colobot/po/ru.po

2057 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
"X-Language: ru_RU\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
msgid " or "
msgstr " или "
msgid "\" [ \" expected"
msgstr "Ожидалось \" [ \""
msgid "\" ] \" missing"
msgstr "Отсутствует \"]\" "
#, c-format
msgid "%s: %d pts"
msgstr ""
msgid "..behind"
msgstr "Сзади"
msgid "..in front"
msgstr "Спереди"
msgid "..power cell"
msgstr "Батарею"
msgid "1) First click on the key you want to redefine."
msgstr "1) Сначала нажмите на клавишу, которую вы хотите переопределить."
msgid "2) Then press the key you want to use instead."
msgstr "2) После этого нажмите на клавишу, которую вы хотите использовать."
msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
msgstr "<< Назад \\Вернуться на предыдущую страницу"
msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
msgstr "<<< Миссия провалена >>>"
#, c-format
msgid "<<< Team %s finished! >>>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<<< Team %s lost! >>>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "<<< Team %s recieved %d points >>>"
msgstr ""
msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
msgstr "<<< Отлично, миссия выполнена >>>"
msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
msgstr "За меткой должен быть \"for\", \"while\", \"do\" или \"switch\""
msgid "A variable can not be declared twice"
msgstr "Переменная не может быть объявлена дважды"
msgid "Abort\\Abort the current mission"
msgstr "Выход\\Прервать текущую миссию"
msgid "Access beyond array limit"
msgstr "Доступ к элементу за пределами массива"
msgid "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
msgstr "Доступ к решению\\Показывает решение (подробные инструкции для миссий)"
msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
msgstr "Доступ к решению\\Показывает решение \"4: Решение\" в упражнениях"
msgid "Add new program"
msgstr "Добавить новую программу"
msgid "Alien Queen"
msgstr "Королева чужих"
msgid "Alien Queen killed"
msgstr "Королева чужих убита"
msgid "Already carrying something"
msgstr "Уже что-то несу"
msgid "Alternative camera mode\\Move sideways instead of rotating (in free camera)"
msgstr "Альтернативный режим камеры\\Движение в стороны вместо поворачивания (в режиме свободной камеры)"
msgid "Ambiguous call to overloaded function"
msgstr "Странный вызов перегруженной функции"
msgid "Analysis already performed"
msgstr "Анализ уже выполнен"
msgid "Analysis performed"
msgstr "Анализ выполнен"
msgid "Analyzes only organic matter"
msgstr "Анализирую только органические вещества"
msgid "Anisotropy level\\Anisotropy level"
msgstr "Уровень анизотр. фильтр.\\Уровень анизотропной фильтрации"
msgid "Ant"
msgstr "Муравей"
msgid "Ant fatally wounded"
msgstr "Муравей смертельно ранен"
msgid "Appearance\\Choose your appearance"
msgstr "Внешность\\Настройка внешности"
msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
msgstr "Принять\\Принять изменения настроек"
msgid "Appropriate constructor missing"
msgstr "Соответствующий конструктор отсутствует"
msgid "Assignment impossible"
msgstr "Назначение невозможно"
msgid "Autolab"
msgstr "Лаборатория"
msgid "Automatic indent\\When program editing"
msgstr "Автоматический отступ\\При редактировании программы"
msgid "Autosave interval\\How often your game will autosave"
msgstr "Интервал автосохр.\\Как часно ваша игра будет сохраняться автоматически"
msgid "Autosave slots\\How many autosave slots you'll have"
msgstr "Кол-во автосохр.\\Как много мест для автосохранений у вас есть"
msgid "Autosave\\Enables autosave"
msgstr "Автосохранение\\Включает автоматическое сохранение"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#, fuzzy
msgid "Background sound:\\Volume of audio tracks"
msgstr "Фоновый звук:\\Громкость звуковых дорожек на CD"
msgid "Backward (\\key down;)"
msgstr "Назад (\\key down;)"
msgid "Backward\\Moves backward"
msgstr "Назад\\Двигаться назад"
msgid "Bad argument for \"new\""
msgstr "Неверный аргумент для \"new\""
msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
msgstr "Большой отступ\\Отступать на 2 или 4 пробела, в зависимости от скобок"
msgid "Black box"
msgstr "Черный ящик"
msgid "Blood\\Display blood when the astronaut is hit"
msgstr "Кровь\\Показывать кровь когда астронавт ранен"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
msgid "Blue flag"
msgstr "Синий флаг"
msgid "Bot destroyed"
msgstr "Бот уничтожен"
msgid "Bot factory"
msgstr "Завод ботов"
msgid "Build a bot factory"
msgstr "Построить завод ботов"
msgid "Build a converter"
msgstr "Построить преобразователь"
msgid "Build a defense tower"
msgstr "Построить защитную башню"
msgid "Build a derrick"
msgstr "Построить буровую вышку"
msgid "Build a destroyer"
msgstr "Построить уничтожитель"
msgid "Build a exchange post"
msgstr "Построить пост по обмену сообщениями"
msgid "Build a legged grabber"
msgstr "Собрать шагающего сборщика"
msgid "Build a legged orga shooter"
msgstr "Собрать шагающего орга-стрелка"
msgid "Build a legged shooter"
msgstr "Собрать шагающего стрелка"
msgid "Build a legged sniffer"
msgstr "Собрать шагающего искателя"
msgid "Build a lightning conductor"
msgstr "Построить громоотвод"
msgid "Build a nuclear power plant"
msgstr "Построить завод атомных батарей (неперезаряж.)"
msgid "Build a phazer shooter"
msgstr "Собрать фазового стрелка"
msgid "Build a power cell factory"
msgstr "Построить завод перезаряжаемых батарей"
msgid "Build a power station"
msgstr "Построить электростанцию"
msgid "Build a radar station"
msgstr "Построить радарную станцию"
msgid "Build a recycler"
msgstr "Собрать утилизатор"
msgid "Build a repair center"
msgstr "Построить ремонтный пункт"
msgid "Build a research center"
msgstr "Построить научно-исследовательский центр"
msgid "Build a shielder"
msgstr "Собрать передвижной щит"
msgid "Build a subber"
msgstr "Собрать саббера"
msgid "Build a thumper"
msgstr "Собрать ударника"
msgid "Build a tracked grabber"
msgstr "Собрать гусеничного сборщика"
msgid "Build a tracked orga shooter"
msgstr "Собрать гусеничного орга-стрелка"
msgid "Build a tracked shooter"
msgstr "Собрать гусеничного стрелка"
msgid "Build a tracked sniffer"
msgstr "Собрать гусеничного искателя"
msgid "Build a wheeled grabber"
msgstr "Собрать колесного сборщика"
msgid "Build a wheeled orga shooter"
msgstr "Собрать колесного орга-стрелка"
msgid "Build a wheeled shooter"
msgstr "Собрать колесного стрелка"
msgid "Build a wheeled sniffer"
msgstr "Собрать колесного искателя"
msgid "Build a winged grabber"
msgstr "Собрать летающего сборщика"
msgid "Build a winged orga shooter"
msgstr "Собрать летающего орга-стрелка"
msgid "Build a winged shooter"
msgstr "Собрать летающего стрелка"
msgid "Build a winged sniffer"
msgstr "Собрать летающего искателя"
msgid "Build an autolab"
msgstr "Построить лабораторию"
msgid "Building completed"
msgstr "Здание построено"
msgid "Building destroyed"
msgstr "Здание разрушено"
msgid "Button %1"
msgstr "Кнопка %1"
msgid "Calling an unknown function"
msgstr "Вызов неизвестной функции"
msgid "Camera (\\key camera;)"
msgstr "Камера (\\key camera;)"
msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
msgstr "Отдалить камеру\\Перемещение камеры назад"
msgid "Camera border scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
msgstr "Прокрутка\\Прокрутка, когда указатель мыши касается правой или левой грани экрана"
msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
msgstr "Приблизать камеру\\Перемещение камеры вперед"
#, fuzzy
msgid "Camera down\\Turns the camera down"
msgstr "Приблизать камеру\\Перемещение камеры вперед"
#, fuzzy
msgid "Camera left\\Turns the camera left"
msgstr "Приблизать камеру\\Перемещение камеры вперед"
#, fuzzy
msgid "Camera right\\Turns the camera right"
msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево"
#, fuzzy
msgid "Camera up\\Turns the camera up"
msgstr "Камера (\\key camera;)"
msgid "Can not produce not researched object"
msgstr "Невозможно изготовить неизученный объект"
msgid "Can not produce this object in this mission"
msgstr "Невозможно изготовить этот объект в этой миссии"
msgid "Can't open file"
msgstr "Невозможно открыть файл"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Cancel\\Cancel all changes"
msgstr "Отмена\\Отменить все изменения"
msgid "Challenges"
msgstr "Задания"
msgid "Challenges in the chapter:"
msgstr "Задачи к главе:"
msgid "Challenges\\Programming challenges"
msgstr "Задания\\Практика программирования"
msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
msgstr "Изменить вид\\Переключение между бортовой камерой и следящей камерой"
msgid "Change player\\Change player"
msgstr "Новый игрок\\Выберите имя для игрока"
msgid "Chapters:"
msgstr "Разделы:"
msgid "Cheat console\\Show cheat console"
msgstr "Консоль чит-кодов\\Показать консоль для чит-кодов"
msgid "Checkpoint"
msgstr "Контрольная точка"
msgid "Class name expected"
msgstr ""
msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
msgstr "Взлет и подъем\\Увеличивает мощность реактивного двигателя"
msgid "Clone program"
msgstr "Клонировать программу"
#, fuzzy
msgid "Clone selected program"
msgstr "Изменить выбранную программу"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Closing bracket missing"
msgstr "Закрывающая скобка отсутствует"
#, fuzzy
msgid "Code battle"
msgstr "Битвы роботов"
msgid "Code battles"
msgstr "Битвы роботов"
msgid "Code battles\\Program your robot to be the best of them all!"
msgstr "Битвы роботов\\Запрограммируйте собственного робота чтобы быть лучшим среди них!"
msgid "Colobot rules!"
msgstr "Правила игры!"
msgid "Colobot: Gold Edition"
msgstr "Colobot: Gold Edition"
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"
msgid "Compilation ok (0 errors)"
msgstr "Компиляция завершена (0 ошибок)"
msgid "Compile"
msgstr "Компилировать"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Continue\\Continue the current mission"
msgstr "Продолжить\\Продолжить текущую миссию"
msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
msgstr "Управление\\Настройки клавиатуры, джойстика и мыши"
msgid "Converts ore to titanium"
msgstr "Преобразует руду в титан"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Copy (Ctrl+C)"
msgstr "Копировать (Ctrl+C)"
msgid "Current mission saved"
msgstr "Текущая миссия сохранена"
msgid "Custom levels:"
msgstr "Пользовательские уровни:"
msgid "Custom levels\\Levels from mods created by the users"
msgstr "Пользоват. уровни\\Уровни из модов, созданных пользователями"
msgid "Customize your appearance"
msgstr "Настроить свой внешний вид"
msgid "Cut (Ctrl+X)"
msgstr "Вырезать (Ctrl+X)"
msgid "Defense tower"
msgstr "Защитная башня"
#, fuzzy
msgid "Delete mark"
msgstr "Удалить"
msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
msgstr "Удалить игрока\\Удаление игрока из списка"
msgid "Delete\\Deletes the selected file"
msgstr "Удалить\\Удаление выбранного файла"
msgid "Derrick"
msgstr "Космический корабль"
msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
msgstr "Снижение и посадка\\Понижение мощности реактивного двигателя"
msgid "Destroy"
msgstr "Уничтожить"
msgid "Destroy the building"
msgstr "Уничтожить здание"
msgid "Destroyer"
msgstr "Уничтожитель"
msgid "Device\\Driver and resolution settings"
msgstr "Устройство\\Драйвер и настройки разрешения"
msgid "Dividing by zero"
msgstr "Деление на ноль (запрещено!)"
msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
msgstr "Вы действительно хотите уничтожить выбранное здание?"
#, c-format
msgid "Do you want to delete %s's saved games?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить сохраненные игры игрока %s?"
msgid "Doors blocked by a robot or another object"
msgstr "Двери заблокированы роботом или другим объектом"
msgid "Down (\\key gdown;)"
msgstr "Вниз (\\key gdown;)"
msgid "Drawer bot"
msgstr "Рисовальщик"
msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
msgstr "Пыль\\Пыль и грязь на ботах и зданиях"
msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
msgstr "Динамич. освещение\\Подвижные источники света"
msgid "Dynamic shadows ++\\Dynamic shadows + self shadowing"
msgstr "Динамич. тени ++\\Динамические тени + самозатенение"
msgid "Dynamic shadows\\Beautiful shadows!"
msgstr "Динамические тени\\Прекрасные тени!"
msgid "Edit the selected program"
msgstr "Изменить выбранную программу"
msgid "Egg"
msgstr "Яйцо"
msgid "End of block missing"
msgstr "Отсутствует конец блока"
msgid "Energy deposit (site for power station)"
msgstr "Запасы энергии (место для электростанций)"
msgid "Energy level"
msgstr "Уровень энергии"
msgid "Engineer"
msgstr "Инженер"
msgid "Error in instruction move"
msgstr "Ошибка движения"
msgid "Execute the selected program"
msgstr "Выполнить выбранную программу"
msgid "Execute/stop"
msgstr "Выполнить/стоп"
msgid "Exercises in the chapter:"
msgstr "Упражнения в разделе:"
msgid "Exercises\\Programming exercises"
msgstr "Упражнения\\Упражнения по программированию"
msgid "Explode (\\key action;)"
msgstr "Взорвать (\\key action;)"
msgid "Explosive"
msgstr "Взрывчатка"
msgid "Expression expected after ="
msgstr "Выражение ожидалось после ="
msgid "Extend shield (\\key action;)"
msgstr "Поднять щит (\\key action;)"
msgid "Eyeglasses:"
msgstr "Очки:"
msgid "Face type:"
msgstr "Лицо:"
msgid "File not open"
msgstr "Файл не открыт"
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
msgstr "Показывать видео\\Фильмы до и после миссий"
msgid "Finish"
msgstr "Финиш"
msgid "Fixed mine"
msgstr "Мина"
msgid "Flat ground not large enough"
msgstr "Недостаточно плоской земли"
msgid "Fog\\Fog"
msgstr "Туман\\Туман"
msgid "Folder:"
msgstr "Папка"
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Папка: %s"
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
msgid "Forward (\\key up;)"
msgstr "Вперед (\\key up;)"
msgid "Forward\\Moves forward"
msgstr "Вперед\\Двигаться вперед"
msgid "Found a site for a derrick"
msgstr "Найдено место для буровой вышки"
msgid "Found a site for power station"
msgstr "Найдено место для электростанции"
msgid "Found key A (site for derrick)"
msgstr "Найден ключ A (место для буровой вышки)"
msgid "Found key B (site for derrick)"
msgstr "Найден ключ B (место для буровой вышки)"
msgid "Found key C (site for derrick)"
msgstr "Найден ключ C (место для буровой вышки)"
msgid "Found key D (site for derrick)"
msgstr "Найден ключ D (место для буровой вышки)"
msgid "Free game"
msgstr "Свободная игра"
msgid "Free game on this planet:"
msgstr "Свободная игра на этой планете:"
msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
msgstr "Свобод. игра\\Игра без четкой цели"
msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
msgstr "Во весь экран\\Выбор полноэкранного или оконного режима"
msgid "Function already exists"
msgstr "Функция уже существует"
msgid "Function name missing"
msgstr "Имя функции отсутствует"
msgid "Function needs return type \"void\""
msgstr ""
msgid "Game speed"
msgstr "Скорость игры"
msgid "Game\\Game settings"
msgstr "Игра\\Настройки игры"
msgid "Gantry crane"
msgstr "Козловой кран"
msgid "Generating"
msgstr "Выработка"
msgid "Gold Edition development by:"
msgstr "\"Золотое издание\" было разработано:"
msgid "Goto: destination occupied"
msgstr "Перейти: место занято"
msgid "Goto: inaccessible destination"
msgstr "Перейти: место недоступно"
msgid "Grab or drop (\\key action;)"
msgstr "Взять или бросить (\\key action;)"
msgid "Graphics\\Graphics settings"
msgstr "Графика\\Настройки графики"
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
msgid "Green flag"
msgstr "Зеленый флаг"
msgid "Ground not flat enough"
msgstr "Земля недостаточно плоская"
msgid "Hair color:"
msgstr "Цвет волос:"
msgid "Head\\Face and hair"
msgstr "Голова\\Лицо и волосы"
msgid "Help about selected object"
msgstr "Справка о выбранном объекте"
msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
msgstr "Подсказки\\Объяснение функций кнопок"
msgid "Hex value out of range"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Higher speed\\Doubles speed"
msgstr "Скорость 2.0х\\В два раза быстрее"
msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
msgstr "Высок.\\Самые высокие настройки графики (лучшее качество)"
msgid "Home"
msgstr "Домой"
msgid "Houston Mission Control"
msgstr "Центр управления Хьюстон"
msgid "Illegal object"
msgstr "Запрещенный объект"
msgid "Impossible under water"
msgstr "Невозможно под водой"
msgid "Impossible when carrying an object"
msgstr "Невозможно при движении с объектом"
msgid "Impossible when flying"
msgstr "Невозможно в полете"
msgid "Impossible when moving"
msgstr "Невозможно в движении"
msgid "Impossible when swimming"
msgstr "Невозможно в воде"
msgid "Inappropriate bot"
msgstr "Неверный бот"
msgid "Inappropriate cell type"
msgstr "Батарея не подходит"
msgid "Inappropriate object"
msgstr "Неподходящий объект"
msgid "Incorrect index type"
msgstr "Неверный тип индекса"
msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
msgstr "Заражено вирусом. Временно вышел из строя"
msgid "Information exchange post"
msgstr "Пост обмена информацией"
msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
msgstr "Инструкция \"break\" вне цикла"
msgid "Instruction \"case\" missing"
msgstr "Отсутствует инструкция \"case\""
msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
msgstr "Инструкция \"case\" вне блока \"switch\" "
msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\""
msgstr "Инструкция \"else\" без \"if\" "
msgid "Instructions (\\key help;)"
msgstr "Инструкции (\\key help;)"
msgid "Instructions after the final closing brace"
msgstr "Инструкция после последней закрывающей фигурной скобки"
msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
msgstr "Инструкции для миссии (\\key help;)"
msgid "Instructions from Houston"
msgstr "Инструкции из Хьюстона"
msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
msgstr "Инструкции\\Показывает инструкции по текущей миссии"
msgid "Internal error - tell the developers"
msgstr "Внутренняя ошибка - сообщите разработчикам"
msgid "Invalid universal character name"
msgstr ""
msgid "Invert\\Invert values on this axis"
msgstr "Инвертир.\\Инвертировать значения по этой оси"
msgid "Jet temperature"
msgstr "Температура реактивного двигателя"
msgid "Key A"
msgstr "Ключ А"
msgid "Key B"
msgstr "Ключ B"
msgid "Key C"
msgstr "Ключ C"
msgid "Key D"
msgstr "Ключ D"
msgid "Keyword \"while\" missing"
msgstr "Нет ключевого слова \"while\" "
msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
msgstr "Помощь(\\key cbot;)"
msgid "LOADING"
msgstr "ЗАГРУЗКА"
msgid "Legged grabber"
msgstr "Шагающий сборщик"
msgid "Legged orga shooter"
msgstr "Шагающий орга-стрелка"
msgid "Legged shooter"
msgstr "Шагающий стрелок"
msgid "Legged sniffer"
msgstr "Шагающий искатель"
msgid "Levels in this chapter:"
msgstr "Упражнения в разделе:"
msgid "Lightning conductor"
msgstr "Громоотвод"
msgid "List of objects"
msgstr "Список объектов"
msgid "List of saved missions"
msgstr "Список сохраненных миссий"
msgid "Load a saved mission"
msgstr "Загрузить"
msgid "Load\\Load a saved mission"
msgstr "Загрузить\\Загрузить сохраненную миссию"
msgid "Load\\Loads the selected mission"
msgstr "Загрузить\\Загрузить выбранную миссию"
msgid "Loading basic level settings"
msgstr "Загрузка основных настроек уровня"
msgid "Loading finished!"
msgstr "Загрузка завершена!"
msgid "Loading music"
msgstr "Загрузка музыки"
msgid "Loading objects"
msgstr "Загрузка объектов"
msgid "Loading terrain"
msgstr "Загрузка местности"
# msgid "Speed 0.5x\\Half speed"
# msgstr ""
# msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
# msgstr ""
# msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
# msgstr ""
# msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
# msgstr ""
# msgid "Speed 3.0x\\Triple speed"
# msgstr ""
# msgid "Speed 4.0x\\Quadruple speed"
# msgstr ""
# msgid "Speed 6.0x\\Sextuple speed"
# msgstr ""
msgid "Lower speed\\Decrease speed by half"
msgstr ""
msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
msgstr "Низкое\\Минимальное качество графики (быстро)"
msgid "Lunar Roving Vehicle"
msgstr "Луноход"
msgid "MSAA\\Multisample anti-aliasing"
msgstr "MSAA\\Улучшенная фильтрация"
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
msgid "Mipmap level\\Mipmap level"
msgstr "Уровень уменьшающей фильтрации\\Уровень уменьшающей фильтрации"
msgid "Missing end quote"
msgstr ""
msgid "Missing hex digits after escape sequence"
msgstr ""
msgid "Mission name"
msgstr "Название миссии"
msgid "Missions"
msgstr "Миссии"
msgid "Missions on this planet:"
msgstr "Миссии на этой планете:"
msgid "Missions\\Select mission"
msgstr "Миссии\\Выбор миссии"
msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
msgstr "Инверсия мыши по оси X\\Инверсия прокрутки по оси Х"
msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
msgstr "Инверсия мыши по оси Y\\Инверсия прокрутки по оси Y"
#, fuzzy
msgid "Move selected program down"
msgstr "Изменить выбранную программу"
#, fuzzy
msgid "Move selected program up"
msgstr "Изменить выбранную программу"
msgid "Mute\\No sound"
msgstr "Без звука\\Без звука"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
msgid "Negative value rejected by \"throw\""
msgstr "Отрицательное значение не принято"
msgid "Nest"
msgstr "Гнездо"
msgid "New"
msgstr "Новый"
msgid "New ..."
msgstr "Новый ..."
msgid "New bot available"
msgstr "Доступен новый бот"
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
msgid "Next object\\Selects the next object"
msgstr "Следующий объект\\Выбор следующего объекта"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "No energy in the subsoil"
msgstr "Под землей нет запасов энергии"
msgid "No flag nearby"
msgstr "Слишком много флагов этого цвета (максимум 5)"
msgid "No function running"
msgstr "Нет запущенной функции"
msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
msgstr "Нет функции с этим именем для этого вида параметра"
msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
msgstr "Нет функции с этим именем для этого числа параметра"
msgid "No information exchange post within range"
msgstr "Поста по обмену информацией нет рядом или он далеко"
msgid "No more energy"
msgstr "Нет энергии"
msgid "No ore in the subsoil"
msgstr "Под поверхностью нет руды"
msgid "No power cell"
msgstr "Нет батареи"
msgid "No titanium"
msgstr "Нет титана"
msgid "No titanium around"
msgstr "Вокруг нет титана"
msgid "No titanium ore to convert"
msgstr "Нет титановых руд для преобразования"
msgid "No titanium to transform"
msgstr "Нет титана для преобразования"
msgid "No uranium to transform"
msgstr "Нет урана для преобразования"
msgid "No userlevels installed!"
msgstr "Не установленны пользовательские уровни!"
msgid "Non-void function needs \"return;\""
msgstr ""
msgid "Normal size"
msgstr "Нормальный размер"
msgid "Normal\\Normal graphic quality"
msgstr "Средн.\\Нормальное качество графики"
msgid "Normal\\Normal sound volume"
msgstr "Нормально\\Нормальная громкость"
msgid "Not enough energy"
msgstr "Не хватает энергии"
msgid "Not enough energy yet"
msgstr "Не хватает энергии"
msgid "Not found anything to destroy"
msgstr "Ничего не найдено для уничтожения"
msgid "Nothing to analyze"
msgstr "Нечего анализировать"
msgid "Nothing to drop"
msgstr "Нечего бросить"
msgid "Nothing to grab"
msgstr "Нечего взять"
msgid "Nothing to recycle"
msgstr "Нечего утилизировать"
msgid "Nuclear power cell"
msgstr "Атомная батарея"
msgid "Nuclear power cell available"
msgstr "Доступна атомная батарея"
msgid "Nuclear power station"
msgstr "Завод атомных батарей (неперезаряж.)"
msgid "Number missing"
msgstr "Нет числа"
msgid "Number of insects detected"
msgstr "Количество обнаруженных насекомых"
msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
msgstr "Количество частиц\\Взрывы, пыль, отражения и т.д."
msgid "OK"
msgstr "ОК"
msgid "OK\\Choose the selected player"
msgstr "ОК\\Выбрать игрока"
msgid "OK\\Close program editor and return to game"
msgstr "ОК\\Закрыть редактор программ и вернуться к игре"
msgid "Object too close"
msgstr "Объект слишком близок"
msgid "Octal value out of range"
msgstr ""
msgid "One step"
msgstr "Один шаг"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Open (Ctrl+O)"
msgstr "Открыть (Ctrl+O)"
msgid "Opening brace missing"
msgstr "Открывающая скобка отсутствует"
msgid "Opening bracket missing"
msgstr "Открывающая скобка отсутствует"
msgid "Operation impossible with value \"nan\""
msgstr "Операция невозможна значение \"nan\""
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Options\\Preferences"
msgstr "Опции\\Настройки"
msgid "Organic matter"
msgstr "Органическое вещество"
msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
msgstr "Источник сообщения\\Показывает место, откуда было отправлено последнеее сообщение"
msgid "Original game developed by:"
msgstr "Оригинальная игра была разработана:"
msgid "Parameters missing"
msgstr "Отсутствуют параметры"
msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
msgstr "Частицы в интерфейсе меню\\Пар из труб и искры в интерфейсе меню"
msgid "Paste (Ctrl+V)"
msgstr "Вставить (Ctrl+V)"
msgid "Pause blur\\Blur the background on the pause screen"
msgstr "Размытие при паузе\\Размытие фона во время паузы"
msgid "Pause in background\\Pause the game when the window is unfocused"
msgstr "Пауза в фоне\\Приостанавливает игру когда окно не в фокусе"
msgid "Pause/continue"
msgstr "Пауза/продолжить"
msgid "Pause\\Pause the game without opening menu"
msgstr "Пауза\\Приостанавливает игру без открытия меню"
msgid "Phazer shooter"
msgstr "Фазовый стрелок"
msgid "Photography"
msgstr "Фотография"
msgid "Place occupied"
msgstr "Место занято"
msgid "Planets:"
msgstr "Планеты:"
msgid "Plans for defense tower available"
msgstr "Доступны схемы защитной башни"
msgid "Plans for nuclear power plant available"
msgstr "Доступны схемы АЭС"
msgid "Plans for phazer shooter available"
msgstr "Доступны схемы фазового стрелка"
msgid "Plans for shielder available"
msgstr "Доступны схемы передвижного щита"
msgid "Plans for shooter available"
msgstr "Доступны схемы стрелка"
msgid "Plans for thumper available"
msgstr "Доступны схемы ударника"
msgid "Plans for tracked robots available"
msgstr "Доступны схемы гусеничных роботов"
msgid "Plant a flag"
msgstr "Установить флаг"
msgid "Play\\Start mission!"
msgstr "Начать\\Перейти к выполнению миссии!"
msgid "Player"
msgstr "Игрок"
msgid "Player name"
msgstr "Имя игрока"
msgid "Player's name"
msgstr "Имя игрока"
msgid "Power cell"
msgstr "Батарея"
msgid "Power cell available"
msgstr "Доступна батарея"
msgid "Power cell factory"
msgstr "Завод перезаряжаемых батарей"
msgid "Power station"
msgstr "Электростанция"
msgid "Practice bot"
msgstr "Тренировочный бот"
msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
msgstr "Нажмите \\key help; чтобы получить инструкции от SatCom"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
msgid "Previous object\\Selects the previous object"
msgstr "Предыдущий объект\\Выбор предыдущего объекта"
msgid "Previous selection (\\key desel;)"
msgstr "Предыдущий выбор (\\key desel;)"
msgid "Private element"
msgstr "Частный элемент"
msgid "Private\\Private folder"
msgstr "Личное\\Личная папка"
msgid "Processing level file"
msgstr "Обработка файла уровня"
#, fuzzy
msgid "Program cloned"
msgstr "Программа выполнена"
msgid "Program editor"
msgstr "Редактор программ"
msgid "Program finished"
msgstr "Программа выполнена"
msgid "Program infected by a virus"
msgstr "Программа заражена вирусом"
msgid "Programming exercises"
msgstr "Упражнения"
msgid "Programming help"
msgstr "Помощь в программировании"
msgid "Programming help (\\key prog;)"
msgstr "Помощь в программировании (\\key prog;)"
msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
msgstr "Помощь в программировании\\Дает более детальную помощь в программировании"
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Программы переданные с Хьюстона"
msgid "Public required"
msgstr "Требуется общественное"
msgid "Public\\Common folder"
msgstr "Общее\\Общая папка"
msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
msgstr "Землетряс. при взрывах\\Тряска экрана при взрывах"
msgid "Quick load\\Immediately load game"
msgstr ""
msgid "Quick save\\Immediately save game"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Quicksave slot not found"
msgstr "Объект не найден"
msgid "Quit\\Quit Colobot: Gold Edition"
msgstr "Выход\\Выйти из Colobot: Gold Edition"
msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
msgstr "Выход\\Выход из текущей миссии"
msgid "Radar station"
msgstr "Радар"
msgid "Read error"
msgstr "Ошибка чтения"
msgid "Recorder"
msgstr "Запись"
msgid "Recycle (\\key action;)"
msgstr "Утилизация (\\key action;)"
msgid "Recycler"
msgstr "Утилизатор"
msgid "Red"
msgstr "Красный"
msgid "Red flag"
msgstr "Красный флаг"
msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
msgstr "Отражения на кнопках \\Блестящие кнопки"
msgid "Remains of Apollo mission"
msgstr "Остатки миссии Аполлон"
msgid "Remove a flag"
msgstr "Удалить флаг"
#, fuzzy
msgid "Remove selected program"
msgstr "Изменить выбранную программу"
#, fuzzy
msgid "Render distance\\Maximum visibility"
msgstr "Дальность прорисовки\\Максимальная видимость"
msgid "Repair center"
msgstr "Ремонтный пункт"
msgid "Research center"
msgstr "Научно-исследовательский центр"
msgid "Research program already performed"
msgstr "Научно-исследовательская программа уже выполняется"
msgid "Research program completed"
msgstr "Научно-исследовательская программа завершена"
msgid "Reserved keyword of CBOT language"
msgstr "Резервное ключевое слово языка CBOT"
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
msgstr "Заново\\Начать данную миссию с начала"
msgid "Restoring CBot execution state"
msgstr "Восстановление состояния CBot"
msgid "Restoring saved objects"
msgstr "Восстановить сохранённые объекты"
msgid "Results"
msgstr ""
msgid "Return to start"
msgstr "Вернуться в начало"
msgid "Robbie"
msgstr "Робби"
msgid "Ruin"
msgstr "Руины"
msgid "Run research program for defense tower"
msgstr "Начать исследование программы для защитной башни"
msgid "Run research program for legged bots"
msgstr "Начать исследование программы для шагающих ботов"
msgid "Run research program for nuclear power"
msgstr "Начать исследование программы для атомной энергетики"
msgid "Run research program for orga shooter"
msgstr "Начать исследование программы для орга-стерлка"
msgid "Run research program for phazer shooter"
msgstr "Начать исследование программы для фазового стрелка"
msgid "Run research program for shielder"
msgstr "Начать исследование программы для передвижного щита"
msgid "Run research program for shooter"
msgstr "Начать исследование программы для стрелка"
msgid "Run research program for thumper"
msgstr "Начать исследование программы для ударника"
msgid "Run research program for tracked bots"
msgstr "Начать исследование программы для гусеничного бота "
msgid "Run research program for winged bots"
msgstr "Начать исследование программы для летающего бота"
msgid "SatCom"
msgstr "SatCom"
msgid "Satellite report"
msgstr "Спутниковый отчет"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Save (Ctrl+S)"
msgstr "Сохранить (Ctrl+S)"
msgid "Save the current mission"
msgstr "Сохранить"
msgid "Save\\Save the current mission"
msgstr "Сохранить\\Сохранить текущую миссию"
msgid "Save\\Saves the current mission"
msgstr "Сохранить\\Сохранить текущую миссию"
msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
msgstr "Выбор астронавта\\Выбор астронавта"
msgid "Semicolon terminator missing"
msgstr "Отсутствует точка с запятой"
msgid "Shadow resolution\\Higher means better range and quality, but slower"
msgstr "Разрешение тени\\Больше означает более лучшие дистанция и качество, но более медленные"
msgid "Shield level"
msgstr "Уровень брони"
msgid "Shield radius"
msgstr "Радиус щита"
msgid "Shielder"
msgstr "Передвижной щит"
msgid "Shoot (\\key action;)"
msgstr "Огонь (\\key action;)"
msgid "Show if the ground is flat"
msgstr "Показывать плоскую землю"
msgid "Show the place"
msgstr "Место"
msgid "Show the range"
msgstr "Дальность"
msgid "Show the solution"
msgstr "Показать решение"
msgid "Sign \" : \" missing"
msgstr "Знак \" : \" отсутствует"
#, fuzzy
msgid "Simple shadows\\Shadows spots on the ground"
msgstr "Тени\\Тени на земле"
msgid "Size 1"
msgstr "Размер 1"
msgid "Size 2"
msgstr "Размер 2"
msgid "Size 3"
msgstr "Размер 3"
msgid "Size 4"
msgstr "Размер 4"
msgid "Size 5"
msgstr "Размер 5"
msgid "Sniff (\\key action;)"
msgstr "Искать (\\key action;)"
msgid "Solution"
msgstr "Решение"
msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
msgstr "Общий звук:\\Гормкость двигателя, голоса, стрельбы и т.д."
msgid "Sound\\Music and game sound volume"
msgstr "Звук\\Громкость музыки и звуков"
msgid "Spaceship"
msgstr "Космический корабль"
msgid "Spaceship ruin"
msgstr "Обломки корабля"
msgid "Spider"
msgstr "Паук"
msgid "Spider fatally wounded"
msgstr "Паук смертельно ранен"
msgid "Stack overflow"
msgstr "Переполнение стека"
msgid "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
msgstr "Стандартное действие\\Стандартное действие бота (брать/взять, стрелять, искать и т.д.)"
msgid "Standard controls\\Standard key functions"
msgstr "Стандартное управление\\Сделать управление по умолчанию"
msgid "Standard speed\\Reset speed to normal"
msgstr ""
msgid "Standard\\Standard appearance settings"
msgstr "По умолчанию\\Настройки внешнего вида по умолчанию"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#, fuzzy
msgid "Starting..."
msgstr "Начало"
msgid "Still working ..."
msgstr "Работает ..."
msgid "String missing"
msgstr "Отсутствует строка"
msgid "Strip color:"
msgstr "Цвет полос"
msgid "Subber"
msgstr "Саббер"
msgid "Suit color:"
msgstr "Костюм:"
msgid "Suit\\Astronaut suit"
msgstr "Костюм\\Костюм астронавта"
msgid "Summary:"
msgstr "Итог:"
msgid "Survival kit"
msgstr "Аптечка"
msgid "Switch bots <-> buildings"
msgstr "Переключение между ботами и зданиями"
msgid "Take off to finish the mission"
msgstr "Взлететь, чтобы закончить миссию"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Target bot"
msgstr "Целевой бот"
msgid "Terrain relief"
msgstr "Рельеф местности"
msgid "Texture filtering\\Texture filtering"
msgstr "Фильтрация текстур\\Фильтрация текстур"
msgid "Textures"
msgstr "Текстуры"
msgid "The battle has ended"
msgstr ""
msgid "The expression must return a boolean value"
msgstr "Выражение должно возвращать логическое значение"
msgid "The function returned no value"
msgstr "Функция не возвратила значения"
msgid "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
msgstr "Миссия еще не выполнена (нажмите \\key help; для более подробной информации)"
msgid "The types of the two operands are incompatible"
msgstr "Типы операндов несовместимы"
msgid "This class already exists"
msgstr "Этот класс уже существует"
msgid "This class does not exist"
msgstr "Этот класс не существует"
msgid "This is example code that cannot be run directly"
msgstr "Это пример кода который не может быть непосредственно запущен"
msgid "This is not a member of this class"
msgstr "Это не член этого класса"
msgid "This label does not exist"
msgstr "Эта метка не существует"
msgid "This menu is for userlevels from mods, but you didn't install any"
msgstr "Это меню для пользовательских уровней из модов, но вы ни одного не уставили"
msgid "This object is currently busy"
msgstr ""
msgid "This object is not a member of a class"
msgstr "Этот объект не член класса"
msgid "This parameter needs a default value"
msgstr ""
msgid "This program is read-only, clone it to edit"
msgstr "Эта программа только для чтения, для редактирования клонируйте её"
msgid "Thump (\\key action;)"
msgstr "Удар (\\key action;)"
msgid "Thumper"
msgstr "Ударник"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
msgid "Titanium"
msgstr "Титан"
msgid "Titanium available"
msgstr "Титан доступен"
msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
msgstr "Запасы титана (место для буровой вышки)"
msgid "Titanium ore"
msgstr "Титановая руда"
msgid "Titanium too close"
msgstr "Титан слишком близко"
msgid "Titanium too far away"
msgstr "Титан слишком далеко"
msgid "Too close to a building"
msgstr "Слишком близко к зданию"
msgid "Too close to an existing flag"
msgstr "Слишком близко к существующему флагу"
msgid "Too close to space ship"
msgstr "Слишком близко к кораблю"
msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
msgstr "Слишком много флагов этого цвета (максимум 5)"
msgid "Too many parameters"
msgstr "Слишком много параметров"
msgid "Tracked grabber"
msgstr "Гусеничный сборщик"
msgid "Tracked orga shooter"
msgstr "Гусеничный орга-стрелок"
msgid "Tracked shooter"
msgstr "Гусеничный стрелок"
msgid "Tracked sniffer"
msgstr "Гусеничный искатель"
msgid "Transforms only titanium"
msgstr "Нет титана для преобразования"
msgid "Transforms only uranium"
msgstr "Преобразовывается только уран"
msgid "Transmitted information"
msgstr "Переданная информация"
msgid "Turn left (\\key left;)"
msgstr "Налево (\\key left;)"
msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево"
msgid "Turn right (\\key right;)"
msgstr "Направо (\\key right;)"
msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
msgstr "Повернуть налево\\Поворот налево"
msgid "Type declaration missing"
msgstr "Не задан тип"
msgid "Unable to control enemy objects"
msgstr "Невозможно контролировать вражеские объекты"
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Отмена (Ctrl+Z)"
msgid "Unit"
msgstr "Юнит"
msgid "Unknown Object"
msgstr "Неизвестный объект"
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестная команда"
msgid "Unknown escape sequence"
msgstr ""
msgid "Unknown function"
msgstr "Неизвестная функция"
msgid "Up (\\key gup;)"
msgstr "Вверх (\\key gup;)"
msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
msgstr "Запасы урана (место для буровой вышки)"
msgid "Uranium ore"
msgstr "Урановая руда"
msgid "User levels"
msgstr "Пользовательские уровни"
msgid "Variable name missing"
msgstr "Нет имени переменной"
msgid "Variable not declared"
msgstr "Переменная не объявлена"
msgid "Variable not initialized"
msgstr "Переменная не инициализирована"
msgid "Vault"
msgstr "Хранилище"
msgid "Vertical Synchronization\\Limits the number of frames per second to display frequency"
msgstr ""
msgid "Violet flag"
msgstr "Фиолетовый флаг"
msgid "Void parameter"
msgstr "Пустой параметр"
msgid "Wasp"
msgstr "Оса"
msgid "Wasp fatally wounded"
msgstr "Оса смертельно ранена"
msgid "Waste"
msgstr "Мусор"
msgid "Wheeled grabber"
msgstr "Колесный сборщик"
msgid "Wheeled orga shooter"
msgstr "Колесный орга-стрелок"
msgid "Wheeled shooter"
msgstr "Колесный стрелок"
msgid "Wheeled sniffer"
msgstr "Колесный искатель"
msgid "Winged grabber"
msgstr "Летающий сборщик"
msgid "Winged orga shooter"
msgstr "Летающий орга-стрелок"
msgid "Winged shooter"
msgstr "Летающий стрелок"
msgid "Winged sniffer"
msgstr "Летающий искатель"
msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
msgstr "Снять щит (\\key action;)"
msgid "Worm"
msgstr "Червь"
msgid "Worm fatally wounded"
msgstr "Червь смертельно ранен"
msgid "Wreckage"
msgstr "Обломки"
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"
msgid "Wrong type for the assignment"
msgstr "Неверный тип для назначения"
msgid "Yellow flag"
msgstr "Желтый флаг"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
msgstr "Вы можете лететь с помощью клавиш (\\key gup;) и (\\key gdown;)"
msgid "You can not carry a radioactive object"
msgstr "Вы не можете нести радиоактивные объекты"
msgid "You can not carry an object under water"
msgstr "Вы не можете нести объекты под водой"
#, fuzzy, c-format
msgid "You cannot use \"%s\" in this exercise (used: %d)"
msgstr "Не используй в этом упражнении"
msgid "You found a usable object"
msgstr "Вы нашли рабочий объект"
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to use \"%1$s\" at least once in this exercise (used: %2$d)"
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at least %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
msgstr[0] "Не используй в этом упражнении"
msgstr[1] "Не используй в этом упражнении"
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to use \"%1$s\" at most once in this exercise (used: %2$d)"
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at most %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
msgstr[0] "Не используй в этом упражнении"
msgstr[1] "Не используй в этом упражнении"
msgid "You must get on the spaceship to take off"
msgstr "Вы должны быть на борту корабля, чтобы взлететь"
msgid "Zoom mini-map"
msgstr "Масштаб мини-карты"
msgid "\\Blue flags"
msgstr "\\Синий флаг"
msgid "\\Eyeglasses 1"
msgstr "\\Очки 1"
msgid "\\Eyeglasses 2"
msgstr "\\Очки 2"
msgid "\\Eyeglasses 3"
msgstr "\\Очки 3"
msgid "\\Eyeglasses 4"
msgstr "\\Очки 4"
msgid "\\Eyeglasses 5"
msgstr "\\Очки 5"
msgid "\\Face 1"
msgstr "Лицо 1"
msgid "\\Face 2"
msgstr "\\Лицо 4"
msgid "\\Face 3"
msgstr "\\Лицо 3"
msgid "\\Face 4"
msgstr "\\Лицо 4"
msgid "\\Green flags"
msgstr "\\Зеленый флаг"
msgid "\\New player name"
msgstr "\\Новое имя"
msgid "\\No eyeglasses"
msgstr "\\Без очков"
msgid "\\Raise the pencil"
msgstr "\\Поднять перо"
msgid "\\Red flags"
msgstr "\\Красный флаг"
msgid "\\Return to Colobot: Gold Edition"
msgstr "Вернуться к Colobot: Gold Edition"
msgid "\\SatCom on standby"
msgstr "\\SatCom ждет"
msgid "\\Start recording"
msgstr "\\Начать запись"
msgid "\\Stop recording"
msgstr "\\Остановить запись"
msgid "\\Turn left"
msgstr "\\Повернуть налево"
msgid "\\Turn right"
msgstr "\\Повернуть направо"
msgid "\\Use the black pencil"
msgstr "\\Использовать черное перо"
msgid "\\Use the blue pencil"
msgstr "\\Использовать синее перо"
msgid "\\Use the brown pencil"
msgstr "Использовать коричневое перо"
msgid "\\Use the green pencil"
msgstr "\\Использовать зеленое перо"
msgid "\\Use the orange pencil"
msgstr "\\Использовать оранжевое перо"
msgid "\\Use the purple pencil"
msgstr "Использовать фиолетовое перо"
msgid "\\Use the red pencil"
msgstr "\\Использовать красное перо"
msgid "\\Use the yellow pencil"
msgstr "\\Использовать желтое перо"
msgid "\\Violet flags"
msgstr "\\Фиолетовый флаг"
msgid "\\Yellow flags"
msgstr "\\Желтый флаг"
msgid "colobot.info"
msgstr "colobot.info"
msgid "epsitec.com"
msgstr "epsitec.com"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " Drivers:"
#~ msgstr " Драйверы:"
#~ msgid " Missions on this level:"
#~ msgstr " Миссии на этом уровне:"
#~ msgid "\"%s\" missing in this exercise"
#~ msgstr "\"%s\" отсутствует в этом упражнении"
#~ msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
#~ msgstr "3D-звук\\Стерео звук"
#~ msgid "Building too close"
#~ msgstr "Здание слишком близко"
#~ msgid "COLOBOT"
#~ msgstr "COLOBOT"
#~ msgid "Camera awayest"
#~ msgstr "Отдалить камеру"
#~ msgid "Camera nearest"
#~ msgstr "Приблизить камеру"
#~ msgid "Camera to left"
#~ msgstr "Камеру влево"
#~ msgid "Camera to right"
#~ msgstr "Камеру вправо"
#~ msgid "Can not create this; there are too many objects"
#~ msgstr "Не удается это создать, слишком много объектов"
#~ msgid "Cancel\\Keep current player name"
#~ msgstr "Отмена\\Отмена"
#~ msgid "Checkpoint crossed"
#~ msgstr "Вы прошли контрольную точку"
#~ msgid "Compass"
#~ msgstr "Компас"
#~ msgid "Continue\\Continue the game"
#~ msgstr "Продолжить\\Продолжить игру"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
#~ msgstr "Детали\\Визуальное качество 3D-объектов"
#~ msgid "Developed by :"
#~ msgstr "Разработка :"
#~ msgid "Do you want to quit Colobot: Gold Edition?"
#~ msgstr "Вы хотите закрыть Colobot: Gold Edition?"
#~ msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
#~ msgstr "Ролик при выходе\\Ролик во время выхода из упражнения"
#~ msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
#~ msgstr "Огонь по своим\\Вы можете повредить собственные объекты"
#~ msgid "Ground inappropriate"
#~ msgstr "Земля не подходит"
#~ msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
#~ msgstr "Помощь по командам\\Более подробная справку по командам"
#~ msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
#~ msgstr "Метки на земле\\Метки на земле"
#~ msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
#~ msgstr "Тень мыши\\Мышь отбрасывает тень"
#~ msgid "No other robot"
#~ msgstr "Нет робота"
#~ msgid "Not yet enough energy"
#~ msgstr "Не хватает энергии"
#~ msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
#~ msgstr "Количество декораций\\Количество декоративных объектов"
#~ msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
#~ msgstr "Планеты и звезды\\Астрономические объекты в небе"
#~ msgid "Quit the mission?"
#~ msgstr "Завершить миссию?"
#~ msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
#~ msgstr "Выход\\Выход из COLOBOT"
#~ msgid "Robbie\\Your assistant"
#~ msgstr "Робби\\Ваш помощник"
#~ msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
#~ msgstr "Небо\\Облака и туманности"
#~ msgid "Speed 0.5x\\Half speed"
#~ msgstr "Скорость 0.5х\\В два раза медленнее"
#~ msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
#~ msgstr "Скорость 1.0х\\Нормальная скорость"
#~ msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
#~ msgstr "Скорость 1.5х\\В полтора раза быстрее"
#~ msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
#~ msgstr "Скорость 3.0х\\В три раза быстрее"
#~ msgid "Speed 3.0x\\Triple speed"
#~ msgstr "Скорость 3.0х\\В три раза быстрее"
#~ msgid "Speed 4.0x\\Quadruple speed"
#~ msgstr "Скорость 4.0х\\В четыре раза быстрее"
#~ msgid "Speed 6.0x\\Sextuple speed"
#~ msgstr "Скорость 6.0х\\В шесть раз быстрее"
#~ msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
#~ msgstr "Солнечные лучи\\Солнечные лучи в небе"
#~ msgid "Textures\\Quality of textures "
#~ msgstr "Текстуры\\Качество текстур "
#~ msgid "The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is working.\n"
#~ msgstr "Список доступен только если \\l;radar station\\u object\\radar; работают\n"
#~ msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
#~ msgstr "Использовать джойстик\\Джойстик или клавиатура"
#~ msgid "User\\User levels"
#~ msgstr "Польз.\\Пользовательские уровни"
#~ msgid "\\Return to COLOBOT"
#~ msgstr "\\Вернуться в COLOBOT"
#~ msgid "\\b;Aliens\n"
#~ msgstr "\\b;Чужаки\n"
#~ msgid "\\b;Buildings\n"
#~ msgstr "\\b;Здания\n"
#~ msgid "\\b;Error\n"
#~ msgstr "\\b;Ошибка\n"
#~ msgid "\\b;List of objects\n"
#~ msgstr "\\b;Список объектов\n"
#~ msgid "\\b;Moveable objects\n"
#~ msgstr "\\b;Подвижные объекты\n"
#~ msgid "\\b;Robots\n"
#~ msgstr "\\b;Роботы\n"
#~ msgid "\\c; (none)\\n;\n"
#~ msgstr "\\c; (нет)\\n;\n"