2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Italian translations for geany package
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geany 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 10:21+0200\n"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-12-25 21:56+0100\n"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
"Language-Team: <dario.santomarco@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
#: src/main.c:87
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:90
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in esecuzione."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:93
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)"
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
#: src/main.c:97
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "don't load terminal support"
msgstr "Disabilita il supporto del terminale "
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:98
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:100
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "show version and exit"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:399
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - Un IDE veloce e leggero"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/main.c:409
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/main.c:449
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n"
"Avviare ugualmente Geany?"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/main.c:575
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany %s."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/main.c:577
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:245
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1403
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:255
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_File"
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
# OK
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:266
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "New (with _Template)"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Nuovo da _modello"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:277
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:334
#: src/interface.c:508
#: src/interface.c:554
#: src/interface.c:729
#: src/interface.c:739
#: src/interface.c:1911
#: src/interface.c:1957
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:289
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Recent _Files"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_File recenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:306
msgid "Save A_ll"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Salva _tutti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:309
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Saves all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:315
#: src/callbacks.c:457
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/utils.c:352
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ripristina"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:323
msgid "R_eload As"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "R_ipristina come"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:354
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:365
msgid "C_lose All"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "C_hiudi tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:368
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Closes all open files"
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:382
#: src/interface.c:1003
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Quit Geany"
msgstr "Chiude Geany"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:384
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:425
#: src/interface.c:1812
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona Tutto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:434
#: src/interface.c:1838
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:437
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:442
#: src/interface.c:1845
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Converte in minusco_lo il testo selezionato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:446
#: src/interface.c:1849
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Converte in mai_uscolo il testo selezionato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:455
#: src/interface.c:1858
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Commenta Riga"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:459
#: src/interface.c:1862
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decomme_nta Riga"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:463
#: src/interface.c:1866
msgid "_Toggle Line Commentation"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Commenta/decommenta righe"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:467
#: src/interface.c:1870
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:476
#: src/interface.c:1879
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta Rientro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:484
#: src/interface.c:1887
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci Rientro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:497
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Insert \"include <...>\""
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:511
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "I_nsert Comments"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "In_serisci Commenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:522
#: src/interface.c:1925
msgid "Insert ChangeLog Entry"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Inserisci voce del ChangeLog"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:525
#: src/interface.c:1928
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:527
#: src/interface.c:1930
msgid "Insert File Header"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Inserisci intestazione del file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:530
#: src/interface.c:1933
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:532
#: src/interface.c:1935
msgid "Insert Function Description"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Inserisci descrizione di funzione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:535
#: src/interface.c:1938
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:537
#: src/interface.c:1940
msgid "Insert Multiline Comment"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Inserisci commento multilinea"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:540
#: src/interface.c:1943
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:542
#: src/interface.c:1945
msgid "Insert GPL Notice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Inserisci il testo della GPL"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:545
#: src/interface.c:1948
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:547
#: src/interface.c:1950
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert Dat_e"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Inserisci _Data"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:566
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:577
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:581
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:585
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Trova in f_ile"
#: src/interface.c:589
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:381
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Replace"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Sos_tituisci"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:602
msgid "Next _Message"
msgstr "_Messaggio successivo"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:611
msgid "_Go to Line"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Vai alla _riga"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:619
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:77
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:626
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Change _Font"
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:629
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Change the default font"
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:640
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Full_screen"
msgstr "_Schermo intero"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:644
msgid "Show Message _Window"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:647
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:650
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show _Toolbar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:653
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:656
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Side_bar"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Mostra barra _laterale"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:661
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:664
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines."
msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:667
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:670
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:690
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:697
msgid "_Line Wrapping"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "_A capo automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:700
#: src/interface.c:3157
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:703
msgid "_Use Auto-indentation"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "_Rientro automatico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:708
msgid "Read _Only"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Sola _lettura"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:711
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:713
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:722
msgid "Set File_type"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Imposta il _tipo di file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:732
msgid "Set _Encoding"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Imposta _codifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:742
msgid "Set Line E_ndings"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:749
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:755
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:761
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:772
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:775
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2925
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:782
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Fold All"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "C_ontrai tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:785
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:787
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Unfold All"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "_Espandi tutto"
# Vedi nota su "Folds all..."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:790
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:797
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Remove Error _Indicators"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:800
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
#. build the code
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:802
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:860
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Build"
msgstr "_Genera"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:806
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: src/interface.c:813
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "Scelta _colori"
#: src/interface.c:816
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:941
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo."
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
#: src/interface.c:822
msgid "_Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
#: src/interface.c:825
msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document"
msgstr "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il documento"
#: src/interface.c:827
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
#: src/interface.c:831
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:842
msgid "_Keyboard Shortcuts"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:845
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
# OK :-)
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:847
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Website"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "_Sito Internet"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:870
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:876
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open an existing file"
msgstr "Apre un file esistente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:881
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:883
#: src/keybindings.c:114
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save all"
msgstr "Salva tutti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:886
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:895
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:900
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:909
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:914
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:922
#: src/keybindings.c:166
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:925
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:930
#: src/build.c:927
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:938
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Colore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:950
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:955
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:968
#: src/interface.c:973
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:986
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:993
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1030
#: src/treeviews.c:71
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1043
#: src/treeviews.c:307
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open files"
msgstr "File aperti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1078
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1092
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Compiler"
msgstr "Compilatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1106
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1119
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Scribble"
msgstr "Appunti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1633
#: src/interface.c:2780
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Images and text"
msgstr "Icona e testo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1639
#: src/interface.c:2812
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Images only"
msgstr "Solo icona"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1645
#: src/interface.c:2804
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1656
#: src/interface.c:2796
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Large icons"
msgstr "Icone grandi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1661
#: src/interface.c:2788
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1671
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1900
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "Inserisci \"include <...>\""
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1914
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert Comments"
msgstr "Inserisci commenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1965
#: src/keybindings.c:232
msgid "Find Usage"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Mostra utilizzo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1973
msgid "Go to Tag Definition"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1977
msgid "Go to Tag Declaration"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1986
msgid "Go to Line"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Vai alla riga"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:1989
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "Vai alla riga inserita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2361
#: src/keybindings.c:132
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2394
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2398
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2401
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2405
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2408
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "Carica l'emulazione del terminale virtuale all'avvio"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2410
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it."
msgstr "Imposta l'emulazione del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2413
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Confirm exit"
msgstr "Conferma l'uscita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2417
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2420
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
msgstr "<b>Avvio e chiusura</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2439
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2442
msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished."
msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2445
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2448
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives."
msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2451
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2455
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2458
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2463
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2485
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show symbol list"
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2488
#: src/interface.c:2494
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2491
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show open files list"
msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2497
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2518
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Symbol list:"
msgstr "Lista dei simboli:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2525
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2590
msgid "Message window:"
msgstr "Finestra dei messaggi:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2532
#: src/interface.c:2597
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: src/interface.c:2544
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2552
msgid "Sets the font for the symbol list"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2560
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Imposta il font dell'editor"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2562
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2583
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Sidebar:"
msgstr "Barra laterale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2604
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2615
#: src/interface.c:2625
#: src/interface.c:2635
#: src/interface.c:2972
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2616
#: src/interface.c:2626
#: src/interface.c:2636
#: src/interface.c:2980
msgid "Right"
msgstr "Destra"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2617
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/interface.c:2627
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2637
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Top"
msgstr "In alto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2618
#: src/interface.c:2628
#: src/interface.c:2638
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2640
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2645
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2664
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2689
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2693
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e Ripristina"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2696
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "Mostra Compila ed Esegui"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2700
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2703
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2707
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Scelta colori"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2710
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "Mostra Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2714
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e Diminuisci ingrandimento"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2717
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2721
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2724
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Search field"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2728
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2731
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Goto line field"
msgstr "Mostra il campo vai a"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2735
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2738
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Show Quit button"
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2742
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2745
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Elementi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2766
msgid "Icon style:"
msgstr "Stile dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2773
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2820
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2825
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2853
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Tab Width:"
msgstr "Larghezza della scheda:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2865
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2877
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2882
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codifica predefinita:"
#: src/interface.c:2888
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2907
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "Elimina spazi in coda"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2911
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2914
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2918
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2921
#: src/keybindings.c:158
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2928
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:2949
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
#: src/interface.c:2962
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
#: src/interface.c:2975
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
#: src/interface.c:2983
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
#: src/interface.c:2987
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
#: src/interface.c:2995
msgid "<b>Misc.</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: src/interface.c:3000
#: src/treeviews.c:111
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/interface.c:3022
msgid "Invert syntax highlighting colours"
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
#: src/interface.c:3024
msgid "Use white text on a black background."
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
#: src/interface.c:3026
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Mostra guide di rientro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3029
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3032
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show white space"
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3035
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3038
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show line endings"
msgstr "Mostra i fine riga"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3041
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3044
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Display</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3065
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
#: src/interface.c:3072
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
#: src/interface.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/interface.c:3091
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
#: src/interface.c:3092
#: src/dialogs.c:536
#: src/vte.c:546
#: src/vte.c:553
msgid "Color Chooser"
msgstr "Scelta colori"
#: src/interface.c:3100
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire."
#: src/interface.c:3110
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/interface.c:3113
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)."
msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)."
#: src/interface.c:3117
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/interface.c:3120
msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)"
msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano font proporzionali)."
#: src/interface.c:3124
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/interface.c:3130
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
#: src/interface.c:3149
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Auto indentation"
msgstr "Rientro automatico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3152
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "Aggiunge lo stesso rientro della riga precedente dopo aver premuto Invio"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3154
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3159
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Enable folding"
msgstr "Contrai/espandi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3162
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Whether to enable folding the code"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3165
msgid "Unfold all children of a fold point"
msgstr "Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
#: src/interface.c:3168
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
msgstr "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
#: src/interface.c:3171
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3174
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgstr "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
#: src/interface.c:3177
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
#: src/interface.c:3196
msgid "Construct autocompletion"
msgstr "Completamento automatico del costrutto"
#: src/interface.c:3199
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» e «for»"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3202
msgid "XML tag autocompletion"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
#: src/interface.c:3205
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
#: src/interface.c:3212
msgid "Rows of autocompletion list:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3221
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3224
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3229
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3247
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono essere lasciati in bianco."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3259
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: src/interface.c:3266
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3273
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3285
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3292
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
msgstr "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe accettare l'argomento -e)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3299
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3331
msgid "Print command:"
msgstr "Comando di stampa:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3343
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3355
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3378
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
#: src/interface.c:3383
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3401
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
msgstr "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la documentazione."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3419
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "email address of the developer"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3426
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3428
msgid "Initial Version:"
msgstr "Versione iniziale:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3440
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3447
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Company name"
msgstr "Nome della società"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3449
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3456
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3463
msgid "Mail address:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3470
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3482
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "The name of the developer"
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3484
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany.</i>"
msgstr "<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto.</i>"
#: src/interface.c:3491
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3496
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3514
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3537
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/interface.c:3541
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
#: src/interface.c:3546
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Keybindings"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:157
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:458
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:459
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:844
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:1214
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr "Dichiarazione di \"%s()\" non trovata"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:1216
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr "Definizione di \"%s()\" non trovata"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:1421
#: src/callbacks.c:1466
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:1578
#: src/ui_utils.c:557
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "gg.mm.aaaa"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:1580
#: src/ui_utils.c:558
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.gg.aaaa"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:1582
#: src/ui_utils.c:559
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/mm/gg"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:1584
#: src/ui_utils.c:568
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:1586
#: src/ui_utils.c:569
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:1588
#: src/ui_utils.c:570
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:1590
#: src/ui_utils.c:579
msgid "Use Custom Date Format"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Usa il formato di data personalizzato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:1601
msgid "Custom Date Format"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Formato di data personalizzato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:1602
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information."
msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime. Consultare \"man strftime\" per maggiori informazioni."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:1621
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/callbacks.c:2004
msgid "No more message items."
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#. initialize the dialog
#: src/dialogs.c:74
#: src/prefs.c:1023
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:79
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgstr "Individua dall'estensione del file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "Individua dal file"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra file _nascosti"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "Imposta _codifica:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#: src/dialogs.c:191
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
#: src/dialogs.c:211
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Set filetype:"
msgstr "Imposta il tipo del file:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:221
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
msgstr ""
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n"
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:260
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:346
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:359
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Don't save"
msgstr "_Non salvare."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:403
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:440
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Word Count"
msgstr "Statistiche documento"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:449
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "selection"
msgstr "selezione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:455
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "whole document"
msgstr "tutto il documento"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:464
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#: src/dialogs.c:476
msgid "Lines:"
msgstr "Righe:"
#: src/dialogs.c:490
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#: src/dialogs.c:504
msgid "Characters:"
msgstr "Caratteri:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:603
#: src/keybindings.c:144
msgid "Go to line"
msgstr "Vai alla riga"
#: src/dialogs.c:609
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#. arguments
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:634
#: src/build.c:1068
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Set Arguments"
msgstr "Imposta gli argomenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:640
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:651
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creazione DVI:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:670
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creazione PDF:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:689
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "DVI preview:"
msgstr "Anteprima DVI:"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:708
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "PDF preview:"
msgstr "Anteprima PDF:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:724
#: src/dialogs.c:839
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:751
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:757
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:764
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid " commands"
msgstr "comandi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:779
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Compile:"
msgstr "Compila:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:800
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Build:"
msgstr "Genera:"
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:821
#: src/dialogs.c:1092
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:886
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:905
#: src/dialogs.c:906
#: src/dialogs.c:907
#: src/dialogs.c:913
#: src/dialogs.c:914
#: src/dialogs.c:915
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/utils.c:499
#: src/utils.c:553
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:122
#: src/ui_utils.c:124
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:919
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:947
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:960
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:975
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:988
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:995
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1004
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codifica:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1013
#: src/ui_utils.c:123
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "(with BOM)"
msgstr "(con BOM)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1013
#: src/ui_utils.c:123
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "(without BOM)"
msgstr "(senza BOM)"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1023
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1036
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
# I file hanno tre date:
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1049
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1070
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#. Header
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1078
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Read:"
msgstr "Lettura:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1085
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Write:"
msgstr "Scrittura:"
#. Owner
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1100
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#. Group
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1136
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. Other
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1172
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Other:"
msgstr "Altri:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1293
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/dialogs.c:1302
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:340
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "File %s chiuso."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:421
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New file opened."
msgstr "Nuovo file aperto."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:569
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome del file non valido"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:594
#: src/document.c:797
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:618
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente troncato. Il suo calvataggio può causare la perdita di dati. Il file è stato impostato come di sola lettura."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:641
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:652
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:723
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "File %s ricaricato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:725
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:727
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ", read-only"
msgstr ", sola lettura"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:825
#: src/document.c:906
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Error saving file."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:870
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato.\n"
"Messaggio di errore: %s\n"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:894
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:937
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "File %s salvato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:985
#: src/document.c:1037
#: src/document.c:1045
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" non trovato."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:1045
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:1166
#: src/document.c:1173
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:1359
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:1360
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:1362
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:1458
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
"\n"
"%s"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:1467
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %d)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/document.c:1472
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "File %s stampato."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/utils.c:353
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Ricaricare il file?"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/utils.c:354
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
"copia che si sta editando."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:114
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr "%c riga: % 4d colonna: % 3d selezione: % 4d %s modalità: %s%s funzione corrente: %s codifica: %s %s tipo di file: %s"
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:118
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:118
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
# a volte vedo usato anche "(Modificato)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:144
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Non salvato)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:183
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:217
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "No tags found"
msgstr "Nessun riferimento"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:526
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "C Standard Library"
msgstr "Libreria standard C"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:527
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "ISO C99"
msgstr "Estensioni ISO C99"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:528
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:529
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Libreria standard C++"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:530
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/ui_utils.c:596
msgid "Set Custom Date Format"
msgstr "Imposta il formato di data personalizzato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:131
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "C source file"
msgstr "Sorgente C"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:151
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "C++ source file"
msgstr "Sorgente C++"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:179
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "D source file"
msgstr "Sorgente D"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:199
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Java source file"
msgstr "Sorgente Java"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:218
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Pascal source file"
msgstr "Sorgente Pascal"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:241
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Assembler source file"
msgstr "Sorgente Assembler"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:260
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:284
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "Sorgente (O)Caml"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:304
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Perl source file"
msgstr "Sorgente Perl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:326
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "PHP source file"
msgstr "Sorgente PHP"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:349
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Python source file"
msgstr "Sorgente Python"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:369
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Ruby source file"
msgstr "Sorgente Ruby"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:389
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Tcl source file"
msgstr "Sorgente Tcl"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:410
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Ferite source file"
msgstr "Sorgente Ferite"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:429
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shell script file"
msgstr "File script shell"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:454
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:475
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "XML source file"
msgstr "Sorgente XML"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:495
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Docbook source file"
msgstr "Sorgente Docbook"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:514
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "HTML source file"
msgstr "Sorgente HTML"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:535
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:554
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "SQL Dump file"
msgstr "File dump SQL"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:573
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "LaTeX source file"
msgstr "Sorgente LaTeX"
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:594
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "Sorgente O-Matrix"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
#: src/filetypes.c:613
msgid "VHDL source file"
msgstr "Sorgente VHDL"
#: src/filetypes.c:633
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Diff file"
msgstr "File diff"
# Si riferisce ai config di Geany
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:653
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Config file"
msgstr "File di configurazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:676
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/filetypes.c:685
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "Eseguibili"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/win32.c:333
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/win32.c:339
#: src/win32.c:380
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/win32.c:351
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keyfile.c:70
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "File di configurazione di %s, editare "
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keyfile.c:333
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keyfile.c:557
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/msgwindow.c:107
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Status messages"
msgstr "Messaggi di stato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/msgwindow.c:411
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
#: src/build.c:156
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:189
#: src/build.c:567
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
msgstr "Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:203
#: src/build.c:604
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "Esecuzione di %s fallita (impossibile creare script di avvio)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:231
#: src/build.c:447
#: src/build.c:649
#: src/search.c:1058
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Processo fallito (%s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:356
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:435
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:543
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato generato)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:581
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:729
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilazione fallita."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:743
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. compile the code
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:848
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Compile"
msgstr "_Compila"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:851
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Compiles the current file"
msgstr "Compila il file corrente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:864
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
#. build the code with make all
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:874
#: src/build.c:996
msgid "_Make All"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Co_mpila tutto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:877
#: src/build.c:999
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
#. build the code with make custom
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:885
#: src/build.c:1007
msgid "Make Custom _Target"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:889
#: src/build.c:1011
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
#. build the code with make object
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:896
msgid "Make _Object"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Compila _oggetto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:900
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#. next error
#: src/build.c:912
#: src/build.c:1023
msgid "_Next Error"
msgstr "Errore _successivo"
#. arguments
#: src/build.c:938
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "Imposta include e argomenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:943
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution"
msgstr "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli argomenti per l'esecuzione"
#. DVI
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:966
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:969
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
#. PDF
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:979
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:982
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
#. DVI view
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:1035
msgid "View DVI File"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Visualizza il file DVI"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:1040
#: src/build.c:1053
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
#. PDF view
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:1049
msgid "View PDF File"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Visualizza il file PDF"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:1073
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:1340
msgid "Make Custom Target"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:1341
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al comando «make»."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:1380
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:1399
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:1458
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/build.c:1493
msgid "No more build errors."
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
#: src/prefs.c:310
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/prefs.c:315
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/prefs.c:789
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Grab key"
msgstr "Cattura tasto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/prefs.c:793
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/prefs.c:917
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/about.c:119
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "About Geany"
msgstr "Informazioni su Geany"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/about.c:168
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/about.c:189
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(generato il %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/about.c:220
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/about.c:232
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/about.c:232
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Maintainer"
msgstr "curatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/about.c:232
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/about.c:233
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "translation maintainer"
msgstr "curatore delle traduzioni"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/about.c:233
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/about.c:234
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "language"
msgstr "lingua"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/about.c:240
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/about.c:253
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licenza"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: src/encodings.c:52
#: src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "Sud europee"
#: src/encodings.c:56
#: src/encodings.c:57
#: src/encodings.c:58
#: src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "Occidentali"
#: src/encodings.c:61
#: src/encodings.c:62
#: src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: src/encodings.c:64
#: src/encodings.c:65
#: src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "Centro europee"
#: src/encodings.c:67
#: src/encodings.c:68
#: src/encodings.c:69
#: src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/encodings.c:76
#: src/encodings.c:77
#: src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/encodings.c:79
#: src/encodings.c:80
#: src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Ebraico"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgstr "Ebraico Visual"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: src/encodings.c:87
#: src/encodings.c:88
#: src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encodings.c:90
#: src/encodings.c:91
#: src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/encodings.c:94
#: src/encodings.c:95
#: src/encodings.c:96
#: src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98
#: src/encodings.c:99
#: src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103
#: src/encodings.c:104
#: src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: src/encodings.c:107
#: src/encodings.c:108
#: src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: src/encodings.c:110
#: src/encodings.c:111
#: src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/encodings.c:113
#: src/encodings.c:114
#: src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "Senza codifica"
#: src/encodings.c:211
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_West European"
2006-11-08 21:35:05 +00:00
msgstr "Europee _occidentali"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/encodings.c:217
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_East European"
msgstr "_Europee orientali"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/encodings.c:223
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asiatiche orientali"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/encodings.c:229
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/encodings.c:235
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Medio orientali"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/encodings.c:241
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:117
#: src/treeviews.c:149
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:119
#: src/treeviews.c:141
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:121
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sect1"
msgstr "Sez1"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:123
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sect2"
msgstr "Sez2"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:125
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Sect3"
msgstr "Sez3"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:127
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:129
#: src/treeviews.c:151
#: src/treeviews.c:239
#: src/treeviews.c:280
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:137
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:139
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:143
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Subsection"
msgstr "Sottosezione"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:145
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsection"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:147
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:157
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:159
#: src/treeviews.c:222
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
# NdMax:
# my $variabile;
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:161
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "My"
msgstr "My"
# costrutto perl
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:163
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Local"
msgstr "Local"
# costrutto perl
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:165
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Our"
msgstr "Our"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:178
#: src/treeviews.c:203
#: src/treeviews.c:225
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:180
#: src/treeviews.c:201
#: src/treeviews.c:227
#: src/treeviews.c:268
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
# NdMax:
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:182
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Singletons"
msgstr "Singoletti"
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:184
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Mixins"
msgstr "Mixins"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:186
#: src/treeviews.c:253
#: src/treeviews.c:274
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:188
#: src/treeviews.c:231
#: src/treeviews.c:270
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Members"
msgstr "Membri"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:199
#: src/treeviews.c:245
#: src/treeviews.c:266
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:222
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:229
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacce"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:272
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Macros"
msgstr "Macro"
# NdMax:
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:276
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespace"
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:278
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:385
#: src/treeviews.c:437
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:393
#: src/treeviews.c:445
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi barra laterale"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/treeviews.c:425
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/vte.c:186
#: src/vte.c:503
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: src/vte.c:373
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di input"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/vte.c:499
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Emulazione terminale"
#: src/vte.c:506
msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
msgstr "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto solo se la libreria VTE può essere caricata."
#: src/vte.c:517
msgid "Terminal font:"
msgstr "Carattere del terminale:"
#: src/vte.c:527
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
#: src/vte.c:529
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del carattere:"
#: src/vte.c:535
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: src/vte.c:545
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
#: src/vte.c:552
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
#: src/vte.c:555
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
#: src/vte.c:566
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget."
msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale."
#: src/vte.c:570
msgid "Terminal emulation:"
msgstr "Emulazione terminale:"
#: src/vte.c:580
msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "Imposta il tipo di emulatore di terminale. xterm è una buona scelta."
#: src/vte.c:582
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: src/vte.c:589
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation."
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
#: src/vte.c:606
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
#: src/vte.c:607
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
#: src/vte.c:611
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"
#: src/vte.c:612
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
#: src/vte.c:616
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
#: src/vte.c:617
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale."
#: src/vte.c:621
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
#: src/vte.c:622
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
#: src/vte.c:626
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
#: src/vte.c:627
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped."
msgstr "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale non possono essere fermati."
#: src/keybindings.c:108
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:110
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:112
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:116
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:118
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:120
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Close all"
msgstr "Chiudi tutto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:122
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload file"
msgstr "Ricarica file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:124
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:126
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:128
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:130
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Insert date"
msgstr "Inserisci data"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:134
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:136
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:138
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:372
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:140
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:506
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find in files"
msgstr "Cerca nei file"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:142
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: src/keybindings.c:146
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "Mostra il selettore colore"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:148
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:150
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:152
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:154
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:156
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:160
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Fold all"
msgstr "Comprimi tutto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:162
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Unfold all"
msgstr "Espandi tutto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:164
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
#: src/keybindings.c:168
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Build"
msgstr "Genera"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:170
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Make all"
msgstr "Compila tutto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:173
msgid "Make custom target"
msgstr "Compila su destinazione scelta"
#: src/keybindings.c:175
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Make object"
msgstr "Compila oggetto"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:177
msgid "Next error"
msgstr "Errore successivo"
#: src/keybindings.c:179
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:181
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:183
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Build options"
msgstr "Opzioni per la generazione"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:185
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:187
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Passa all'editor"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:189
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Passa agli appunti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:191
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:193
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to left document"
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:195
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Switch to right document"
msgstr "Passa al documento di destra"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:198
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:200
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:202
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:204
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:206
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Commenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:208
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decommenta la riga"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:210
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumenta rientro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:212
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Decrease indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:215
2006-11-16 23:26:44 +00:00
msgid "Goto matching brace"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:217
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Complete word"
msgstr "Completa parola"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/keybindings.c:221
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:224
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show calltip"
msgstr "Mostra suggerimenti"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:227
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Show macro list"
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:229
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "Disabilita completamento automatico"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/keybindings.c:234
msgid "Go to tag definition"
msgstr "Vai alla definizione del tag"
#: src/keybindings.c:236
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:150
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "_Usa espressioni regolari"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:154
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:161
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Search backwards"
msgstr "_Cerca all'indietro"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:175
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Usa sequenze di _escape"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:180
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n"
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters."
msgstr ""
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n"
", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:189
#: src/search.c:579
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:194
#: src/search.c:585
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Solo parole intere"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:199
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Solo parole intere"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:258
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Trova"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/search.c:264
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: src/search.c:270
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:274
#: src/search.c:388
#: src/search.c:536
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "Trova tutti"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "_Marca"
#: src/search.c:310
#: src/search.c:446
msgid "In Sessi_on"
msgstr "Nella sessi_one"
#: src/search.c:315
#: src/search.c:451
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "_In Document"
msgstr "Nel _documento"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. close window checkbox
#: src/search.c:321
#: src/search.c:457
msgid "Close _dialog"
msgstr "Chiudi _dialogo"
#: src/search.c:326
#: src/search.c:462
2007-01-03 00:45:20 +00:00
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "_Sostituisci con:"
#: src/search.c:391
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:436
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci _Tutto"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:439
msgid "In Se_lection"
msgstr "Nel testo se_lezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:441
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
2006-10-17 09:01:13 +00:00
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:515
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:555
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Fixed strings"
msgstr "Stringhe di lunghezza fissa"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:564
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari di grep"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:568
#: src/search.c:575
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:573
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari estese"
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:590
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:595
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#: src/search.c:646
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Select folder"
msgstr "Seleziona cartella"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/search.c:905
#, c-format
msgid "Replaced text in %u files."
msgstr "Sostituito testo in %u file."
#: src/search.c:952
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/search.c:982
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "No text to find."
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/search.c:1010
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/search.c:1125
2006-10-17 09:01:13 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/search.c:1170
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Search failed."
msgstr "Ricerca fallita."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/search.c:1176
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "Search completed."
msgstr "Ricerca completata."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/search.c:1177
2006-10-17 09:01:13 +00:00
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/search.c:1252
2006-11-16 23:26:44 +00:00
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per '%s'."
2007-01-03 00:45:20 +00:00
#: src/tools.c:61
msgid "Special characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#: src/tools.c:63
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci data"
#: src/tools.c:71
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
msgstr "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del cursore."
#: src/tools.c:85
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: src/tools.c:91
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nome)"
#: src/tools.c:126
msgid "HTML characters"
msgstr "Caratteri HTML"
#: src/tools.c:132
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
#. / TODO add the symbols from http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm
#: src/tools.c:230
msgid "Greek characters"
msgstr "Caratteri greci"
#: src/tools.c:231
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Caratteri matematici"
#: src/tools.c:232
msgid "Technical characters"
msgstr "Caratteri tecnici"
#: src/tools.c:233
msgid "Arrow characters"
msgstr "Caratteri freccia"
#: src/tools.c:234
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
#: src/tools.c:235
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caratteri vari"