2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
# translation of pl.po to polski
|
2007-04-21 21:11:49 +00:00
|
|
|
# Polish translations for geany package.
|
2008-02-21 22:06:37 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
2007-04-21 21:11:49 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
#
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
# Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
|
|
|
|
# Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
#
|
2007-07-28 18:01:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-21 22:06:37 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Geany"
|
|
|
|
msgstr "Geany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../geany.desktop.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Integrated Development Environment"
|
|
|
|
msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:120
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "About Geany"
|
|
|
|
msgstr "O programie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:171
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geany - szybkie i lekkie\n"
|
|
|
|
"środowisko programistyczne"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:192
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "(built on or after %s)"
|
|
|
|
msgstr "(kompilacja: %s)"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:223
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Info"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Informacje"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:239
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
|
|
msgstr "Programiści"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:248
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "maintainer"
|
|
|
|
msgstr "opiekun"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:256
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
msgstr "programista"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "translation maintainer"
|
|
|
|
msgstr "opiekun tłumaczeń"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:273
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
|
|
msgstr "Tłumacze"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:293
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Previous Translators"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Poprzedni tłumacze"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:312
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Zasługi"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:326
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/about.c:335
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
|
|
"gpl-2.0.txt to view it online."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
"Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
|
|
|
|
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:177
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
"Preferences)"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
"Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
|
|
|
|
"odpowiedzialnego za emulację terminala)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1171
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Process failed (%s)"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
|
|
|
|
"rozszerzenia"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:403
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:549
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (w katalogu %s)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:640
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:708
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:802
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/build.c:984
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation failed."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:998
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Compilation finished successfully."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. compile the code
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1101
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Compile"
|
|
|
|
msgstr "_Skompiluj"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1104
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles the current file"
|
|
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. build the code
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Build"
|
|
|
|
msgstr "Z_buduj"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1117
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
|
|
|
msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. build the code with make all
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Make All"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zbuduj _wszystko"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
|
|
|
msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. build the code with make custom
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Make Custom _Target"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. build the code with make object
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1149
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Make _Object"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zbuduj _obiekt"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1153
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles the current file using the make tool"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. next error
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Next Error"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Następny błąd"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Run or view the current file"
|
|
|
|
msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. arguments
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1190
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Set Includes and Arguments"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1195
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
|
|
|
"arguments for execution"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
|
|
|
|
"parametry uruchamiania programu"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. DVI
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1217
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "LaTeX -> DVI"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX -> DVI"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1220
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
|
|
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. PDF
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1230
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "LaTeX -> PDF"
|
|
|
|
msgstr "LaTeX -> PDF"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1233
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
|
|
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. DVI view
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1285
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "View DVI File"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl plik DVI"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Compile and view the current file"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. PDF view
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1299
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "View PDF File"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl plik PDF"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. arguments
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Set Arguments"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustaw argumenty"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1323
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the program paths and arguments"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1404
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1415
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "DVI creation:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzenie DVI:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1434
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "PDF creation:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Tworzenie PDF:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1453
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "DVI preview:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Podgląd DVI:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1472
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "PDF preview:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Podgląd PDF:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
|
|
|
|
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
"%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
|
|
|
|
"%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1566
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1573
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Set the commands for building and running programs."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1581
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "%s commands"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "%s poleceń"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1596
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Compile:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Skompiluj:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1617
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Build:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Buduj:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Execute:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykonaj:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1951
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Make Custom Target"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:1952
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
|
|
|
|
"polecenia make"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2042
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to execute the view program"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2056
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
|
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2082
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Process could not be stopped (%s)."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/build.c:2101
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "No more build errors."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:179
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:510 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:336
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Reload"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wczytaj _ponownie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:511
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Any unsaved changes will be lost."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:512
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1321 ../src/callbacks.c:1345
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please set the filetype for the current file before using this function."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:480
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "dd.mm.rrrr"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:481
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "mm.dd.rrrr"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:482
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "rrrr/mm/dd"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:491
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:492
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:493
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:502
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Use Custom Date Format"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Użyj własnego formatu daty"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1470
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Custom Date Format"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Własny format daty"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1471
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
|
|
|
|
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1490
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/callbacks.c:1788
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "No more message items."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. initialize the dialog
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Otwieranie pliku"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_View"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "P_okaż"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:180
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
|
|
|
"all files will be opened read-only."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
|
|
|
|
"plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:216
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Detect by file extension"
|
|
|
|
msgstr "Według rozszerzenia"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Detect from file"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Według zawartości pliku"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. line 1 with checkbox and encoding combo
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:291
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show _hidden files"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:303
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Set encoding:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:313
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
|
|
|
|
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
|
|
|
|
"correctly by Geany.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"encoding."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
|
|
|
|
"jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
|
|
|
|
"Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
|
|
|
|
"kodowaniem."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:333
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Set filetype:"
|
|
|
|
msgstr "Typ pliku:"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:343
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
|
|
|
|
"filename extension.\n"
|
|
|
|
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
|
|
|
|
"filetype."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
"Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
|
|
|
|
"rozszerzenia.\n"
|
|
|
|
"Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
|
|
|
|
"wszystkich plików."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:479
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:487
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "R_ename"
|
|
|
|
msgstr "Z_mień nazwę"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:489
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Save the file and rename it."
|
|
|
|
msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:500
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Open file in a new tab"
|
|
|
|
msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:502
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
|
|
|
|
"new tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:661
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "The file '%s' is not saved."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Plik %s nie został zapisany."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:663
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to save it before closing?"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:675
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Don't save"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Nie zapisuj"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:752
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Choose font"
|
|
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:909
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the line you want to go to:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:956
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
|
|
|
|
"new file)."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
|
|
|
|
"został zapisany?)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:572
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "nieznany"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:989
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Właściwości"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1018
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1031
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Size:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1046
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Location:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Położenie:</b>"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1059
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Read-only:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1066
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "(only inside Geany)"
|
|
|
|
msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1075
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Encoding:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "(with BOM)"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "(z BOM)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1085
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "(without BOM)"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "(bez BOM)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1095
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Modified:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1108
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Changed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1121
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Accessed:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1142
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Permissions:</b>"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. Header
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1150
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Read:"
|
|
|
|
msgstr "Odczyt:"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1157
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Write:"
|
|
|
|
msgstr "Zapis:"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. Owner
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1172
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. Group
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1208
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. Other
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:1244
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Inni:"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:493
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s closed."
|
|
|
|
msgstr "Zamknięto plik %s."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:592
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "New file \"%s\" opened."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:785
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
|
|
|
|
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
|
|
|
|
"cause data loss.\n"
|
|
|
|
"The file was set to read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
"Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
|
|
|
|
"zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
|
|
|
|
"Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
|
|
|
|
"Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:809
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:818
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
|
|
|
|
"supported."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
|
|
|
|
"obsługiwane."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:927
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:987
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting %s indentation mode."
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne wcięcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Znaki tabulacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679
|
|
|
|
msgid "Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Spacje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1037
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s reloaded."
|
|
|
|
msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1039
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
|
|
|
msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1041
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ", read-only"
|
|
|
|
msgstr ", tylko do odczytu"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error saving file."
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1236
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
"remains unsaved."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
"Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
|
|
|
|
"zapisany.\n"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
"Komunikat błędu: %s\n"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1257
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error message: %s\n"
|
|
|
|
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1262
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Error message: %s."
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/document.c:1290
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1341
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s saved."
|
|
|
|
msgstr "Plik %s został zapisany."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was not found."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1467
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Wrap search and find again?"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:859 ../src/search.c:1360
|
|
|
|
#: ../src/search.c:1361
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches found for \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1976
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Win (CRLF)"
|
|
|
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1977
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Mac (CR)"
|
|
|
|
msgstr "Mac (CR)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/document.c:1979
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Unix (LF)"
|
|
|
|
msgstr "Unix (LF)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:65
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Celtic"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Celtyckie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Greek"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Greckie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:68
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Nordic"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nordyckie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:69
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "South European"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Południowoeuropejskie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:73
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Western"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zachodnie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Baltic"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Bałtyckie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Central European"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Środkowoeuropejskie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:86
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:87
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:88
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Romanian"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Rumuńskie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Arabic"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Arabskie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Hebrajskie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:96
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Hebrajskie wizualne"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:98
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Armenian"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Armeńskie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:99
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Georgian"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Gruzińskie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:100
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Thai"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Tajskie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Turkish"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Tureckie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wietnamskie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:120
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Chińskie uproszczone"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Chińskie tradycyjne"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Japanese"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Japońskie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
|
|
|
|
#: ../src/encodings.c:130
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Korean"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Koreańskie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:132
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Without encoding"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Bez kodowania"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:329
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_West European"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:335
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_East European"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:341
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "East _Asian"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Południowoazjatyckie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:347
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_SE & SW Asian"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:353
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Middle Eastern"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Bliskowschodnie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/encodings.c:359
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Unicode"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Unicode"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424
|
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:458
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s source file"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "C"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:321
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Shell script file"
|
|
|
|
msgstr "Pliki skryptów powłoki"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:333
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Makefile"
|
|
|
|
msgstr "Plik sterujący dla make"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:345
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "XML document"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "XML"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:380
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
|
|
|
msgstr "Arkusz stylów CSS"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:391
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "SQL Dump file"
|
|
|
|
msgstr "Zrzut bazy SQL"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:435
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Diff file"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Plik Diff"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:446
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Config file"
|
|
|
|
msgstr "Plik konfiguracyjny"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:469
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "reStructuredText file"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Plik reStructuredText"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:265
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "All files"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:508
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Programming Languages"
|
|
|
|
msgstr "Języki p_rogramowania"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:509
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Scripting Languages"
|
|
|
|
msgstr "Języki _skryptowe"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:510
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Markup Languages"
|
|
|
|
msgstr "Języki _znacznikowe"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:511
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "M_iscellaneous Languages"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Róż_ne języki"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "All Source"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/geany.h:58
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:293
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Plik"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:304
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "New (with _Template)"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nowy (z _szablonu)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2283
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "invisible"
|
|
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Open Selected F_ile"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:331
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Recent _Files"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ostatnio o_twierane"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:348
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save A_ll"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Za_pisz wszystko"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:351
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Saves all open files"
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:365
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "R_eload As"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:384
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Load Ta_gs"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wczytaj z_naczniki"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:387
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Load global tags file"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:403
|
|
|
|
msgid "Page set_up"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:410
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
|
|
msgstr "Drukuje bieżący plik"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:421
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "C_lose All"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zamknij wszystk_o"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:424
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Closes all open files"
|
|
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Quit Geany"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij Geany"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:440
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Edycja"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Format"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Format"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:493
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Convert the case of the current selection"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "T_oggle Case of Selection"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Comment Line(s)"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Komentuj linie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "U_ncomment Line(s)"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Odkomentuj linie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Toggle Line Commentation"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Du_plicate Line or Selection"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Increase Indent"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Z_większ wcięcie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Decrease Indent"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Send Selection to"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:564
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "I_nsert Comments"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "W_staw komentarze"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Insert ChangeLog Entry"
|
|
|
|
msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
|
|
|
msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Insert File Header"
|
|
|
|
msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Function Description"
|
|
|
|
msgstr "Wstaw opis funkcji"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
|
|
|
msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Multiline Comment"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wstaw długi komentarz"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
|
|
|
msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Insert GPL Notice"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
|
|
msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Insert BSD License Notice"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Dat_e"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wstaw _datę"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:619
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:642
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:653
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
|
|
msgstr "Znajdź _następny"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:657
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
|
|
msgstr "Znajdź _poprzedni"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:661
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Find in F_iles"
|
|
|
|
msgstr "Znajdź w _plikach"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Z_astąp"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:678
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Find _Selected"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:682
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Find Pre_v Selected"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:691
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Next _Message"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Następny ko_munikat"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:700
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź _do wiersza"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:715
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Change _Font"
|
|
|
|
msgstr "Zmień _czcionkę"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:718
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Change the default font"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle All Additional Widgets"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:733
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Full_screen"
|
|
|
|
msgstr "_Pełny ekran"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:737
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show Message _Window"
|
|
|
|
msgstr "_Okno komunikatów"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:740
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:743
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasek _narzędzi"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:746
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:749
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show Side_bar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Panel _boczny"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:754
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Markers Margin"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:757
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
|
|
|
|
"mark lines."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
|
|
|
|
"który umożliwia zaznaczanie wierszy"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:760
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show _Line Numbers"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Numery wierszy"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:763
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:783
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Document"
|
|
|
|
msgstr "_Dokument"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:790
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Line Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "_Zawijanie wierszy"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
|
|
|
|
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
|
|
|
|
"disabled on slow machines."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
|
|
|
|
"przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
|
|
|
|
"programu) na starszych starszych komputerach."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:796
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Auto-indentation"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Automatyczne wcięcia"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:801
|
|
|
|
msgid "In_dent Type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:825
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Read _Only"
|
|
|
|
msgstr "Tylko do _odczytu"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:828
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
"Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian w "
|
|
|
|
"pliku"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:830
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Write Unicode BOM"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapisz _BOM"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:839
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Set File_type"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustaw typ _pliku"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:849
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Set _Encoding"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:859
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Set Line E_ndings"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:866
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
|
|
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:872
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
|
|
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:878
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
|
|
|
|
msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:889
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Strip Trailing Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:893
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
|
|
|
msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:903
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Fold All"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:906
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Folds all contractible code blocks"
|
|
|
|
msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:908
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Unfold All"
|
|
|
|
msgstr "_Rozwiń wszystkie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:911
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
|
|
|
|
msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:918
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Remove _Markers"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Usuń znaczniki"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:922
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Error _Indicators"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:925
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Removes all error indicators in the current document."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:927
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Project"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "P_rojekt"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:934
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_New"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Nowy"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:942
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Open"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:950
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zamknij"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:971
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Tools"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:978
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Color Chooser"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Wybór koloru"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
|
|
|
|
"interaktywny z palety"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:987
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Word Count"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zliczanie _słów"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:990
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
|
|
|
"document"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1007
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Skróty _klawiszowe"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1010
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1012
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Website"
|
|
|
|
msgstr "_Strona domowa"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1035
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
|
|
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1041
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Open an existing file"
|
|
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1046
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save all"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz wszystko"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1060
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
|
|
|
msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1065
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
msgstr "Zamyka bieżący plik"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1074
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1079
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Navigate back a location"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Navigate forward a location"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
|
msgstr "Skompiluj"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1106
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Compile the current file"
|
|
|
|
msgstr "Kompiluje bieżący plik"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1119
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Kolor"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1131
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom in the text"
|
|
|
|
msgstr "Powiększa tekst"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1136
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom out the text"
|
|
|
|
msgstr "Zmniejsza tekst"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1145
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Decrease indentation"
|
|
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1150
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Increase indentation"
|
|
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
|
|
|
msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1181
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a line number and jump to it."
|
|
|
|
msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1188
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Jump to the entered line number."
|
|
|
|
msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
|
msgstr "Symbole"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "_Dokument"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1281
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1295
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
|
msgstr "Kompilator"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1310
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1323
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Scribble"
|
|
|
|
msgstr "Brudnopis"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Images and text"
|
|
|
|
msgstr "Napisy i ikony"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Images only"
|
|
|
|
msgstr "Tylko ikony"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
|
msgstr "Tylko napisy"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Large icons"
|
|
|
|
msgstr "Duże ikony"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Small icons"
|
|
|
|
msgstr "Małe ikony"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:1981
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hide toolbar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2217
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Comments"
|
|
|
|
msgstr "Wstaw komentarz"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2272
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
|
|
|
msgstr "Wstaw \"include <...>\""
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Find Usage"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Znajdź"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Tag Definition"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Go to Tag Declaration"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Context Action"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Akcja kontekstowa"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2319
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Go to the entered line"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2816
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Load files from the last session"
|
|
|
|
msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2820
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
|
|
|
|
"sesji"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2823
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Load virtual terminal support"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2825
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
"Disable it if you do not need it."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
"programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2828
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Enable plugin support"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Obsługa wtyczek"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2832
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Startup</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2851
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Save window position and geometry"
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2855
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2858
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm exit"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2862
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2865
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Shutdown</b>"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2884
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use project-based session files"
|
|
|
|
msgstr "Pliki projektów Geany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2888
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
|
|
|
|
"project."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2891
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Projects</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Katalogi</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:2910
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
|
|
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2913
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
|
|
|
|
"procesu kompilacji"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2916
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to status message list at new message"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego "
|
|
|
|
"komunikatu"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2919
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
|
|
|
|
"new status message arrives."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
|
|
|
|
"pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
|
|
|
|
"znaków, itp.)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2922
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Suppress status messages in the status bar"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2925
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
|
|
|
|
"in the status messages window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
"Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
|
|
|
|
"dostępne w oknie z informacjami o statusie."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2928
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2931
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
|
|
|
|
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
|
|
|
|
"fields and the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
|
|
|
|
"głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
|
|
|
|
"wbudowanego emulatora terminala."
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2934
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2938
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
|
|
|
|
"clicking Find Next/Previous"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
|
|
|
|
"nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
|
|
|
|
"dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Różne</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2962
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Startup path:"
|
|
|
|
msgstr "Katalog początkowy:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2974
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
|
|
|
|
"Leave blank to use the current working directory."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
"Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
|
|
|
|
"być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2987
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Project files:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Katalog z plikami projektu"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:2999
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Path to start in when opening project files"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
|
|
|
|
"projektu"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3012
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Paths</b>"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Katalogi</b>"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3017
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3039
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3042
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle the symbol list on and off"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3045
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show documents list"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3048
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Toggle the documents list on and off"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3051
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show full path name in documents list"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3056
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Sidebar</b>"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Panel boczny</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3077
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Symbol list:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista symboli:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Message window:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Okno komunikatów:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Editor:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Edytor:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3103
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3111
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the symbol list"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3119
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the editor font"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3121
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Czcionki</b>"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3140
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show editor tabs"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3144
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show close buttons"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3148
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
|
|
|
|
"clicking on it (requires restart of Geany)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
"Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
|
|
|
|
"szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
|
|
|
|
"Geany aby zadziałała)."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3155
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Placement of new file tabs:"
|
|
|
|
msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3242
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3163
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
|
|
|
|
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3243
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3171
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
|
|
|
|
msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3175
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Editor tabs</b>"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3213
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sidebar:"
|
|
|
|
msgstr "Panel boczny"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3247
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tab positions</b>"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3266
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3269
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3276
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3294
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3300
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3319
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show file operation buttons"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przyciski operacji na plikach"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3323
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
|
|
|
|
"ponownie| na pasku narzędzi."
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3326
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Show Redo and Undo buttons"
|
|
|
|
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3330
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3333
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Show Back and Forward buttons"
|
|
|
|
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3337
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3340
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Show Compile and Run buttons"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3344
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3347
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Show Color Chooser button"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przycisk wyboru koloru"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3351
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3354
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3361
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
|
|
|
|
msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3368
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show Search field"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Pola wyszukiwania"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3372
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3375
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show Go to Line field"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Pole skoku do wiersza"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3379
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3382
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show Quit button"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "|Zakończ|"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3386
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Display the quit button in the toolbar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3389
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Items</b>"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3410
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Icon style:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Styl ikon"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3417
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Icon size:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozmiar ikon"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3464
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Wygląd</b>"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3469
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasek narzędzi"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3491
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Invert syntax highlighting colors"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3493
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Use white text on a black background."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3495
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show indentation guides"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3498
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
|
|
|
|
"prowadnicy"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3501
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show white space"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3504
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
|
|
|
|
msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3507
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show line endings"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3510
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show the line ending character"
|
|
|
|
msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3513
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3534
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Long line marker:"
|
|
|
|
msgstr "Znacznik długiej linii"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3541
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Long line marker color:"
|
|
|
|
msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Type:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3560
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
|
|
|
msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:700
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3569
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
|
|
|
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
|
|
|
|
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
|
|
|
|
"Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
|
|
|
|
"dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
|
|
|
|
"wydzielać ta linia."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3579
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Wiersz"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3582
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
|
|
|
|
"(see below)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
"Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
"poniżej)"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3586
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3589
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
"The background color of characters after the given cursor position (see "
|
|
|
|
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
"proportional fonts)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3593
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3599
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Long line marker</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3604
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3632
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Auto-indent mode:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Automatyczne wcięcia"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3644
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Basic"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3645
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Current chars"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Bieżące znaki"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3646
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Match braces"
|
|
|
|
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3654
|
|
|
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3659
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
|
|
msgstr "Szerokość tabulacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
|
|
|
|
"wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3698
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
|
|
|
|
"opened."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3700
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3719
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3724
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Enable \"smart\" home key"
|
|
|
|
msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3727
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
|
|
|
|
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
|
|
|
|
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
|
|
|
|
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
|
|
|
|
"its current position."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
|
|
|
|
"pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
|
|
|
|
"już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
|
|
|
|
"wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
|
|
|
|
"niezależnie od bieżącej pozycji."
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3730
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Disable Drag and Drop"
|
|
|
|
msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3733
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
|
|
|
|
"drop any selections within or outside of the editor window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
|
|
|
|
"przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
|
|
|
|
"okna edytora."
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3736
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enable folding"
|
|
|
|
msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3739
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to enable folding the code"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3742
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3745
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
|
|
|
|
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3748
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Use indicators to show compile errors"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3751
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
|
|
|
|
"where the compiler found a warning or an error."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
|
|
|
|
"których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3754
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Newline strips trailing spaces"
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3757
|
|
|
|
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3760
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Opcje</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3779
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Snippet completion"
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3782
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
|
|
|
|
"string using a single keypress."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3785
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "XML tag autocompletion"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3788
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3791
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Automatic symbol completion"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3794
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
|
|
|
|
"variables, ...)"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
|
|
|
|
"nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3809
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3812
|
|
|
|
msgid "Characters to type for completion:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3819
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Rows of symbol completion list:"
|
|
|
|
msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3832
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
|
|
|
|
"completion list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3835
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Completions</b>"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3840
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "Edytor"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3872
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
|
|
|
|
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3878
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Default encoding (new files):"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3885
|
|
|
|
msgid "Default encoding (existing files):"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3897
|
|
|
|
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
|
|
|
|
msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:3903
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Use fixed encoding when opening files"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3908
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
|
|
|
|
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
|
|
|
|
"needed)."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
"Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
|
|
|
|
"zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3911
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "<b>New files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3930
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
|
|
|
msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3934
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
|
|
|
msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3937
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3941
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
|
|
|
msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Replace tabs by space"
|
|
|
|
msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3951
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Zapis plików</b>"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3972
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Recent files list length:"
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3986
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
|
|
|
|
msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4027
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Make:"
|
|
|
|
msgstr "Program Make:"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4034
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal:"
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4041
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Browser:"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądarka:"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4053
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
|
|
|
msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4060
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
|
|
|
"-e argument)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
|
|
|
|
"akceptować argument -e)"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4067
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
|
|
|
|
"przeglądarki"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4099
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Grep:"
|
|
|
|
msgstr "Program Grep:"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4122
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Tool paths</b>"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4143
|
|
|
|
msgid "Context action:"
|
|
|
|
msgstr "Akcja kontekstowa:"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4154
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
|
|
|
|
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
|
|
|
|
"execution."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
|
|
|
|
"połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
|
|
|
|
"zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4167
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Commands</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Polecenia</b>"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4172
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4205
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "email address of the developer"
|
|
|
|
msgstr "adres e-mail programisty"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4212
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Initials of the developer name"
|
|
|
|
msgstr "Inicjały programisty"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4214
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Initial version:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wstępna wersja:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4226
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Numer wersji"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4233
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Company name"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4235
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Developer:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Programista:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4242
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Company:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Firma:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4249
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Mail address:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4256
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Initials:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Inicjały:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4268
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "The name of the developer"
|
|
|
|
msgstr "Nazwisko programisty"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4270
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Template data</b>"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4275
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4313
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "C_hange"
|
|
|
|
msgstr "Zmi_eń"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4317
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4322
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4344
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Polecenie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/interface.c:4351
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
|
|
|
|
"miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4361
|
|
|
|
msgid "Use an external command for printing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Print line numbers"
|
|
|
|
msgstr "_Numery wierszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add line numbers to the printed page."
|
|
|
|
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Print page numbers"
|
|
|
|
msgstr "_Numery wierszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Print page header"
|
|
|
|
msgstr "Nagłówek podstawowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
|
|
|
|
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use the basename of the printed file"
|
|
|
|
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
|
|
|
|
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
msgstr "Własny format daty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
|
|
|
|
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
|
|
|
|
"with the ANSI C strftime function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
|
|
|
|
"konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4435
|
|
|
|
msgid "Use native GTK printing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:4442
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:113
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:115
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:117
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz wybrany plik"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:119
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:121
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save as"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:125
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:127
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:129
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Close all"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij wszystko"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:131
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Reload file"
|
|
|
|
msgstr "Wczytaj plik ponownie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:133
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Project properties"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Właściwości projektu"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:136
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Cofnij"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:138
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Ponowienie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:140
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:142
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:144
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:146
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:148
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Insert date"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wstaw datę"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:156
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
msgstr "Znajdź następny"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:158
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
|
msgstr "Znajdź poprzedni"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:160
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Find Next Selection"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:162
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Find Previous Selection"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Zastąp"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
|
msgstr "Znajdź w _plikach"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:168
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Next Message"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Następny komunikat"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:175
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Pełny _ekran"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:177
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Messages Window"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przełącz okno komunikatów"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:179
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Sidebar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przełącz panel boczny"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:181
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "Powiększ"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:183
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:186
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Show Color Chooser"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
|
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:188
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Insert Special HTML Characters"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:193
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Fold all"
|
|
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:195
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Unfold all"
|
|
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:197
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Reload symbol list"
|
|
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:202
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
msgstr "Buduj"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:204
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Make all"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zbuduj wszystko"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:207
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Make custom target"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:209
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Make object"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zbuduj obiekt"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:211
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Next error"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Następny błąd"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:213
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
msgstr "Uruchom"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:215
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Run (alternative command)"
|
|
|
|
msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:217
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Build options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje budowania"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:220
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Help"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Pomoc"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:223
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Editor"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przejdź do edytora"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:225
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Scribble"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przejdź do Scribble"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:227
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to VTE"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przejdź do terminala"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:229
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Search Bar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:231
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to left document"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:233
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to right document"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:235
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to last used document"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:237
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Move document left"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:239
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Move document right"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Przesuń dokument w prawo"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:241
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move document first"
|
|
|
|
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:243
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move document last"
|
|
|
|
msgstr "Przesuń dokument w lewo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:250
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Duplicate line or selection"
|
|
|
|
msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:252
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Delete current line(s)"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Usuń bieżącą linię"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:254
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Copy current line(s)"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:256
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Cut current line(s)"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Wycina bieżącą linię"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:258
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Transpose current line"
|
|
|
|
msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:260
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle Case of Selection"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:262
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle line commentation"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przełącz komentowanie linii"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:264
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Comment line(s)"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Komentuj linie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:266
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Uncomment line(s)"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Odkomentuj linie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:268
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:270
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:272
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Increase indent by one space"
|
|
|
|
msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:274
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Decrease indent by one space"
|
|
|
|
msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:276
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Smart line indent"
|
|
|
|
msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:278
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 1"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:280
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 2"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:282
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Send to Custom Command 3"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:285
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Go to matching brace"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:288
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle marker"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przełącz znacznik"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:291
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Go to next marker"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Idź do następnego znacznika"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:294
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Go to previous marker"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:297
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Complete word"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Całe słowo"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:299
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show calltip"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:301
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show macro list"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Pokaż listę makr"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#. has special callback
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:303
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Complete snippet"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:305
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Suppress snippet completion"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:308
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Select current word"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:310
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Select current line(s)"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:312
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Select current paragraph"
|
|
|
|
msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:314
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll to current line"
|
|
|
|
msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:316
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll up the view by one line"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:318
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll down the view by one line"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:321
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Insert alternative whitespace"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
#. set section name
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:369
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "File menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Plik"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:370
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Edit menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Edycja"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:371
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Search menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Szukaj"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:372
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "View menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Widok"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:373
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Document menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Dokument"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:374
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Build menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Zbuduj"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:375
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Tools menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Narzędzia"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:376
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Help menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu Pomoc"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:377
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Focus commands"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Polecenia aktywacji"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:378
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Notebook tab commands"
|
|
|
|
msgstr "Polecenia składni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:379
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Editing commands"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Polecenia edycji"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:380
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Tag commands"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Polecenia składni"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:381
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Other commands"
|
|
|
|
msgstr "%s poleceń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:564
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:576
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:702
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keyfile.c:886
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load one or more session files."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:119
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
"with --line)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
"Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
|
|
|
|
"połączeniu z --line)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:120
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Use an alternate configuration directory"
|
|
|
|
msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
|
|
|
|
msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:122
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Print internal filetype names"
|
|
|
|
msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
|
|
|
|
msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:127
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
"Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
|
|
|
|
"instancji"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:129
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Set initial line number for the first opened file"
|
|
|
|
msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:130
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Don't show message window at startup"
|
|
|
|
msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:131
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
|
|
|
|
msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:133
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load plugins"
|
|
|
|
msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
|
|
msgid "Print Geany's installation prefix"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:136
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "don't load the previous session's files"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:138
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Don't load terminal support"
|
|
|
|
msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:139
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Filename of libvte.so"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:141
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Show version and exit"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "[FILES...]"
|
|
|
|
msgstr "[PLIKI...]"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:450
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
|
|
|
msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:567
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
|
|
|
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
|
|
|
|
"Start Geany anyway?"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
"Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
|
|
|
|
"Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
|
|
|
|
"Uruchomić program pomimo tego?"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Could not find file '%s'."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:767
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "This is Geany %s."
|
|
|
|
msgstr "Używasz Geany %s."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:769
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:113
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Status messages"
|
|
|
|
msgstr "Komunikaty stanu"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/msgwindow.c:436
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Hide Message Window"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/plugins.c:579
|
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:707
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Plugin: %s %s\n"
|
|
|
|
"Description: %s\n"
|
|
|
|
"Author(s): %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:768
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:774
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:780
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:798
|
|
|
|
msgid "No plugins available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:843
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:864
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
|
|
|
|
"loaded when Geany is started."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:872
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b>Plugin details:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Wcięcie</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:105
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:110
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1075
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Grab Key"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przechwyć klawisz"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1081
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1233
|
|
|
|
msgid "_Override"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1234
|
|
|
|
msgid "Override that keybinding?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1235
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
|
|
|
|
"inną kombinację."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
|
|
|
|
#. page Tools
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1343
|
|
|
|
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
|
|
|
|
"Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. page Templates
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1348
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
|
|
|
|
"temat znajduje się w dokumentacji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1352
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
|
|
|
|
"Geany.</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
|
|
|
|
"i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. page Keybindings
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1358
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
|
|
|
|
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
|
|
|
|
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
|
|
|
|
"wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
|
|
|
|
"skrót klawiszowy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. page Printing
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1363
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
|
|
|
|
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:269
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:337
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Document Setup"
|
|
|
|
msgstr "Menu Dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:715
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing of file %s was cancelled."
|
|
|
|
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:717 ../src/printing.c:834
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s printed."
|
|
|
|
msgstr "Wydrukowano plik %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:765
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing of %s failed (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:805
|
|
|
|
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:813
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/printing.c:828
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
|
|
|
|
msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
|
|
|
|
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:89
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "projects"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "projekty"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:109
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "New Project"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nowy projekt"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:117
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "C_reate"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Utwó_rz"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:131 ../src/project.c:367
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:379
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Filename:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:155 ../src/project.c:408
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Base path:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Katalog podstawowy"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:416
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
|
|
|
|
"project filename."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
|
|
|
|
"może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:163 ../src/project.c:419
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Base Path"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:208 ../src/project.c:241 ../src/project.c:856
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:235 ../src/project.c:249
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Open Project"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Otwórz projekt"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:269
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Project files"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Katalog z plikami projektu"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:303
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Project \"%s\" closed."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:355
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Właściwości projektu"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:391
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Description:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Opis:"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:425
|
|
|
|
msgid "Make in base path"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:430
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Run command:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie:"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:438
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
|
|
|
|
"to the command. Leave blank to use the default run command."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
"Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
|
|
|
|
"Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby używać "
|
|
|
|
"domyślne polecenie."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:454
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "File patterns:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wzory plików:"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:550
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:551
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "The '%s' project is already open."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:581
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "The specified project name is too short."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:587
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:595
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "You have specified an invalid project filename."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:604
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Project file could not be written (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/project.c:624
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Create the project's base path directory?"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:625
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The path \"%s\" does not exist."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:688
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" created."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:690
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Project \"%s\" saved."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. initialise the dialog
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:746 ../src/project.c:757
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Filename"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. initialise the dialog
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:775 ../src/project.c:786
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Project Run Command"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/project.c:849
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Project \"%s\" opened."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:138
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Use regular expressions"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:142
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
|
|
|
|
"regular expressions, please read the documentation."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
|
|
|
|
"znajduje się w dokumentacji."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:149
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:163
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Use _escape sequences"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:168
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
|
|
|
|
"corresponding control characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
"Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
|
|
|
|
"kontrolnymi."
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "C_ase sensitive"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Match only a _whole word"
|
|
|
|
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:187
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Match from s_tart of word"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:282
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Previous"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Poprzedni"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:288
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Next"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Następny"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
|
|
msgstr "_Szukaj:"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. Now add the multiple match options
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:319
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Find All"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Szukaj wszystkie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:322
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Mark"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ust_aw znaczniki"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:324
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Mark all matches in the current document."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
|
|
|
|
"szukany ciąg"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "In Sessi_on"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "W _sesji"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_In Document"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_W dokumencie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. close window checkbox
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Close _dialog"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:408
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Replace & Fi_nd"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Za_stąp i znajdź"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:415
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Replace wit_h:"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Za_stąp ciągiem:"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#. Now add the multiple replace options
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:462
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Re_place All"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zastąp wszystkie"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:465
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "In Se_lection"
|
|
|
|
msgstr "W _zaznaczeniu"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:467
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:556
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Directory:"
|
|
|
|
msgstr "Ka_talog:"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:591
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Fixed s_trings"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Stałe _ciągi"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:600
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Grep regular expressions"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "See grep's manual page for more information."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:609
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Extended regular expressions"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:615
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "_Recurse in subfolders"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:631
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Invert search results"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:636
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
"Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:652
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "E_xtra options:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Opcje _dodatkowe:"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:664
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Other options to pass to Grep"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:861 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1368
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:980
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Replaced text in %u files."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Zamieniono ciąg w %u plikach."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1081
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid directory for find in files."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy katalog."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1099
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "No text to find."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono tekstu"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1120
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
"Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
|
|
|
|
"ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1185
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1213
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Could not open directory (%s)"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1261
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Search failed."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1274 ../src/search.c:1275
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Search completed with %d matches."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/search.c:1279
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono ciągu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
|
msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Section"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Sekcja"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:528
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sect1"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Sekcja1"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:529
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sect2"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Sekcja2"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:530
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Sect3"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Sekcja3"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:531
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Appendix"
|
|
|
|
msgstr "Dodatek"
|
|
|
|
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Module"
|
|
|
|
msgstr "Moduł"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
|
msgstr "Typy:"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:541
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Type constructors"
|
|
|
|
msgstr "Konstruktory typów"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:694
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
msgstr "Funkcje"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:547
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Sections"
|
|
|
|
msgstr "Sekcje"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:548
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
msgstr "Przyciski"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:554
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:555
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
|
msgstr "Środowisko"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Subsection"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Podsekcja"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Subsubsection"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Podsekcja"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:559
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Package"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Pakiet"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:570
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
msgid "My"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Moje"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:571
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "Lokalny"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:572
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
msgid "Our"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nasze"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
|
msgstr "Interfejsy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
|
msgstr "Klasy"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
|
msgstr "Stałe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
|
|
|
|
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:606
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
msgstr "Moduł"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:608
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
msgid "Singletons"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wzorce singletonu"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650
|
|
|
|
#: ../src/symbols.c:663
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Methods"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Metody"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
msgid "Members"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:677
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
|
msgstr "Etykieta"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:690
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
msgid "Namespaces"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przestrzenie nazw"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:696
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
msgid "Structs / Typedefs"
|
|
|
|
msgstr "Struktury / definicje typów"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:702
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Macros"
|
|
|
|
msgstr "Makra"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:909
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:925
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:932
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
"Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:933
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example:\n"
|
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
"Przykład:\n"
|
|
|
|
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
|
|
|
|
"gtk/gtk.h\n"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:947
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Load Tags"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wczytaj znaczniki"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:954
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Geany tag files (*.tags)"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:973
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:975
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Could not load tags file '%s'."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1096
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/symbols.c:1098
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Definition of \"%s\" not found."
|
|
|
|
msgstr "Brak Definicji \"%s\""
|
|
|
|
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:166
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Set Custom Commands"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:225
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
|
|
|
|
"of the command replaces the current selection."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
|
|
|
|
"wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "No custom commands defined."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools.c:522
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
msgstr "Ilość słów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:532
|
|
|
|
msgid "selection"
|
|
|
|
msgstr "zaznaczenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:538
|
|
|
|
msgid "whole document"
|
|
|
|
msgstr "cały dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:547
|
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
|
msgstr "Zakres:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:559
|
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
|
msgstr "Wiersze:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:573
|
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
|
msgstr "Słowa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools.c:587
|
|
|
|
msgid "Characters:"
|
|
|
|
msgstr "Znaki:"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:163
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "No tags found"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:365
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Uporządkuj według nazw"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:372
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Sort by _Appearance"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show S_ymbol List"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show _Document List"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "H_ide Sidebar"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ukryj panel boczny"
|
2006-05-29 19:09:10 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/treeviews.c:460
|
|
|
|
msgid "Show _Full Path Name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:146
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:151
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "RO "
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "RO "
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#. RO = read-only
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:152
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "NDP"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:152
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "WST"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:155
|
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:155
|
|
|
|
msgid "SP "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:171
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "MOD"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "MOD"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:260
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Font updated (%s)."
|
|
|
|
msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:449
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "C Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "Standardowa biblioteka C"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:450
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "ISO C99"
|
|
|
|
msgstr "ISO C99"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:451
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "C++ (C Standard Library)"
|
|
|
|
msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:452
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "C++ Standard Library"
|
|
|
|
msgstr "Standardowa biblioteka C++"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:453
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "C++ STL"
|
|
|
|
msgstr "C++ STL"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:519
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Set Custom Date Format"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustaw własny format daty"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1344
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz katalog"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui_utils.c:1344
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Select File"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:337
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to reload it?"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/utils.c:338
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
|
|
|
"the current buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
"znajdujący się w bieżącym buforze."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:479
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set Path From Document"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:484
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Restart Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:495
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "_Input Methods"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Meto_dy wejściowe"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:596
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
|
|
|
|
"command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:646
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal plugin"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wtyczka terminala"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:653
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
|
|
|
|
"the VTE library could be loaded."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w systemie "
|
|
|
|
"będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:664
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal font:"
|
|
|
|
msgstr "Czcionka terminala"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:674
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the font for the terminal widget."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:676
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Kolor tekstu:"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:682
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:692
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:699
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:702
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Liczba linii:"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:713
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
|
|
|
|
"widget."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:717
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Terminal emulation:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Emulacja terminala:"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:727
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
|
|
|
|
"unless you know exactly what you are doing."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
|
|
|
|
"zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:729
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Shell:"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Powłoka:"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:736
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
|
|
|
|
"emulation."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
|
|
|
|
"emulator terminala"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:753
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll on keystroke"
|
|
|
|
msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:754
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
|
|
|
|
"klawisz "
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:758
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Scroll on output"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:759
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
|
|
|
|
"wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:763
|
|
|
|
msgid "Override Geany keybindings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:765
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:769
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:770
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
|
|
|
|
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
|
|
|
|
"within the VTE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
"Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
|
|
|
|
"programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
|
|
|
|
"jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
|
|
|
|
"Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:774
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Follow the path of the current file"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:775
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
|
|
|
|
"przechodzeniu między otwartymi plikami"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
|
|
|
|
#. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:781
|
|
|
|
msgid "Don't use run script"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:782
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
|
|
|
|
"status of the executed program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/vte.c:786
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Execute programs in VTE"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/vte.c:787
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
|
|
|
|
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
|
|
|
|
"programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
|
|
|
|
"uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:107
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
msgid "Geany project files"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Pliki projektów Geany"
|
2007-05-08 17:13:22 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:113
|
|
|
|
msgid "Executables"
|
|
|
|
msgstr "Pliki wykonywalne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/win32.c:516
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:528
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Warning"
|
2007-07-21 19:46:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/win32.c:534
|
2007-04-22 20:53:43 +00:00
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacja"
|
2006-07-19 17:51:42 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:42
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Class Builder"
|
|
|
|
msgstr "Konstruktor klasy"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:42
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Creates source files for new class types."
|
|
|
|
msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41
|
|
|
|
#: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:41
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The Geany developer team"
|
|
|
|
msgstr "Nazwisko programisty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:355
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Create Class"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz klasę"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:366
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:375
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Class name:"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa klasy:"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:386
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Header file:"
|
|
|
|
msgstr "Plik nagłówkowy:"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:395
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Source file:"
|
|
|
|
msgstr "Plik źródłowy"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:401
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
|
|
msgstr "Dziedziczenie"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:410
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Base class:"
|
|
|
|
msgstr "Klasa podstawowa:"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:423
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Base header:"
|
|
|
|
msgstr "Nagłówek podstawowy"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:431
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
msgstr "Globalne"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:440
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Base GType:"
|
|
|
|
msgstr "GType podstawowy"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:448
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:457
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Create constructor"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz konstruktor"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:461
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Create destructor"
|
|
|
|
msgstr "Utwórz destruktor"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:471
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "GTK+ constructor type"
|
|
|
|
msgstr "Typ konstruktora GTK+"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:778
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Create Cla_ss"
|
|
|
|
msgstr "Utwó_rz klasę"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:787
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "C++ Class"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Klasa C++"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/classbuilder.c:790
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "GTK+ Class"
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Klasa GTK+"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "HTML Characters"
|
|
|
|
msgstr "Znaki HTML"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:40
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
|
|
|
|
msgstr "Wstawia znaki HTML."
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:74
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
msgstr "Znaki specjalne"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:76
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
msgstr "Ws_taw"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:85
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
|
|
|
|
"the button to insert it at the current cursor position."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
|
|
|
|
"\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:98
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Character"
|
|
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:104
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "HTML (name)"
|
|
|
|
msgstr "HTML (nazwa)"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:144
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "HTML characters"
|
|
|
|
msgstr "znaki HTML"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:150
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "ISO 8859-1 characters"
|
|
|
|
msgstr "Znaki ISO-8859-1"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:248
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Greek characters"
|
|
|
|
msgstr "Znaki greckie"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:303
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Mathematical characters"
|
|
|
|
msgstr "Znaki matematyczne"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:344
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Technical characters"
|
|
|
|
msgstr "Znaki techniczne"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:352
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Arrow characters"
|
|
|
|
msgstr "Znaki strzałek"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:365
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Punctuation characters"
|
|
|
|
msgstr "Znaki interpunkcyjne"
|
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:381
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous characters"
|
|
|
|
msgstr "Różne znaki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add an item to the Tools menu
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/htmlchars.c:512
|
2007-07-28 17:44:13 +00:00
|
|
|
msgid "_Insert Special HTML Characters"
|
|
|
|
msgstr "Znaki specjalne _HTML"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:44
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Export"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Eksportuj"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:44
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Exports the current file into different formats."
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:171
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "Export File"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Eksportuj plik"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:188
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Use current zoom level"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:190
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
"Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
|
|
|
|
"powiększenia."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:274
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document successfully exported as '%s'."
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:276
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:712
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "_Export"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "_Eksportuj"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. HTML
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:719
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "As HTML"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Do HTML"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. LaTeX
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/export.c:726
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
msgid "As LaTeX"
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Do LateX"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:45
|
|
|
|
msgid "VC Diff"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:45
|
|
|
|
msgid "Creates a patch of a file against version control."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:303
|
|
|
|
msgid "Could not parse the output of the diff"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:343
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s exited with an error: \n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:351
|
|
|
|
msgid "No changes were made."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:357
|
|
|
|
msgid "Something went really wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:484
|
|
|
|
msgid "_VCdiff"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Single file
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:494
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "From Current _File"
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:497
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Make a diff from the current active file"
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Directory
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:503
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "From Current _Directory"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:506
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Project
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:512
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "From Current _Project"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz projekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/vcdiff.c:515
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Make a diff from the current project's base path"
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądarka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:48
|
|
|
|
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:276
|
|
|
|
msgid "Too many items selected!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:360
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:513
|
|
|
|
msgid "Open _externally"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:523
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "_Find in Files"
|
|
|
|
msgstr "Znajdź w _plikach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:534
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:686
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:692
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:698
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:704
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set path from document"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:854
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
|
|
|
|
"wildcards.\n"
|
|
|
|
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
|
|
|
|
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
|
|
|
|
"filename"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:860
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:865
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Hide object files"
|
|
|
|
msgstr "Katalog z plikami projektu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:869
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
|
|
|
|
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
|
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:40
|
|
|
|
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:141
|
|
|
|
msgid "Print status message if files have been automatcally saved"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/autosave.c:147
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Save only current open file"
|
|
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mixins"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klasy mieszane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "C source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "C#"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C++ source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C# source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "C#"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Java source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assembler source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Assembler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FreeBasic source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "FreeBasic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fortran (F77)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(O)Caml source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "(O)Caml"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perl source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Perl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PHP source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "PHP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Javascript source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Javascript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Python source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tcl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lua source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ferite source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ferite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Haskell source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Docbook"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O-Matrix source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "O-Matrix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "VHDL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe source file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otwarte pliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Show open files list"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
|
|
|
|
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
|
|
|
|
#~ "spacji czy znaków tabulacji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
|
|
|
|
#~ "zwinięcia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Construct autocompletion"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol autocompletion"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Drukuj:"
|
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Find in files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Znajdź w plikach"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przejdź do wiersza"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Complete construct"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utwórz konstruktor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress construct completion"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
|
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Go to tag definition"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
|
2007-09-11 19:36:53 +00:00
|
|
|
|
2007-09-26 19:56:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Go to tag declaration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
|
2008-01-19 18:46:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
|
|
|
|
#~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
|
|
|
|
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s "
|
|
|
|
#~ "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "From _directory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ka_talog:"
|