geany/po/zh_CN.po

2828 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zh.po to Chinese Simplified
# Chinese Simplified translations for geany
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geany package.
# Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-15 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 21:16+0800\n"
"Last-Translator: Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: src/main.c:86
msgid "use an alternate configuration directory"
msgstr "使用自定义的设置文件目录"
#: src/main.c:87
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
msgstr "在DEBUG模式下运行"
#: src/main.c:90
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
#: src/main.c:92
msgid "set initial line number for the first opened file"
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
#: src/main.c:93
msgid "don't show message window at startup"
msgstr "开始时不要显示信息窗口"
#: src/main.c:94
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "不要载入自动完成数据"
#: src/main.c:95
msgid "don't load the previous session's files"
msgstr "不要载入上次对话中的文件"
#: src/main.c:97
msgid "don't load terminal support"
msgstr "不要载入虚拟终端"
#: src/main.c:98
msgid "filename of libvte.so"
msgstr "libvte.so的文件名"
#: src/main.c:100
msgid "show version and exit"
msgstr "显示版本和退出"
#: src/main.c:399
msgid " - A fast and lightweight IDE"
msgstr " - 一个轻快的IDE"
#: src/main.c:409
#, c-format
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
msgstr "(创建于%s使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
#: src/main.c:451
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"设置文件目录无法创建 (%s)。\n"
"如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n"
"不管他,继续使用?"
#: src/main.c:571
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "这是Geany %s."
#: src/main.c:573
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。"
#: src/interface.c:245 src/interface.c:1393
msgid "Geany"
msgstr "Geany"
#: src/interface.c:255
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: src/interface.c:266
msgid "New (with _template)"
msgstr "根据模板新建(_T)"
#: src/interface.c:277 src/interface.c:296 src/interface.c:340
#: src/interface.c:514 src/interface.c:560 src/interface.c:731
#: src/interface.c:741 src/interface.c:1901 src/interface.c:1947
msgid "invisible"
msgstr "不可见"
#: src/interface.c:289
msgid "Recent _files"
msgstr "最近打开的文件(_F)"
#: src/interface.c:312
msgid "Save a_ll"
msgstr "全部保存(_L)"
#: src/interface.c:315
msgid "Saves all open files"
msgstr "保存所在打开的文件"
#: src/interface.c:321 src/callbacks.c:460 src/utils.c:352
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: src/interface.c:329
msgid "R_eload as"
msgstr "重新载入为(_E)"
#: src/interface.c:360
msgid "Prints the current file"
msgstr "打印当前文件"
#: src/interface.c:371
msgid "C_lose all"
msgstr "全部关闭(_L)"
#: src/interface.c:374
msgid "Closes all open files"
msgstr "关闭所有打开的文件"
#: src/interface.c:388 src/interface.c:999
msgid "Quit Geany"
msgstr "退出"
#: src/interface.c:390
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: src/interface.c:431 src/interface.c:1802
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: src/interface.c:440 src/interface.c:1828
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"
#: src/interface.c:443
msgid "Convert the case of the current selection"
msgstr "选中文字大小写转换"
#: src/interface.c:448 src/interface.c:1835
msgid "Convert Selection to _lower-case"
msgstr "选中文字转换为小写(_L)"
#: src/interface.c:452 src/interface.c:1839
msgid "Convert Selection to _upper-case"
msgstr "选中文字转换为大写(_U)"
#: src/interface.c:461 src/interface.c:1848
#, fuzzy
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "转换为注释(_C)"
#: src/interface.c:465 src/interface.c:1852
#, fuzzy
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "去除注释(_N)"
#: src/interface.c:469 src/interface.c:1856
msgid "_Toggle line commentation"
msgstr "切换注释状态(_T)"
#: src/interface.c:473 src/interface.c:1860
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Line or Selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: src/interface.c:482 src/interface.c:1869
msgid "_Increase Indent"
msgstr "增加缩进(_I)"
#: src/interface.c:490 src/interface.c:1877
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "减少缩进(_D)"
#: src/interface.c:503
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\"(I)"
#: src/interface.c:517
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "插入注释(_N)"
#: src/interface.c:528 src/interface.c:1915
msgid "Insert ChangeLog entry"
msgstr "插入更改记录"
#: src/interface.c:531 src/interface.c:1918
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录"
#: src/interface.c:533 src/interface.c:1920
msgid "Insert file header"
msgstr "插入文件头"
#: src/interface.c:536 src/interface.c:1923
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
msgstr "在文件开头插入一个文件头"
#: src/interface.c:538 src/interface.c:1925
msgid "Insert function description"
msgstr "插入函数描述"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:1928
msgid "Inserts a description before the current function"
msgstr "在当前函数前插入该函数的描述"
#: src/interface.c:543 src/interface.c:1930
msgid "Insert multiline comment"
msgstr "插入多行注释"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:1933
msgid "Inserts a multiline comment"
msgstr "插入多行注释"
#: src/interface.c:548 src/interface.c:1935
msgid "Insert GPL notice"
msgstr "插入GPL告知"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:1938
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
msgstr "插入GPL告知(在文件头部)"
#: src/interface.c:553 src/interface.c:1940
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "插入日期(_E)"
#: src/interface.c:572
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: src/interface.c:583 src/search.c:270
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: src/interface.c:587 src/search.c:264
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P_)"
#: src/interface.c:591 src/search.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: src/interface.c:604
msgid "Find in f_iles"
msgstr "在多个文件中查找(_I)"
#: src/interface.c:613
msgid "_Go to line"
msgstr "跳转到指定行(_G)"
#: src/interface.c:621 src/dialogs.c:77
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/interface.c:628
msgid "Change _Font"
msgstr "修改字体(_F)"
#: src/interface.c:631
msgid "Change the default font"
msgstr "修改缺省字体"
#: src/interface.c:642
msgid "Full_screen"
msgstr "全屏(_S)"
#: src/interface.c:646
msgid "Show Messages _Window"
msgstr "显示信息窗口(_W)"
#: src/interface.c:649
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口"
#: src/interface.c:652
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "显示工具栏(_T)"
#: src/interface.c:655
msgid "Toggle the toolbar on and off"
msgstr "开关工具栏"
#: src/interface.c:658
msgid "Show Side_bar"
msgstr "显示侧边栏(_B)"
#: src/interface.c:663
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "显示标记页边空白(_M)"
#: src/interface.c:666
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines."
msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白"
#: src/interface.c:669
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "显示行号(_L)"
#: src/interface.c:672
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
msgstr "显示或隐藏行号"
#: src/interface.c:692
msgid "_Document"
msgstr "文档(_D)"
#: src/interface.c:699
msgid "_Line wrapping"
msgstr "自动换行(_L)"
#: src/interface.c:702 src/interface.c:3072
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以"
"在比较慢的机器上应当关闭自动换行。"
#: src/interface.c:705
msgid "_Use auto indentation"
msgstr "使用自动缩进(_U)"
#: src/interface.c:710
msgid "Read _only"
msgstr "只读(_O)"
#: src/interface.c:713
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
msgstr "锁定文件,不允许编辑。"
#: src/interface.c:715
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "写Unicode BOM (_W)"
#: src/interface.c:724
msgid "Set file_type"
msgstr "设置文件类型(_T)"
#: src/interface.c:734
msgid "Set _encoding"
msgstr "设置文件编码(_E)"
#: src/interface.c:744
msgid "Set line e_ndings"
msgstr "设置换行符(_N)"
#: src/interface.c:751
msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)"
msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)"
#: src/interface.c:756
msgid "Convert and set to _LF (Unix)"
msgstr "转换并设置为_LF (Unix)"
#: src/interface.c:761
msgid "Convert and set to CR (_Mac)"
msgstr "转换并设置为CR (_Mac)"
#: src/interface.c:772
msgid "_Replace tabs by spaces"
msgstr "替换制表符为空格(_R)"
#: src/interface.c:775 src/interface.c:3005
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
msgstr "替换文件中所有制表符为空格"
#: src/interface.c:782
msgid "_Fold all"
msgstr "全部折叠(_F)"
#: src/interface.c:785
msgid "Folds all contractible code blocks"
msgstr "折叠全部缩进的代码"
#: src/interface.c:787
msgid "_Unfold all"
msgstr "全部展开(_U)"
#: src/interface.c:790
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
msgstr "展开全部缩进的代码"
#: src/interface.c:797
msgid "Remove error _indicators"
msgstr "去除所有出错指示(_I)"
#: src/interface.c:800
msgid "Removes all error indicators in the current document."
msgstr "去除文件中所有出错指示"
#. build the code
#: src/interface.c:802 src/build.c:792
msgid "_Build"
msgstr "生成(_B)"
#: src/interface.c:806
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: src/interface.c:813
msgid "_Colour Chooser"
msgstr "颜色选择器(_C)"
#: src/interface.c:816 src/interface.c:937
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
#: src/interface.c:822
msgid "_Word Count"
msgstr "字数统计(_W)"
#: src/interface.c:825
msgid ""
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
"document"
msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数"
#: src/interface.c:827
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: src/interface.c:838
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键(_K)"
#: src/interface.c:841
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
msgstr "列出所有Geany的快捷键"
#: src/interface.c:843
msgid "_Website"
msgstr "网站(_W)"
#: src/interface.c:866
msgid "Create a new file"
msgstr "新建文件"
#: src/interface.c:872
msgid "Open an existing file"
msgstr "打开文件"
#: src/interface.c:877
msgid "Save the current file"
msgstr "保存文件"
#: src/interface.c:879 src/keybindings.c:117
msgid "Save all"
msgstr "全部保存"
#: src/interface.c:882
msgid "Save all open files"
msgstr "保存全部打开的文件"
#: src/interface.c:891
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "重新载入文件"
#: src/interface.c:896
msgid "Close the current file"
msgstr "关闭文件"
#: src/interface.c:905
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤消上次操作"
#: src/interface.c:910
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上次操作"
#: src/interface.c:918 src/keybindings.c:165
msgid "Compile"
msgstr "编译"
#: src/interface.c:921
msgid "Compile the current file"
msgstr "编译文件"
#: src/interface.c:926 src/build.c:852
msgid "Run or view the current file"
msgstr "运行或查看文件"
#: src/interface.c:934
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: src/interface.c:946
msgid "Zoom in the text"
msgstr "缩小文字"
#: src/interface.c:951
msgid "Zoom out the text"
msgstr "放大文字"
#: src/interface.c:964 src/interface.c:969
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "输入要查找的文字"
#: src/interface.c:982
msgid "Enter a line number and jump to it."
msgstr "输入要跳转到的行号"
#: src/interface.c:989
msgid "Jump to the entered line number."
msgstr "跳转到指定行"
#: src/interface.c:1026 src/treeviews.c:70
msgid "Symbols"
msgstr "标记"
#: src/interface.c:1039 src/treeviews.c:301
msgid "Open files"
msgstr "已打开文件"
#: src/interface.c:1074
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/interface.c:1088
msgid "Compiler"
msgstr "编译器"
#: src/interface.c:1102
msgid "Messages"
msgstr "信息"
#: src/interface.c:1115
msgid "Scribble"
msgstr "便签"
#: src/interface.c:1623 src/interface.c:2846
msgid "Images and text"
msgstr "图像和文字"
#: src/interface.c:1629 src/interface.c:2854
msgid "Images only"
msgstr "只有图像"
#: src/interface.c:1635 src/interface.c:2862
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
#: src/interface.c:1646 src/interface.c:2870
msgid "Large icons"
msgstr "大图标"
#: src/interface.c:1651 src/interface.c:2878
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: src/interface.c:1661
msgid "Hide toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"
#: src/interface.c:1890
msgid "Insert \"include <...>\""
msgstr "插入 \"include <...>\""
#: src/interface.c:1904
msgid "Insert Comments"
msgstr "插入注释"
#: src/interface.c:1955
msgid "Find usage"
msgstr "查找用法"
#: src/interface.c:1963 src/keybindings.c:231
msgid "Go to tag definition"
msgstr "跳转到标记边界"
#: src/interface.c:1967 src/keybindings.c:233
msgid "Go to tag declaration"
msgstr "跳转到标记说明"
#: src/interface.c:1976 src/dialogs.c:561 src/keybindings.c:145
msgid "Go to line"
msgstr "跳转行"
#: src/interface.c:1979
msgid "Goto to the entered line"
msgstr "跳转到输入行"
#: src/interface.c:2329 src/keybindings.c:135
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: src/interface.c:2358
msgid "Load files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: src/interface.c:2362
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "打开上次会话的文件"
#: src/interface.c:2365
msgid "Save window position and geometry"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: src/interface.c:2369
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
#: src/interface.c:2372
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "当编译结束时响铃"
#: src/interface.c:2375
msgid ""
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
"finished."
msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
#: src/interface.c:2378
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: src/interface.c:2381
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives."
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
#: src/interface.c:2384
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
msgstr "开始时载入虚拟终端"
#: src/interface.c:2386
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
"Disable it if you do not need it."
msgstr "开始时载入虚拟终端"
#: src/interface.c:2389
msgid "Confirm exit"
msgstr "退出时确认"
#: src/interface.c:2393
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
msgstr "退出时显示确认对话框"
#: src/interface.c:2414
msgid "Placement of new file tabs: "
msgstr "把新文件标签放在"
#: src/interface.c:2418 src/interface.c:2695 src/interface.c:2705
#: src/interface.c:2715
msgid "Left"
msgstr "左边"
#: src/interface.c:2421
msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
#: src/interface.c:2430 src/interface.c:2696 src/interface.c:2706
#: src/interface.c:2716
msgid "Right"
msgstr "右边"
#: src/interface.c:2433
msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list"
msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
#: src/interface.c:2437
msgid "Show file tabs"
msgstr "显示文件标签"
#: src/interface.c:2445
msgid "Recent files list length:"
msgstr "最近文件的个数:"
#: src/interface.c:2454
msgid ""
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
msgstr "指定最近文件列表的个数"
#: src/interface.c:2463
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/interface.c:2485
msgid "Show symbol list"
msgstr "显示标记列表"
#: src/interface.c:2488 src/interface.c:2494
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "开关标记列表"
#: src/interface.c:2491
msgid "Show open files list"
msgstr "显示打开的文件的列表"
#: src/interface.c:2497
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>边栏</b>"
#: src/interface.c:2518
msgid "Symbol list font"
msgstr "标记列表字体"
#: src/interface.c:2525
msgid "Message window font"
msgstr "信息窗口字体"
#: src/interface.c:2537
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "设置信息窗口字体"
#: src/interface.c:2545
msgid "Sets the font for symbol list window"
msgstr "设置标记列表字体"
#: src/interface.c:2548
msgid "Editor font"
msgstr "编辑器字体"
#: src/interface.c:2560
msgid "Sets the font for the editors windows"
msgstr "设置编辑器字体"
#: src/interface.c:2562
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>字体</b>"
#: src/interface.c:2583
msgid "Long line marker"
msgstr "长行标志"
#: src/interface.c:2590
msgid "Long line marker color"
msgstr "长行标志颜色"
#: src/interface.c:2603
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
"数。"
#: src/interface.c:2607
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/interface.c:2620
msgid "Line"
msgstr "线型"
#: src/interface.c:2623
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)."
msgstr "显示一根细的竖线"
#: src/interface.c:2627
msgid "Background"
msgstr "背景型"
#: src/interface.c:2630
msgid ""
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
#: src/interface.c:2634
msgid "Disabled"
msgstr "关闭"
#: src/interface.c:2645
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "设置长行标志颜色"
#: src/interface.c:2646 src/dialogs.c:494 src/prefs.c:1004 src/prefs.c:1011
msgid "Color Chooser"
msgstr "颜色选择器"
#: src/interface.c:2648
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>长行标志</b>"
#: src/interface.c:2669 src/interface.c:3118
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: src/interface.c:2676
msgid "Message window"
msgstr "信息窗口"
#: src/interface.c:2683
msgid "Sidebar"
msgstr "边栏"
#: src/interface.c:2697 src/interface.c:2707 src/interface.c:2717
msgid "Top"
msgstr "顶端"
#: src/interface.c:2698 src/interface.c:2708 src/interface.c:2718
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: src/interface.c:2720
msgid "<b>Tab placement</b>"
msgstr "<b>标签位置</b>"
#: src/interface.c:2725
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/interface.c:2744
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: src/interface.c:2769
msgid "Show file operation buttons"
msgstr "显示文件操作按钮"
#: src/interface.c:2773
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮"
#: src/interface.c:2776
msgid "Show Compile and Run"
msgstr "显示编译和运行"
#: src/interface.c:2780
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
msgstr "显示编译和运行按钮"
#: src/interface.c:2783
msgid "Show Colour Chooser button"
msgstr "显示颜色选择器按钮"
#: src/interface.c:2787
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
msgstr "显示颜色选择器按钮"
#: src/interface.c:2790
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
msgstr "显示缩小和广大按钮"
#: src/interface.c:2794
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
msgstr "显示缩小和广大按钮"
#: src/interface.c:2797
msgid "Show Redo and Undo buttons"
msgstr "显示重做和撤消按钮"
#: src/interface.c:2801
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消"
#: src/interface.c:2804
msgid "Show Search field"
msgstr "显示搜索栏"
#: src/interface.c:2808
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
msgstr "显示搜索栏"
#: src/interface.c:2811
msgid "Show Goto line field"
msgstr "显示跳转行栏"
#: src/interface.c:2815
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
msgstr "显示跳转行栏"
#: src/interface.c:2818
msgid "Show Quit button"
msgstr "显示退出按钮"
#: src/interface.c:2822
msgid "Display the quit button in the toolbar"
msgstr "显示退出按钮"
#: src/interface.c:2825
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>项目</b>"
#: src/interface.c:2886
msgid "Icon style"
msgstr "图标样式"
#: src/interface.c:2893
msgid "Icon size"
msgstr "图标大小"
#: src/interface.c:2900
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外观</b>"
#: src/interface.c:2905
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: src/interface.c:2933
msgid "Tab Width:"
msgstr "制表符宽度:"
#: src/interface.c:2940
msgid "Default encoding:"
msgstr "缺省编码:"
#: src/interface.c:2951
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
msgstr "设置新建文件的缺省编码"
#: src/interface.c:2963
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
msgstr "制表符宽度"
#: src/interface.c:2968
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>新建文件</b>"
#: src/interface.c:2987
msgid "Strip trailing spaces"
msgstr "去除行尾空白"
#: src/interface.c:2991
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
msgstr "去除行尾空格和制表符"
#: src/interface.c:2994
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: src/interface.c:2998
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
#: src/interface.c:3001 src/keybindings.c:159
msgid "Replace tabs by space"
msgstr "用空格替换制表符"
#: src/interface.c:3008
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>保存文件</b>"
#: src/interface.c:3027
msgid "Show indentation guides"
msgstr "显示缩进标记"
#: src/interface.c:3030
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
msgstr "显示缩进标记"
#: src/interface.c:3033
msgid "Show white space"
msgstr "显示空白"
#: src/interface.c:3036
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
#: src/interface.c:3039
msgid "Show line endings"
msgstr "显示行尾"
#: src/interface.c:3042
msgid "Show the line ending character"
msgstr "显示行尾"
#: src/interface.c:3045
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>显示</b>"
#: src/interface.c:3064
msgid "Auto indentation"
msgstr "自动缩进"
#: src/interface.c:3067
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
msgstr "按回车键时保持上一行的缩进"
#: src/interface.c:3069
msgid "Line wrapping"
msgstr "自动换行"
#: src/interface.c:3074
msgid "Construct auto completion"
msgstr "自动完成"
#: src/interface.c:3077
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
msgstr "自动完成常用结构如if和for"
#: src/interface.c:3080
msgid "XML tag auto completion"
msgstr "XML标记自动完成"
#: src/interface.c:3083
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)"
#: src/interface.c:3086
msgid "Enable folding"
msgstr "允许代码折叠"
#: src/interface.c:3089
msgid "Whether to enable folding the code"
msgstr "是否允许代码折叠"
#: src/interface.c:3092
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: src/interface.c:3095
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error."
msgstr "使用指示器显示编译错误"
#: src/interface.c:3102
msgid "Rows of auto completion list:"
msgstr "自动完成列表的行数"
#: src/interface.c:3110
msgid "Number of rows to display in the auto completion list."
msgstr "自动完成列表的行数"
#: src/interface.c:3113
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
#: src/interface.c:3126
msgid ""
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
"(tools you do not need can be let blank)"
msgstr ""
"输入编译工具的路径\n"
"(不需要的可以留空)"
#: src/interface.c:3137
msgid "Make"
msgstr "生成"
#: src/interface.c:3144 src/prefs.c:1090 src/vte.c:168
msgid "Terminal"
msgstr "虚拟终端"
#: src/interface.c:3151
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"
#: src/interface.c:3163
msgid "Path and options for the make tool"
msgstr "生成工具的路径和参数"
#: src/interface.c:3170
msgid ""
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
"-e argument)"
msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)"
#: src/interface.c:3177
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "浏览器的路径和参数"
#: src/interface.c:3209
msgid "Print command"
msgstr "打印命令"
#: src/interface.c:3221
#, c-format
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
msgstr "打印命令(使用%f作为文件名"
#: src/interface.c:3233
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: src/interface.c:3256
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: src/interface.c:3264
msgid ""
"Specify here information you want to use in templates.\n"
"See documentation if you don't know how templates work."
msgstr ""
"定义用于模板的信息。\n"
"如果不清楚模板如何工作请帮助文档。"
#: src/interface.c:3280
msgid "email address of the developer"
msgstr "开发者的电子邮件"
#: src/interface.c:3287
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "开发者名字的开头字母"
#: src/interface.c:3289
msgid "Initial Version"
msgstr "开始的版本号"
#: src/interface.c:3301
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "新建文件使用的版本号"
#: src/interface.c:3308
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
#: src/interface.c:3310
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: src/interface.c:3317
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: src/interface.c:3324
msgid "Mail address"
msgstr "电子邮件"
#: src/interface.c:3331
msgid "Initials"
msgstr "开头字母"
#: src/interface.c:3343
msgid "The name of the developer"
msgstr "开发者的名字"
#: src/interface.c:3345
msgid ""
"Notice: For all changes you make here,\n"
"you need to restart Geany to take effect."
msgstr ""
"注意本页的所有改动要重启Geany后\n"
"才会生效。"
#: src/interface.c:3349
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: src/interface.c:3357
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double "
"click on a action or select one and press the Change button to enter a new "
"shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut "
"directly."
msgstr ""
"只要双击一个操作或选择一个操作并按“改变”按钮,您就可以设置操作的快捷键。你可"
"以直接编辑快捷键的字符串。"
#: src/interface.c:3380
msgid "Change"
msgstr "改变"
#: src/interface.c:3384
msgid "Keybindings"
msgstr "快捷键"
#: src/callbacks.c:160
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您真的要退出吗?"
#: src/callbacks.c:461
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "未保存的东东会消失。"
#: src/callbacks.c:462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?"
#: src/callbacks.c:847
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
#: src/callbacks.c:1216
#, c-format
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
msgstr " \"%s()\" 的声明未找到"
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
msgstr " \"%s()\" 的定义未找到"
#. initialize the dialog
#: src/callbacks.c:1453 src/dialogs.c:74
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: src/callbacks.c:1502 src/callbacks.c:1547
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
#: src/callbacks.c:1659 src/ui_utils.c:543
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: src/callbacks.c:1661 src/ui_utils.c:544
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"
#: src/callbacks.c:1663 src/ui_utils.c:545
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"
#: src/callbacks.c:1665 src/ui_utils.c:554
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1667 src/ui_utils.c:555
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1669 src/ui_utils.c:556
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
#: src/callbacks.c:1671 src/ui_utils.c:565 src/ui_utils.c:569
#: src/ui_utils.c:573 src/ui_utils.c:577
msgid "Use custom date format"
msgstr "使用自定义日期格式"
#: src/callbacks.c:1678
msgid "Custom date format"
msgstr "自定义日期格式"
#: src/callbacks.c:1679
msgid ""
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
"strftime\" for more information."
msgstr ""
"请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转"
"义符。参见\"man strftime\"。"
#: src/callbacks.c:1698
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件"
#: src/dialogs.c:79
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
#: src/dialogs.c:112
msgid "Detect by file extension"
msgstr "根据文件扩展名探测"
#: src/dialogs.c:123
msgid "Detect from file"
msgstr "根据文件探测"
#. line 1 with checkbox and encoding combo
#: src/dialogs.c:169
msgid "Show _hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: src/dialogs.c:181
msgid "Set encoding:"
msgstr "设置编码"
#: src/dialogs.c:191
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
#: src/dialogs.c:211
msgid "Set filetype:"
msgstr "设置文件类型:"
#: src/dialogs.c:221
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
"如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
#: src/dialogs.c:260
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "文件 %s 没有保存"
#: src/dialogs.c:356
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
#: src/dialogs.c:360
msgid "_Don't save"
msgstr "不保存(_D)"
#: src/dialogs.c:414
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: src/dialogs.c:451
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/dialogs.c:462
msgid "selection"
msgstr "选中的文本"
#: src/dialogs.c:470
msgid "whole document"
msgstr "整个文档"
#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"Range:\t\t%s\n"
"\n"
"Lines:\t\t%d\n"
"Words:\t\t%d\n"
"Characters:\t%d"
msgstr ""
"统计范围:\t\t%s\n"
"\n"
"行数:\t\t%d\n"
"词数:\t\t%d\n"
"字数:\t%d"
#: src/dialogs.c:567
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "输入您要跳转到的行号:"
#. arguments
#: src/dialogs.c:592 src/build.c:998
msgid "Set Arguments"
msgstr "设置参数"
#: src/dialogs.c:598
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数"
#: src/dialogs.c:609
msgid "DVI creation:"
msgstr "DVI生成:"
#: src/dialogs.c:628
msgid "PDF creation:"
msgstr "PDF生成:"
#: src/dialogs.c:647
msgid "DVI preview:"
msgstr "DVI预览"
#: src/dialogs.c:666
msgid "PDF preview:"
msgstr "PDF预览"
#: src/dialogs.c:682 src/dialogs.c:795
#, c-format
msgid ""
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
msgstr ""
"%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n"
"%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file"
#: src/dialogs.c:709
msgid "Set Includes and Arguments"
msgstr "设置包含和参数"
#: src/dialogs.c:715
msgid "Set the commands for building and running programs."
msgstr "设置生成命令并运行程序"
#: src/dialogs.c:722
msgid " commands"
msgstr "命令"
#: src/dialogs.c:735
msgid "Compile:"
msgstr "编译:"
#: src/dialogs.c:756
msgid "Build:"
msgstr "生成:"
#: src/dialogs.c:777 src/dialogs.c:1048
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: src/dialogs.c:842
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)"
#: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:863 src/dialogs.c:869
#: src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:871 src/utils.c:499 src/utils.c:553
#: src/ui_utils.c:108 src/ui_utils.c:110
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/dialogs.c:875
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/dialogs.c:903
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>类型:</b>"
#: src/dialogs.c:916
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>大小:</b>"
#: src/dialogs.c:931
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>位置:</b>"
#: src/dialogs.c:944
msgid "<b>Read-only:</b>"
msgstr "<b>只读:</b>"
#: src/dialogs.c:951
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(仅在Geany中)"
#: src/dialogs.c:960
msgid "<b>Encoding:</b>"
msgstr "<b>编码:</b>"
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:109
msgid "(with BOM)"
msgstr "(含有 BOM)"
#: src/dialogs.c:969 src/ui_utils.c:109
msgid "(without BOM)"
msgstr "(没有 BOM)"
#: src/dialogs.c:979
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>修改于:</b>"
#: src/dialogs.c:992
msgid "<b>Changed:</b>"
msgstr "<b>变更于:</b>"
#: src/dialogs.c:1005
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>访问于:</b>"
#: src/dialogs.c:1026
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>权限:</b>"
#. Header
#: src/dialogs.c:1034
msgid "Read:"
msgstr "读:"
#: src/dialogs.c:1041
msgid "Write:"
msgstr "写:"
#. Owner
#: src/dialogs.c:1056
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#. Group
#: src/dialogs.c:1092
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#. Other
#: src/dialogs.c:1128
msgid "Other:"
msgstr "其他"
#: src/dialogs.c:1249
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: src/dialogs.c:1258
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
msgstr "下列键盘快捷键被定义:"
#: src/document.c:367
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "文件 %s 已关闭。"
#: src/document.c:449
msgid "New file opened."
msgstr "新文件已打开。"
#: src/document.c:597
msgid "Invalid filename"
msgstr "非法文件名"
#: src/document.c:622
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
#: src/document.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
"aware that saving it can cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"文件 \"%s\" 无法正确打开,如果保存该文件会导致数据丢失。\n"
"文件被设置为只读。"
#: src/document.c:669
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s."
#: src/document.c:680
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported."
msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。"
#: src/document.c:751
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "文件 %s 已重新载入。"
#: src/document.c:753
#, c-format
msgid "File %s opened(%d%s)."
msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。"
#: src/document.c:755
msgid ", read-only"
msgstr ", 只读"
#: src/document.c:796 src/document.c:877
msgid "Error saving file."
msgstr "保存文件出错。"
#: src/document.c:841
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。\n"
"出错信息: %s\n"
#: src/document.c:865
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "保存文件(%s)出错。"
#: src/document.c:904
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "文件 %s 已保存。"
#: src/document.c:952 src/document.c:1004 src/document.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" 未找到。"
#: src/document.c:1013
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "要从循环查找吗?"
#: src/document.c:1126 src/document.c:1133
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr "替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。"
#: src/document.c:1304
msgid "Win (CRLF)"
msgstr "Win (CRLF)"
#: src/document.c:1305
msgid "Mac (CR)"
msgstr "Mac (CR)"
#: src/document.c:1307
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"
#: src/document.c:1403
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n"
"\n"
"%s"
#: src/document.c:1412
#, c-format
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %d)."
#: src/document.c:1417
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
#: src/utils.c:353
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "您要重新载入吗?"
#: src/utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer."
msgstr ""
"磁盘中的文件 '%s' \n"
"比当前编辑的新。"
#: src/ui_utils.c:100
#, c-format
msgid ""
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
msgstr ""
"%c 行: % 4d 列: % 3d 选中: % 4d %s 模式: %s%s 当前函数: %"
"s 编码: %s %s 文件类型: %s"
#: src/ui_utils.c:104
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: src/ui_utils.c:104
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: src/ui_utils.c:130 src/geany.h:47
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: src/ui_utils.c:131
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(未保存)"
#: src/ui_utils.c:170
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "字体已更新(%s)。"
#: src/ui_utils.c:204
msgid "No tags found"
msgstr "未找到标记"
#: src/ui_utils.c:513
msgid "C Standard Library"
msgstr "C标准库"
#: src/ui_utils.c:514
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"
#: src/ui_utils.c:515
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C 标准库)"
#: src/ui_utils.c:516
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ 标准库"
#: src/ui_utils.c:517
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"
#: src/ui_utils.c:581
msgid "Set custom date format"
msgstr "设置自定义日期格式"
#: src/filetypes.c:131
msgid "C source file"
msgstr "C 源文件"
#: src/filetypes.c:151
msgid "C++ source file"
msgstr "C++ 源文件"
#: src/filetypes.c:179
msgid "D source file"
msgstr "D 源文件"
#: src/filetypes.c:199
msgid "Java source file"
msgstr "Java 源文件"
#: src/filetypes.c:218
msgid "Pascal source file"
msgstr "Pascal 源文件"
#: src/filetypes.c:241
msgid "Assembler source file"
msgstr "汇编源文件"
#: src/filetypes.c:260
msgid "Fortran source file (F77)"
msgstr "Fortran 源文件 (F77)"
#: src/filetypes.c:284
msgid "(O)Caml source file"
msgstr "(O)Caml 源文件"
#: src/filetypes.c:304
msgid "Perl source file"
msgstr "Perl 源文件"
#: src/filetypes.c:326
msgid "PHP source file"
msgstr "PHP 源文件"
#: src/filetypes.c:349
msgid "Python source file"
msgstr "Python 源文件"
#: src/filetypes.c:369
msgid "Ruby source file"
msgstr "Ruby 源文件"
#: src/filetypes.c:389
msgid "Tcl source file"
msgstr "Tcl 源文件"
#: src/filetypes.c:410
msgid "Ferite source file"
msgstr "Ferite 源文件"
#: src/filetypes.c:429
msgid "Shell script file"
msgstr "Shell 源文件"
#: src/filetypes.c:454
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/filetypes.c:475
msgid "XML source file"
msgstr "XML 源文件"
#: src/filetypes.c:495
msgid "Docbook source file"
msgstr "Docbook 源文件"
#: src/filetypes.c:514
msgid "HTML source file"
msgstr "HTML 源文件"
#: src/filetypes.c:535
msgid "Cascading StyleSheet"
msgstr "样式表"
#: src/filetypes.c:554
msgid "SQL Dump file"
msgstr "SQL 转储文件"
#: src/filetypes.c:573
msgid "LaTeX source file"
msgstr "LaTeX 源文件"
#: src/filetypes.c:594
msgid "O-Matrix source file"
msgstr "O-Matrix 源文件"
#: src/filetypes.c:613
#, fuzzy
msgid "VHDL source file"
msgstr "D 源文件"
#: src/filetypes.c:633
msgid "Diff file"
msgstr "不同文件"
#: src/filetypes.c:653
msgid "Config file"
msgstr "配置文件"
#: src/filetypes.c:676
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: src/filetypes.c:685
msgid "None"
msgstr "没有"
#: src/win32.c:60
msgid "Executables"
msgstr "可执行"
#: src/win32.c:333
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/win32.c:339 src/win32.c:380
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: src/win32.c:345
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/win32.c:351
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/keyfile.c:70
#, c-format
msgid "%s configuration file, edit as you need"
msgstr "%s 配置文件,您可按需编辑"
#: src/keyfile.c:328
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。"
#: src/keyfile.c:550
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
#: src/msgwindow.c:89
msgid "Status messages"
msgstr "状态信息"
#: src/build.c:136
#, c-format
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)"
#: src/build.c:169 src/build.c:547
#, c-format
msgid ""
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
"Preferences)"
msgstr "无法找到虚拟终端 '%s' (请检查在首选项中的设置)"
#: src/build.c:183 src/build.c:579
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)"
#: src/build.c:211 src/build.c:427 src/build.c:604 src/search.c:1046
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "进程失败(%s)"
#: src/build.c:336
#, c-format
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
msgstr "很奇怪的事发生了,无法启动%s (%s)"
#: src/build.c:415
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (在目录%s中)"
#: src/build.c:523
#, c-format
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
msgstr "无法执行 %s (请确保已生成)"
#: src/build.c:561
#, c-format
msgid "Failed to change the working directory to %s"
msgstr "改变工作路径到%s失败"
#: src/build.c:701
msgid "Compilation failed."
msgstr "编译失败"
#: src/build.c:706
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "编译成功结束。"
#. compile the code
#: src/build.c:778
msgid "_Compile"
msgstr "编译(_C)"
#: src/build.c:781
msgid "Compiles the current file"
msgstr "编译当前文件"
#: src/build.c:796
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)"
#. build the code with make all
#: src/build.c:810 src/build.c:932
msgid "_Make all"
msgstr "生成全部(_M)"
#: src/build.c:813 src/build.c:935
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
msgstr "使用生成当前文件"
#. build the code with make custom
#: src/build.c:821 src/build.c:943
msgid "Make custom _target"
msgstr "生成自定义目标(_T)"
#: src/build.c:825 src/build.c:947
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
msgstr "生成自定义目标"
#. build the code with make object
#: src/build.c:832
msgid "Make _object"
msgstr "生成目标文件(_O)"
#: src/build.c:836
msgid "Compiles the current file using the make tool"
msgstr "编译当前文件"
#: src/build.c:867
msgid "_Set Includes and Arguments"
msgstr "设置编译参数(_S)"
#: src/build.c:872
msgid ""
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
"arguments for execution"
msgstr "设置编译参数"
#. DVI
#: src/build.c:897
msgid "LaTeX -> DVI"
msgstr "LaTeX -> DVI"
#: src/build.c:900
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
msgstr "编译当前文件为DVI文件"
#. PDF
#: src/build.c:911
msgid "LaTeX -> PDF"
msgstr "LaTeX -> PDF"
#: src/build.c:914
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
msgstr "编译当前文件为PDFI文件"
#. DVI view
#: src/build.c:962
msgid "View DVI file"
msgstr "查看DVI文件"
#: src/build.c:969 src/build.c:984
msgid "Compiles and view the current file"
msgstr "编译并查看当前文件"
#. PDF view
#: src/build.c:978
msgid "View PDF file"
msgstr "查看PDF文件"
#: src/build.c:1005
msgid "Sets the program paths and arguments"
msgstr "设置程序路径和参数"
#: src/build.c:1179 src/keybindings.c:172
msgid "Make custom target"
msgstr "自定义生成参数"
#: src/build.c:1180
msgid ""
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
msgstr "填写自定义生成参数。"
#: src/build.c:1218
msgid "Failed to execute the view program"
msgstr "执行查看程序失败"
#: src/build.c:1237
msgid "Failed to execute the terminal program"
msgstr "执行虚拟终端程序失败"
#: src/build.c:1349
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "进程无法停止(%s)"
#: src/prefs.c:298
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: src/prefs.c:303
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: src/prefs.c:769
msgid "Grab key"
msgstr "获取按键"
#: src/prefs.c:773
#, c-format
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合"
#: src/prefs.c:897
#, c-format
msgid ""
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
msgstr "按键组合'%s'已用于\"%s\",请选另一个。"
#: src/prefs.c:959
msgid ""
"These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only "
"apply, if the VTE library could be loaded."
msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。"
#: src/prefs.c:975
msgid "Terminal font"
msgstr "终端字体"
#: src/prefs.c:985
msgid "Sets the font for the terminal widget."
msgstr "设置终端的字体"
#: src/prefs.c:987
msgid "Foreground color"
msgstr "前景颜色"
#: src/prefs.c:993
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: src/prefs.c:1003
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
msgstr "设置终端前景色"
#: src/prefs.c:1010
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
msgstr "设置终端背景色"
#: src/prefs.c:1013
msgid "Scrollback lines"
msgstr "回滚条数"
#: src/prefs.c:1024
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget."
msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
#: src/prefs.c:1028
msgid "Terminal emulation"
msgstr "虚拟终端"
#: src/prefs.c:1038
msgid ""
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
msgstr "定义终端行为如Xterm就是一个好的例子。"
#: src/prefs.c:1040
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: src/prefs.c:1050
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation."
msgstr "设置Shell的路径"
#: src/prefs.c:1062
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "按键时滚动"
#: src/prefs.c:1066
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
msgstr "按键时是否滚动到底端。"
#: src/prefs.c:1069
msgid "Scroll on output"
msgstr "输出时滚动"
#: src/prefs.c:1073
msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated."
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
#: src/prefs.c:1076
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)"
#: src/prefs.c:1080
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander "
"这类程序时有用。"
#: src/prefs.c:1083
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "切换到当前文件路径"
#: src/prefs.c:1087
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。"
#: src/about.c:113
msgid "About Geany"
msgstr "关于 Geany"
#: src/about.c:161
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "一个轻快的IDE"
#: src/about.c:182
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(%s生成)"
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
#: src/about.c:213
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: src/about.c:225
msgid "Developers"
msgstr "开发人员"
#: src/about.c:225
msgid "Maintainer"
msgstr "主管"
#: src/about.c:225
msgid "developer"
msgstr "开发"
#: src/about.c:226
msgid "translation maintainer"
msgstr "翻译"
#: src/about.c:226
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"
#: src/about.c:227
msgid "language"
msgstr "翻译"
#: src/about.c:233
msgid "Credits"
msgstr "荣誉"
#: src/about.c:246
msgid "License"
msgstr "许可条款"
#: src/encodings.c:51
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: src/encodings.c:54
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语系"
#: src/encodings.c:55
msgid "South European"
msgstr "南欧语系"
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
msgid "Western"
msgstr "西方语系"
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海语系"
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
msgid "Central European"
msgstr "中欧语系"
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
#: src/encodings.c:71
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语系"
#: src/encodings.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄语"
#: src/encodings.c:73
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
#: src/encodings.c:74
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: src/encodings.c:82
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "视觉希伯来语"
#: src/encodings.c:84
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: src/encodings.c:85
msgid "Georgian"
msgstr "乔治亚语"
#: src/encodings.c:86
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
#: src/encodings.c:101
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
#: src/encodings.c:106
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
#: src/encodings.c:116
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: src/encodings.c:118
msgid "Without encoding"
msgstr "没有编码"
#: src/encodings.c:211
msgid "_West European"
msgstr "西欧语系(_W)"
#: src/encodings.c:217
msgid "_East European"
msgstr "东欧语系(_E)"
#: src/encodings.c:223
msgid "East _Asian"
msgstr "东亚语系(_A)"
#: src/encodings.c:229
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
#: src/encodings.c:235
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "中东语系(_M)"
#: src/encodings.c:241
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"
#: src/treeviews.c:107
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: src/treeviews.c:113
msgid "Chapter"
msgstr "章"
#: src/treeviews.c:115 src/treeviews.c:137
msgid "Section"
msgstr "节"
#: src/treeviews.c:117
msgid "Sect1"
msgstr "节1"
#: src/treeviews.c:119
msgid "Sect2"
msgstr "节2"
#: src/treeviews.c:121
msgid "Sect3"
msgstr "节3"
#: src/treeviews.c:123
msgid "Appendix"
msgstr "索引"
#: src/treeviews.c:125 src/treeviews.c:147 src/treeviews.c:235
#: src/treeviews.c:276
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/treeviews.c:133
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/treeviews.c:135
msgid "Environment"
msgstr "环境"
#: src/treeviews.c:139
msgid "Subsection"
msgstr "小节"
#: src/treeviews.c:141
msgid "Subsubsection"
msgstr "小小节"
#: src/treeviews.c:143
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: src/treeviews.c:153
msgid "Function"
msgstr "函数"
#: src/treeviews.c:155 src/treeviews.c:218
msgid "Package"
msgstr "包"
#: src/treeviews.c:157
msgid "My"
msgstr "我的"
#: src/treeviews.c:159
msgid "Local"
msgstr "本地的"
#: src/treeviews.c:161
msgid "Our"
msgstr "我们的"
#: src/treeviews.c:174 src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:221
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: src/treeviews.c:176 src/treeviews.c:197 src/treeviews.c:223
#: src/treeviews.c:264
msgid "Classes"
msgstr "类"
#: src/treeviews.c:178
msgid "Singletons"
msgstr "单态"
#: src/treeviews.c:180
msgid "Mixins"
msgstr "动态扩充"
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
#.
#: src/treeviews.c:182 src/treeviews.c:249 src/treeviews.c:270
msgid "Variables"
msgstr "变量"
#: src/treeviews.c:184 src/treeviews.c:227 src/treeviews.c:266
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: src/treeviews.c:195 src/treeviews.c:241 src/treeviews.c:262
msgid "Functions"
msgstr "函数"
#: src/treeviews.c:218
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: src/treeviews.c:225
msgid "Interfaces"
msgstr "接口"
#: src/treeviews.c:268
msgid "Macros"
msgstr "宏"
#: src/treeviews.c:272
msgid "Namespaces"
msgstr "命名空间"
#: src/treeviews.c:274
msgid "Structs / Typedefs"
msgstr "结构"
#: src/treeviews.c:390 src/treeviews.c:442
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: src/treeviews.c:398 src/treeviews.c:450
msgid "Hide sidebar"
msgstr "隐藏边栏"
#: src/treeviews.c:430
msgid "Reload"
msgstr "重新载入"
#: src/vte.c:369
msgid "_Input Methods"
msgstr "输入方法(_I)"
#: src/keybindings.c:111
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/keybindings.c:113
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/keybindings.c:115
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/keybindings.c:119
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: src/keybindings.c:121
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/keybindings.c:123
msgid "Close all"
msgstr "全部关闭"
#: src/keybindings.c:125
msgid "Reload file"
msgstr "重新载入文件"
#: src/keybindings.c:127
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: src/keybindings.c:129
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/keybindings.c:131
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: src/keybindings.c:133
msgid "Insert date"
msgstr "插入日期"
#: src/keybindings.c:137
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: src/keybindings.c:139
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
#: src/keybindings.c:141 src/search.c:372
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/keybindings.c:143 src/search.c:506
msgid "Find in files"
msgstr "在多个文件中查找"
#: src/keybindings.c:147
msgid "Show Colour Chooser"
msgstr "显示颜色选择器"
#: src/keybindings.c:149
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: src/keybindings.c:151
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "开关信息窗口"
#: src/keybindings.c:153
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "开关边栏"
#: src/keybindings.c:155
msgid "Zoom In"
msgstr "缩小"
#: src/keybindings.c:157
msgid "Zoom Out"
msgstr "扩大"
#: src/keybindings.c:161
msgid "Fold all"
msgstr "折叠全部"
#: src/keybindings.c:163
msgid "Unfold all"
msgstr "展开全部"
#: src/keybindings.c:167
msgid "Build"
msgstr "生成全部"
#: src/keybindings.c:169
msgid "Make all"
msgstr "产生全部"
#: src/keybindings.c:174
msgid "Make object"
msgstr "生成目标"
#: src/keybindings.c:176
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: src/keybindings.c:178
msgid "Run (alternative command)"
msgstr "运行(可选命令)"
#: src/keybindings.c:180
msgid "Build options"
msgstr "生成参数"
#: src/keybindings.c:182
msgid "Reload symbol list"
msgstr "重新载入符号列表"
#: src/keybindings.c:184
msgid "Switch to Editor"
msgstr "切换到编辑器"
#: src/keybindings.c:186
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "切换到便签"
#: src/keybindings.c:188
msgid "Switch to VTE"
msgstr "切换到虚拟终端"
#: src/keybindings.c:190
msgid "Switch to left document"
msgstr "切换到左文档"
#: src/keybindings.c:192
msgid "Switch to right document"
msgstr "切换到右文档"
#: src/keybindings.c:195
msgid "Duplicate line or selection"
msgstr "复制行或选中的文本"
#: src/keybindings.c:197
msgid "Convert Selection to lower-case"
msgstr "选中文本转换为小写"
#: src/keybindings.c:199
msgid "Convert Selection to upper-case"
msgstr "选中文本转换为小写"
#: src/keybindings.c:201
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "开关行注释"
#: src/keybindings.c:203
#, fuzzy
msgid "Comment line(s)"
msgstr "注释行"
#: src/keybindings.c:205
#, fuzzy
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "非注释行"
#: src/keybindings.c:207
msgid "Increase indent"
msgstr "增大缩进"
#: src/keybindings.c:209
msgid "Decrease indent"
msgstr "减小缩进"
#: src/keybindings.c:212
msgid "Goto matching brace"
msgstr "跳转到对应花括号"
#: src/keybindings.c:214
msgid "Complete word"
msgstr "自动完成"
#: src/keybindings.c:218 src/keybindings.c:221
msgid "Show calltip"
msgstr "显示函数原型"
#: src/keybindings.c:224
msgid "Show macro list"
msgstr "显示宏列表"
#: src/keybindings.c:226
msgid "Suppress auto completion"
msgstr "禁止自动完成"
#: src/keybindings.c:229
msgid "Find Usage"
msgstr "查找用法"
#: src/search.c:150
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式(_U)"
#: src/search.c:154
msgid ""
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please read the documentation."
msgstr "使用POSIX-like正则表达式详见帮助文档。"
#: src/search.c:161
msgid "_Search backwards"
msgstr "向后搜索(_S)"
#: src/search.c:175
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "使用转义序列(_E)"
#: src/search.c:180
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
"corresponding control characters."
msgstr "替换\\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。"
#: src/search.c:189 src/search.c:579
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(_C)"
#: src/search.c:194 src/search.c:585
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "整词配对(_W)"
#: src/search.c:199
msgid "Match only word s_tart"
msgstr "词首配对(_T)"
#: src/search.c:258
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: src/search.c:274 src/search.c:388 src/search.c:536
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#. Now add the multiple match options
#: src/search.c:300
msgid "Find All"
msgstr "全部查找"
#: src/search.c:304
msgid "_Mark"
msgstr "标记(_M)"
#: src/search.c:310 src/search.c:446
msgid "In Sessi_on"
msgstr "在会话中(_O)"
#: src/search.c:315 src/search.c:451
msgid "In F_ile"
msgstr "在文件中(_F)"
#. close window checkbox
#: src/search.c:321 src/search.c:457
msgid "Close _dialog"
msgstr "关闭对话框(_D)"
#: src/search.c:326 src/search.c:462
msgid "Disable this option to do not close this dialog."
msgstr "禁止该选项则关闭对话框"
#: src/search.c:384
msgid "Re_place & Find"
msgstr "替换和查找(_P)"
#: src/search.c:391
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#. Now add the multiple replace options
#: src/search.c:436
msgid "Replace All"
msgstr "全部替换"
#: src/search.c:439
msgid "In Se_lection"
msgstr "在选中的文字中(_L)"
#: src/search.c:441
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "在当前选中的文字中替换"
#: src/search.c:515
msgid "Directory:"
msgstr "目录:"
#: src/search.c:555
msgid "_Fixed strings"
msgstr "完全匹配(_F)"
#: src/search.c:564
msgid "_Grep regular expressions"
msgstr "_Grep正则表达式"
#: src/search.c:568 src/search.c:575
msgid "See grep's manual page for more information."
msgstr "参见grep手册"
#: src/search.c:573
msgid "_Extended regular expressions"
msgstr "扩展正则表达式"
#: src/search.c:590
msgid "_Invert search results"
msgstr "反转查找结果(_I)"
#: src/search.c:595
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
#: src/search.c:646
msgid "Select folder"
msgstr "选择目录"
#: src/search.c:940
msgid "Invalid directory for find in files."
msgstr "非法目录"
#: src/search.c:970
msgid "No text to find."
msgstr "未找到"
#: src/search.c:998
#, c-format
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。"
#: src/search.c:1113
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "无法打开目录(%s)"
#: src/search.c:1158
msgid "Search failed."
msgstr "搜索失败。"
#: src/search.c:1164
msgid "Search completed."
msgstr "搜索完成。"
#: src/search.c:1165
msgid "No matches found."
msgstr "未找到匹配项。"
#: src/search.c:1240
#, c-format
msgid "No matches found for '%s'."
msgstr "未找到匹配项'%s'。"
#~ msgid "Du_plicate Line"
#~ msgstr "复制(_P)"