326
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Seçimi yolla"
#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2341
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Yoru_m Ekle"
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2352
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2355
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2357
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2360
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
#: ../src/interface.c:597 ../src/interface.c:2362
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2365
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
#: ../src/interface.c:602 ../src/interface.c:2367
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2370
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Çok satırlı yorum girer"
#: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:2372
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:610 ../src/interface.c:2375
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#: ../src/interface.c:612 ../src/interface.c:2377
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
#: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2380
msgid ""
"Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
#: ../src/interface.c:617 ../src/interface.c:2382
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "Tari_h Gir"
#: ../src/interface.c:631 ../src/interface.c:2396
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "\"include <...>\" g_ir"
#: ../src/interface.c:654
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: ../src/interface.c:665
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../src/interface.c:669
msgid "Find _Previous"
msgstr "Ön_cekini Bul"
#: ../src/interface.c:673
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
#: ../src/interface.c:677 ../src/search.c:443
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
#: ../src/interface.c:690
msgid "Find _Selected"
msgstr "_Seçileni Bul"
#: ../src/interface.c:694
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Next _Message"
msgstr "Sonraki _Mesaj"
#: ../src/interface.c:707
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Önc_eki Mesaj"
#: ../src/interface.c:716 ../src/interface.c:2448
msgid "_Go to Line"
msgstr "Satıra _Git"
#: ../src/interface.c:731
msgid "Change _Font"
msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
#: ../src/interface.c:734
msgid "Change the default font"
msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
#: ../src/interface.c:745
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
#: ../src/interface.c:749
msgid "Full_screen"
msgstr "Tam E_kran"
#: ../src/interface.c:753
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
#: ../src/interface.c:756
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
#: ../src/interface.c:759
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
#: ../src/interface.c:762
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
#: ../src/interface.c:765
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Yan Pane_li Gçster"
#: ../src/interface.c:770
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
#: ../src/interface.c:773
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr ""
"Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
"açıp kapatır."
#: ../src/interface.c:776
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Satır Numara_larını Göster"
#: ../src/interface.c:779
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler."
#: ../src/interface.c:799
msgid "_Document"
msgstr "_Döküman"
#: ../src/interface.c:806
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Satır Ka_ydırma"
#: ../src/interface.c:809 ../src/interface.c:3789
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
"özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
"olmalıdır."
#: ../src/interface.c:812
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Satır s_onu"
#: ../src/interface.c:816
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Otom_atik Girintileme"
#: ../src/interface.c:821
msgid "In_dent Type"
msgstr "Girintileme T_ürü"
#: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3713
msgid "_Tabs"
msgstr "S_ekmeler"
#: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3704
msgid "_Spaces"
msgstr "Bo_şluklar"
#: ../src/interface.c:840 ../src/interface.c:3722
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
#: ../src/interface.c:851
msgid "Read _Only"
msgstr "Salt _Okunur"
#: ../src/interface.c:854
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
#: ../src/interface.c:856
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "BOM Unicode _Yaz"
#: ../src/interface.c:865
msgid "Set File_type"
msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
#: ../src/interface.c:875
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Kodlama Aya_rla"
#: ../src/interface.c:885
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Satır So_nunu Ayarla"
#: ../src/interface.c:892
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:898
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:904
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
#: ../src/interface.c:915
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#: ../src/interface.c:919
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
#: ../src/interface.c:922 ../src/interface.c:4240
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür."
#: ../src/interface.c:924
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
#: ../src/interface.c:927
msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
#: ../src/interface.c:934
msgid "_Fold All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#: ../src/interface.c:937
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Unfold All"
msgstr "Hepsini A_ç"
#: ../src/interface.c:942
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
#: ../src/interface.c:949
msgid "Remove _Markers"
msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
#: ../src/interface.c:953
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır"
#: ../src/interface.c:956
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Dökümandaki tüm hata işaretçilerini kaldırır."
#: ../src/interface.c:958
msgid "_Project"
msgstr "_Proje"
#: ../src/interface.c:965
msgid "_New"
msgstr "Ye_ni"
#: ../src/interface.c:973
msgid "_Open"
msgstr "A_ç"
#: ../src/interface.c:981
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: ../src/interface.c:1002
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../src/interface.c:1009
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:1012 ../src/interface.c:1195
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
#: ../src/interface.c:1018
msgid "_Word Count"
msgstr "Kelime Saya_cı"
#: ../src/interface.c:1021
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
#: ../src/interface.c:1023
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Bi_çim Yükle"
#: ../src/interface.c:1026
msgid "Load global tags file"
msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
#: ../src/interface.c:1028
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
#: ../src/interface.c:1031
msgid ""
"Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions."
msgstr ""
"Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar yükle."
#: ../src/interface.c:1037 ../src/interface.c:1044
msgid "_Help"
msgstr "Yardı_m"
#: ../src/interface.c:1052
msgid "_Website"
msgstr "_Web Sitesi"
#: ../src/interface.c:1056
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: ../src/interface.c:1059
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
#: ../src/interface.c:1061
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Hata Mesa_jları"
#: ../src/interface.c:1084
msgid "Create a new file"
msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
#: ../src/interface.c:1090
msgid "Open an existing file"
msgstr "Bir dosyayı aç"
#: ../src/interface.c:1095
msgid "Save the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:196
msgid "Save all"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: ../src/interface.c:1100
msgid "Save all open files"
msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
#: ../src/interface.c:1109
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
#: ../src/interface.c:1114
msgid "Close the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
#: ../src/interface.c:1123
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kes"
#: ../src/interface.c:1128
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
#: ../src/interface.c:1138
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Geçerli seçimi sil"
#: ../src/interface.c:1147
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
#: ../src/interface.c:1152
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
#: ../src/interface.c:1162 ../src/keybindings.c:344
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
#: ../src/interface.c:1168 ../src/keybindings.c:346
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
#: ../src/interface.c:1176 ../src/keybindings.c:445
msgid "Compile"
msgstr "Derle"
#: ../src/interface.c:1179
msgid "Compile the current file"
msgstr "Geçerli dosyayı derle"
#: ../src/interface.c:1192
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: ../src/interface.c:1204
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Yazıya yaklaş"
#: ../src/interface.c:1209
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Yazıdan uzaklaş"
#: ../src/interface.c:1218
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Girintiyi azalt"
#: ../src/interface.c:1223
msgid "Increase indentation"
msgstr "Girintiyi artır"
#: ../src/interface.c:1236 ../src/interface.c:1241
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
#: ../src/interface.c:1255
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
#: ../src/interface.c:1263
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Girilen satıra git."
#: ../src/interface.c:1306 ../src/treeviews.c:101
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
#: ../src/interface.c:1320 ../src/treeviews.c:257
msgid "Documents"
msgstr "Dökümanlar"
#: ../src/interface.c:1357
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../src/interface.c:1371
msgid "Compiler"
msgstr "Derleyici"
#: ../src/interface.c:1386
msgid "Messages"
msgstr "Mesajlar"
#: ../src/interface.c:1399
msgid "Scribble"
msgstr "Karalama"
#: ../src/interface.c:2065 ../src/interface.c:3583
msgid "Images _and Text"
msgstr "Resimler ve Y_azı"
#: ../src/interface.c:2071 ../src/interface.c:3615
msgid "_Images Only"
msgstr "Sadece Res_imler"
#: ../src/interface.c:2077 ../src/interface.c:3607
msgid "_Text Only"
msgstr "Sadece Ya_zı"
#: ../src/interface.c:2088 ../src/interface.c:3599
msgid "_Large Icons"
msgstr "Geniş Simge_ler"
#: ../src/interface.c:2093 ../src/interface.c:3591
msgid "_Small Icons"
msgstr "Küçük _Simgeler"
#: ../src/interface.c:2103
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "Araç çubu_ğunu gizle"
#: ../src/interface.c:2415
msgid "Find _Usage"
msgstr "K_ullanım Bul"
#: ../src/interface.c:2423
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
#: ../src/interface.c:2431
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Etiket _Tanımına Git"
#: ../src/interface.c:2435
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Etik_et İlanına Git"
#: ../src/interface.c:2439
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Ba_ğlam Görevi"
#: ../src/interface.c:2451
msgid "Go to the entered line"
msgstr "Gürülen satıra git"
#: ../src/interface.c:2969 ../src/keybindings.c:311
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
#: ../src/interface.c:3002
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
#: ../src/interface.c:3005
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:3009
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr ""
"Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
"etkisizleştirin."
#: ../src/interface.c:3011
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Eklenti desteğini yükle"
#: ../src/interface.c:3015
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Başlangıç</b>"
#: ../src/interface.c:3034
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
#: ../src/interface.c:3037
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr ""
"Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
#: ../src/interface.c:3039
msgid "Confirm exit"
msgstr "Çıkışta Onay İste"
#: ../src/interface.c:3042
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar."
#: ../src/interface.c:3044
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Kapatma</b>"
#: ../src/interface.c:3063
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
#: ../src/interface.c:3066
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project."
msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan."
#: ../src/interface.c:3068
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
#: ../src/interface.c:3071
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
"yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
"penceresinden değiştirebilirsiniz."
#: ../src/interface.c:3073
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projeler</b>"
#: ../src/interface.c:3092
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
#: ../src/interface.c:3095
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished."
msgstr ""
"Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi başarılı bittiğinde ses uyarısı "
"verir."
#: ../src/interface.c:3097
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
#: ../src/interface.c:3100
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr ""
"Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
"en altında) gönder."
#: ../src/interface.c:3102
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
#: ../src/interface.c:3105
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
"devam eder."
#: ../src/interface.c:3107
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
#: ../src/interface.c:3110
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
"bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3441 ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Çeşitli</b>"
#: ../src/interface.c:3133
msgid "Startup path:"
msgstr "Başlangıç yolu:"
#: ../src/interface.c:3145
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde "
"kalması için boş bırakın."
#: ../src/interface.c:3158
msgid "Project files:"
msgstr "Proje dosyaları:"
#: ../src/interface.c:3170
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Proje dosyalarıılırken açılacak yol"
#: ../src/interface.c:3183
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Yollar</b>"
#: ../src/interface.c:3188
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/interface.c:3211
msgid "Show symbol list"
msgstr "Sembol listesini göster"
#: ../src/interface.c:3214
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3216
msgid "Show documents list"
msgstr "Döküman listesini göster"
#: ../src/interface.c:3219
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3221
msgid "Show full path name in documents list"
msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
#: ../src/interface.c:3225
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Yan panel</b>"
#: ../src/interface.c:3246
msgid "Symbol list:"
msgstr "Sembol listesi:"
#: ../src/interface.c:3253 ../src/interface.c:3363
msgid "Message window:"
msgstr "Mesaj penceresi:"
#: ../src/interface.c:3260 ../src/interface.c:3399
msgid "Editor:"
msgstr "Editör:"
#: ../src/interface.c:3272
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3288
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
#: ../src/interface.c:3290
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
#: ../src/interface.c:3309
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3313
msgid "Show close buttons"
msgstr "Kapat tuşlarını göster"
#: ../src/interface.c:3316
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)."
msgstr ""
"Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
"gösterir. (Programı yeniden başlatmanız gerekir)"
#: ../src/interface.c:3322
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
#: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3376 ../src/interface.c:3394
#: ../src/interface.c:3412
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../src/interface.c:3330
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
#: ../src/interface.c:3335 ../src/interface.c:3377 ../src/interface.c:3395
#: ../src/interface.c:3413
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../src/interface.c:3338
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
#: ../src/interface.c:3342
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
#: ../src/interface.c:3378 ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:3414
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: ../src/interface.c:3379 ../src/interface.c:3397 ../src/interface.c:3415
msgid "Bottom"
msgstr "Taban"
#: ../src/interface.c:3381
msgid "Sidebar:"
msgstr "Yan panel:"
#: ../src/interface.c:3417
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
#: ../src/interface.c:3436
msgid "Show status bar"
msgstr "Durum çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3439
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüler."
#: ../src/interface.c:3446
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../src/interface.c:3465
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster"
#: ../src/interface.c:3469
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
#: ../src/interface.c:3488
msgid "Show File Operation buttons"
msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3491
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr ""
"Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3493
msgid "Show Cut and Delete buttons"
msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3496
msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3498
msgid "Show Copy and Paste buttons"
msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3501
msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3503
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3506
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Show Back and Forward buttons"
msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3511
msgid ""
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
msgstr ""
"Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3513
msgid "Show Compile and Run buttons"
msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3516
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3518
msgid "Show Color Chooser button"
msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
#: ../src/interface.c:3521
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
#: ../src/interface.c:3523
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3526
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3528
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3531
msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
#: ../src/interface.c:3533
msgid "Show Search field"
msgstr "Arama kutusunu göster"
#: ../src/interface.c:3536
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
#: ../src/interface.c:3538
msgid "Show Go to Line field"
msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
#: ../src/interface.c:3541
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
#: ../src/interface.c:3543
msgid "Show Quit button"
msgstr "Çıkış tuşunu göster"
#: ../src/interface.c:3546
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
#: ../src/interface.c:3548
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Nesneler</b>"
#: ../src/interface.c:3569
msgid "Icon style:"
msgstr "Simge tüyü:"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Icon size:"
msgstr "Simge boyutu:"
#: ../src/interface.c:3623
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:3628
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu"
#: ../src/interface.c:3662
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Oto-Girinti modu:"
#: ../src/interface.c:3675
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: ../src/interface.c:3676
msgid "Current chars"
msgstr "Geçerli karakterler"
#: ../src/interface.c:3677
msgid "Match braces"
msgstr "Eşleme ayraçları"
#: ../src/interface.c:3679 ../src/interface.c:4033
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: ../src/interface.c:3686
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik"
#: ../src/interface.c:3699
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
#: ../src/interface.c:3709
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
#: ../src/interface.c:3718
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
#: ../src/interface.c:3727
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
#: ../src/interface.c:3742
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Sekme genişliği:"
#: ../src/interface.c:3750
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr ""
"Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği"
#: ../src/interface.c:3760
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened."
msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi."
#: ../src/interface.c:3762
msgid "Tab key indents"
msgstr "Tab tuşu aralığı"
#: ../src/interface.c:3765
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab "
"character."
msgstr ""
"Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
"girintiyi ayarlar."
#: ../src/interface.c:3767
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Girintileme</b>"
#: ../src/interface.c:3786
msgid "Line wrapping"
msgstr "Satır kaydırma"
#: ../src/interface.c:3791
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
#: ../src/interface.c:3794
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
"boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
"götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
"boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
#: ../src/interface.c:3799
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window."
msgstr ""
"Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
"dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
#: ../src/interface.c:3801
msgid "Enable folding"
msgstr "Katlamayı etkinleştır"
#: ../src/interface.c:3804
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
#: ../src/interface.c:3806
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
#: ../src/interface.c:3809
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tıklarken Shift "
"tuşunu kullanın."
#: ../src/interface.c:3811
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
#: ../src/interface.c:3814
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr ""
"Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullanın."
#: ../src/interface.c:3816
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
#: ../src/interface.c:3819
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
msgstr "Yeni satırı alttaki boşlukları yok etmesi için etkinleştirir."
#: ../src/interface.c:3825
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
#: ../src/interface.c:3839
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
#: ../src/interface.c:3846
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Kapanmış "
"yorumları belirtmekte kullanılacak."
#: ../src/interface.c:3848
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Özellikler</b>"
#: ../src/interface.c:3853
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/interface.c:3872
msgid "Snippet completion"
msgstr "Parça tamamlama"
#: ../src/interface.c:3875
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress."
msgstr ""
"Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
"tamamlamak için seçenek çıkar."
#: ../src/interface.c:3877
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML için otomatik tamamlama"
#: ../src/interface.c:3880
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
#: ../src/interface.c:3882
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
#: ../src/interface.c:3885
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment."
msgstr ""
"C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
"yorum olarak işaretlemeye devam et."
#: ../src/interface.c:3887
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#: ../src/interface.c:3890
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
"değişkenler vs.)"
#: ../src/interface.c:3898
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
#: ../src/interface.c:3905
msgid "Completion list height:"
msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:3912
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Tamamlama için girilecek karakter sayısı:"
#: ../src/interface.c:3925
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list."
msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı."
#: ../src/interface.c:3934
msgid "Display height in rows for the auto completion list."
msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu göster."
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list."
msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla öğe sayısı."
#: ../src/interface.c:3946
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:3951
msgid "Completions"
msgstr "Tamamlamalar"
#: ../src/interface.c:3974
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
#: ../src/interface.c:3976
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Siyah arkaplana beyaz yazı kullan."
#: ../src/interface.c:3978
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
#: ../src/interface.c:3981
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr ""
"Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
"yardımcı olur."
#: ../src/interface.c:3983
msgid "Show white space"
msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
#: ../src/interface.c:3986
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler."
#: ../src/interface.c:3988
msgid "Show line endings"
msgstr "Satır sonlarını göster"
#: ../src/interface.c:3991
msgid "Show the line ending character."
msgstr "Satır sonu karakterini gösterir."
#: ../src/interface.c:3993
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
#: ../src/interface.c:3996
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document."
msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur."
#: ../src/interface.c:3998
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Görünüm</b>"
#: ../src/interface.c:4019
msgid "Long line marker:"
msgstr "Uzun satır işareti:"
#: ../src/interface.c:4026
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
#: ../src/interface.c:4045
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
#: ../src/interface.c:4046 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:735
#: ../src/vte.c:742
msgid "Color Chooser"
msgstr "Renk Seçici"
#: ../src/interface.c:4054
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
"satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
"farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4064
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: ../src/interface.c:4067
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr ""
"Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
"için aşağı bkz)."
#: ../src/interface.c:4071
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../src/interface.c:4074
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
"karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
"tavsiye edilir)"
#: ../src/interface.c:4078
msgid "Disabled"
msgstr "Pasifleştirildi"
#: ../src/interface.c:4084
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
#: ../src/interface.c:4089
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
#: ../src/interface.c:4093 ../src/keybindings.c:213
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: ../src/interface.c:4120
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
#: ../src/interface.c:4123
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist."
msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur."
#: ../src/interface.c:4137
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
#: ../src/interface.c:4144
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
#: ../src/interface.c:4170
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar."
#: ../src/interface.c:4176
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:4183
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Öntanımlı kodlama (varolan dosyalar için):"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
msgstr "Açılan eski dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar."
#: ../src/interface.c:4201
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
#: ../src/interface.c:4206
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)."
msgstr ""
"Bu seçenek dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz "
"kılar. Dosya sizin seçtiğiniz kodlamaya göre açılır (ki genellikle bu "
"tavsiye edilmez)."
#: ../src/interface.c:4208
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
#: ../src/interface.c:4227
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
#: ../src/interface.c:4230
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
#: ../src/interface.c:4235
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr ""
"Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
"temizler"
#: ../src/interface.c:4237 ../src/keybindings.c:430
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: ../src/interface.c:4242
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
#: ../src/interface.c:4267
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
#: ../src/interface.c:4281
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
#: ../src/interface.c:4285
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
#: ../src/interface.c:4298
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
"olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
#: ../src/interface.c:4307 ../src/symbols.c:545 ../plugins/filebrowser.c:910
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../src/interface.c:4326
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
#: ../src/interface.c:4329
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous."
msgstr ""
"Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca "
"ulaşıp arama diyaloğunu kapatır."
#: ../src/interface.c:4331
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
#: ../src/interface.c:4334
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection."
msgstr ""
"Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
"altındaki kelime öntanımlı olarak yerleşir."
#: ../src/interface.c:4336
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
#: ../src/interface.c:4340
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Arama</b>"
#: ../src/interface.c:4345 ../src/keybindings.c:314
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/interface.c:4378
msgid "Make:"
msgstr "Derleme:"
#: ../src/interface.c:4385
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4392
msgid "Browser:"
msgstr "Tarayıcı:"
#: ../src/interface.c:4404
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
#: ../src/interface.c:4411
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
"seçeneğini kabul etmeli)"
#: ../src/interface.c:4418
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
#: ../src/interface.c:4450
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4473
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Araç yolları</b>"
#: ../src/interface.c:4494
msgid "Context action:"
msgstr "Bağlam eylemi:"
#: ../src/interface.c:4505
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
"Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
"gerçeği ile yer değiştirecektir."
#: ../src/interface.c:4518
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komutlar</b>"
#: ../src/interface.c:4523 ../src/keybindings.c:466
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: ../src/interface.c:4557
msgid "email address of the developer"
msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
#: ../src/interface.c:4564
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
#: ../src/interface.c:4566
msgid "Initial version:"
msgstr "Başlangıç sürümü:"
#: ../src/interface.c:4578
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
#: ../src/interface.c:4585
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı"
#: ../src/interface.c:4587
msgid "Developer:"
msgstr "Geliştirici"
#: ../src/interface.c:4594
msgid "Company:"
msgstr "Şirket:"
#: ../src/interface.c:4601
msgid "Mail address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: ../src/interface.c:4608
msgid "Initials:"
msgstr "Başlangıçlar:"
#: ../src/interface.c:4620
msgid "The name of the developer"
msgstr "Geliştiricinin adı"
#: ../src/interface.c:4622
msgid "Year:"
msgstr "Yıl:"
#: ../src/interface.c:4629
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: ../src/interface.c:4636
msgid "Date & Time:"
msgstr "Tarih ve Zaman:"
#: ../src/interface.c:4648
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4655
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4662
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4664
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
#: ../src/interface.c:4669
msgid "Templates"
msgstr "Şemalar"
#: ../src/interface.c:4707
msgid "C_hange"
msgstr "De_ğiştir"
#: ../src/interface.c:4711
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
#: ../src/interface.c:4716
msgid "Keybindings"
msgstr "Tuş kombinasyonları"
#: ../src/interface.c:4739
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: ../src/interface.c:4746
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr ""
"Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut yolu (dosya adı için %f kullanın)."
#: ../src/interface.c:4756
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
#: ../src/interface.c:4776 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Satır numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4779 ../src/printing.c:344
msgid "Add line numbers to the printed page."
msgstr "Yazdırılmış sayfada satır numaralarını da gösterir."
#: ../src/interface.c:4781 ../src/printing.c:347
msgid "Print page numbers"
msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
#: ../src/interface.c:4784 ../src/printing.c:349
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
"sayfadan 2 satır alır."
#: ../src/interface.c:4786 ../src/printing.c:352
msgid "Print page header"
msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
#: ../src/interface.c:4789 ../src/printing.c:354
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli (detay için aşağı "
"bakın) tarihi gösteren bir bilgi ekler. Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
#: ../src/interface.c:4806 ../src/printing.c:370
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
#: ../src/interface.c:4809 ../src/printing.c:372
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan."
#: ../src/interface.c:4815 ../src/printing.c:378
msgid "Date format:"
msgstr "Tarih biçimi:"
#: ../src/interface.c:4822 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
"uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
#: ../src/interface.c:4825
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
#: ../src/interface.c:4831
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırma"
#: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1035
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/keybindings.c:185
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/keybindings.c:187
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../src/keybindings.c:190
msgid "Open selected file"
msgstr "Seçilen dosyayı aç"
#: ../src/keybindings.c:192
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/keybindings.c:194
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
#: ../src/keybindings.c:199
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Close all"
msgstr "Hepsini kapat"
#: ../src/keybindings.c:206
msgid "Reload file"
msgstr "Yeniden yükle"
#: ../src/keybindings.c:208
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: ../src/keybindings.c:211
msgid "Project properties"
msgstr "Proje özellikleri"
#: ../src/keybindings.c:216
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: ../src/keybindings.c:218
msgid "Redo"
msgstr "Tekrarla"
#: ../src/keybindings.c:220
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
#: ../src/keybindings.c:223
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı sil"
#: ../src/keybindings.c:225
msgid "Transpose current line"
msgstr "Geçerli satırı taşı"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Geçerli satıra git"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
#. handled specially in check_snippet_completion()
#: ../src/keybindings.c:233
msgid "Complete snippet"
msgstr "Parçayı tamamla"
#: ../src/keybindings.c:235
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
#: ../src/keybindings.c:237
msgid "Context Action"
msgstr "Bağlam eylemi"
#: ../src/keybindings.c:239
msgid "Complete word"
msgstr "Kelimeyi tamamla"
#: ../src/keybindings.c:241
msgid "Show calltip"
msgstr "İpucunu göster"
#: ../src/keybindings.c:243
msgid "Show macro list"
msgstr "Makro listesini göster"
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: ../src/keybindings.c:248
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: ../src/keybindings.c:250
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/keybindings.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/keybindings.c:254
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kopyala"
#: ../src/keybindings.c:256
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı kes"
#: ../src/keybindings.c:258
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../src/keybindings.c:261
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../src/keybindings.c:263
msgid "Select current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
#: ../src/keybindings.c:265
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Geçerli satır(lar)ı seç"
#: ../src/keybindings.c:267
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Geçerli paragrafı seç"
#: ../src/keybindings.c:269
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: ../src/keybindings.c:273
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr "Seçimi büyült/küçült"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
#: ../src/keybindings.c:278
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
#: ../src/keybindings.c:280
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
#: ../src/keybindings.c:282
msgid "Increase indent"
msgstr "Girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:285
msgid "Decrease indent"
msgstr "Girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:288
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
#: ../src/keybindings.c:290
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Smart line indent"
msgstr "Akıllı girintilendirme"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
#: ../src/keybindings.c:298
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
#: ../src/keybindings.c:300
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
#: ../src/keybindings.c:303
msgid "Insert date"
msgstr "Araya tarih ekle"
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Alternatif beyaz alan ekle"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:311
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/keybindings.c:319
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ../src/keybindings.c:321
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: ../src/keybindings.c:324
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
#: ../src/keybindings.c:326
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Önceki Seçimi Bul"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:433
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:575
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda Bul"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki Mesaj"
#: ../src/keybindings.c:337
msgid "Find Usage"
msgstr "Kullanım Bul"
#: ../src/keybindings.c:339
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
#: ../src/keybindings.c:341
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Eşleşen ayraca git"
#: ../src/keybindings.c:354
msgid "Toggle marker"
msgstr "İşaretçi ayarla"
#: ../src/keybindings.c:357
msgid "Go to next marker"
msgstr "Sonraki işaretçiye git"
#: ../src/keybindings.c:360
msgid "Go to previous marker"
msgstr "Önceki işaretçiye git"
#: ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Etiket Tanımına Git"
#: ../src/keybindings.c:364
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Etiket İlanına Git"
#: ../src/keybindings.c:366
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Satırın Başına Git"
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Satırın Sonuna Git"
#: ../src/keybindings.c:370
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
#: ../src/keybindings.c:372
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "View"
msgstr "Bak"
#: ../src/keybindings.c:377
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:385
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
#: ../src/keybindings.c:387
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../src/keybindings.c:389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Düzenleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Karalama defterine geç"
#: ../src/keybindings.c:398
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Terminale geç"
#: ../src/keybindings.c:400
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Arama çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:402
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Araç çubuğuna geç"
#: ../src/keybindings.c:404
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Derleyiciye geç"
#: ../src/keybindings.c:406
msgid "Notebook tab"
msgstr "Not defteri sekmesi"
#: ../src/keybindings.c:409
msgid "Switch to left document"
msgstr "Soldaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:411
msgid "Switch to right document"
msgstr "Sağdaki dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:413
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
#: ../src/keybindings.c:415
msgid "Move document left"
msgstr "Dükümanı sola taşı"
#: ../src/keybindings.c:417
msgid "Move document right"
msgstr "Dükümanı sağa taşı"
#: ../src/keybindings.c:419
msgid "Move document first"
msgstr "Dükümanı başa taşı"
#: ../src/keybindings.c:421
msgid "Move document last"
msgstr "Dükümanı sona taşı"
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Document"
msgstr "Döküman"
#: ../src/keybindings.c:426
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
#: ../src/keybindings.c:428
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
#: ../src/keybindings.c:432
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
#: ../src/keybindings.c:434
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
#: ../src/keybindings.c:436
msgid "Fold all"
msgstr "Tümünü katla"
#: ../src/keybindings.c:438
msgid "Unfold all"
msgstr "Tmünü aç"
#: ../src/keybindings.c:440
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
#: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447
msgid "Build"
msgstr "İnşa et"
#: ../src/keybindings.c:449
msgid "Make all"
msgstr "hepsini derle"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Make custom target"
msgstr "Özel hedef yap"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Make object"
msgstr "Nesneyi derle"
#: ../src/keybindings.c:456
msgid "Next error"
msgstr "Sonraki hata"
#: ../src/keybindings.c:458
msgid "Previous error"
msgstr "Önceki hata"
#: ../src/keybindings.c:460
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: ../src/keybindings.c:462
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
#: ../src/keybindings.c:464
msgid "Build options"
msgstr "İnşa seçenekleri"
#: ../src/keybindings.c:469
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
#: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/keybindings.c:713
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../src/keybindings.c:726
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
#: ../src/keyfile.c:831
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
"kullanabilirsiniz."
#: ../src/keyfile.c:1034
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
#: ../src/main.c:122
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:123
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
#: ../src/main.c:124
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
#: ../src/main.c:125
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
#: ../src/main.c:126
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
#: ../src/main.c:127
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:130
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:133
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
#: ../src/main.c:134
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Eklentileri yükleme"
#: ../src/main.c:138
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
#: ../src/main.c:139
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
#: ../src/main.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Terminal desteğini yükleme"
#: ../src/main.c:142
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so için dosya adı"
#: ../src/main.c:144
msgid "Show version and exit"
msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
#: ../src/main.c:498
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DOSYALAR...]"
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
#: ../src/main.c:613
msgid "Move it now?"
msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
#: ../src/main.c:615
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
#: ../src/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:631
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
"yeni konuma elle taşıyın."
#: ../src/main.c:711
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
"Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
"Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
#: ../src/main.c:784 ../src/socket.c:157
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: ../src/main.c:834
#, c-format
msgid "Ignoring extra filenames after %s"
msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
#: ../src/main.c:983
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Bu, Geany %s."
#: ../src/main.c:985
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/main.c:1189
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
#: ../src/msgwindow.c:114
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
#: ../src/msgwindow.c:495
msgid "Copy _All"
msgstr "Tümünü Kopy_ala"
#: ../src/msgwindow.c:525
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
#: ../src/plugins.c:401
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
"lütfen tekrar derleyin."
#: ../src/plugins.c:829
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
#: ../src/plugins.c:957
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Eklenti: %s %s\n"
"Tanım: %s\n"
"Sahip(leri): %s"
#: ../src/plugins.c:1023
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../src/plugins.c:1029
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: ../src/plugins.c:1053
msgid "No plugins available."
msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
#: ../src/plugins.c:1162
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: ../src/plugins.c:1182
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
"çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
#: ../src/plugins.c:1190
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
#: ../src/prefs.c:278
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
#: ../src/prefs.c:283
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: ../src/prefs.c:1295
msgid "Grab Key"
msgstr "Tuşu Yakala"
#: ../src/prefs.c:1301
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
#: ../src/prefs.c:1488
msgid "_Override"
msgstr "Üzerine _yaz"
#: ../src/prefs.c:1489
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
#: ../src/prefs.c:1490
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
#. * page Tools
#: ../src/prefs.c:1602
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
"bırakabilirsiniz."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1607
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
#: ../src/prefs.c:1611
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
"yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
"ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1617
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
"tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
"olarak düzenlemek için çift tıklayın."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1622
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
"<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
"ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
"çalışırken kullanılabilir.</i>"
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "Döküman Düzeni"
#: ../src/printing.c:726
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
#: ../src/printing.c:728 ../src/printing.c:847
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
#: ../src/printing.c:777
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
#: ../src/printing.c:817
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın"
#: ../src/printing.c:825
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:841
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:89
msgid "projects"
msgstr "projeler"
#: ../src/project.c:108
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: ../src/project.c:116
msgid "C_reate"
msgstr "Oluştu_r"
#: ../src/project.c:130 ../src/project.c:364
msgid "Name:"
msgstr "Adı:"
#: ../src/project.c:138 ../src/project.c:376
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya adı:"
#: ../src/project.c:153 ../src/project.c:405
msgid "Base path:"
msgstr "Temel yol:"
#: ../src/project.c:158 ../src/project.c:413
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
"dizinlerden kullanabilirsiniz."
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:416
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
#: ../src/project.c:206 ../src/project.c:243 ../src/project.c:864
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
#: ../src/project.c:237 ../src/project.c:255
msgid "Open Project"
msgstr "Proje Aç"
#: ../src/project.c:275
msgid "Project files"
msgstr "Proje dosyaları"
#: ../src/project.c:308
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
#: ../src/project.c:352
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
#: ../src/project.c:388
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: ../src/project.c:422
msgid "Make in base path"
msgstr "Temel klasör içinde yap"
#: ../src/project.c:427
msgid "Run command:"
msgstr "Komutu çalıştır:"
#: ../src/project.c:435
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
"Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
"eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
#: ../src/project.c:450
msgid "File patterns:"
msgstr "Dosya örnekleri:"
#: ../src/project.c:544
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
#: ../src/project.c:545
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "'%s' projesi zaten açık."
#: ../src/project.c:575
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
#: ../src/project.c:581
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
#: ../src/project.c:589
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
#: ../src/project.c:612
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
#: ../src/project.c:613
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
#: ../src/project.c:622
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
#: ../src/project.c:634
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../src/project.c:682
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
#: ../src/project.c:684
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:750 ../src/project.c:761
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
#: ../src/project.c:857
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
#: ../src/search.c:147
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
#: ../src/search.c:151
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
"daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
#: ../src/search.c:158
msgid "Search _backwards"
msgstr "Geriye do_ğru ara"
#: ../src/search.c:172
msgid "Use _escape sequences"
msgstr ""
#: ../src/search.c:177
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr ""
"\\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode karakterleri) yatzındaki "
"karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir."
#: ../src/search.c:186 ../src/search.c:666
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
#: ../src/search.c:191 ../src/search.c:672
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
#: ../src/search.c:196
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Keli_menin başından eşle"
#: ../src/search.c:318
msgid "_Previous"
msgstr "_Önceki"
#: ../src/search.c:324
msgid "_Next"
msgstr "So_nraki"
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:450 ../src/search.c:599
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ara:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:355
msgid "_Find All"
msgstr "_Tümünü Bul"
#: ../src/search.c:358
msgid "_Mark"
msgstr "İ_şaretle"
#: ../src/search.c:360
msgid "Mark all matches in the current document."
msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle."
#: ../src/search.c:365 ../src/search.c:510
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Oturumda"
#: ../src/search.c:370 ../src/search.c:515
msgid "_In Document"
msgstr "D_ökümanda"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:376 ../src/search.c:521
msgid "Close _dialog"
msgstr "_Diyaloğu kapat"
#: ../src/search.c:381 ../src/search.c:526
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin."
#: ../src/search.c:446
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Değişti_r & Bul"
#: ../src/search.c:453
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Şununla değiş_tir:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:500
msgid "Re_place All"
msgstr "Tüm_ünü değiştir"
#: ../src/search.c:503
msgid "In Se_lection"
msgstr "Seç_im içinde"
#: ../src/search.c:505
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
#: ../src/search.c:585
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dizin:"
#: ../src/search.c:614
msgid "E_ncoding:"
msgstr "K_odlama:"
#: ../src/search.c:639
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Sabit di_ziler"
#: ../src/search.c:648
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
#: ../src/search.c:651 ../src/search.c:657
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız."
#: ../src/search.c:656
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
#: ../src/search.c:661
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
#: ../src/search.c:677
msgid "_Invert search results"
msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
#: ../src/search.c:682
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç."
#: ../src/search.c:699
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
#: ../src/search.c:708
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Grep için diğer seçenekler"
#: ../src/search.c:964 ../src/search.c:1565 ../src/search.c:1568
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#: ../src/search.c:1078
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
#: ../src/search.c:1188
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
#: ../src/search.c:1208
msgid "No text to find."
msgstr "Bulunacak yazı yok."
#: ../src/search.c:1235
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
#: ../src/search.c:1313
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
#: ../src/search.c:1341
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
#: ../src/search.c:1447
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
#: ../src/search.c:1468
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
#: ../src/search.c:1476
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşme bulunamadı."
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
#: ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:648
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:649
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/symbols.c:553
msgid "Sect1"
msgstr "Kısım1"
#: ../src/symbols.c:554
msgid "Sect2"
msgstr "Kısım2"
#: ../src/symbols.c:555
msgid "Sect3"
msgstr "Kısım3"
#: ../src/symbols.c:556
msgid "Appendix"
msgstr "Ek"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:707
#: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:746
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:771
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:729
#: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:756
msgid "Types"
msgstr "Türler"
#: ../src/symbols.c:566
msgid "Type constructors"
msgstr "Tür oluşturucular"
#: ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:602
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:686
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:778
msgid "Functions"
msgstr "Fonksiyonlar"
#: ../src/symbols.c:572
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/symbols.c:573
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
#: ../src/symbols.c:579
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: ../src/symbols.c:580
msgid "Environment"
msgstr "Çevre"
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:650
msgid "Subsection"
msgstr "Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:651
msgid "Subsubsection"
msgstr "Alt-Altbölüm"
#: ../src/symbols.c:584
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/symbols.c:594
msgid "Structures"
msgstr "Yapılar"
#: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:700
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: ../src/symbols.c:603
msgid "My"
msgstr "Benim"
#: ../src/symbols.c:604
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: ../src/symbols.c:605
msgid "Our"
msgstr "Bizim"
#: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
#: ../src/symbols.c:740
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
#: ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:659
#: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
#: ../src/symbols.c:777
msgid "Classes"
msgstr "Sınıflar"
#: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:728
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:690
#: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:743
#: ../src/symbols.c:789
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
#: ../src/symbols.c:629
msgid "JavaScript functions"
msgstr "JavaScript fonksiyonları"
#: ../src/symbols.c:630
msgid "Anchor"
msgstr "Çengel"
#: ../src/symbols.c:631
msgid "Heading (H1)"
msgstr "Başlık (H1)"
#: ../src/symbols.c:632
msgid "Heading (H2)"
msgstr "Başlık (H2)"
#: ../src/symbols.c:633
msgid "Heading (H3)"
msgstr "Başlık (H3)"
#: ../src/symbols.c:641
msgid "ID Selectors"
msgstr "Kimlik Seçicileri"
#: ../src/symbols.c:642
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tür Seçicileri"
#: ../src/symbols.c:658
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: ../src/symbols.c:660
msgid "Singletons"
msgstr "Tekliler"
#: ../src/symbols.c:661 ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:703
#: ../src/symbols.c:716
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
#: ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:779
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:753
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: ../src/symbols.c:742
msgid "Subroutines"
msgstr "Alt programlar"
#: ../src/symbols.c:745
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:786
msgid "Macros"
msgstr "Makrolar"
#: ../src/symbols.c:755
msgid "Defines"
msgstr "Tanımlar"
#: ../src/symbols.c:762
msgid "Targets"
msgstr "Hedefler"
#: ../src/symbols.c:774
msgid "Namespaces"
msgstr "Ad boşlukları"
#: ../src/symbols.c:780
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1238
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
#: ../src/symbols.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
#: ../src/symbols.c:1266
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Örnek:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1281
msgid "Load Tags"
msgstr "Etiketleri Yükle"
#: ../src/symbols.c:1288
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
#: ../src/symbols.c:1307
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
#: ../src/symbols.c:1309
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
#: ../src/symbols.c:1442
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1444
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
#: ../src/symbols.c:1734
msgid "_Expand All"
msgstr "H_epsini Genişlet"
#: ../src/symbols.c:1739
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#: ../src/symbols.c:1749
msgid "Sort by _Name"
msgstr "İsme Göre Sı_rala"
#: ../src/symbols.c:1756
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
"mesajı: %s"
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Özel komut hatalı: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Özel Komut Ayarla"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
"değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayacı"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "seçilen bölge"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "bütün döküman"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Aralık:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Satır:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Kelime:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Karakter:"
#: ../src/treeviews.c:160
msgid "No tags found"
msgstr "Etiket bulunamadı"
#: ../src/treeviews.c:387
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
#: ../src/treeviews.c:395
msgid "Show _Document List"
msgstr "_Döküman Listesini Göster"
#: ../src/treeviews.c:403 ../plugins/filebrowser.c:560
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
#: ../src/treeviews.c:467
msgid "Show _Full Path Name"
msgstr "Tam Yolu _Göster"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:167
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "sat: %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:173
msgid "RO "
msgstr "SO "
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../src/ui_utils.c:175
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:184
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: ../src/ui_utils.c:187
msgid "T/S"
msgstr "T/S"
#: ../src/ui_utils.c:191
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mod: %s"
#: ../src/ui_utils.c:194
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "kodlama: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:200
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "dosya türü: %s"
#: ../src/ui_utils.c:204
msgid "MOD"
msgstr "MOD"
#: ../src/ui_utils.c:209
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr "alan: %s"
#: ../src/ui_utils.c:293
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:485
msgid "C Standard Library"
msgstr "C Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:486
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:487
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
#: ../src/ui_utils.c:488
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
#: ../src/ui_utils.c:489
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:553
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
#: ../src/ui_utils.c:1513
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../src/ui_utils.c:1513
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:692
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:521
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
#: ../src/vte.c:526
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
#: ../src/vte.c:537
msgid "_Input Methods"
msgstr "G_iriş Yöntemleri"
#: ../src/vte.c:639
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
#: ../src/vte.c:687
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Terminal eklentisi"
#: ../src/vte.c:695
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
#: ../src/vte.c:706
msgid "Terminal font:"
msgstr "Terminal yazıtipi:"
#: ../src/vte.c:716
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar."
#: ../src/vte.c:718
msgid "Foreground color:"
msgstr "Ön plan rengi:"
#: ../src/vte.c:724
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#: ../src/vte.c:734
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar."
#: ../src/vte.c:741
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar."
#: ../src/vte.c:744
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Geri gezinti satırı:"
#: ../src/vte.c:755
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar."
#: ../src/vte.c:759
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Terminal canlandırması:"
#: ../src/vte.c:769
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
"bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
#: ../src/vte.c:771
msgid "Shell:"
msgstr "Kabuk:"
#: ../src/vte.c:778
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar."
#: ../src/vte.c:795
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Tuşa tepki ver"
#: ../src/vte.c:796
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydırır."
#: ../src/vte.c:799
msgid "Scroll on output"
msgstr "Çıktıya tepki ver"
#: ../src/vte.c:800
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
#: ../src/vte.c:803
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
#: ../src/vte.c:805
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
msgstr ""
"Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
"kullanmanızı sağlar."
#: ../src/vte.c:808
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
#: ../src/vte.c:809
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
"hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
"kullanışlı olabilir."
#: ../src/vte.c:812
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
#: ../src/vte.c:813
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:818
msgid "Don't use run script"
msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
#: ../src/vte.c:819
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program."
msgstr ""
"Çalıştırılan komutun çıkış durumunu görüntülemekte kullanılan basit "
"çalıştırma betiğini kullanma."
#: ../src/vte.c:822
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
#: ../src/vte.c:823
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr ""
"Terminal canlandırmasında sanal bir pencere açmak yerine programları orada "
"çalıştırır. Unutmayın, canlandırma emülatöründe çalıştırılan uygulamalar "
"sonlandırılamaz."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Geany proje dosyaları"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Sınıf Derleyici"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class name:"
msgstr "Sınıf adı:"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
msgid "Header file:"
msgstr "Header dosyası:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Source file:"
msgstr "Kaynak dosya:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Inheritance"
msgstr "Kalıntı"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Base class:"
msgstr "Temel sınıf:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Base header:"
msgstr "Temel header(başlık):"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Base GType:"
msgstr "Temel GTürü:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create constructor"
msgstr "Oluşturucu yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
msgid "Create destructor"
msgstr "Yıkıcı yap"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "_Sınıf Oluştur"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
msgid "_C++ Class"
msgstr "_C++ Sınıfı"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "_GTK+ Sınıfı"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML Karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany geliştirme takımı"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "Ara_ya Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
"Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (isim)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Yunan karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matematik karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Teknik karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Ok karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Noktalama karakterleri"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Diğer karakterler"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Dışa aktar"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr ""
"Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
#: ../plugins/export.c:709
msgid "_Export"
msgstr "Dı_şa Aktar"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _HTML"
msgstr "_HTML Olarak"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:722
msgid "As _LaTeX"
msgstr "_LaTeX Olarak"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
#: ../plugins/vcdiff.c:306
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
#: ../plugins/vcdiff.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "No changes were made."
msgstr "Değişiklik yapılmadı."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:376
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
#: ../plugins/vcdiff.c:379
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "_Version Diff"
msgstr "S_ürüm Farkı"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "From Current _File"
msgstr "Geçerli _Dosyadan"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "Geçerli Di_zinden"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Şimdiki aktif dosyanın dizininden bir diff dosyası oluştur"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "Geçerli Pro_jeden"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Dosya Yönetici"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
#: ../plugins/filebrowser.c:295
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
#: ../plugins/filebrowser.c:379
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:535
msgid "Open _externally"
msgstr "_Harici olarak aç"
#: ../plugins/filebrowser.c:541
msgid "_Find in Files"
msgstr "Dosyalarda _Bul"
#: ../plugins/filebrowser.c:551
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
#: ../plugins/filebrowser.c:720
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../plugins/filebrowser.c:725
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: ../plugins/filebrowser.c:730
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ../plugins/filebrowser.c:735
msgid "Set path from document"
msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
#: ../plugins/filebrowser.c:743
msgid "Clear the filter"
msgstr "Filtreyi temizle"
#: ../plugins/filebrowser.c:757
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../plugins/filebrowser.c:916
msgid "Focus File List"
msgstr "Dosya Listesini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:918
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Yol Girdisini Odakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:953 ../plugins/saveactions.c:477
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
#: ../plugins/filebrowser.c:978
msgid "External open command:"
msgstr "Harici açma komutu:"
#: ../plugins/filebrowser.c:987
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
"kullanabilirsiniz.\n"
"%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
"%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
#: ../plugins/filebrowser.c:993
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: ../plugins/filebrowser.c:999
msgid "Hide object files"
msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
#: ../plugins/filebrowser.c:1003
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; "
"*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Eylemleri Kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../plugins/saveactions.c:470
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
#: ../plugins/saveactions.c:550
msgid "Auto Save"
msgstr "Otomatik Kayıt"
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:613
#: ../plugins/saveactions.c:650
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkinleştir"
#: ../plugins/saveactions.c:560
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
#: ../plugins/saveactions.c:568
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: ../plugins/saveactions.c:577
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
#: ../plugins/saveactions.c:585
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:592
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
#: ../plugins/saveactions.c:611
msgid "Instant Save"
msgstr "Anlık Kayıt"
#: ../plugins/saveactions.c:621
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
#: ../plugins/saveactions.c:648
msgid "Backup Copy"
msgstr "Yedek Kopyası"
#: ../plugins/saveactions.c:658
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
#: ../plugins/saveactions.c:681
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
#: ../plugins/saveactions.c:694
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Pencereyi Böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Birleştir"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "Pencere_yi Böl"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Yatay"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr "_Dikey"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Arama hatalı."
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
#~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
#, fuzzy
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip trailing spaces"
#~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
#~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
#~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."