1322 lines
31 KiB
Plaintext
1322 lines
31 KiB
Plaintext
|
# German translations for geany package.
|
||
|
# Copyright (C) 2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the geany package.
|
||
|
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: geany 0.3\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 22:01+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 22:30+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
|
||
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:219
|
||
|
msgid " - A fast and lightweight IDE"
|
||
|
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:228
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:343
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This is %s %s by Enrico Troeger."
|
||
|
msgstr "Das ist %s %s von Enrico Troeger."
|
||
|
|
||
|
#: src/main.c:345
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
|
||
|
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:210 src/interface.c:1170
|
||
|
msgid "Geany"
|
||
|
msgstr "Geany"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:220
|
||
|
msgid "_File"
|
||
|
msgstr "D_atei"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:231
|
||
|
msgid "New (with template)"
|
||
|
msgstr "Neu (aus Vorlage)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:242 src/interface.c:312 src/interface.c:376
|
||
|
#: src/interface.c:642 src/interface.c:1722
|
||
|
msgid "invisible"
|
||
|
msgstr "invisible"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:267 src/interface.c:727
|
||
|
msgid "Save all"
|
||
|
msgstr "Alle Speichern"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:270
|
||
|
msgid "Saves all open files"
|
||
|
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:288
|
||
|
msgid "Close all"
|
||
|
msgstr "Alle Schließen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:291
|
||
|
msgid "Closes all open files"
|
||
|
msgstr "Schließt alle offenen Dateien"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:305
|
||
|
msgid "Recent files"
|
||
|
msgstr "Zuletzt geöffnet"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:324
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:365 src/interface.c:1711
|
||
|
msgid "Insert \"include <...>\""
|
||
|
msgstr "\"include <...>\" einfügen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:379 src/interface.c:1725
|
||
|
msgid "Insert Comments"
|
||
|
msgstr "Kommentare einfügen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:390 src/interface.c:1736
|
||
|
msgid "Insert ChangeLog entry"
|
||
|
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:393
|
||
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
|
||
|
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:395 src/interface.c:1741
|
||
|
msgid "Insert file header"
|
||
|
msgstr "Dateikopf einfügen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:398 src/interface.c:1744
|
||
|
msgid "Inserts a few information at the beginning of the file"
|
||
|
msgstr "Fügt einen Dateiopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:400 src/interface.c:1746
|
||
|
msgid "Insert function description"
|
||
|
msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:403 src/interface.c:1749
|
||
|
msgid "Inserts a description before the current function"
|
||
|
msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:405 src/interface.c:1751
|
||
|
msgid "Insert multiline comment"
|
||
|
msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:408 src/interface.c:1754
|
||
|
msgid "Inserts a multiline comment"
|
||
|
msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:410 src/interface.c:1756
|
||
|
msgid "Insert GPL notice"
|
||
|
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:413 src/interface.c:1759
|
||
|
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten "
|
||
|
"Datei ein"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:420 src/interface.c:1766
|
||
|
msgid "Change Selection"
|
||
|
msgstr "Auswahl verändern"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:427 src/interface.c:1773
|
||
|
msgid "To lower-case"
|
||
|
msgstr "In Kleinbuchstaben"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:431 src/interface.c:1777
|
||
|
msgid "To upper-case"
|
||
|
msgstr "In Großbuchstaben"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:435
|
||
|
msgid "_Count words"
|
||
|
msgstr "Wörter _zählen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:438
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
|
||
|
"document"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen "
|
||
|
"Dokument."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:449
|
||
|
msgid "Find _next"
|
||
|
msgstr "_Weitersuchen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:460
|
||
|
msgid "_Replace"
|
||
|
msgstr "_Ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:477
|
||
|
msgid "_View"
|
||
|
msgstr "_Ansicht"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:484
|
||
|
msgid "Change Font"
|
||
|
msgstr "Schriftart ändern"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:487
|
||
|
msgid "Change the default font"
|
||
|
msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:493
|
||
|
msgid "Show Color Chooser"
|
||
|
msgstr "Farb-Wähler öffnen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:496 src/interface.c:755
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:507
|
||
|
msgid "Fullscreen"
|
||
|
msgstr "Vollbild"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:514
|
||
|
msgid "Show messages window"
|
||
|
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:517
|
||
|
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Schaltet das Meldungsfenster(beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:520
|
||
|
msgid "Show symbol window"
|
||
|
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:523
|
||
|
msgid "Toggle the window with symbols on and off"
|
||
|
msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:526
|
||
|
msgid "Show Toolbar"
|
||
|
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:529
|
||
|
msgid "Toggle the toolbar on and off"
|
||
|
msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:532
|
||
|
msgid "Show Markers Margin"
|
||
|
msgstr "Markierungsrand anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:537
|
||
|
msgid "Toolbar"
|
||
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:544
|
||
|
msgid "images and text"
|
||
|
msgstr "Icons und Text"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:548
|
||
|
msgid "Show images and text in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Zeige Icons und Text in der Werkzeugleiste"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:551
|
||
|
msgid "images only"
|
||
|
msgstr "nur Icons"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:555
|
||
|
msgid "Show only the images of buttons"
|
||
|
msgstr "Zeige nur Icons in der Werkzeugleiste"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:558
|
||
|
msgid "text only"
|
||
|
msgstr "nur Text"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:562
|
||
|
msgid "Show only the text of buttons"
|
||
|
msgstr "Zeige nur Text in der Werkzeugleiste"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:582
|
||
|
msgid "_Document"
|
||
|
msgstr "D_okument"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:589
|
||
|
msgid "Show indention guides"
|
||
|
msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:593
|
||
|
msgid "Show white space"
|
||
|
msgstr "Zeige Leerzeichen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:597
|
||
|
msgid "Show line endings"
|
||
|
msgstr "Zeilenenden anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:600
|
||
|
msgid "Show the line ending character"
|
||
|
msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:602
|
||
|
msgid "Line breaking"
|
||
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:605
|
||
|
msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line"
|
||
|
msgstr "Zeilen am Fensterrand umbrechen und auf der nächsten Zeile fortsetzen."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:608
|
||
|
msgid "Use auto indention"
|
||
|
msgstr "Auto-Einrückung benutzen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:613
|
||
|
msgid "XML tag auto completion"
|
||
|
msgstr "XML-Tag Autovervollständigung"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:616
|
||
|
msgid "Automatic completion of open XML tags(includes HTML tags)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Autovervollständigung von offenen XML-Tags, das schließt auch HTML-Tags ein."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:619
|
||
|
msgid "Construct auto completion"
|
||
|
msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:622
|
||
|
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und "
|
||
|
"switch."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:630
|
||
|
msgid "Set file read_only"
|
||
|
msgstr "Schreibschutz setzen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:633
|
||
|
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
|
||
|
msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:635
|
||
|
msgid "Set filetype"
|
||
|
msgstr "Dateityp festlegen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:645
|
||
|
msgid "Line endings"
|
||
|
msgstr "Zeilenenden"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:652
|
||
|
msgid "Convert and set to CR/LF (Win)"
|
||
|
msgstr "Auf CR/LF setzen umwandeln (Win)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:656
|
||
|
msgid "Convert and set to LF (Unix)"
|
||
|
msgstr "Auf LF setzen und umwandeln (Unix)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:660
|
||
|
msgid "Convert and set to CR (Mac)"
|
||
|
msgstr "Auf CR setzen umwandeln (Mac)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:669
|
||
|
msgid "Replace tabs by space"
|
||
|
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:672
|
||
|
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
|
||
|
msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
|
||
|
|
||
|
#. build the code
|
||
|
#: src/interface.c:674 src/dialogs.c:504
|
||
|
msgid "Build"
|
||
|
msgstr "Erstellen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:678
|
||
|
msgid "_Help"
|
||
|
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:689
|
||
|
msgid "_Website"
|
||
|
msgstr "_Webseite"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:720
|
||
|
msgid "Open an existing file"
|
||
|
msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:725
|
||
|
msgid "Save the current file"
|
||
|
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:730
|
||
|
msgid "Save all open files"
|
||
|
msgstr "Speichere alle offenen Dateien"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:735
|
||
|
msgid "Reload the current file from disk"
|
||
|
msgstr "Ließt die aktuelle Datei neu ein."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:740
|
||
|
msgid "Close the current file"
|
||
|
msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:764
|
||
|
msgid "Zoom in the text"
|
||
|
msgstr "Text vergrößern"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:769
|
||
|
msgid "Zoom out the text"
|
||
|
msgstr "Text verkleinern"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:782 src/interface.c:787
|
||
|
msgid "Find the entered text in the current file"
|
||
|
msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:848
|
||
|
msgid "Symbols"
|
||
|
msgstr "Symbole"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:861
|
||
|
msgid "Open files"
|
||
|
msgstr "Geöffnete Dateien"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:896
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Status"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:910
|
||
|
msgid "Compiler"
|
||
|
msgstr "Compiler"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:924
|
||
|
msgid "Messages"
|
||
|
msgstr "Meldungen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:937
|
||
|
msgid "Scribble"
|
||
|
msgstr "Scribble"
|
||
|
|
||
|
#. initialize the dialog
|
||
|
#: src/interface.c:1355 src/callbacks.c:2043
|
||
|
msgid "Open File"
|
||
|
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1415
|
||
|
msgid "Save File"
|
||
|
msgstr "Datei speichern"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1469
|
||
|
msgid "Choose font"
|
||
|
msgstr "Schriftart auswählen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1532
|
||
|
msgid "Images and text"
|
||
|
msgstr "Icons und Text"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1538
|
||
|
msgid "Images only"
|
||
|
msgstr "nur Icons"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1544
|
||
|
msgid "Text only"
|
||
|
msgstr "nur Text"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1555
|
||
|
msgid "Large icons"
|
||
|
msgstr "Große Symbole"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1559
|
||
|
msgid "Small icons"
|
||
|
msgstr "Kleine Symbole"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1568
|
||
|
msgid "Hide toolbar"
|
||
|
msgstr "Toolbar verbergen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1739
|
||
|
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
|
||
|
msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1786
|
||
|
msgid "Find usage"
|
||
|
msgstr "Auftreten finden"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1794
|
||
|
msgid "Go to tag declaration"
|
||
|
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1798
|
||
|
msgid "Go to tag definition"
|
||
|
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1807 src/dialogs.c:620
|
||
|
msgid "Go to line"
|
||
|
msgstr "Gehe zu Zeile"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:1810
|
||
|
msgid "Goto to the entered line"
|
||
|
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2041
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2073
|
||
|
msgid "Load files from the last session"
|
||
|
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2077
|
||
|
msgid "Opens at startup the files from the last session"
|
||
|
msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2080
|
||
|
msgid "Save window position and geometry"
|
||
|
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2084
|
||
|
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
|
||
|
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2087
|
||
|
msgid "Confirm exit"
|
||
|
msgstr "Beenden bestätigen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2093 src/interface.c:2342
|
||
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2117
|
||
|
msgid "Show search field"
|
||
|
msgstr "Zeige Such-Feld"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2121
|
||
|
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2124
|
||
|
msgid "Show symbol list"
|
||
|
msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2128
|
||
|
msgid "Display the symbol list in the toolbar"
|
||
|
msgstr "Zeige die Symbol-Liste in der Werkzeugleiste"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2130
|
||
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2156
|
||
|
msgid "Symbol list font"
|
||
|
msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2163
|
||
|
msgid "Message window font"
|
||
|
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2175
|
||
|
msgid "Sets the font for the message window"
|
||
|
msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2183
|
||
|
msgid "Sets the font for symbol list window"
|
||
|
msgstr "Ändert die Schriftart für die Symbol-Ansicht"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2186
|
||
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Schriftarten</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2196
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Allgemein"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2224
|
||
|
msgid "Tab Width"
|
||
|
msgstr "Tabulator-Breite"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2237
|
||
|
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
|
||
|
msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2242
|
||
|
msgid "<b>New files</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2261
|
||
|
msgid "Strip trailing spaces"
|
||
|
msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2265
|
||
|
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
|
||
|
msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2268
|
||
|
msgid "Ensure new line at file end"
|
||
|
msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2272
|
||
|
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
|
||
|
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2275
|
||
|
msgid "<b>Saving files</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Speichern</b>"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2296
|
||
|
msgid "Editor font"
|
||
|
msgstr "Editor-Schriftart"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2308
|
||
|
msgid "Sets the font for the editors windows"
|
||
|
msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2310
|
||
|
msgid "Long line marker"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2317
|
||
|
msgid "Long line marker color"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2329
|
||
|
msgid "Sets the color of the long line marker"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2330 src/dialogs.c:461
|
||
|
msgid "Color Chooser"
|
||
|
msgstr "Farb-Wähler"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2338
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
|
||
|
"long lines, or as a hint to break the line. To disable set the value to 0, "
|
||
|
"or greater than 0 to specify the column where it should appear."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2347
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Editor"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2355
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter here the paths to the make tool and the compiler\n"
|
||
|
"(tools you do not need can be let blank)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Geben Sie hier die Pfade für make und die Compiler an\n"
|
||
|
"(Programme, die nicht benötigt werden, können Sie frei lassen)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2371
|
||
|
msgid "Path and options for the C compiler"
|
||
|
msgstr "Pfad und Optionen für den C - Compiler"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2373
|
||
|
msgid "C Compiler"
|
||
|
msgstr "C Compiler"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2380
|
||
|
msgid "C++ Compiler"
|
||
|
msgstr "C++ Compiler"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2387
|
||
|
msgid "Java Compiler"
|
||
|
msgstr "Java Compiler"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2399
|
||
|
msgid "Path and options for the Java compiler"
|
||
|
msgstr "Pfad und Optionen für den Java - Compiler"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2406
|
||
|
msgid "Path and options for the C++ compiler"
|
||
|
msgstr "Pfad und Optionen für den C++ - Compiler"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2408
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2420
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
|
||
|
"-e argument)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ein Terminal-Emulator wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (es sollte "
|
||
|
"die Option -e akzeptieren)"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2422
|
||
|
msgid "Make"
|
||
|
msgstr "Make"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2429
|
||
|
msgid "Pascal Compiler"
|
||
|
msgstr "Pascal Compiler"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2441
|
||
|
msgid "Path and options for the make tool"
|
||
|
msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2448
|
||
|
msgid "Path and options for the Pascal compiler"
|
||
|
msgstr "Pfad und Optionen für den Pascal - Compiler"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2450
|
||
|
msgid "Java executable"
|
||
|
msgstr "Java"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2462
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Path and options for the java executable, to run java bytecode files"
|
||
|
"(compiled java source files)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pfad und Optionen für \"Java\", um Java Bytecode(kompilierte Java-"
|
||
|
"Quelldateien) auszuführen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2464
|
||
|
msgid "Browser"
|
||
|
msgstr "Browser"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2476
|
||
|
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
|
||
|
msgstr "Pfad und evtl. Argumente zu Ihrem Lieblingsbrowser"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2558
|
||
|
msgid "Tools"
|
||
|
msgstr "Werkzeuge"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2566
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specify here information you want to use in templates.\n"
|
||
|
"See documentation if you don't know, how templates work."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Geben SIe hier die Informationen an, die in Templates benutzt werden "
|
||
|
"sollen.\n"
|
||
|
"Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über Templates zu erfahren."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2582
|
||
|
msgid "email address of the developer"
|
||
|
msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2589
|
||
|
msgid "Initials of the developer name"
|
||
|
msgstr "Initialen des Entwicklernames"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2591
|
||
|
msgid "Initial Version"
|
||
|
msgstr "Anfangsversion"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2603
|
||
|
msgid "Version number, which a new file initially has"
|
||
|
msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2610
|
||
|
msgid "Company name"
|
||
|
msgstr "Firmenname"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2612
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Entwickler"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2619
|
||
|
msgid "Company"
|
||
|
msgstr "Firma"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2626
|
||
|
msgid "Mail address"
|
||
|
msgstr "Mail-Adresse"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2633
|
||
|
msgid "Initials"
|
||
|
msgstr "Initialen"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2645
|
||
|
msgid "The name of the developer"
|
||
|
msgstr "Der Name des Entwicklers"
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2647
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Notice: For all changes you make here,\n"
|
||
|
"you need to restart Geany to take effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hinweis: Sie müssen Geany neustarten,\n"
|
||
|
"wenn Sie hier Änderungen vornehmen."
|
||
|
|
||
|
#: src/interface.c:2651
|
||
|
msgid "Templates"
|
||
|
msgstr "Templates"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:452
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
|
||
|
"Any unsaved changes will be lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sind Sie sicher, dass Sie '%s' neuladen möchten?\n"
|
||
|
"Alle ungespeicherten Änderungen gehen verloren."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1471
|
||
|
msgid "Goto tag definition"
|
||
|
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1490 src/callbacks.c:1499
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Declaration or definition of \"%s()\" not found"
|
||
|
msgstr "Deklaration oder Definition von '%s' nicht gefunden."
|
||
|
|
||
|
#: src/callbacks.c:1746
|
||
|
msgid "Failed to execute the terminal program"
|
||
|
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen"
|
||
|
|
||
|
#: src/support.c:90 src/support.c:114
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
|
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:113
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs."
|
||
|
msgstr "Es dürfen maximal %d Datei gleichzeitg geöffnet sein."
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:114
|
||
|
msgid "error: too many open files"
|
||
|
msgstr "Fehler: zu viele offene Dateien"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:136
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
|
||
|
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden. Am Anfang des Dokumentes beginnen?"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:139 src/dialogs.c:338 src/dialogs.c:364
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Frage"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:166
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Information"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:191 src/dialogs.c:223 src/dialogs.c:930 src/win32.c:201
|
||
|
#: src/win32.c:363
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Fehler"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:215
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file '%s' is not saved.\n"
|
||
|
"Do you want to save it before closing?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s ist nicht gespeichert.\n"
|
||
|
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:220
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file is not saved.\n"
|
||
|
"Do you want to save it before closing?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Die Datei ist nicht gespeichert.\n"
|
||
|
"Möchten Sie die Datei vor dem Beenden speichern?"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:237
|
||
|
msgid "Don't save"
|
||
|
msgstr "Nicht speichern"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:316
|
||
|
msgid "A fast and lightweight IDE"
|
||
|
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:318
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Entwickler"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:322
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Translator (%s)"
|
||
|
msgstr "Übersetzer (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:361
|
||
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
|
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:393
|
||
|
msgid "Hide"
|
||
|
msgstr "Verbergen"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:418
|
||
|
msgid "Word Count"
|
||
|
msgstr "Wörter zählen"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:427
|
||
|
msgid "selection"
|
||
|
msgstr "Auswahl"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:435
|
||
|
msgid "whole document"
|
||
|
msgstr "Ganzes Dokument"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:437
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Range:\t\t%s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Lines:\t\t%d\n"
|
||
|
"Words:\t\t%d\n"
|
||
|
"Characters:\t%d\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bereich:\t\t%s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Zeilen:\t\t%d\n"
|
||
|
"Wörter:\t\t%d\n"
|
||
|
"Zeichen:\t\t%d\n"
|
||
|
|
||
|
#. add tearoff
|
||
|
#. item = gtk_tearoff_menu_item_new();
|
||
|
#. gtk_widget_show(item);
|
||
|
#. gtk_menu_shell_prepend(GTK_MENU_SHELL(menu), item);
|
||
|
#. compile the code
|
||
|
#: src/dialogs.c:492
|
||
|
msgid "Compile"
|
||
|
msgstr "Kompilieren"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:495
|
||
|
msgid "Compiles the current file"
|
||
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:508
|
||
|
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
|
||
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei(erzeugt eine ausführbare Datei)"
|
||
|
|
||
|
#. build the code with make all
|
||
|
#: src/dialogs.c:515
|
||
|
msgid "Build with \"make\""
|
||
|
msgstr "Mit \"make\" erstellen"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:518
|
||
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
|
||
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
|
||
|
|
||
|
#. build the code with make
|
||
|
#: src/dialogs.c:526
|
||
|
msgid "Build with make (custom target)"
|
||
|
msgstr "Mit \"make\" erstellen (eigenes Target angeben)"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:529
|
||
|
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
|
||
|
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:538
|
||
|
msgid "Execute the current file if it was already compiled"
|
||
|
msgstr "Führt die aktuelle Datei aus, wenn sie bereits erstellt wurde."
|
||
|
|
||
|
#. arguments
|
||
|
#: src/dialogs.c:552 src/dialogs.c:809
|
||
|
msgid "Set Includes and Arguments"
|
||
|
msgstr "Programm-Parameter angeben"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:556 src/dialogs.c:814
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
|
||
|
"arguments for execution"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:591
|
||
|
msgid "Enter custom options for the make tool"
|
||
|
msgstr "Spezielle Optionen / Targets für \"make\" angeben."
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:596
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
|
||
|
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:625
|
||
|
msgid "Enter the line you want to go to"
|
||
|
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:648
|
||
|
msgid "Find"
|
||
|
msgstr "Suchen"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:653 src/dialogs.c:730
|
||
|
msgid "Enter the search text here"
|
||
|
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:671 src/dialogs.c:760
|
||
|
msgid "_Case sensitive"
|
||
|
msgstr "Groß- / Kleinschreibung beachten"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:676 src/dialogs.c:765
|
||
|
msgid "Match only a _whole word"
|
||
|
msgstr "Nur ganze Wörter finden"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:770
|
||
|
msgid "_Use regular expressions"
|
||
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:775
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For detailed information about using regular expressions, please read the "
|
||
|
"documentation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die "
|
||
|
"Dokumentation."
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:688 src/dialogs.c:777
|
||
|
msgid "_Search backwards"
|
||
|
msgstr "Rückwärts suchen"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:782
|
||
|
msgid "Match only word _start"
|
||
|
msgstr "Nur Wortanfänge finden"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:723 src/dialogs.c:726
|
||
|
msgid "Replace"
|
||
|
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:727
|
||
|
msgid "Replace All"
|
||
|
msgstr "Alle ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:728
|
||
|
msgid "Replace in selection"
|
||
|
msgstr "Auswahl ersetzen"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:734
|
||
|
msgid "Enter the replace text here"
|
||
|
msgstr "Geben Sie hier den Ersetzungstext ein"
|
||
|
|
||
|
#. include-args
|
||
|
#: src/dialogs.c:820
|
||
|
msgid "Enter here arguments to your compiler."
|
||
|
msgstr "Geben Sie hier Paramter für den Compiler an."
|
||
|
|
||
|
#. lib-args
|
||
|
#: src/dialogs.c:835
|
||
|
msgid "Enter here arguments to your linker."
|
||
|
msgstr "Geben Sie hier Parameter für den Linker an."
|
||
|
|
||
|
#. program-args
|
||
|
#: src/dialogs.c:850
|
||
|
msgid "Enter here arguments to your program."
|
||
|
msgstr "Geben Sie hier Parameter für Ihr Programm an."
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:892
|
||
|
msgid "Open file read-only"
|
||
|
msgstr "Schreibgeschützt öffnen"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:896
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
|
||
|
"all files will opened read-only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Öffnet die Datei als schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien wählen, "
|
||
|
"werden alle schreibgeschützt geöffnet."
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:899
|
||
|
msgid "Show hidden files"
|
||
|
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: src/dialogs.c:926
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
|
||
|
"There could be some problems using %s without a configuration directory.\n"
|
||
|
"Start %s anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
|
||
|
"Es können einige Probleme in %s ohne ein Konfigurationsverzeichnis "
|
||
|
"auftreten.\n"
|
||
|
"%s trotzdem starten?"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:246
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s closed."
|
||
|
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:293
|
||
|
msgid "New file opened."
|
||
|
msgstr "Neue Datei geöffnet."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:343
|
||
|
msgid "Could not stat file"
|
||
|
msgstr "Konnte Datei-Information nicht lesen."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:348 src/document.c:355 src/document.c:360
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not open file %s (%s)"
|
||
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
|
||
|
"supported."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Diese Datei scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht "
|
||
|
"unterstützt."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:426
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s reloaded."
|
||
|
msgstr "Datei %s neu geladen."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:437
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s opened(%d%s)."
|
||
|
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:439
|
||
|
msgid ", read-only"
|
||
|
msgstr ", schreibgeschützt"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:477 src/document.c:516
|
||
|
msgid "Error saving file."
|
||
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:497
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error saving file (%s)."
|
||
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:533
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File %s saved."
|
||
|
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:757
|
||
|
msgid "tag list updating failed"
|
||
|
msgstr "Neuladen der Symbol-Liste ist fehlgeschlagen."
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:832
|
||
|
msgid "Win (CRLF)"
|
||
|
msgstr "Win (CRLF)"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:833
|
||
|
msgid "Max (CR)"
|
||
|
msgstr "Max (CR)"
|
||
|
|
||
|
#: src/document.c:835
|
||
|
msgid "Unix (LF)"
|
||
|
msgstr "Unix (LF)"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:95 src/utils.c:1014
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "unbekannt"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:107
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s cur. "
|
||
|
"function: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%c Zeile: % 4d Spalte: % 3d Auswahl: % 4d %s Modus: %s akt. "
|
||
|
"Funktion: %s"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:111
|
||
|
msgid "OVR"
|
||
|
msgstr "ÜBER"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:111
|
||
|
msgid "INS"
|
||
|
msgstr "EINF"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:339
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Font updated (%s)."
|
||
|
msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:353 src/geany.h:65
|
||
|
msgid "untitled"
|
||
|
msgstr "unbenannt"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:354
|
||
|
msgid "(Unsaved)"
|
||
|
msgstr "(Ungespeichert)"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:658 src/utils.c:703
|
||
|
msgid "No tags found"
|
||
|
msgstr "Keine Symbole gefunden."
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:947
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
|
||
|
"the current buffer.\n"
|
||
|
"Do you want to reload it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Die Datei '%s' hat sich geändert.\n"
|
||
|
"Möchten Sie sie neu laden?"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:1275
|
||
|
msgid "Compile the current file"
|
||
|
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
|
||
|
|
||
|
#: src/utils.c:1305
|
||
|
msgid "View the current file in a browser"
|
||
|
msgstr "Aktuelle Datei im Browser betrachten"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:44
|
||
|
msgid "C source file"
|
||
|
msgstr "C Quelldatei"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:59
|
||
|
msgid "C++ source file"
|
||
|
msgstr "C++ Quelldatei"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:74
|
||
|
msgid "Java source file"
|
||
|
msgstr "Java Quelldatei"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:89
|
||
|
msgid "Perl source file"
|
||
|
msgstr "Perl Quelldatei"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:103
|
||
|
msgid "PHP / HTML source file"
|
||
|
msgstr "PHP / HTML Quelldatei"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:118
|
||
|
msgid "XML source file"
|
||
|
msgstr "XML Quelldatei"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:132
|
||
|
msgid "Docbook source file"
|
||
|
msgstr "Docbook Quelldatei"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:146
|
||
|
msgid "Python source file"
|
||
|
msgstr "Python Quelldatei"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:160
|
||
|
msgid "LaTex source file"
|
||
|
msgstr "Tex Quelldatei"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:174
|
||
|
msgid "Pascal source file"
|
||
|
msgstr "Pascal Quelldatei"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:189
|
||
|
msgid "Shell script file"
|
||
|
msgstr "Shellscript Datei"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:203
|
||
|
msgid "Makefile"
|
||
|
msgstr "Makefile"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:217
|
||
|
msgid "Cascading StyleSheet"
|
||
|
msgstr "Cascading StyleSheet"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:231
|
||
|
msgid "All files"
|
||
|
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
|
||
|
#: src/filetypes.c:239
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Keiner"
|
||
|
|
||
|
#: src/win32.c:129
|
||
|
msgid "Executables"
|
||
|
msgstr "Executables"
|
||
|
|
||
|
#: src/keyfile.c:53
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s configuration file, edit as you need"
|
||
|
msgstr "%s configuration file, edit as you need"
|
||
|
|
||
|
#: src/keyfile.c:186
|
||
|
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
|
||
|
|
||
|
#: src/msgwindow.c:43
|
||
|
msgid "Status messages"
|
||
|
msgstr "Meldungen"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:254
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s (in directory: %s)"
|
||
|
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:261 src/build.c:344
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Process failed (%s)"
|
||
|
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:305
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
|
||
|
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:318
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to change the working directory to %s"
|
||
|
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis(%s) nicht wechseln"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:327
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
|
||
|
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:451
|
||
|
msgid "compilation finished unsuccessful"
|
||
|
msgstr "Kompilierung beendet - nicht erfolgreich."
|
||
|
|
||
|
#: src/build.c:455
|
||
|
msgid "compilation finished successful"
|
||
|
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:366
|
||
|
msgid "Visit homepage"
|
||
|
msgstr "Homepage besuchen"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:378
|
||
|
msgid "Info"
|
||
|
msgstr "Info"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:394
|
||
|
msgid "Credits"
|
||
|
msgstr "Credits"
|
||
|
|
||
|
#: src/about.c:407
|
||
|
msgid "License"
|
||
|
msgstr "Lizenz"
|
||
|
|
||
|
#. set window title
|
||
|
#: src/about.c:470
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "About %s..."
|
||
|
msgstr "Über %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert file header (with GPL notice)"
|
||
|
#~ msgstr "Dateikopf mit GPL-Hinweis einfügen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Inserts a few information including a GPL notice at the beginning of the "
|
||
|
#~ "file"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
|
||
|
#~ "erzeugten Datei ein"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning"
|
||
|
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
|
||
|
#~ "erzeugten Datei ein"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert GPL notice at the beginning (only with template usage)"
|
||
|
#~ msgstr "Füge GPL-Hinweis am Dateianfang ein (nur bei Vorlagen)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Inserts a short GPL notice at the begin of a newly created file only when "
|
||
|
#~ "a template was used"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu "
|
||
|
#~ "erzeugten Datei ein (nur bei Vorlagen)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Schriftart</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter here include arguments to your compiler."
|
||
|
#~ msgstr "Geben Sie hier Include-Parameter für Ihren Compiler an."
|