geany/po/ro.po

5348 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Romanian translations for geany package.
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geany 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-01 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
"Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
#: ../geany.desktop.in.h:1
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:258 ../src/interface.c:1454
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: ../geany.desktop.in.h:3
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Mediu de dezvoltare"
#: ../src/about.c:136
msgid "About Geany"
msgstr "Despre Geany"
#: ../src/about.c:186
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
#: ../src/about.c:207
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(construit la sau după %s)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: ../src/about.c:238
msgid "Info"
msgstr "Informații"
#: ../src/about.c:254
msgid "Developers"
msgstr "Dezvoltatori"
#: ../src/about.c:263
msgid "maintainer"
msgstr "responsabil"
#: ../src/about.c:271
msgid "developer"
msgstr "dezvoltator"
#: ../src/about.c:279
msgid "translation maintainer"
msgstr "responsabil traducere"
#: ../src/about.c:288
msgid "Translators"
msgstr "Traducători"
#: ../src/about.c:308
msgid "Previous Translators"
msgstr "Traducători precedenți"
#: ../src/about.c:329
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: ../src/about.c:339
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
"fișierul %s):"
#: ../src/about.c:365
msgid "Credits"
msgstr "Mulțumiri"
#: ../src/about.c:379
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: ../src/about.c:388
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
#: ../src/build.c:192
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
#: ../src/build.c:225 ../src/build.c:719
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr ""
"Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
"Preferințe)"
#: ../src/build.c:240 ../src/build.c:624
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
#: ../src/build.c:276 ../src/build.c:508 ../src/build.c:752
#: ../src/search.c:1373
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
#: ../src/build.c:495
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (în dosarul: %s)"
#: ../src/build.c:587
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
#: ../src/build.c:681
msgid ""
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
msgstr ""
"Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
#: ../src/build.c:866
msgid "Compilation failed."
msgstr "Compilare eșuată"
#: ../src/build.c:880
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Compilare terminată cu succes."
#. compile the code
#: ../src/build.c:986
msgid "_Compile"
msgstr "_Compilează"
#. build the code
#: ../src/build.c:994 ../src/build.c:2049 ../src/interface.c:956
msgid "_Build"
msgstr "Cons_truiește"
#. build the code with make all
#: ../src/build.c:1006 ../src/build.c:1112 ../src/build.c:2060
msgid "_Make All"
msgstr ""
#. build the code with make custom
#: ../src/build.c:1015 ../src/build.c:1121 ../src/build.c:2068
msgid "Make Custom _Target"
msgstr ""
#. build the code with make object
#: ../src/build.c:1024 ../src/build.c:2076
msgid "Make _Object"
msgstr ""
#. next error
#: ../src/build.c:1037 ../src/build.c:1134
msgid "_Next Error"
msgstr "Eroarea ur_mătoare"
#: ../src/build.c:1044 ../src/build.c:1141
msgid "_Previous Error"
msgstr "Eroare a_nterioră"
#. arguments
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:2088
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
#. DVI
#: ../src/build.c:1090
msgid "LaTeX -> _DVI"
msgstr "LaTeX -> _DVI"
#. PDF
#: ../src/build.c:1099
msgid "LaTeX -> _PDF"
msgstr "LaTeX -> _PDF"
#. DVI view
#: ../src/build.c:1153
msgid "_View DVI File"
msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
#. PDF view
#: ../src/build.c:1163
msgid "V_iew PDF File"
msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
#. arguments
#: ../src/build.c:1178
msgid "_Set Arguments"
msgstr "_Stabilește parametri"
#: ../src/build.c:1253
msgid "Set Arguments"
msgstr "Stabilește parametri"
#: ../src/build.c:1260
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr ""
"Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
"fișierelor (La)TeX"
#: ../src/build.c:1271
msgid "DVI creation:"
msgstr "Creare DVI:"
#: ../src/build.c:1290
msgid "PDF creation:"
msgstr "Creare PDF:"
#: ../src/build.c:1309
msgid "DVI preview:"
msgstr "Previzualizare DVI:"
#: ../src/build.c:1328
msgid "PDF preview:"
msgstr "Previzualizare PDF:"
#: ../src/build.c:1344 ../src/build.c:1517
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
"%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
#: ../src/build.c:1423
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "Stabilește includeri și argumente"
#: ../src/build.c:1430
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
#: ../src/build.c:1438
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "Comenzi pentru %s"
#: ../src/build.c:1453
msgid "Compile:"
msgstr "Compilare"
#: ../src/build.c:1474
msgid "Build:"
msgstr "Construire:"
#: ../src/build.c:1495 ../src/dialogs.c:1222
msgid "Execute:"
msgstr "Execuție:"
#: ../src/build.c:1820 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Build the current file"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/build.c:1845
msgid "Make Custom Target"
msgstr ""
#: ../src/build.c:1846
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr ""
#: ../src/build.c:1895
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
#: ../src/build.c:1898
#, fuzzy
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
#: ../src/build.c:1901
#, fuzzy
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/build.c:1963
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
#: ../src/build.c:2001
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
#: ../src/build.c:2020 ../src/build.c:2034
msgid "No more build errors."
msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
#: ../src/callbacks.c:150
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
#: ../src/callbacks.c:459 ../src/document.c:2816 ../src/interface.c:332
#: ../src/treeviews.c:516
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"
#: ../src/callbacks.c:460
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
#: ../src/callbacks.c:461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
#: ../src/callbacks.c:1212 ../src/keybindings.c:362
msgid "Go to Line"
msgstr "Mergi la linia"
#: ../src/callbacks.c:1212
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
#: ../src/callbacks.c:1310 ../src/callbacks.c:1335
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
"această funcție."
#: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:530
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "zz.ll.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1445 ../src/ui_utils.c:531
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "ll.zz.aaaa"
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:532
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "aaaa/ll/zz"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:541
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:542
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:543
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:552
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "_Folosește format dată personalizat"
#: ../src/callbacks.c:1466
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Format dată personalizat"
#: ../src/callbacks.c:1467
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/callbacks.c:1485
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
#: ../src/callbacks.c:1758 ../src/callbacks.c:1768
msgid "No more message items."
msgstr "Nu mai sunt mesaje."
#. initialize the dialog
#: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1528
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:675
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/dialogs.c:184
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
"toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
#: ../src/dialogs.c:222
msgid "Detect by file extension"
msgstr "Determină după extensie"
#: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3442 ../src/interface.c:4983
msgid "Detect from file"
msgstr "Determină din fișier"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: ../src/dialogs.c:296
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
#: ../src/dialogs.c:307
msgid "Set encoding:"
msgstr "Stabilește codarea:"
#: ../src/dialogs.c:317
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:337
msgid "Set filetype:"
msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
#: ../src/dialogs.c:347
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.c:458
msgid "Save File"
msgstr "Salvează fișier"
#: ../src/dialogs.c:466
msgid "R_ename"
msgstr "R_edenumește"
#: ../src/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
#: ../src/dialogs.c:476
msgid "_Open file in a new tab"
msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
#: ../src/dialogs.c:478
#, fuzzy
msgid ""
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
"new tab"
msgstr ""
"Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
"fișier într-un nou tab."
#: ../src/dialogs.c:658
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nu salva"
#: ../src/dialogs.c:692
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
#: ../src/dialogs.c:694
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
#: ../src/dialogs.c:769
msgid "Choose font"
msgstr "Alege font"
#: ../src/dialogs.c:1006
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
"(e.g. dintr-un fișier nou)"
#: ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027
#: ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 ../src/dialogs.c:1035
#: ../src/symbols.c:1618 ../src/symbols.c:1639 ../src/symbols.c:1691
#: ../src/ui_utils.c:203
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../src/dialogs.c:1039
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../src/dialogs.c:1069
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tip:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1083
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1099
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Locație:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1113
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>Doar citire:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1120
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(numai în Geany)"
#: ../src/dialogs.c:1129
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>Codare:</b>"
#. BOM = byte order mark
#: ../src/dialogs.c:1139 ../src/ui_utils.c:206
msgid "(with BOM)"
msgstr "(cu BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1139
msgid "(without BOM)"
msgstr "(fără BOM)"
#: ../src/dialogs.c:1150
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1164
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>Schimbat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1178
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>Accesat:</b>"
#: ../src/dialogs.c:1200
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permisiuni</b>"
#. Header
#: ../src/dialogs.c:1208
msgid "Read:"
msgstr "Citire:"
#: ../src/dialogs.c:1215
msgid "Write:"
msgstr "Scriere"
#. Owner
#: ../src/dialogs.c:1230
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietar:"
#. Group
#: ../src/dialogs.c:1266
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. Other
#: ../src/dialogs.c:1302
msgid "Other:"
msgstr "Altul:"
#: ../src/document.c:645
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Fișierul %s a fost închis."
#: ../src/document.c:762
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
#: ../src/document.c:935 ../src/document.c:1435
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
#: ../src/document.c:964
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
"poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
"salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
"Fișierul a fost setat ca doar-citire."
# FUZZY?
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
#: ../src/document.c:990
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
#: ../src/document.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr ""
"Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
#: ../src/document.c:1137
msgid "Spaces"
msgstr "Spații"
#: ../src/document.c:1140
msgid "Tabs"
msgstr "Tab-uri"
#: ../src/document.c:1143
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tab-uri și spații"
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: ../src/document.c:1148
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
#: ../src/document.c:1200
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nume de fișier invalid"
#: ../src/document.c:1319
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
#: ../src/document.c:1321
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
#: ../src/document.c:1323
msgid ", read-only"
msgstr ", doar-citire"
#: ../src/document.c:1597
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
"rămâne nesalvat."
#: ../src/document.c:1619
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Mesaj de eroare: %s\n"
"Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
#: ../src/document.c:1624
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Mesaj de eroare: %s."
#: ../src/document.c:1704 ../src/document.c:1765
msgid "Error saving file."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
#: ../src/document.c:1763
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
#: ../src/document.c:1790
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
#: ../src/document.c:1857 ../src/document.c:1912 ../src/document.c:1920
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
#: ../src/document.c:1920
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr ""
#: ../src/document.c:1997 ../src/search.c:1048 ../src/search.c:1644
#: ../src/search.c:1645
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
#: ../src/document.c:2008 ../src/document.c:2017
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
#: ../src/document.c:2817
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
#: ../src/document.c:2818
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
"tamponul curent."
#: ../src/document.c:2839
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
#: ../src/document.c:2840
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
#: ../src/editor.c:3816 ../src/utils.c:295
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: ../src/editor.c:3817 ../src/utils.c:296
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: ../src/editor.c:3818 ../src/utils.c:297
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: ../src/editor.c:3944
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Introduceți lățimea tabului"
#: ../src/editor.c:3945
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
#: ../src/encodings.c:75
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: ../src/encodings.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"
#: ../src/encodings.c:79
msgid "South European"
msgstr "Sud europeană"
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
#: ../src/encodings.c:83
msgid "Western"
msgstr "Vestică"
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
msgid "Central European"
msgstr "Central europeană"
#. ISO-IR-111 not available on Windows
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: ../src/encodings.c:97
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"
#: ../src/encodings.c:98
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucraineană"
#: ../src/encodings.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#. not available at all, ?
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: ../src/encodings.c:108
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizual"
#: ../src/encodings.c:110
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: ../src/encodings.c:111
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
#: ../src/encodings.c:112
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
#: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125
#: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicod"
#. maybe not available on Linux
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
#: ../src/encodings.c:133
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142
#: ../src/encodings.c:143
msgid "Korean"
msgstr "Koreană"
#: ../src/encodings.c:145
msgid "Without encoding"
msgstr "Fără codare"
#: ../src/encodings.c:351
msgid "_West European"
msgstr "_Vest europeană"
#: ../src/encodings.c:357
msgid "_East European"
msgstr "_Este europeană"
#: ../src/encodings.c:363
msgid "East _Asian"
msgstr "_Asia de est"
#: ../src/encodings.c:369
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "Asia de _SE & SV"
#: ../src/encodings.c:375
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Orientul mijlociu"
#: ../src/encodings.c:381
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108
#: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141
#: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175
#: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208
#: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242
#: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276
#: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309
#: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378
#: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468
#: ../src/filetypes.c:502 ../src/filetypes.c:513 ../src/filetypes.c:524
#: ../src/filetypes.c:535 ../src/filetypes.c:546
#, c-format
msgid "%s source file"
msgstr "Sursă %s"
#: ../src/filetypes.c:331
msgid "Shell script file"
msgstr "Script consolă"
#: ../src/filetypes.c:343
msgid "Makefile"
msgstr "Fișier make"
#: ../src/filetypes.c:355
msgid "XML document"
msgstr "Document XML"
#: ../src/filetypes.c:390
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "Stiluri în cascadă"
#: ../src/filetypes.c:401
msgid "SQL Dump file"
msgstr "Fișier SQL Dump"
#: ../src/filetypes.c:434
msgid "Diff file"
msgstr "Fișier diff"
#: ../src/filetypes.c:445
msgid "Config file"
msgstr "Fișier configurare"
#: ../src/filetypes.c:457
msgid "Gettext translation file"
msgstr "Fișier traducere gettext"
#: ../src/filetypes.c:479
#, c-format
msgid "%s script file"
msgstr "Fișier script %s"
#: ../src/filetypes.c:490
msgid "reStructuredText file"
msgstr "Fișier reStructuredText"
#: ../src/filetypes.c:557 ../src/project.c:281
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../src/filetypes.c:654
msgid "_Programming Languages"
msgstr "Limbaje de _programare"
# FUZZY
#: ../src/filetypes.c:655
msgid "_Scripting Languages"
msgstr "Limbaje de _scripting"
#: ../src/filetypes.c:656
msgid "_Markup Languages"
msgstr "Limbaje de pre_zentare"
#: ../src/filetypes.c:657
msgid "M_iscellaneous Languages"
msgstr "Limbaje di_verse"
#: ../src/filetypes.c:686 ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:4902
#: ../src/templates.c:376 ../src/ui_utils.c:156
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: ../src/filetypes.c:1273 ../src/win32.c:107
msgid "All Source"
msgstr ""
#: ../src/filetypes.c:1354
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
#: ../src/geany.h:50
msgid "untitled"
msgstr "fără titlu"
#: ../src/interface.c:268
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../src/interface.c:279
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Nou (din șa_blon)"
#: ../src/interface.c:290 ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:525
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:835
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:1963 ../src/interface.c:2017
#: ../src/interface.c:2031
msgid "invisible"
msgstr "invizibil"
#: ../src/interface.c:292
msgid "dummy tooltip, don't translate this."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:303 ../src/interface.c:1889
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
#: ../src/interface.c:307
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Fișiere recente"
#: ../src/interface.c:324
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sa_lvează tot"
#: ../src/interface.c:340
msgid "R_eload As"
msgstr "R_eîncarcă"
#: ../src/interface.c:368
msgid "Page Set_up"
msgstr "Setări pa_gină"
#: ../src/interface.c:385
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Închide celelal_te fișiere"
#: ../src/interface.c:393
msgid "C_lose All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/interface.c:410
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/interface.c:451 ../src/interface.c:1880
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: ../src/interface.c:460 ../src/interface.c:1898
msgid "_Format"
msgstr "F_ormat"
#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:1905
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr ""
# FUZZY
#: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1914
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "_Comentează linia/liniile"
#: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1918
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
#: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1922
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "_Comută comentarea liniilor"
#: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1926
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "Du_plică linia sau selecția"
#: ../src/interface.c:497 ../src/interface.c:1935
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Mărește indentarea"
#: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1943
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Mi_cșorează indentarea"
#: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1956
msgid "_Send Selection to"
msgstr "Trimite _selecția la"
#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:1971
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "I_nserează comentarii"
#: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:1982
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
#: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:1986
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Inserează _antet fișier"
#: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:1990
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Inserează descrierea _funcției"
#: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:1994
msgid "Insert _Multiline Comment"
msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
#: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:1998
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Inserează notiță GPL"
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2002
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
#: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2006
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "In_serează dată"
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2020
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Inserează \"include <...>\""
#: ../src/interface.c:605
msgid "_Search"
msgstr "_Căutare"
#: ../src/interface.c:616
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută ur_mător"
#: ../src/interface.c:620
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută _precedent"
#: ../src/interface.c:624
msgid "Find in F_iles"
msgstr "Caută în f_ișiere"
#: ../src/interface.c:628 ../src/search.c:506
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"
#: ../src/interface.c:641
msgid "Find _Selected"
msgstr "Caută _selecția"
#: ../src/interface.c:645
msgid "Find Pre_vious Selected"
msgstr "Caută selecția an_terioară"
#: ../src/interface.c:654
msgid "Next _Message"
msgstr "_Mesaj următor"
#: ../src/interface.c:658
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "Mesajul ant_erior"
#: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2072
msgid "_Go to Line"
msgstr "Mer_gi la linia"
#: ../src/interface.c:682
msgid "Change _Font"
msgstr "Schimbă _font"
#: ../src/interface.c:695
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/interface.c:699
msgid "Full_screen"
msgstr "Ecran c_omplet"
#: ../src/interface.c:703
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
#: ../src/interface.c:708
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Arată _bara de unelte"
#: ../src/interface.c:713
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Arată bara _laterală"
#: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:3769 ../src/keybindings.c:224
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../src/interface.c:725
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Arată _marginile de marcare"
#: ../src/interface.c:730
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Arată numerele de _linie"
#: ../src/interface.c:735
#, fuzzy
msgid "Show _White Space"
msgstr "Arată spațiu albe"
#: ../src/interface.c:739
#, fuzzy
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
#: ../src/interface.c:743
#, fuzzy
msgid "Show _Indentation Guides"
msgstr "Arată ghidări indentare"
#: ../src/interface.c:764
msgid "_Document"
msgstr "_Document"
#: ../src/interface.c:771
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Despărțire pe _linii"
#: ../src/interface.c:776
#, fuzzy
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/interface.c:780
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "Indentare _automată"
#: ../src/interface.c:785
msgid "In_dent Type"
msgstr "Tip in_dentare"
#: ../src/interface.c:792 ../src/interface.c:3400 ../src/interface.c:4941
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab-uri"
#: ../src/interface.c:798 ../src/interface.c:3391 ../src/interface.c:4932
msgid "_Spaces"
msgstr "_Spații"
#: ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3409 ../src/interface.c:4950
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_ab-uri și spații"
#: ../src/interface.c:815
msgid "Read _Only"
msgstr "Doar _citire"
#: ../src/interface.c:819
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
#: ../src/interface.c:828
msgid "Set File_type"
msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
#: ../src/interface.c:838
msgid "Set _Encoding"
msgstr "Stabilește codar_ea"
#: ../src/interface.c:848
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
#: ../src/interface.c:855
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
#: ../src/interface.c:861
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
#: ../src/interface.c:867
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
#: ../src/interface.c:878
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "_Elimină dâra de spații"
#: ../src/interface.c:882
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/interface.c:886
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:895
msgid "_Fold All"
msgstr "_Restrânge toate"
#: ../src/interface.c:899
msgid "_Unfold All"
msgstr "_Extinde toate"
#: ../src/interface.c:908
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Șterge _marcatori"
#: ../src/interface.c:912
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
#: ../src/interface.c:916
msgid "_Project"
msgstr "_Proiect"
#: ../src/interface.c:923
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/interface.c:931
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: ../src/interface.c:939
msgid "_Close"
msgstr "Înc_hide"
#: ../src/interface.c:960
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../src/interface.c:967
msgid "_Color Chooser"
msgstr "Selector _culoare"
#: ../src/interface.c:975
msgid "_Word Count"
msgstr "Contor cu_vinte"
#: ../src/interface.c:979
msgid "Load Ta_gs"
msgstr "Încarcă _etichete"
#: ../src/interface.c:983
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "_Reîncarcă configurația"
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:998
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/interface.c:1006
msgid "_Website"
msgstr "Site _web"
#: ../src/interface.c:1010
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "S_curtături"
#: ../src/interface.c:1014
msgid "_Debug Messages"
msgstr "Mesaje _depanare"
#: ../src/interface.c:1053 ../src/treeviews.c:112
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"
#: ../src/interface.c:1067 ../src/treeviews.c:240
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: ../src/interface.c:1104
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: ../src/interface.c:1118
msgid "Compiler"
msgstr "Compilator"
#: ../src/interface.c:1133
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: ../src/interface.c:1146
msgid "Scribble"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:1698 ../src/interface.c:3178
msgid "Images _and Text"
msgstr "Imagini _și text"
#: ../src/interface.c:1704 ../src/interface.c:3210
msgid "_Images Only"
msgstr "Doar _imagini"
#: ../src/interface.c:1710 ../src/interface.c:3202
msgid "_Text Only"
msgstr "Doar _text"
#: ../src/interface.c:1721 ../src/interface.c:3194
msgid "_Large Icons"
msgstr "Icon-uri _mari"
#: ../src/interface.c:1726 ../src/interface.c:3186
msgid "_Small Icons"
msgstr "Icon-uri m_ici"
#: ../src/interface.c:1736
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Ascunde bara de unelte"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:2039
msgid "Find _Usage"
msgstr "Caută f_olosiri"
# FUZZY
#: ../src/interface.c:2047
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Caută folosiri în _document"
#: ../src/interface.c:2055
msgid "Go to _Tag Definition"
msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
#: ../src/interface.c:2059
msgid "Go to T_ag Declaration"
msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
#: ../src/interface.c:2063
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "Acțiune conte_xtuală"
#: ../src/interface.c:2593 ../src/keybindings.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/interface.c:2629
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
#: ../src/interface.c:2632
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
#: ../src/interface.c:2634
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
#: ../src/interface.c:2636
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
"l dacă nu-l folosiți."
#: ../src/interface.c:2638
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Activează suport pentru module"
#: ../src/interface.c:2642
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Pornire</b>"
#: ../src/interface.c:2661
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
#: ../src/interface.c:2664
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
#: ../src/interface.c:2666
msgid "Confirm exit"
msgstr "Confirmă ieșirea"
#: ../src/interface.c:2669
#, fuzzy
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
#: ../src/interface.c:2671
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Închidere</b>"
#: ../src/interface.c:2692
msgid "Startup path:"
msgstr "Cale de pornire:"
#: ../src/interface.c:2704
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
"Leave blank to use the current working directory."
msgstr ""
"Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
"cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
#: ../src/interface.c:2717
msgid "Project files:"
msgstr "Fișierele proiectului:"
#: ../src/interface.c:2729
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
#: ../src/interface.c:2742
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Căi</b>"
#: ../src/interface.c:2747
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Stare"
#: ../src/interface.c:2769
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
#: ../src/interface.c:2772
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
"de compilare."
#: ../src/interface.c:2774
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
#: ../src/interface.c:2777
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
"dacă apare un nou mesaj de stare."
#: ../src/interface.c:2779
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
#: ../src/interface.c:2782
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
"fereastra de mesaje de stare."
#: ../src/interface.c:2784
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
#: ../src/interface.c:2787
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2789 ../src/interface.c:3115 ../src/interface.c:3978
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/interface.c:2809
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2812
msgid ""
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
"clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2814
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
#: ../src/interface.c:2817
#, fuzzy
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
"Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
#: ../src/interface.c:2819
#, fuzzy
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
#: ../src/interface.c:2823
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Căutare</b>"
#: ../src/interface.c:2842
msgid "Use project-based session files"
msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
#: ../src/interface.c:2845
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
"project"
msgstr ""
"Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
"dată cu acesta."
#: ../src/interface.c:2847
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
#: ../src/interface.c:2850
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:2852
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Proiect</b>"
#: ../src/interface.c:2857
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "<b>Diverse</b>"
#: ../src/interface.c:2861
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/interface.c:2884
msgid "Show symbol list"
msgstr "Arată lista de simboluri"
#: ../src/interface.c:2887
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
#: ../src/interface.c:2889
msgid "Show documents list"
msgstr "Arată lista de documente"
#: ../src/interface.c:2892
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
#: ../src/interface.c:2894
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Bară laterală</b>"
#: ../src/interface.c:2915
msgid "Symbol list:"
msgstr "Listă simboluri:"
#: ../src/interface.c:2922 ../src/interface.c:3037
msgid "Message window:"
msgstr "Fereastra de mesaje:"
#: ../src/interface.c:2929 ../src/interface.c:3073
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/interface.c:2941
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
#: ../src/interface.c:2949
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
#: ../src/interface.c:2957
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Stabilește font-ul editorului"
#: ../src/interface.c:2959
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Font-uri</b>"
#: ../src/interface.c:2978
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Arată tab-uri în editor"
#: ../src/interface.c:2982
msgid "Show close buttons"
msgstr "Arată butoane de închidere"
#: ../src/interface.c:2985
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
"click (necesită repornirea Geany)."
#: ../src/interface.c:2991
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
#: ../src/interface.c:2996 ../src/interface.c:3050 ../src/interface.c:3068
#: ../src/interface.c:3086
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../src/interface.c:2999
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
#: ../src/interface.c:3004 ../src/interface.c:3051 ../src/interface.c:3069
#: ../src/interface.c:3087
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../src/interface.c:3007
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
#: ../src/interface.c:3011
#, fuzzy
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/interface.c:3014
#, fuzzy
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/interface.c:3016
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
#: ../src/interface.c:3052 ../src/interface.c:3070 ../src/interface.c:3088
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: ../src/interface.c:3053 ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3089
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: ../src/interface.c:3055
msgid "Sidebar:"
msgstr "Bară laterală:"
#: ../src/interface.c:3091
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
#: ../src/interface.c:3110
msgid "Show status bar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../src/interface.c:3113
#, fuzzy
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
#: ../src/interface.c:3120
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../src/interface.c:3139
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Arată bară de unelte"
#: ../src/interface.c:3143
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
#: ../src/interface.c:3164
msgid "Icon style:"
msgstr "Stil iconițe:"
#: ../src/interface.c:3171
msgid "Icon size:"
msgstr "Dimensiune iconițe:"
#: ../src/interface.c:3218
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspect</b>"
#: ../src/interface.c:3223
msgid "Toolbar"
msgstr "Bară de unelte"
#: ../src/interface.c:3250
msgid "Line wrapping"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/interface.c:3253
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
"următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
"mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
#: ../src/interface.c:3255
msgid "Enable \"smart\" home key"
msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
#: ../src/interface.c:3258
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
"indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
"deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
"este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
"liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
# FUZZY
#: ../src/interface.c:3260
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Dezactivează trage și plasează"
#: ../src/interface.c:3263
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3265
msgid "Enable folding"
msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
#: ../src/interface.c:3268
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
#: ../src/interface.c:3270
#, fuzzy
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
#: ../src/interface.c:3273
#, fuzzy
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used"
msgstr ""
"Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
"Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
"comportamentul contrar."
#: ../src/interface.c:3275
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
#: ../src/interface.c:3278
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
"în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
#: ../src/interface.c:3280
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
#: ../src/interface.c:3283
#, fuzzy
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
#: ../src/interface.c:3289
msgid "Line breaking column:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3303
#, fuzzy
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Marcaj linie lungă:"
#: ../src/interface.c:3310
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3312
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcții</b>"
#: ../src/interface.c:3317
msgid "Features"
msgstr "Funcții"
#: ../src/interface.c:3349 ../src/interface.c:4890
msgid "Auto-indent mode:"
msgstr "Mod indentare automată"
#: ../src/interface.c:3362 ../src/interface.c:4903
msgid "Basic"
msgstr "Fundamental"
#: ../src/interface.c:3363 ../src/interface.c:4904
msgid "Current chars"
msgstr "Caractere curente"
#: ../src/interface.c:3364 ../src/interface.c:4905
msgid "Match braces"
msgstr "Potrivește paranteze"
#: ../src/interface.c:3366 ../src/interface.c:3709 ../src/interface.c:4907
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:4914
msgid "Width:"
msgstr "Lățime:"
#: ../src/interface.c:3386 ../src/interface.c:4927
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
#: ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:4937
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Folosește spații la indentare"
#: ../src/interface.c:3405 ../src/interface.c:4946
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Folosește indentare la un tab"
#: ../src/interface.c:3414 ../src/interface.c:4955
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
"ului, altfel amândouă"
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:4970
#, fuzzy
msgid "Hard tab width:"
msgstr "Lățime tab:"
#: ../src/interface.c:3437 ../src/interface.c:4978
msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
msgstr "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
#: ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:4988
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr ""
"Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
"acestuia."
#: ../src/interface.c:3449
#, fuzzy
msgid "Tab key indents"
msgstr "Indentare inteligentă"
#: ../src/interface.c:3452
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3454
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentare</b>"
#: ../src/interface.c:3459 ../src/interface.c:4990
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Indentare</b>"
#: ../src/interface.c:3482
msgid "Snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3485
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3487
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "Completare automată etichete XML"
#: ../src/interface.c:3490
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
msgstr ""
"Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele HTML)"
#: ../src/interface.c:3492
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3495
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3497
msgid "Automatic symbol completion"
msgstr "Completare automată simboluri"
#: ../src/interface.c:3500
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
"funcții, variabile globale, ...)"
#: ../src/interface.c:3508
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3515
msgid "Completion list height:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3522
msgid "Characters to type for completion:"
msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
#: ../src/interface.c:3535
#, fuzzy
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
"completion list"
msgstr ""
"Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
"simbolurilor."
#: ../src/interface.c:3544
#, fuzzy
msgid "Display height in rows for the auto completion list"
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
#: ../src/interface.c:3553
#, fuzzy
msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list"
msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
#: ../src/interface.c:3556
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Completări</b>"
#: ../src/interface.c:3576
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3581
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3583
msgid "Single quotes ' '"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3588
msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3590
msgid "Curly brackets { }"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3595
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3597
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3602
msgid "Auto-close squre-bracket when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3604
msgid "Double quotes \" \""
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3609
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3611
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3616
msgid "Completions"
msgstr "Completări"
#: ../src/interface.c:3639
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
#: ../src/interface.c:3642
msgid ""
"Use white text on a black background and invert all colors, this option "
"requires a restart of Geany"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3644
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Arată ghidări indentare"
#: ../src/interface.c:3647
#, fuzzy
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
#: ../src/interface.c:3649
msgid "Show white space"
msgstr "Arată spațiu albe"
#: ../src/interface.c:3652
#, fuzzy
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
#: ../src/interface.c:3654
msgid "Show line endings"
msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
#: ../src/interface.c:3657
#, fuzzy
msgid "Show the line ending character"
msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
#: ../src/interface.c:3659
#, fuzzy
msgid "Show line numbers"
msgstr "Arată numerele de _linie"
#: ../src/interface.c:3662
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
#: ../src/interface.c:3664
#, fuzzy
msgid "Show markers margin"
msgstr "Arată _marginile de marcare"
#: ../src/interface.c:3667
#, fuzzy
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
"liniilor."
#: ../src/interface.c:3669
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3672
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3674
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Afișare</b>"
#: ../src/interface.c:3695
msgid "Long line marker:"
msgstr "Marcaj linie lungă:"
#: ../src/interface.c:3702
msgid "Long line marker color:"
msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
#: ../src/interface.c:3721
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
#: ../src/interface.c:3722 ../src/toolbar.c:66 ../src/tools.c:743
#: ../src/vte.c:757 ../src/vte.c:764
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector culoare"
#: ../src/interface.c:3730
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3740
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/interface.c:3743
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3747
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../src/interface.c:3750
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3754
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../src/interface.c:3760
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
#: ../src/interface.c:3765
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: ../src/interface.c:3796
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3799
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3813
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
#: ../src/interface.c:3820
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
#: ../src/interface.c:3846
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
#: ../src/interface.c:3852
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
#: ../src/interface.c:3859
msgid "Default encoding (existing files):"
msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
#: ../src/interface.c:3871
#, fuzzy
msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
#: ../src/interface.c:3877
msgid "Use fixed encoding when opening files"
msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
#: ../src/interface.c:3882
#, fuzzy
msgid ""
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
"needed)"
msgstr ""
"Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
"deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
"necesară în mod normal)"
#: ../src/interface.c:3884
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "Codări"
#: ../src/interface.c:3903
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
#: ../src/interface.c:3906
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
#: ../src/interface.c:3908
#, fuzzy
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Elimină dâra de spații"
#: ../src/interface.c:3911
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
#: ../src/interface.c:3913 ../src/keybindings.c:444
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/interface.c:3916
#, fuzzy
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
#: ../src/interface.c:3918
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
#: ../src/interface.c:3943
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
#: ../src/interface.c:3957
#, fuzzy
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
#: ../src/interface.c:3961
msgid "Disk check timeout:"
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3974
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:3983 ../src/symbols.c:554 ../plugins/filebrowser.c:994
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../src/interface.c:4016
msgid "Make:"
msgstr "Make:"
#: ../src/interface.c:4023
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: ../src/interface.c:4030
msgid "Browser:"
msgstr "Navigator:"
#: ../src/interface.c:4042
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
#: ../src/interface.c:4049
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr ""
"Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
"accepte parametrul -e)"
#: ../src/interface.c:4056
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
#: ../src/interface.c:4088
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"
#: ../src/interface.c:4111
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Căi unelte</b>"
#: ../src/interface.c:4132
msgid "Context action:"
msgstr "Acțiune contextuală:"
#: ../src/interface.c:4143
#, c-format
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
"Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
#: ../src/interface.c:4156
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Comenzi</b>"
#: ../src/interface.c:4161 ../src/keybindings.c:480
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: ../src/interface.c:4195
msgid "email address of the developer"
msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4202
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4204
msgid "Initial version:"
msgstr "Versiunea inițială:"
#: ../src/interface.c:4216
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
#: ../src/interface.c:4223
msgid "Company name"
msgstr "Nume companie"
#: ../src/interface.c:4225
msgid "Developer:"
msgstr "Dezvoltator:"
#: ../src/interface.c:4232
msgid "Company:"
msgstr "Companie:"
#: ../src/interface.c:4239
msgid "Mail address:"
msgstr "Adresă mail:"
#: ../src/interface.c:4246
msgid "Initials:"
msgstr "Inițiale:"
#: ../src/interface.c:4258
msgid "The name of the developer"
msgstr "Numele dezvoltatorului"
#: ../src/interface.c:4260
msgid "Year:"
msgstr "An:"
#: ../src/interface.c:4267
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/interface.c:4274
msgid "Date & Time:"
msgstr "Data & ora:"
#: ../src/interface.c:4286
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4293
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4300
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
"Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
"specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
#: ../src/interface.c:4302
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Date șablon</b>"
#: ../src/interface.c:4307
msgid "Templates"
msgstr "Șabloane"
#: ../src/interface.c:4345
msgid "C_hange"
msgstr "Sc_himbă"
#: ../src/interface.c:4349
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scurtături</b>"
#: ../src/interface.c:4354
msgid "Keybindings"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../src/interface.c:4377
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#: ../src/interface.c:4384
#, fuzzy, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
msgstr ""
"Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
"fișier)."
#: ../src/interface.c:4394
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
#: ../src/interface.c:4414 ../src/printing.c:342
msgid "Print line numbers"
msgstr "Imprimă numere de linie"
#: ../src/interface.c:4417 ../src/printing.c:344
#, fuzzy
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:347
msgid "Print page numbers"
msgstr "Imprimă numerele de pagină"
#: ../src/interface.c:4422
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
"pagină."
#: ../src/interface.c:4424 ../src/printing.c:352
msgid "Print page header"
msgstr "Imprimă antetul paginii"
#: ../src/interface.c:4427 ../src/printing.c:354
msgid ""
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
"fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
#: ../src/interface.c:4444 ../src/printing.c:370
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
#: ../src/interface.c:4447 ../src/printing.c:372
#, fuzzy
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
#: ../src/interface.c:4453 ../src/printing.c:378
msgid "Date format:"
msgstr "Format dată:"
#: ../src/interface.c:4460 ../src/printing.c:383
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
"with the ANSI C strftime function."
msgstr ""
#: ../src/interface.c:4463
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
#: ../src/interface.c:4469
msgid "Printing"
msgstr "Imprimare"
#: ../src/interface.c:4873
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietăți proiect"
#: ../src/keybindings.c:193 ../src/plugins.c:1089
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/keybindings.c:196
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/keybindings.c:198
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../src/keybindings.c:201
msgid "Open selected file"
msgstr "Deschide fișierul selectat"
#: ../src/keybindings.c:203
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../src/keybindings.c:205
msgid "Save as"
msgstr "Salvează ca"
#: ../src/keybindings.c:207
msgid "Save all"
msgstr "Salvează toate"
#: ../src/keybindings.c:210
msgid "Print"
msgstr "Imprimă"
#: ../src/keybindings.c:212
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../src/keybindings.c:214
msgid "Close all"
msgstr "Închide toate"
#: ../src/keybindings.c:217
msgid "Reload file"
msgstr "Reîncarcă fișier"
#: ../src/keybindings.c:219 ../src/project.c:476
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#: ../src/keybindings.c:222
msgid "Project properties"
msgstr "Proprietăți proiect"
#: ../src/keybindings.c:227
msgid "Undo"
msgstr "Refă"
#: ../src/keybindings.c:229
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: ../src/keybindings.c:231
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "Duplică linia sau selecția"
#: ../src/keybindings.c:234
msgid "Delete current line(s)"
msgstr "Șterge liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:236
msgid "Transpose current line"
msgstr "Transpune linia curentă"
#: ../src/keybindings.c:238
msgid "Scroll to current line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:240
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:242
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:245
msgid "Complete snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:247
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:249
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:251
msgid "Context Action"
msgstr "Acțiune contextuală"
#: ../src/keybindings.c:253
msgid "Complete word"
msgstr "Completează cuvânt"
#: ../src/keybindings.c:255
msgid "Show calltip"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:257
msgid "Show macro list"
msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
#: ../src/keybindings.c:259
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:262
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: ../src/keybindings.c:264
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/keybindings.c:266
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: ../src/keybindings.c:268
msgid "Copy current line(s)"
msgstr "Copiază liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:270
msgid "Cut current line(s)"
msgstr "Taie liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:272
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: ../src/keybindings.c:275
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: ../src/keybindings.c:277
msgid "Select current word"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../src/keybindings.c:279
msgid "Select current line(s)"
msgstr "Selectează liniile curente"
#: ../src/keybindings.c:281
msgid "Select current paragraph"
msgstr "Selectează paragraful curent"
#: ../src/keybindings.c:283
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/keybindings.c:287
msgid "Toggle Case of Selection"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:289
msgid "Toggle line commentation"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:292
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Comentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:294
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Decomentează liniile"
#: ../src/keybindings.c:296
msgid "Increase indent"
msgstr "Mărește indentarea"
#: ../src/keybindings.c:299
msgid "Decrease indent"
msgstr "Micșorează indentarea"
#: ../src/keybindings.c:302
msgid "Increase indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:304
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:306
msgid "Smart line indent"
msgstr "Indentare inteligentă"
#: ../src/keybindings.c:308
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
#: ../src/keybindings.c:310
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
#: ../src/keybindings.c:312
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
#: ../src/keybindings.c:314
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: ../src/keybindings.c:317
msgid "Insert date"
msgstr "Inserează dată"
#: ../src/keybindings.c:320
#, fuzzy
msgid "Insert alternative white space"
msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
#: ../src/keybindings.c:322
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: ../src/keybindings.c:328 ../src/toolbar.c:200
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../src/keybindings.c:331 ../src/search.c:363
msgid "Find"
msgstr "Caută"
#: ../src/keybindings.c:333
msgid "Find Next"
msgstr "Caută următor"
#: ../src/keybindings.c:335
msgid "Find Previous"
msgstr "Caută precedent"
#: ../src/keybindings.c:338
msgid "Find Next Selection"
msgstr "Caută selecția următoare"
#: ../src/keybindings.c:340
msgid "Find Previous Selection"
msgstr "Caută selecția precedentă"
#: ../src/keybindings.c:342 ../src/search.c:496
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: ../src/keybindings.c:344 ../src/search.c:659
msgid "Find in Files"
msgstr "Caută în fișiere"
#: ../src/keybindings.c:347
msgid "Next Message"
msgstr "Mesajul următor"
#: ../src/keybindings.c:349
msgid "Previous Message"
msgstr "Mesajul anterior"
#: ../src/keybindings.c:351
msgid "Find Usage"
msgstr "Caută folosiri"
#: ../src/keybindings.c:353
#, fuzzy
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Caută folosiri"
#: ../src/keybindings.c:355
msgid "Go to"
msgstr "Mergi la"
#: ../src/keybindings.c:358 ../src/toolbar.c:62
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
#: ../src/keybindings.c:360 ../src/toolbar.c:63
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Mergi înainte cu o locație"
#: ../src/keybindings.c:365
msgid "Go to matching brace"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:368
msgid "Toggle marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:371
msgid "Go to next marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:374
msgid "Go to previous marker"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:376
msgid "Go to Tag Definition"
msgstr "Mergi la definiția etichetei"
#: ../src/keybindings.c:378
msgid "Go to Tag Declaration"
msgstr "Mergi la declarația etichetei"
#: ../src/keybindings.c:380
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Mergi la începutul liniei"
#: ../src/keybindings.c:382
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Mergi la finalul liniei"
#: ../src/keybindings.c:384
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:386
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:388
msgid "View"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:391
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Comută toate controalele adiționale"
#: ../src/keybindings.c:394
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"
#: ../src/keybindings.c:396
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Comută fereastra de mesaje"
#: ../src/keybindings.c:399
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Comută bara laterală"
#: ../src/keybindings.c:401
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
#: ../src/keybindings.c:403
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/keybindings.c:405
msgid "Focus"
msgstr "Focalizează"
#: ../src/keybindings.c:408
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Treci la editor"
#: ../src/keybindings.c:410
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Treci la scribble"
#: ../src/keybindings.c:412
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Treci la VTE"
#: ../src/keybindings.c:414
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Treci la bara de căutare"
#: ../src/keybindings.c:416
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Treci la bara laterală"
#: ../src/keybindings.c:418
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Comută la compilator"
#: ../src/keybindings.c:420
msgid "Notebook tab"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:423
msgid "Switch to left document"
msgstr "Treci la documentul din stânga"
#: ../src/keybindings.c:425
msgid "Switch to right document"
msgstr "Treci la documentul din dreapta"
#: ../src/keybindings.c:427
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Treci la ultimul document folosit"
#: ../src/keybindings.c:429
msgid "Move document left"
msgstr "Mută documentul în stânga"
#: ../src/keybindings.c:431
msgid "Move document right"
msgstr "Mută documentul în dreapta"
#: ../src/keybindings.c:433
msgid "Move document first"
msgstr "Mută documentul la început"
#: ../src/keybindings.c:435
msgid "Move document last"
msgstr "Mută documentul la final"
#: ../src/keybindings.c:437
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/keybindings.c:440
#, fuzzy
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/keybindings.c:442
#, fuzzy
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Încadrare linii"
#: ../src/keybindings.c:446
#, fuzzy
msgid "Replace spaces by tabs"
msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
#: ../src/keybindings.c:448
#, fuzzy
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Selectează cuvântul curent"
#: ../src/keybindings.c:450
msgid "Fold all"
msgstr "Restrânge toate"
#: ../src/keybindings.c:452
msgid "Unfold all"
msgstr "Extinde toate"
#: ../src/keybindings.c:454
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
#: ../src/keybindings.c:456 ../src/keybindings.c:461 ../src/ui_utils.c:1645
msgid "Build"
msgstr "Construiește"
#: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile"
msgstr "Compilează"
#: ../src/keybindings.c:463
msgid "Make all"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:466
msgid "Make custom target"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:468
msgid "Make object"
msgstr ""
#: ../src/keybindings.c:470
msgid "Next error"
msgstr "Eroarea următoare"
#: ../src/keybindings.c:472
msgid "Previous error"
msgstr "Eroarea anterioară"
#: ../src/keybindings.c:474
msgid "Run"
msgstr "Rulează"
#: ../src/keybindings.c:476
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
#: ../src/keybindings.c:478
msgid "Build options"
msgstr "Opțiuni construcție"
#: ../src/keybindings.c:483
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Arată Selector culoare"
#: ../src/keybindings.c:485 ../src/keybindings.c:488
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../src/keybindings.c:777
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: ../src/keybindings.c:790
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
#: ../src/keybindings.c:1446
#, fuzzy
msgid "Switch to Document"
msgstr "Treci la documentul din stânga"
#: ../src/keyfile.c:783
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
#: ../src/keyfile.c:980
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
#: ../src/log.c:177
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mesaje depanare"
#: ../src/main.c:124
msgid ""
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
"with --line)"
msgstr ""
#: ../src/main.c:125
msgid "Use an alternate configuration directory"
msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
#: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
msgid "Be verbose"
msgstr ""
# FUZZY
#: ../src/main.c:127
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
#: ../src/main.c:128
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
#: ../src/main.c:129
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
msgstr ""
#: ../src/main.c:132
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
"instanțe"
#: ../src/main.c:134
msgid "Set initial line number for the first opened file"
msgstr ""
#: ../src/main.c:135
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
#: ../src/main.c:136
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
#: ../src/main.c:138
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Nu încărca module"
#: ../src/main.c:140
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
#: ../src/main.c:141
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
#: ../src/main.c:143
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
#: ../src/main.c:144
msgid "Filename of libvte.so"
msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
#: ../src/main.c:147
msgid "Show version and exit"
msgstr "Arată versiunea și ieși"
#: ../src/main.c:483
msgid "[FILES...]"
msgstr "[FIȘIERE...]"
#: ../src/main.c:500
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: ../src/main.c:604
msgid "Move it now?"
msgstr ""
#: ../src/main.c:606
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
#: ../src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
"\"."
msgstr ""
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
#. * describes why moving the dir didn't work
#: ../src/main.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
#: ../src/main.c:702
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
"Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
"Porniți oricum Geany?"
#: ../src/main.c:788 ../src/socket.c:160
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
#: ../src/main.c:1007
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Acesta este Geany %s."
#: ../src/main.c:1009
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
#: ../src/main.c:1219
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
#: ../src/msgwindow.c:116
msgid "Status messages"
msgstr "Mesaje de stare"
#: ../src/msgwindow.c:491
#, fuzzy
msgid "Copy _All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/msgwindow.c:521
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
#: ../src/plugins.c:430
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
"rugăm compilați-l din nou."
#: ../src/plugins.c:862
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Manager _module"
#: ../src/plugins.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Plugin: %s %s\n"
"Description: %s\n"
"Author(s): %s"
msgstr ""
"Modul: %s %s\n"
"Descriere: %s\n"
"Autor(i): %s"
#: ../src/plugins.c:1077
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: ../src/plugins.c:1083
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: ../src/plugins.c:1107
msgid "No plugins available."
msgstr "Nu există module disponibile."
#: ../src/plugins.c:1219
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: ../src/plugins.c:1239
msgid ""
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
"loaded when Geany is started."
msgstr ""
"Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
"trebui încărcate la pornirea Geany."
#: ../src/plugins.c:1252
msgid "<b>Plugin details:</b>"
msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
#: ../src/prefs.c:144
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../src/prefs.c:149
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: ../src/prefs.c:1122
msgid "Grab Key"
msgstr "Înhață tasta"
#: ../src/prefs.c:1128
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
#: ../src/prefs.c:1315
msgid "_Override"
msgstr "S_uprascrie"
#: ../src/prefs.c:1316
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
#: ../src/prefs.c:1317
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
#. page Tools
#: ../src/prefs.c:1420
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
"fi lăsate goale."
#. page Templates
#: ../src/prefs.c:1425
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
"detalii."
#: ../src/prefs.c:1429
msgid ""
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți "
"Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte->Reîncarcă "
"configurația.</i>"
#. page Keybindings
#: ../src/prefs.c:1435
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
"apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
"click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
#. page Printing
#: ../src/prefs.c:1440
msgid ""
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
msgstr ""
#. page Toolbar
#: ../src/prefs.c:1446
msgid ""
"<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
"xml'. Please see the documentation for details.</i>"
msgstr ""
#. page Editor->Indentation
#: ../src/prefs.c:1452
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
#: ../src/printing.c:270
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
# FUZZY
#: ../src/printing.c:337
msgid "Document Setup"
msgstr "Setare document"
#: ../src/printing.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page"
msgstr ""
"Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
"pagină."
#: ../src/printing.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
#: ../src/printing.c:737
#, c-format
msgid "Printing of file %s was cancelled."
msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
#: ../src/printing.c:739 ../src/printing.c:858
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
#: ../src/printing.c:788
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
#: ../src/printing.c:828
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
msgstr ""
"Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
#: ../src/printing.c:836
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/printing.c:852
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: ../src/project.c:99
msgid "projects"
msgstr "proiecte"
#: ../src/project.c:118
msgid "New Project"
msgstr "Proiect nou"
#: ../src/project.c:126
msgid "C_reate"
msgstr "C_rează"
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:371
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:383
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:412
msgid "Base path:"
msgstr "Cale de bază:"
#: ../src/project.c:168 ../src/project.c:420
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
"nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
"numele de fișier al proiectului."
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:423
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
#: ../src/project.c:216 ../src/project.c:253 ../src/project.c:893
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
#: ../src/project.c:247 ../src/project.c:265
msgid "Open Project"
msgstr "Deschide proiect"
#: ../src/project.c:285
msgid "Project files"
msgstr "Fișiere proiect"
#: ../src/project.c:318
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
#: ../src/project.c:395
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../src/project.c:429
msgid "Make in base path"
msgstr ""
#: ../src/project.c:434
msgid "Run command:"
msgstr "Comandă rulare:"
#: ../src/project.c:442
msgid ""
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
"to the command. Leave blank to use the default run command."
msgstr ""
#: ../src/project.c:457
msgid "File patterns:"
msgstr "Modele fișier:"
#: ../src/project.c:559
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
#: ../src/project.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' project is already open."
msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
#: ../src/project.c:604
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
#: ../src/project.c:610
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
#: ../src/project.c:618
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
#: ../src/project.c:641
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
#: ../src/project.c:642
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Calea \"%s\" nu există."
#: ../src/project.c:651
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
#: ../src/project.c:663
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
#: ../src/project.c:711
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
#: ../src/project.c:713
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:779 ../src/project.c:790
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
#. initialise the dialog
#: ../src/project.c:808 ../src/project.c:819
msgid "Choose Project Run Command"
msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
#: ../src/project.c:886
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
#: ../src/search.c:200
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "F_olosește expresii regulate"
#: ../src/search.c:204
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr ""
"Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
"folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
#: ../src/search.c:211
msgid "Search _backwards"
msgstr "Caută îna_poi"
#: ../src/search.c:225
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
#: ../src/search.c:230
#, fuzzy
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
"caracterele de control corespunzătoare."
#: ../src/search.c:239 ../src/search.c:752
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Ma_juscule semnificative"
#: ../src/search.c:244 ../src/search.c:758
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
#: ../src/search.c:249
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
#: ../src/search.c:370
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"
#: ../src/search.c:376
msgid "_Next"
msgstr "_Următor"
#: ../src/search.c:380 ../src/search.c:513 ../src/search.c:683
msgid "_Search for:"
msgstr "_Caută după:"
#. Now add the multiple match options
#: ../src/search.c:407
msgid "_Find All"
msgstr "Găsește to_ate"
#: ../src/search.c:414
msgid "_Mark"
msgstr "_Marchează"
#: ../src/search.c:416
#, fuzzy
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
#: ../src/search.c:421 ../src/search.c:570
msgid "In Sessi_on"
msgstr "În _sesiune"
#: ../src/search.c:426 ../src/search.c:575
msgid "_In Document"
msgstr "_În document"
#. close window checkbox
#: ../src/search.c:432 ../src/search.c:588
msgid "Close _dialog"
msgstr "Închide _dialogul"
#: ../src/search.c:437 ../src/search.c:593
#, fuzzy
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
#: ../src/search.c:509
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
#: ../src/search.c:516
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "Înlocuiește c_u:"
#. Now add the multiple replace options
#: ../src/search.c:563
msgid "Re_place All"
msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
#: ../src/search.c:580
msgid "In Se_lection"
msgstr "În se_lecție"
#: ../src/search.c:582
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
#: ../src/search.c:669
msgid "_Directory:"
msgstr "_Dosar:"
#: ../src/search.c:698
#, fuzzy
msgid "E_ncoding:"
msgstr "Stabilește codarea:"
# FUZZY
#: ../src/search.c:723
msgid "Fixed s_trings"
msgstr "Ș_iruri fixe"
# FUZZY
#: ../src/search.c:732
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "Expresii regulate Grep"
#: ../src/search.c:735 ../src/search.c:743
#, fuzzy
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
#: ../src/search.c:740
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "_Expresii regulate extinse"
#: ../src/search.c:747
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
#: ../src/search.c:763
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
#: ../src/search.c:768
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
#: ../src/search.c:785
msgid "E_xtra options:"
msgstr "Opțiuni e_xtra:"
#: ../src/search.c:792
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
#: ../src/search.c:1051 ../src/search.c:1652 ../src/search.c:1655
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#: ../src/search.c:1165
#, c-format
msgid "Replaced text in %u file."
msgid_plural "Replaced text in %u files."
msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
#: ../src/search.c:1266
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
#: ../src/search.c:1286
msgid "No text to find."
msgstr "Nici un text de căutat."
#: ../src/search.c:1313
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
"Preferințe."
#: ../src/search.c:1381
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Căutare"
#: ../src/search.c:1393
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
#: ../src/search.c:1421
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
#: ../src/search.c:1527
msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
msgstr ""
#: ../src/search.c:1548
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
#: ../src/search.c:1556
msgid "No matches found."
msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
#: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:657
msgid "Chapter"
msgstr "Capitol"
#: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:658
msgid "Section"
msgstr "Secțiune"
#: ../src/symbols.c:562
msgid "Sect1"
msgstr "Sect1"
#: ../src/symbols.c:563
msgid "Sect2"
msgstr "Sect2"
#: ../src/symbols.c:564
msgid "Sect3"
msgstr "Sect3"
#: ../src/symbols.c:565
msgid "Appendix"
msgstr "Anexă"
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
#: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:716
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:755
#: ../src/symbols.c:800
msgid "Other"
msgstr "Altul"
#: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:780
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:738
#: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:765
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
#: ../src/symbols.c:575
msgid "Type constructors"
msgstr "Constructori tip"
#: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:611
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:682
#: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:750
#: ../src/symbols.c:787
msgid "Functions"
msgstr "Funcții"
#: ../src/symbols.c:581
msgid "Sections"
msgstr "Secțiuni"
#: ../src/symbols.c:582
msgid "Keys"
msgstr "Chei"
#: ../src/symbols.c:588
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: ../src/symbols.c:589
msgid "Environment"
msgstr "Mediu"
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:659
msgid "Subsection"
msgstr "Subsecțiune"
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:660
msgid "Subsubsection"
msgstr "Subsubsecțiune"
#: ../src/symbols.c:593
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: ../src/symbols.c:603
#, fuzzy
msgid "Structures"
msgstr "Stare"
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:709
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
#: ../src/symbols.c:612
msgid "My"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:613
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../src/symbols.c:614
msgid "Our"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
#: ../src/symbols.c:749
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfețe"
#: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:668
#: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:724
#: ../src/symbols.c:786
msgid "Classes"
msgstr "Clase"
#: ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:737
msgid "Constants"
msgstr "Constante"
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
#: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:699
#: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:752
#: ../src/symbols.c:799
msgid "Variables"
msgstr "Variabile"
#: ../src/symbols.c:639
#, fuzzy
msgid "Anchors"
msgstr "Ancoră"
#: ../src/symbols.c:640
#, fuzzy
msgid "H1 Headings"
msgstr "Antet (H1)"
#: ../src/symbols.c:641
#, fuzzy
msgid "H2 Headings"
msgstr "Antet (H1)"
#: ../src/symbols.c:642
#, fuzzy
msgid "H3 Headings"
msgstr "Antet (H1)"
#: ../src/symbols.c:650
#, fuzzy
msgid "ID Selectors"
msgstr "În se_lecție"
#: ../src/symbols.c:651
#, fuzzy
msgid "Type Selectors"
msgstr "Constructori tip"
#: ../src/symbols.c:667
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../src/symbols.c:669
msgid "Singletons"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:712
#: ../src/symbols.c:725
msgid "Methods"
msgstr "Metode"
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:788
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:762
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
#: ../src/symbols.c:751
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutine"
#: ../src/symbols.c:754
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
#: ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:796
msgid "Macros"
msgstr "Macrocomenzi"
#: ../src/symbols.c:764
msgid "Defines"
msgstr "Constante"
#: ../src/symbols.c:771
msgid "Targets"
msgstr "Ținte"
#: ../src/symbols.c:783
msgid "Namespaces"
msgstr "Spațiu de nume"
#: ../src/symbols.c:789
#, fuzzy
msgid "Structs"
msgstr "Stare"
#: ../src/symbols.c:790
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
#: ../src/symbols.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
msgstr ""
"Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
#: ../src/symbols.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
"\n"
#: ../src/symbols.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Exemplu:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
#: ../src/symbols.c:1306
msgid "Load Tags"
msgstr "Încarcă etichete"
#: ../src/symbols.c:1313
msgid "Geany tag files (*.tags)"
msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: ../src/symbols.c:1333
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
#: ../src/symbols.c:1335
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
#: ../src/symbols.c:1468
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/symbols.c:1470
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
#: ../src/symbols.c:1760
#, fuzzy
msgid "_Expand All"
msgstr "Găsește to_ate"
#: ../src/symbols.c:1765
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/symbols.c:1775
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../src/symbols.c:1782
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Sortează după _apariție"
#: ../src/toolbar.c:51
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:52 ../src/ui_utils.c:1643
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "Sa_lvează tot"
#: ../src/toolbar.c:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
#: ../src/toolbar.c:53
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
#: ../src/toolbar.c:54
msgid "Close the current file"
msgstr "Închide fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:55
#, fuzzy
msgid "Close all open files"
msgstr "Închide toate fișierele deschide"
#: ../src/toolbar.c:56
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Taie liniile curente"
#: ../src/toolbar.c:57
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:58
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:59
#, fuzzy
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Șterge liniile curente"
#: ../src/toolbar.c:60
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anulează ultima modificare"
#: ../src/toolbar.c:61
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Reface ultima modificare"
#: ../src/toolbar.c:64
msgid "Compile the current file"
msgstr "Compilează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:65
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
"culori dintr-o paletă."
# FUZZY
#: ../src/toolbar.c:67
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Mărește textul"
#: ../src/toolbar.c:68
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Micșorează textul"
#: ../src/toolbar.c:69
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Micșorează indentarea"
#: ../src/toolbar.c:70
msgid "Increase indentation"
msgstr "Mărește indentarea"
#: ../src/toolbar.c:71 ../src/toolbar.c:200
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
#: ../src/toolbar.c:72
#, fuzzy
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
#: ../src/toolbar.c:73
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/toolbar.c:74
msgid "Quit Geany"
msgstr "Părăsește Geany"
#: ../src/toolbar.c:152
msgid ""
"For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
"Geany."
msgstr ""
#. Create our custom actions
#: ../src/toolbar.c:184
msgid "Create a new file"
msgstr "Crează un fișier nou"
#: ../src/toolbar.c:189
msgid "Open an existing file"
msgstr "Deschide un fișier existent"
#: ../src/toolbar.c:208
#, fuzzy
msgid "Goto"
msgstr "Mergi la"
#: ../src/toolbar.c:208
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
#: ../src/tools.c:152
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:218
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr ""
#: ../src/tools.c:245
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr ""
#: ../src/tools.c:289
#, c-format
msgid "Custom command failed: %s"
msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
#: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
#: ../src/tools.c:310
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
# FUZZY
#: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nici o comandă personalizată."
#: ../src/tools.c:612
msgid "Word Count"
msgstr "Contor cuvinte"
#: ../src/tools.c:622
msgid "selection"
msgstr "selecție"
#: ../src/tools.c:628
msgid "whole document"
msgstr "întregul document"
#: ../src/tools.c:637
msgid "Range:"
msgstr "Interval:"
#: ../src/tools.c:649
msgid "Lines:"
msgstr "Linii:"
#: ../src/tools.c:663
msgid "Words:"
msgstr "Cuvinte:"
#: ../src/tools.c:677
msgid "Characters:"
msgstr "Caractere:"
#: ../src/treeviews.c:174
msgid "No tags found"
msgstr "Nu am găsit etichete"
#: ../src/treeviews.c:453
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "Arată lista de s_imboluri"
#: ../src/treeviews.c:461
msgid "Show _Document List"
msgstr "Arată lista de _documente"
#: ../src/treeviews.c:469 ../plugins/filebrowser.c:582
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "Ascun_de bara laterală"
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
#: ../src/ui_utils.c:175
#, c-format
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
#. RO = read-only
#: ../src/ui_utils.c:181
msgid "RO "
msgstr ""
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:183
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/ui_utils.c:189
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/ui_utils.c:192
msgid "SP"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:195
msgid "T/S"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:199
#, c-format
msgid "mode: %s"
msgstr "mod: %s"
#: ../src/ui_utils.c:202
#, c-format
msgid "encoding: %s %s"
msgstr "codare: %s %s"
#: ../src/ui_utils.c:208
#, c-format
msgid "filetype: %s"
msgstr "tip fișier: %s"
#: ../src/ui_utils.c:212
msgid "MOD"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:217
#, c-format
msgid "scope: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui_utils.c:301
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Font actualizat (%s)."
#: ../src/ui_utils.c:499
msgid "C Standard Library"
msgstr "Biblioteca standard C"
#: ../src/ui_utils.c:500
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: ../src/ui_utils.c:501
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
#: ../src/ui_utils.c:502
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "Biblioteca standard C++"
#: ../src/ui_utils.c:503
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: ../src/ui_utils.c:567
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectați dosar"
#: ../src/ui_utils.c:1516
msgid "Select File"
msgstr "Selectați fișier"
#: ../src/ui_utils.c:1628
#, fuzzy
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
#: ../src/ui_utils.c:1644
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Înc_hide toate"
#: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:714
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/vte.c:539
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "_Stabilește calea din document"
#: ../src/vte.c:544
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "_Repornește consola"
#: ../src/vte.c:555
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metode _intrare"
#: ../src/vte.c:658
msgid ""
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
"command."
msgstr ""
"Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
"comandă."
#: ../src/vte.c:709
msgid "Terminal plugin"
msgstr "Modul terminal"
#: ../src/vte.c:717
msgid ""
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
"the VTE library could be loaded."
msgstr ""
"Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se aplică "
"doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
#: ../src/vte.c:728
msgid "Terminal font:"
msgstr "Font terminal:"
#: ../src/vte.c:738
#, fuzzy
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
#: ../src/vte.c:740
msgid "Foreground color:"
msgstr "Culoare text:"
#: ../src/vte.c:746
msgid "Background color:"
msgstr "Culoare fundal:"
#: ../src/vte.c:756
#, fuzzy
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
#: ../src/vte.c:763
#, fuzzy
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
#: ../src/vte.c:766
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linii istoric:"
#: ../src/vte.c:777
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
"terminal."
#: ../src/vte.c:781
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: ../src/vte.c:788
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr ""
"Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
"terminal."
#: ../src/vte.c:805
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Derulare la atingere de tastă"
#: ../src/vte.c:806
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
#: ../src/vte.c:809
msgid "Scroll on output"
msgstr "Derulare la ieșire"
#: ../src/vte.c:810
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
#: ../src/vte.c:813
msgid "Cursor blinks"
msgstr ""
#: ../src/vte.c:814
#, fuzzy
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
#: ../src/vte.c:817
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
#: ../src/vte.c:819
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr ""
"Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
"de focalizare)."
#: ../src/vte.c:822
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
#: ../src/vte.c:823
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
"(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
"Midnight Commander în VTE."
#: ../src/vte.c:826 ../plugins/filebrowser.c:1100
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
#: ../src/vte.c:827
#, fuzzy
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
#: ../src/vte.c:832
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
#: ../src/vte.c:833
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
"de ieșire a programului executat."
#: ../src/vte.c:836
msgid "Execute programs in VTE"
msgstr "Execută programele în VTE"
#: ../src/vte.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
"Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
#: ../src/win32.c:131
msgid "Geany project files"
msgstr "Fișiere de proiect Geany"
#: ../src/win32.c:137
msgid "Executables"
msgstr "Executabile"
#: ../src/win32.c:575
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../src/win32.c:587
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: ../src/win32.c:593
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Class Builder"
msgstr "Constructor clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:44
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
#: ../plugins/classbuilder.c:357
msgid "Create Class"
msgstr "Crează clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:367
msgid "Class"
msgstr "Clasă"
#: ../plugins/classbuilder.c:376
msgid "Class name:"
msgstr "Nume clasă:"
#: ../plugins/classbuilder.c:387
msgid "Header file:"
msgstr "Fișier antet:"
#: ../plugins/classbuilder.c:396
msgid "Source file:"
msgstr "Fișier sursă:"
#: ../plugins/classbuilder.c:402
msgid "Inheritance"
msgstr "Moștenire"
#: ../plugins/classbuilder.c:411
msgid "Base class:"
msgstr "Clasă de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:424
msgid "Base header:"
msgstr "Antet de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:432
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/classbuilder.c:441
msgid "Base GType:"
msgstr "GType de bază:"
#: ../plugins/classbuilder.c:449
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../plugins/classbuilder.c:458
msgid "Create constructor"
msgstr "Crează constructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:462
msgid "Create destructor"
msgstr "Crează destructor"
#: ../plugins/classbuilder.c:472
msgid "GTK+ constructor type"
msgstr "Tip constructor GTK+"
#: ../plugins/classbuilder.c:780
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Crează cla_să"
#: ../plugins/classbuilder.c:786
msgid "_C++ Class"
msgstr "Clasă _C++"
#: ../plugins/classbuilder.c:789
msgid "_GTK+ Class"
msgstr "Clasă _GTK+"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "HTML Characters"
msgstr "Caractere HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:44
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Inserează entități HTML precum '&amp;'."
#: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53
#: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48
#: ../plugins/splitwindow.c:42
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
#: ../plugins/htmlchars.c:89
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractere speciale"
#: ../plugins/htmlchars.c:91
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"
#: ../plugins/htmlchars.c:100
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
"sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
#: ../plugins/htmlchars.c:114
msgid "Character"
msgstr "Caracter"
#: ../plugins/htmlchars.c:120
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (cuvântul)"
#: ../plugins/htmlchars.c:158
msgid "HTML characters"
msgstr "Caractere HTML"
#: ../plugins/htmlchars.c:164
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "Caractere ISO 8859-1"
#: ../plugins/htmlchars.c:262
msgid "Greek characters"
msgstr "Caractere grecești"
#: ../plugins/htmlchars.c:317
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Operatori matematici"
#: ../plugins/htmlchars.c:358
msgid "Technical characters"
msgstr "Caractere tehnice"
#: ../plugins/htmlchars.c:366
msgid "Arrow characters"
msgstr "Săgețele"
#: ../plugins/htmlchars.c:379
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Semne de punctuație"
#: ../plugins/htmlchars.c:395
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Caractere diverse"
#: ../plugins/htmlchars.c:525
msgid "_Insert Special HTML Characters"
msgstr "_Inserează caracter HTML special"
#: ../plugins/htmlchars.c:526
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Inserează caracter HTML special"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Export"
msgstr "Exportă"
#: ../plugins/export.c:45
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
#: ../plugins/export.c:174
msgid "Export File"
msgstr "Exportă fișier"
#: ../plugins/export.c:191
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
#: ../plugins/export.c:193
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
#: ../plugins/export.c:275
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
#: ../plugins/export.c:277
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
#: ../plugins/export.c:324
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
#: ../plugins/export.c:709
msgid "_Export"
msgstr "_Exportă"
#. HTML
#: ../plugins/export.c:716
msgid "As _HTML"
msgstr "Ca _HTML"
#. LaTeX
#: ../plugins/export.c:722
msgid "As _LaTeX"
msgstr "Ca _LaTeX"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Version Diff"
msgstr "Diff versiune"
#: ../plugins/vcdiff.c:52
msgid "Creates a patch of a file against version control."
msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
#: ../plugins/vcdiff.c:306
msgid "Input conversion of the diff output failed."
msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
#: ../plugins/vcdiff.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s exited with an error: \n"
"%s."
msgstr ""
"%s s-a terminat cu o eroare: \n"
"%s."
#: ../plugins/vcdiff.c:357
msgid "No changes were made."
msgstr "Nu au fost făcute modificări."
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
#: ../plugins/vcdiff.c:376
#, c-format
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
msgstr ""
#: ../plugins/vcdiff.c:379
#, c-format
msgid "An error occurred (%s)."
msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
#: ../plugins/vcdiff.c:506
msgid "_Version Diff"
msgstr "Diff _versiune"
#. Single file
#: ../plugins/vcdiff.c:515
msgid "From Current _File"
msgstr "De la _fișierul curent"
#: ../plugins/vcdiff.c:517
msgid "Make a diff from the current active file"
msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
#. Directory
#: ../plugins/vcdiff.c:522
msgid "From Current _Directory"
msgstr "De la _directorul curent"
#: ../plugins/vcdiff.c:525
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
#. Project
#: ../plugins/vcdiff.c:530
msgid "From Current _Project"
msgstr "De la _proiectul curent"
#: ../plugins/vcdiff.c:533
msgid "Make a diff from the current project's base path"
msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "File Browser"
msgstr "Navigator fișiere"
#: ../plugins/filebrowser.c:50
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
#: ../plugins/filebrowser.c:325
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
#: ../plugins/filebrowser.c:401
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
#: ../plugins/filebrowser.c:557
msgid "Open _externally"
msgstr "Deschide _extern"
#: ../plugins/filebrowser.c:563
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Caută în fișiere"
#: ../plugins/filebrowser.c:573
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fișierele a_scunse"
#: ../plugins/filebrowser.c:744
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: ../plugins/filebrowser.c:749
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătare"
#: ../plugins/filebrowser.c:754
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../plugins/filebrowser.c:759
msgid "Set path from document"
msgstr "Stabilește calea din document"
#: ../plugins/filebrowser.c:767
msgid "Clear the filter"
msgstr "Elimină filtrul"
#: ../plugins/filebrowser.c:781
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1000
msgid "Focus File List"
msgstr "Focalizează lista de fișiere"
#: ../plugins/filebrowser.c:1002
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Focalizează introducerea căii"
#: ../plugins/filebrowser.c:1045 ../plugins/saveactions.c:478
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
#: ../plugins/filebrowser.c:1070
msgid "External open command:"
msgstr "Comandă deschidere externă:"
#: ../plugins/filebrowser.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
"metacaracterele %f și %d.\n"
"%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
"%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
#: ../plugins/filebrowser.c:1085
msgid "Show hidden files"
msgstr "Arată fișierele ascunse"
#: ../plugins/filebrowser.c:1091
msgid "Hide object files"
msgstr "Ascunde fișierele obiect"
#: ../plugins/filebrowser.c:1095
msgid ""
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
msgstr ""
"Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
"include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
#: ../plugins/filebrowser.c:1106
#, fuzzy
msgid "Set the project's base directory"
msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
#: ../plugins/filebrowser.c:1110
#, fuzzy
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "Save Actions"
msgstr "Acțiuni salvare"
#: ../plugins/saveactions.c:47
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
#: ../plugins/saveactions.c:177
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
#. it's unlikely that this happens
#: ../plugins/saveactions.c:209
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:227
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
#: ../plugins/saveactions.c:319
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
#. initialize the dialog
#: ../plugins/saveactions.c:388
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectați dosar"
#: ../plugins/saveactions.c:471
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
#: ../plugins/saveactions.c:551
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvare automată"
#: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614
#: ../plugins/saveactions.c:653
msgid "_Enable"
msgstr "_Activează"
#: ../plugins/saveactions.c:561
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "_Interval salvare automată:"
#: ../plugins/saveactions.c:569
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: ../plugins/saveactions.c:578
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
#: ../plugins/saveactions.c:586
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
#: ../plugins/saveactions.c:593
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
#: ../plugins/saveactions.c:612
msgid "Instant Save"
msgstr "Salvare instantanee"
#: ../plugins/saveactions.c:622
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
#: ../plugins/saveactions.c:651
msgid "Backup Copy"
msgstr "Copie de siguranță"
#: ../plugins/saveactions.c:661
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
#: ../plugins/saveactions.c:684
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
msgstr ""
"Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
"detalii:"
#: ../plugins/saveactions.c:697
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr ""
"Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Split Window"
msgstr "Împarte fereastra"
#: ../plugins/splitwindow.c:41
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
#: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379
#, fuzzy
msgid "_Unsplit"
msgstr "_Reunește"
#: ../plugins/splitwindow.c:361
msgid "_Split Window"
msgstr "Î_mparte fereastra"
#: ../plugins/splitwindow.c:369
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Orizontal"
#: ../plugins/splitwindow.c:374
msgid "_Vertically"
msgstr ""
#~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
#~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
#~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
#~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
#~ msgid "Compiles the current file"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent"
#~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
#~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
#~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
#~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
#~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
#~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
#~ msgid "Compile and view the current file"
#~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
#~ msgid "Sets the program paths and arguments"
#~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
#~ msgid "Saves all open files"
#~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
#~ msgid "Prints the current file"
#~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
#~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
#~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
#~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
#~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
#~ msgid "Inserts a description before the current function"
#~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
#~ msgid "Inserts a multiline comment"
#~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
#~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
#~ msgid ""
#~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
#~ msgid "Change the default font"
#~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
#~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
#~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
#~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
#~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
#~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
#~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
#, fuzzy
#~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
#~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
#~ msgid "Folds all contractible code blocks"
#~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
#~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
#~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
#~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
#~ msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
#~ msgid ""
#~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
#~ "document"
#~ msgid "Load global tags file"
#~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
#~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
#~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Culoare"
#~ msgid "Enter a line number and jump to it."
#~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
#~ msgid "Go to the entered line"
#~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
#~ msgid "Show full path name in documents list"
#~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
#~ msgid "Show file operation buttons"
#~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
#~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
#~ "de unelte"
#~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
#~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
#~ msgid "Show Back and Forward buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
#~ msgid ""
#~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
#~ "navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
#~ "prin cod"
#~ msgid "Show Compile and Run buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
#~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
#~ msgid "Show Color Chooser button"
#~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
#~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
#~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
#~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
#~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
#~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
#~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
#~ msgid "Show Search field"
#~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
#~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
#~ msgid "Show Go to Line field"
#~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
#~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
#~ msgid "Show Quit button"
#~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
#~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
#~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
#~ msgid "<b>Items</b>"
#~ msgstr "<b>Elemente</b>"
#~ msgid "Use white text on a black background."
#~ msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
# FUZZY
#~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
#~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
#~ msgid "Search failed."
#~ msgstr "Căutare eșuată."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
#~ msgid "JavaScript functions"
#~ msgstr "Funcții javascript"
#~ msgid "Heading (H2)"
#~ msgstr "Antet (H2)"
#~ msgid "Heading (H3)"
#~ msgstr "Antet (H3)"
#~ msgid "Structs / Typedefs"
#~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
#~ msgid "Show _Full Path Name"
#~ msgstr "Arată calea com_pletă"
#~ msgid "Terminal emulation:"
#~ msgstr "Emulare terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
#~ "value unless you know exactly what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
#~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
#, fuzzy
#~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
#~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
#~ msgid "Failed to execute the terminal program"
#~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
#~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
#~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
#~ msgid "Rows of symbol completion list:"
#~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"