colobot/po/pt.po

2050 lines
49 KiB
Plaintext

# José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Colobot Alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-17 10:39-0300\n"
"Last-Translator: José Robson Mariano Alves <jose.alves@ifto.edu.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Language: pt_BR\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
msgid " or "
msgstr " ou "
msgid "\" [ \" expected"
msgstr "\" [ \" esperado"
msgid "\" ] \" missing"
msgstr "\" ] \" faltando"
#, c-format
msgid "%s: %d pts"
msgstr ""
msgid "..behind"
msgstr "..atrás"
msgid "..in front"
msgstr "..em frente"
msgid "..power cell"
msgstr "..célula de energia"
msgid "1) First click on the key you want to redefine."
msgstr "1) Primeiro clique na chave que você quer redefinir."
msgid "2) Then press the key you want to use instead."
msgstr "2) Então pressione a chave que você quer usar no lugar."
msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
msgstr "<< Voltar \\Voltar para a tela anterior"
msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
msgstr "<<< Desculpe; missão fracassada >>>"
#, c-format
msgid "<<< Team %s finished! >>>"
msgstr "<<< Time %s terminou! >>>"
#, c-format
msgid "<<< Team %s lost! >>>"
msgstr "<<< Time %s perdeu! >>>"
#, c-format
msgid "<<< Team %s recieved %d points >>>"
msgstr "<<< Time %s recebeu %d pontos >>>"
msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
msgstr "<<< Bem feito; missão cumprida >>>"
msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
msgstr "Um rótulo deve ser precedido por um \"for\"; \"while\"; \"do\" ou um \"switch\""
msgid "A variable can not be declared twice"
msgstr "Uma variável não pode ser declarada duas vezes"
msgid "Abort\\Abort the current mission"
msgstr "Abortar\\Abortar a missão atual"
msgid "Access beyond array limit"
msgstr "Acesso além dos limites da matriz"
msgid "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
msgstr "Acesso a solução\\Exibe a solução (instruções detalhadas para missões)"
msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
msgstr "Acesso as soluções\\Exibir programa \"4: Solução\" nos exercícios"
msgid "Add new program"
msgstr "Adicionar novo programa"
msgid "Alien Queen"
msgstr "Rainha Alienígena"
msgid "Alien Queen killed"
msgstr "Rainha Alienígena morta"
msgid "Already carrying something"
msgstr "Já está carregando algo"
msgid "Alternative camera mode\\Move sideways instead of rotating (in free camera)"
msgstr "Modo de câmera alternativo\\Move de lado em vez de rotacionar (em câmera livre)"
msgid "Ambiguous call to overloaded function"
msgstr "Chamada ambígua a uma função sobrecarregada"
msgid "Analysis already performed"
msgstr "Análise já realizada"
msgid "Analysis performed"
msgstr "Análise realizada"
msgid "Analyzes only organic matter"
msgstr "Analisa apenas matéria orgânica"
msgid "Anisotropy level\\Anisotropy level"
msgstr "Nível de anisotropia\\Nível de anisotropia"
msgid "Ant"
msgstr "Formiga"
msgid "Ant fatally wounded"
msgstr "Formiga gravemente ferida"
msgid "Appearance\\Choose your appearance"
msgstr "Aparência\\Escolha sua aparência"
msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
msgstr "Aplicar mudanças\\Ativa as configurações alteradas"
msgid "Appropriate constructor missing"
msgstr "Construtor apropriado faltando"
msgid "Assignment impossible"
msgstr "Tarefa impossível"
msgid "Autolab"
msgstr "Laboratório de matérias orgânicas"
msgid "Automatic indent\\When program editing"
msgstr "Indentação automática\\Enquanto editando programa"
msgid "Autosave interval\\How often your game will autosave"
msgstr "Intervalo de salvamento automático\\Com que frequência seu jogo irá auto-salvar"
msgid "Autosave slots\\How many autosave slots you'll have"
msgstr "Slots de salvamento automático\\Quantos slots de salvamento automático você terá"
msgid "Autosave\\Enables autosave"
msgstr "Salvamento automático\\Ativa o salvamento automático"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Background sound:\\Volume of audio tracks"
msgstr "Som de fundo:\\Volume das trilhas de áudio"
msgid "Backward (\\key down;)"
msgstr "Retroceder (\\key down;)"
msgid "Backward\\Moves backward"
msgstr "Retroceder\\Move para trás"
msgid "Bad argument for \"new\""
msgstr "Argumento inválido para \"new\""
msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
msgstr "Grande indentação\\Indente 2 ou 4 espaços por nível definido por colchetes"
msgid "Black box"
msgstr "Caixa preta"
msgid "Blood\\Display blood when the astronaut is hit"
msgstr "Sangue\\Exibe sangue quando o astronauta é atingido"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Blue flag"
msgstr "Bandeira azul"
msgid "Bot destroyed"
msgstr "Robo destruido"
msgid "Bot factory"
msgstr "Fábrica de robos"
msgid "Build a bot factory"
msgstr "Construir uma fábrica de robos"
msgid "Build a converter"
msgstr "Construir um conversor"
msgid "Build a defense tower"
msgstr "Construir uma torre de defesa"
msgid "Build a derrick"
msgstr "Construir um extrator"
msgid "Build a destroyer"
msgstr "Construir um destruidor"
msgid "Build a exchange post"
msgstr "Construir um posto de troca"
msgid "Build a legged grabber"
msgstr "Construir um agarrador com pernas"
msgid "Build a legged orga shooter"
msgstr "Construir um atirador orgânico com pernas"
msgid "Build a legged shooter"
msgstr "Construir um atirador com pernas"
msgid "Build a legged sniffer"
msgstr "Construir um farejador com pernas"
msgid "Build a lightning conductor"
msgstr "Construir um condutor elétrico"
msgid "Build a nuclear power plant"
msgstr "Construir uma planta de energia nuclear"
msgid "Build a phazer shooter"
msgstr "Construir um atirador phazer"
msgid "Build a power cell factory"
msgstr "Construir uma fábrica de células de energia"
msgid "Build a power station"
msgstr "Construir uma estação de energia"
msgid "Build a radar station"
msgstr "Construir uma estação de radar"
msgid "Build a recycler"
msgstr "Construir um reciclador"
msgid "Build a repair center"
msgstr "Construir um centro de reparação"
msgid "Build a research center"
msgstr "Construir um centro de pesquisa"
msgid "Build a shielder"
msgstr "Construir um defensor"
msgid "Build a subber"
msgstr "Construir um mergulhador"
msgid "Build a thumper"
msgstr "Construir um batedor"
msgid "Build a tracked grabber"
msgstr "Construir um agarrador com esteiras"
msgid "Build a tracked orga shooter"
msgstr "Construir um atirador orgânico com esteiras"
msgid "Build a tracked shooter"
msgstr "Construir um atirador com esteiras"
msgid "Build a tracked sniffer"
msgstr "Construir um farejador com esteiras"
msgid "Build a wheeled grabber"
msgstr "Construir um agarrador com rodas"
msgid "Build a wheeled orga shooter"
msgstr "Construir um atirador orgânico com rodas"
msgid "Build a wheeled shooter"
msgstr "Construir um atirador com rodas"
msgid "Build a wheeled sniffer"
msgstr "Construir um farejador com rodas"
msgid "Build a winged grabber"
msgstr "Construir um agarrador alado"
msgid "Build a winged orga shooter"
msgstr "Construir um atirador orgânico alado"
msgid "Build a winged shooter"
msgstr "Construir um atirador alado"
msgid "Build a winged sniffer"
msgstr "Construir um farejador alado"
msgid "Build an autolab"
msgstr "Construir um laboratório"
msgid "Building completed"
msgstr "Construção completada"
msgid "Building destroyed"
msgstr "Construção destruida"
msgid "Button %1"
msgstr "Botão %1"
msgid "Calling an unknown function"
msgstr "Chamando uma função desconhecida"
msgid "Camera (\\key camera;)"
msgstr "Câmera (\\key camera;)"
msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
msgstr "Voltar câmera\\Move a câmera para trás"
msgid "Camera border scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
msgstr "Rolagem de borda da câmera\\Rola quando o mouse toca a borda esquerda ou direita"
msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
msgstr "Câmera mais perto\\Move a câmera para frente"
msgid "Camera down\\Turns the camera down"
msgstr "Baixar câmera\\Vira a câmera para baixo"
msgid "Camera left\\Turns the camera left"
msgstr "Câmera a esquerda\\Gira a câmera para a esquerda"
msgid "Camera right\\Turns the camera right"
msgstr "Câmera a direita\\Gira a câmera para a direita"
msgid "Camera up\\Turns the camera up"
msgstr "Subir câmera\\Gira a câmera para cima"
msgid "Can not produce not researched object"
msgstr "Impossível produzir objetos não pesquisados"
msgid "Can not produce this object in this mission"
msgstr "Impossível produzir este objeto nesta missão"
msgid "Can't open file"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cancel\\Cancel all changes"
msgstr "Cancelar\\Cancela todas as mudanças"
msgid "Challenges"
msgstr "Desafios"
msgid "Challenges in the chapter:"
msgstr "Desafios no capítulo:"
msgid "Challenges\\Programming challenges"
msgstr "Desafios\\Desafios de programação"
msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
msgstr "Mudar câmera\\Alterna entre câmera incorporada e câmera seguidora"
msgid "Change player\\Change player"
msgstr "Mudar jogador\\Mudar jogador"
msgid "Chapters:"
msgstr "Capítulos:"
msgid "Cheat console\\Show cheat console"
msgstr "Console de cheats\\Mostrar console de cheats"
msgid "Checkpoint"
msgstr "Ponto de verificação"
msgid "Class name expected"
msgstr "Nome de classe experado"
msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
msgstr "Subir\\Aumenta o poder do jato"
msgid "Clone program"
msgstr "Clonar programa"
msgid "Clone selected program"
msgstr "Clonar o programa selecionado"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Closing bracket missing"
msgstr "Colchete de fechamento ausente"
#, fuzzy
msgid "Code battle"
msgstr "Batalha de código"
msgid "Code battles"
msgstr "Batalhas de código"
msgid "Code battles\\Program your robot to be the best of them all!"
msgstr "Batalhas de código\\Programe seu robô para ser o melhor de todos!"
msgid "Colobot rules!"
msgstr "Regras Colobot!"
msgid "Colobot: Gold Edition"
msgstr "Colobot: Edição de ouro"
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"
msgid "Compilation ok (0 errors)"
msgstr "Compilação ok (0 erros)"
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Continue\\Continue the current mission"
msgstr "Continuar\\Continua a missão atual"
msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
msgstr "Controles\\Configurações de teclado, mouse e controles"
msgid "Converts ore to titanium"
msgstr "Converter minério para titânio"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy (Ctrl+C)"
msgstr "Copiar (Ctrl+C)"
msgid "Current mission saved"
msgstr "Missão atual salva"
msgid "Custom levels:"
msgstr "Níveis personalizados:"
msgid "Custom levels\\Levels from mods created by the users"
msgstr "Níveis personalizados\\Níveis criados pelos usuários"
msgid "Customize your appearance"
msgstr "Personalize sua aparência"
msgid "Cut (Ctrl+X)"
msgstr "Recortar (Ctrl+X)"
msgid "Defense tower"
msgstr "Torre de defesa"
msgid "Delete mark"
msgstr "Excluir marca"
msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
msgstr "Excluir jogador\\Exclui o jogador da lista"
msgid "Delete\\Deletes the selected file"
msgstr "Excluir\\Exclui o arquivo selecionado"
msgid "Derrick"
msgstr "Extrator"
msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
msgstr "Descer\\Diminui o poder do jato"
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
msgid "Destroy the building"
msgstr "Destroi a construção"
msgid "Destroyer"
msgstr "Destruidor"
msgid "Device\\Driver and resolution settings"
msgstr "Dispositivo\\Configurações de driver e resolução"
msgid "Dividing by zero"
msgstr "Dividindo por zero"
msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
msgstr "Você realmente deseja destruir o prédio selecionado?"
#, c-format
msgid "Do you want to delete %s's saved games?"
msgstr "Você quer deletar os %'s jogos salvos?"
msgid "Doors blocked by a robot or another object"
msgstr "Portas bloqueadas por um robô ou outro objeto"
msgid "Down (\\key gdown;)"
msgstr "Baixo (\\key gdown;)"
msgid "Drawer bot"
msgstr "Robô cartoonista"
msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
msgstr "Poeira\\Poeira e sujeira nos robôs e prédios"
msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
msgstr "Iluminação dinâmica\\Fontes móveis de luz"
msgid "Dynamic shadows ++\\Dynamic shadows + self shadowing"
msgstr "Sombras dinâmicas ++\\Sombras dinâmicas + auto-sombreamento"
msgid "Dynamic shadows\\Beautiful shadows!"
msgstr "Sombras dinâmicas\\Sombras magníficas!"
msgid "Edit the selected program"
msgstr "Alterar o programa selecionado"
msgid "Egg"
msgstr "Ovo"
msgid "End of block missing"
msgstr "Fim do bloco ausente"
msgid "Energy deposit (site for power station)"
msgstr "Depósito de energia (local para estação de energia)"
msgid "Energy level"
msgstr "Nível de energia"
msgid "Engineer"
msgstr "Engenheiro"
msgid "Error in instruction move"
msgstr "Deslocamento impossível"
msgid "Execute the selected program"
msgstr "Execute o programa selecionado"
msgid "Execute/stop"
msgstr "Executar/Parar"
msgid "Exercises in the chapter:"
msgstr "Lista de exercícios do capítulo:"
msgid "Exercises\\Programming exercises"
msgstr "Exercícios\\Exercícios de programação"
msgid "Explode (\\key action;)"
msgstr "Explodir (\\key action;)"
msgid "Explosive"
msgstr "Explosivo"
msgid "Expression expected after ="
msgstr "Expressão experada após ="
msgid "Extend shield (\\key action;)"
msgstr "Estender escudo (\\key action;)"
msgid "Eyeglasses:"
msgstr "Óculos:"
msgid "Face type:"
msgstr "Tipo de face:"
msgid "File not open"
msgstr "Arquivo não aberto"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
msgstr "Filmes de sequência\\Filmes antes de depois das missões"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Fixed mine"
msgstr "Mina fixa"
msgid "Flat ground not large enough"
msgstr "Terra plana não larga o suficiente"
msgid "Fog\\Fog"
msgstr "Neblina\\Neblina"
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Pasta: %s"
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
msgid "Forward (\\key up;)"
msgstr "Avançar (\\key up;)"
msgid "Forward\\Moves forward"
msgstr "Avançar\\Move para frente"
msgid "Found a site for a derrick"
msgstr "Encontrou um local para o extrator"
msgid "Found a site for power station"
msgstr "Encontrou um local para um estação de energia"
msgid "Found key A (site for derrick)"
msgstr "Encontrou uma chave A (local para extrator)"
msgid "Found key B (site for derrick)"
msgstr "Encontrou uma chave B (local para extrator)"
msgid "Found key C (site for derrick)"
msgstr "Encontrou uma chave C (local para extrator)"
msgid "Found key D (site for derrick)"
msgstr "Encontrou uma chave D (local para extrator)"
msgid "Free game"
msgstr "Jogo livre"
msgid "Free game on this planet:"
msgstr "Logo livre neste planeta:"
msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
msgstr "Jogo livre\\Jogo livre sem um objetivo específico"
msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
msgstr "Tela cheia\\Tela cheia ou modo janela"
msgid "Function already exists"
msgstr "Função já existe"
msgid "Function name missing"
msgstr "Falta o nome da função"
msgid "Function needs return type \"void\""
msgstr "Função precisa de um tipo de retorno \"void\""
msgid "Game speed"
msgstr "Velocidade do jogo"
msgid "Game\\Game settings"
msgstr "Jogo\\Opções de jogabilidade"
msgid "Gantry crane"
msgstr "Guindaste pórtico"
msgid "Generating"
msgstr "Gerando"
msgid "Gold Edition development by:"
msgstr "Versão de ouro desenvolvida por:"
msgid "Goto: destination occupied"
msgstr "Vá para: destino ocupado"
msgid "Goto: inaccessible destination"
msgstr "Vá para: destino inacessível"
msgid "Grab or drop (\\key action;)"
msgstr "Pegar ou soltar (\\key action;)"
msgid "Graphics\\Graphics settings"
msgstr "Gráficos\\Opções gráficas"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Green flag"
msgstr "Bandeira verde"
msgid "Ground not flat enough"
msgstr "Chão não plano o suficiente"
msgid "Hair color:"
msgstr "Cor do cabelo:"
msgid "Head\\Face and hair"
msgstr "Cabeça\\Face e cabelo"
msgid "Help about selected object"
msgstr "Ajuda sobre o objeto selecionado"
msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
msgstr "Balões de ajuda\\Explica a função dos botões"
msgid "Hex value out of range"
msgstr "Valor hexadecimal fora de alcance"
#, fuzzy
msgid "Higher speed\\Doubles speed"
msgstr "Alta velocidade\\Dobra a velocidade"
msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
msgstr "Elevado\\Alta qualidade gráfica (baixa taxa de quadros)"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Houston Mission Control"
msgstr "Centro de controle de missões Houston"
msgid "Illegal object"
msgstr "Objeto inacessível"
msgid "Impossible under water"
msgstr "Impossível debaixo d'água"
msgid "Impossible when carrying an object"
msgstr "Impossível enquanto carregando um objeto"
msgid "Impossible when flying"
msgstr "Impossível enquanto voando"
msgid "Impossible when moving"
msgstr "Impossível enquanto movendo"
msgid "Impossible when swimming"
msgstr "Impossível enquanto nadando"
msgid "Inappropriate bot"
msgstr "Robô inapropriado"
msgid "Inappropriate cell type"
msgstr "Tipo de célula inapropriada"
msgid "Inappropriate object"
msgstr "Objeto inapropiado"
msgid "Incorrect index type"
msgstr "Tipo de índice inválido"
msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
msgstr "Infectado por vírus; temporariamento fora de serviço"
msgid "Information exchange post"
msgstr "Posto de troca de informação"
msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
msgstr "Intrução \"break\" fora de um laço"
msgid "Instruction \"case\" missing"
msgstr "Instrução \"case\" faltando"
msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
msgstr "Instrução \"case\" fora de um bloco \"switch\""
msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\""
msgstr "Instrução \"else\" sem o \"if\" correspondente"
msgid "Instructions (\\key help;)"
msgstr "Instruções (\\key help;)"
msgid "Instructions after the final closing brace"
msgstr "Instruções depois do último colchete de fechamento"
msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
msgstr "Instruções para a missão (\\key help;)"
msgid "Instructions from Houston"
msgstr "Instruções de Houston"
msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
msgstr "Instruções\\Mostra as instruções para a missão atual"
msgid "Internal error - tell the developers"
msgstr "Erro interno - contacte os desenvolvedores"
msgid "Invalid universal character name"
msgstr "Nome de carácter universal inválido"
msgid "Invert\\Invert values on this axis"
msgstr "Inverter\\Inverte os valores neste eixo"
msgid "Jet temperature"
msgstr "Temperatura do jato"
msgid "Key A"
msgstr "Tecla A"
msgid "Key B"
msgstr "Tecla B"
msgid "Key C"
msgstr "Tecla C"
msgid "Key D"
msgstr "Tecla D"
msgid "Keyword \"while\" missing"
msgstr "Palavra-chave \"while\" faltando"
msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
msgstr "Palavra-chave ajuda (\\key cbot;)"
msgid "LOADING"
msgstr "CARREGANDO"
msgid "Legged grabber"
msgstr "Agarrador com pernas"
msgid "Legged orga shooter"
msgstr "Atirador orgânico com pernas"
msgid "Legged shooter"
msgstr "Atirador com pernas"
msgid "Legged sniffer"
msgstr "Farejador com pernas"
msgid "Levels in this chapter:"
msgstr "Níveis neste capítulo:"
msgid "Lightning conductor"
msgstr "Condutor elétrico"
msgid "List of objects"
msgstr "Lista dos objetos"
msgid "List of saved missions"
msgstr "Lista das missões salvas"
msgid "Load a saved mission"
msgstr "Carregar uma missão salva"
msgid "Load\\Load a saved mission"
msgstr "Carregar\\Carregar uma missão salva"
msgid "Load\\Loads the selected mission"
msgstr "Carregar\\Carrega a missão selecionada"
msgid "Loading basic level settings"
msgstr "Carregando configurações de nível básico"
msgid "Loading finished!"
msgstr "Carregamento finalizado!"
msgid "Loading music"
msgstr "Carregando música"
msgid "Loading objects"
msgstr "Carregando objetos"
msgid "Loading terrain"
msgstr "Carregando terreno"
# msgid "Speed 0.5x\\Half speed"
# msgstr ""
# msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
# msgstr ""
# msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
# msgstr ""
# msgid "Speed 2.0x\\Double speed"
# msgstr ""
# msgid "Speed 3.0x\\Triple speed"
# msgstr ""
# msgid "Speed 4.0x\\Quadruple speed"
# msgstr ""
# msgid "Speed 6.0x\\Sextuple speed"
# msgstr ""
msgid "Lower speed\\Decrease speed by half"
msgstr "Velocidade baixa\\Diminuir velocidade pela metade"
msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
msgstr "Mínimo\\Qualidade gráfica mínima (alta taxa de quadros)"
msgid "Lunar Roving Vehicle"
msgstr "Veículo rotativo Lunar"
msgid "MSAA\\Multisample anti-aliasing"
msgstr "MSAA\\Antisserrilhamento multiamostragem"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
msgid "Mipmap level\\Mipmap level"
msgstr "Nível do mini-mapa\\Nível do mini-mapa"
msgid "Missing end quote"
msgstr "Aspas de fechamento ausentes"
msgid "Missing hex digits after escape sequence"
msgstr "Digitos hexademais ausentes após sequência de escape"
msgid "Mission name"
msgstr "Nome da missão"
msgid "Missions"
msgstr "Missões"
msgid "Missions on this planet:"
msgstr "Lista de missões neste planeta:"
msgid "Missions\\Select mission"
msgstr "Missões\\Selecione uma missão"
msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
msgstr "Inversão de mouse X\\Inverte a direção da rolagem no eixo X"
msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
msgstr "Inversão de mouse Y\\Inverte a direção da rolagem no eixo Y"
msgid "Move selected program down"
msgstr "Move o programa selecionado para baixo"
msgid "Move selected program up"
msgstr "Move o programa selecionado para cima"
msgid "Mute\\No sound"
msgstr "Mudo\\Sem som"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Negative value rejected by \"throw\""
msgstr "Valor negativo rejeitado por \"throw\""
msgid "Nest"
msgstr "Ninho"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "New ..."
msgstr "Novo ..."
msgid "New bot available"
msgstr "Novo robô disponível"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Next object\\Selects the next object"
msgstr "Próximo objeto\\Selecionar o próximo objeto"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "No energy in the subsoil"
msgstr "Nenhuma energia no subsolo"
msgid "No flag nearby"
msgstr "Nenhuma bandeira próxima"
msgid "No function running"
msgstr "Nenhuma função executando"
msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
msgstr "Nenhuma função com este nome aceita este tipo de parâmetro"
msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
msgstr "Nenhuma função com este nome aceita este número de parâmetros"
msgid "No information exchange post within range"
msgstr "Nenhum posto de troca de informação ao alcance"
msgid "No more energy"
msgstr "Não há mais energia"
msgid "No ore in the subsoil"
msgstr "Nenhum mineral no subsolo"
msgid "No power cell"
msgstr "Sem célula de energia"
msgid "No titanium"
msgstr "Sem titânio"
msgid "No titanium around"
msgstr "Nenhum titânio ao redor"
msgid "No titanium ore to convert"
msgstr "Sem minério de titânio para converter"
msgid "No titanium to transform"
msgstr "Nenhum titânio para transformar"
msgid "No uranium to transform"
msgstr "Nenhum urânio para transformar"
msgid "No userlevels installed!"
msgstr "Nenhum nível de usuário instalado!"
msgid "Non-void function needs \"return;\""
msgstr "Funções não void precisam de \"return;\""
msgid "Normal size"
msgstr "Tamanho normal"
msgid "Normal\\Normal graphic quality"
msgstr "Normal\\Qualidade gráfica normal"
msgid "Normal\\Normal sound volume"
msgstr "Normal\\Volume de som normal"
msgid "Not enough energy"
msgstr "Sem energia suficiente"
msgid "Not enough energy yet"
msgstr "Ainda sem energia suficiente"
msgid "Not found anything to destroy"
msgstr "Não encontrou nada para destruir"
msgid "Nothing to analyze"
msgstr "Nada para analisar"
msgid "Nothing to drop"
msgstr "Nada para largar"
msgid "Nothing to grab"
msgstr "Nada para pegar"
msgid "Nothing to recycle"
msgstr "Nada para reciclar"
msgid "Nuclear power cell"
msgstr "Célula de energia núclear"
msgid "Nuclear power cell available"
msgstr "Célula de energia núclear disponível"
msgid "Nuclear power station"
msgstr "Estação de energia núclear"
msgid "Number missing"
msgstr "Número ausente"
msgid "Number of insects detected"
msgstr "Número de insetos detectados"
msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
msgstr "Quantidade de particulas\\Explosões, poeira, reflexões, etc."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OK\\Choose the selected player"
msgstr "OK\\Escolher o jogador selecionado"
msgid "OK\\Close program editor and return to game"
msgstr "OK\\Fechar o editor e retornar ao jogo"
msgid "Object too close"
msgstr "Objeto muito próximo"
msgid "Octal value out of range"
msgstr "Valor octal fora do limite"
msgid "One step"
msgstr "Um passo"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Open (Ctrl+O)"
msgstr "Abrir (Ctrl+O)"
msgid "Opening brace missing"
msgstr "Chave de abertura ausente"
msgid "Opening bracket missing"
msgstr "Colchete de abertura ausente"
msgid "Operation impossible with value \"nan\""
msgstr "Operação impossível com o valor \"nan\""
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Options\\Preferences"
msgstr "Opções\\Preferências"
msgid "Organic matter"
msgstr "Matéria orgânica"
msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
msgstr "Origem da última mensagem\\Mostra de onde a última mensagem foi enviada"
msgid "Original game developed by:"
msgstr "Jogo original desenvolvido por:"
msgid "Parameters missing"
msgstr "Parâmetros ausentes"
msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
msgstr "Partículas na interface\\Núvens de vapor e faíscas na interface"
msgid "Paste (Ctrl+V)"
msgstr "Colar (Ctrl+V)"
msgid "Pause blur\\Blur the background on the pause screen"
msgstr "Borrão de pausa\\Borra o fundo na tela de pausa"
msgid "Pause in background\\Pause the game when the window is unfocused"
msgstr "Pausar quando em background\\Pausa o jogo quando a janela está sem foco"
msgid "Pause/continue"
msgstr "Pausar/Continuar"
msgid "Pause\\Pause the game without opening menu"
msgstr "Pausar\\Pausa o jogo sem abrir o menu"
msgid "Phazer shooter"
msgstr "Atirador phazer"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
msgid "Place occupied"
msgstr "Local ocupado"
msgid "Planets:"
msgstr "Planetas:"
msgid "Plans for defense tower available"
msgstr "Planos para a torre de defesa disponíveis"
msgid "Plans for nuclear power plant available"
msgstr "Planos para a planta nuclear disponíveis"
msgid "Plans for phazer shooter available"
msgstr "Planos para o atirador phazer disponíveis"
msgid "Plans for shielder available"
msgstr "Planos para o defensor disponíveis"
msgid "Plans for shooter available"
msgstr "Planos para o atirador disponíveis"
msgid "Plans for thumper available"
msgstr "Planos para o batedor disponíveis"
msgid "Plans for tracked robots available"
msgstr "Planos para robôs com esteiras disponíveis"
msgid "Plant a flag"
msgstr "Colocar uma bandeira"
msgid "Play\\Start mission!"
msgstr "Jogar\\Iniciar missão!"
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
msgid "Player name"
msgstr "Nome do jogador"
msgid "Player's name"
msgstr "Nome dos jogadores"
msgid "Power cell"
msgstr "Célula de energia"
msgid "Power cell available"
msgstr "Célula de energia disponível"
msgid "Power cell factory"
msgstr "Fábrica de células de energia"
msgid "Power station"
msgstr "Estação de energia"
msgid "Practice bot"
msgstr "Robô de prática"
msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
msgstr "Pressione \\key help; para ler as intruções no seu SatCom"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Previous object\\Selects the previous object"
msgstr "Objeto anterior\\Seleciona o objeto anterior"
msgid "Previous selection (\\key desel;)"
msgstr "Seleção anterior (\\key desel;)"
msgid "Private element"
msgstr "Elemento privado"
msgid "Private\\Private folder"
msgstr "Privado\\Pasta privada"
msgid "Processing level file"
msgstr "Processando o arquivo de nível"
msgid "Program cloned"
msgstr "Programa clonado"
msgid "Program editor"
msgstr "Editor"
msgid "Program finished"
msgstr "Programa finalizado"
msgid "Program infected by a virus"
msgstr "Programa infectado por vírus"
msgid "Programming exercises"
msgstr "Exercícios de programação"
msgid "Programming help"
msgstr "Ajuda de programação"
msgid "Programming help (\\key prog;)"
msgstr "Ajuda de programação (\\key prog;)"
msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
msgstr "Ajuda de programação\\Fornece uma ajuda mais detalhada sobre programação"
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programas enviados por Houston"
msgid "Public required"
msgstr "Necessário público"
msgid "Public\\Common folder"
msgstr "Público\\Pasta comum"
msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
msgstr "Tremer em explosões\\A tela sacode em explosões"
msgid "Quick load\\Immediately load game"
msgstr "Carregando rápido\\Imediatamente carrega o jogo"
msgid "Quick save\\Immediately save game"
msgstr "Salvamento rápido\\Imediatamente salva o jogo"
#, fuzzy
msgid "Quicksave slot not found"
msgstr "Slot para salvamento rápido não encontrado"
msgid "Quit\\Quit Colobot: Gold Edition"
msgstr "Sair\\Fecha Colobot: ediçao de ouro"
msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
msgstr "Sair\\Termina a missão atual ou exercício"
msgid "Radar station"
msgstr "Estação de radar"
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
msgid "Recycle (\\key action;)"
msgstr "Reciclar (\\key action;)"
msgid "Recycler"
msgstr "Reciclador"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
msgid "Red flag"
msgstr "Bandeira vermelha"
msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
msgstr "Reflexões nos botões\\Botões brilhantes"
msgid "Remains of Apollo mission"
msgstr "Restos da missão Apollo"
msgid "Remove a flag"
msgstr "Remover a bandeira"
msgid "Remove selected program"
msgstr "Remover o programa selecionado"
msgid "Render distance\\Maximum visibility"
msgstr "Distância de renderização\\Visibilidade máxima"
msgid "Repair center"
msgstr "Centro de reparos"
msgid "Research center"
msgstr "Centro de pesquisa"
msgid "Research program already performed"
msgstr "Programa de pesquisa já realizado"
msgid "Research program completed"
msgstr "Programa de pesquisa completado"
msgid "Reserved keyword of CBOT language"
msgstr "Palavra-chave reservada para a linguagem CBOT"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
msgstr "Reiniciar\\Reinicia a missão do começo"
msgid "Restoring CBot execution state"
msgstr "Restaura o estado de execução do CBot"
msgid "Restoring saved objects"
msgstr "Restaurando objetos salvos"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Return to start"
msgstr "Retornar para o início"
msgid "Robbie"
msgstr "Robbie"
msgid "Ruin"
msgstr "Ruína"
msgid "Run research program for defense tower"
msgstr "Executar programa de pesquisa para torre de defesa"
msgid "Run research program for legged bots"
msgstr "Executar programa de pesquisa para robôs com pernas"
msgid "Run research program for nuclear power"
msgstr "Executar programa de pesquisa para energia nuclear"
msgid "Run research program for orga shooter"
msgstr "Executar programa de pesquisa para atirador orgânico"
msgid "Run research program for phazer shooter"
msgstr "Executar programa de pesquisa para atirador phazer"
msgid "Run research program for shielder"
msgstr "Executar programa de pesquisa para defensor"
msgid "Run research program for shooter"
msgstr "Executar programa de pesquisa para atirador"
msgid "Run research program for thumper"
msgstr "Executar programa de pesquisa para batedor"
msgid "Run research program for tracked bots"
msgstr "Executar programa de pesquisa para robôs com esteira"
msgid "Run research program for winged bots"
msgstr "Executar programa de pesquisa para robôs alados"
msgid "SatCom"
msgstr "SatCom"
msgid "Satellite report"
msgstr "Relatório do satélite"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Save (Ctrl+S)"
msgstr "Salvar (Ctrl+S)"
msgid "Save the current mission"
msgstr "Salve a missão atual"
msgid "Save\\Save the current mission"
msgstr "Salvar\\Salve a missão atual"
msgid "Save\\Saves the current mission"
msgstr "Salvar\\Salva a missão atual"
msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
msgstr "Selecione o astronauta\\Seleciona o astronauta"
msgid "Semicolon terminator missing"
msgstr "Falta o terminador ponto e vírgula"
msgid "Shadow resolution\\Higher means better range and quality, but slower"
msgstr "Resolução das sombras\\Valores altos significam alcance e qualidade melhores, porém mais devagar"
msgid "Shield level"
msgstr "Nível de escudo"
msgid "Shield radius"
msgstr "Raio do escudo"
msgid "Shielder"
msgstr "Defensor"
msgid "Shoot (\\key action;)"
msgstr "Atirar (\\key action;)"
msgid "Show if the ground is flat"
msgstr "Mostre se o solo é plano"
msgid "Show the place"
msgstr "Mostre o local"
msgid "Show the range"
msgstr "Mostre o alcance"
msgid "Show the solution"
msgstr "Mostre a solução"
msgid "Sign \" : \" missing"
msgstr "Sinal \" : \" ausente"
msgid "Simple shadows\\Shadows spots on the ground"
msgstr "Sombras simples\\Pontos de sombra no chão"
msgid "Size 1"
msgstr "Tamanho 1"
msgid "Size 2"
msgstr "Tamanho 2"
msgid "Size 3"
msgstr "Tamanho 3"
msgid "Size 4"
msgstr "Tamanho 4"
msgid "Size 5"
msgstr "Tamanho 5"
msgid "Sniff (\\key action;)"
msgstr "Farejar (\\key action;)"
msgid "Solution"
msgstr "Solução"
msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
msgstr "Efeitos sonoros:\\Volume dos motores, voz, tiros, etc."
msgid "Sound\\Music and game sound volume"
msgstr "Som\\Volume do som das músicas e do jogo"
msgid "Spaceship"
msgstr "Nave espacial"
msgid "Spaceship ruin"
msgstr "Ruína de nave espacial"
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
msgid "Spider fatally wounded"
msgstr "Aranha fatalmente ferida"
msgid "Stack overflow"
msgstr "Estouro de pilha"
msgid "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
msgstr "Ação padrão\\Ação padrão do robô (pegar/agarrar, atirar, farejar, etc)"
msgid "Standard controls\\Standard key functions"
msgstr "Controles padrões\\Funções padrões das teclas"
msgid "Standard speed\\Reset speed to normal"
msgstr "Velocidade padrão\\Reiniciar a velocidade para o normal"
msgid "Standard\\Standard appearance settings"
msgstr "Padrão\\Configurações de aparência padrão"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
msgid "Still working ..."
msgstr "Ainda trabalhando ..."
msgid "String missing"
msgstr "Carácteres ausentes"
msgid "Strip color:"
msgstr "Cor da tira:"
msgid "Subber"
msgstr "Mergulhador"
msgid "Suit color:"
msgstr "Cor do traje:"
msgid "Suit\\Astronaut suit"
msgstr "Traje\\Traje de astronauta"
msgid "Summary:"
msgstr "Sumário:"
msgid "Survival kit"
msgstr "Kit de sobrevivência"
msgid "Switch bots <-> buildings"
msgstr "Trocar robôs <-> prédios"
msgid "Take off to finish the mission"
msgstr "Decole para finalizar a missão"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Target bot"
msgstr "Robô alvo"
msgid "Terrain relief"
msgstr "Relevo do terreno"
msgid "Texture filtering\\Texture filtering"
msgstr "Filtragem de textura\\Filtragem de textura"
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
msgid "The battle has ended"
msgstr "A batalha acabou"
msgid "The expression must return a boolean value"
msgstr "A expressão deve retornar um valor booleano"
msgid "The function returned no value"
msgstr "A função não retornou nenhum valor"
msgid "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
msgstr "A missão não foi completada ainda (pressione \\key help; para mais detalhes)"
msgid "The types of the two operands are incompatible"
msgstr "Os tipos dos dois operandos são incompativeis"
msgid "This class already exists"
msgstr "Esta classe já existe"
msgid "This class does not exist"
msgstr "Esta classe não existe"
msgid "This is example code that cannot be run directly"
msgstr "Este é um código de exemplo que não pode ser executado diretamente"
msgid "This is not a member of this class"
msgstr "Este não é um membro desta classe"
msgid "This label does not exist"
msgstr "Este rótulo não existe"
msgid "This menu is for userlevels from mods, but you didn't install any"
msgstr "Este menu é para níveis de usuários, mas você não instalou nenhum."
msgid "This object is currently busy"
msgstr "Este objeto está ocupado atualmente"
msgid "This object is not a member of a class"
msgstr "Este objeto não é um membro de uma classe"
msgid "This parameter needs a default value"
msgstr "Este parâmetro necessita de um valor padrão"
msgid "This program is read-only, clone it to edit"
msgstr "Este programa é somente-leitura, clone-o para edita-lo"
msgid "Thump (\\key action;)"
msgstr "Bater (\\key action;)"
msgid "Thumper"
msgstr "Batedor"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tempo: %s"
msgid "Titanium"
msgstr "Titânio"
msgid "Titanium available"
msgstr "Titânio disponível"
msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
msgstr "Depósito de titânio (local para extrator)"
msgid "Titanium ore"
msgstr "Mineral de titânio"
msgid "Titanium too close"
msgstr "Titânio muito perto"
msgid "Titanium too far away"
msgstr "Titânio muito longe"
msgid "Too close to a building"
msgstr "Muito perto de um prédio"
msgid "Too close to an existing flag"
msgstr "Muito perto de uma bandeira"
msgid "Too close to space ship"
msgstr "Muito perto da nave espacial"
msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
msgstr "Muitas bandeiras dessa cor (máximo 5)"
msgid "Too many parameters"
msgstr "Muitos parâmetros"
msgid "Tracked grabber"
msgstr "Pegador com esteiras"
msgid "Tracked orga shooter"
msgstr "Atirador orgânico com esteiras"
msgid "Tracked shooter"
msgstr "Atirador com esteiras"
msgid "Tracked sniffer"
msgstr "Farejador com esteiras"
msgid "Transforms only titanium"
msgstr "Transformar somente titânio"
msgid "Transforms only uranium"
msgstr "Transformar somente urânio"
msgid "Transmitted information"
msgstr "Informação transmitida"
msgid "Turn left (\\key left;)"
msgstr "Vire a esquerda (\\key left;)"
msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
msgstr "Vire a esquerda\\vira o robô para a esquerda"
msgid "Turn right (\\key right;)"
msgstr "Vire a direita (\\key right;)"
msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
msgstr "Vire a direita\\vira o robô para a direita"
msgid "Type declaration missing"
msgstr "Declaração de tipo ausente"
msgid "Unable to control enemy objects"
msgstr "Impossível controlar objetos inimigos"
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Unknown Object"
msgstr "Objeto desconhecido"
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
msgid "Unknown escape sequence"
msgstr "Sequência de escape desconhecidade"
msgid "Unknown function"
msgstr "Função desconhecida"
msgid "Up (\\key gup;)"
msgstr "Cima (\\key gup;)"
msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
msgstr "Depósito de urânio (local para extrator)"
msgid "Uranium ore"
msgstr "Mineral de urânio"
msgid "User levels"
msgstr "Níveis de usuário"
msgid "Variable name missing"
msgstr "Nome de variável ausente"
msgid "Variable not declared"
msgstr "Variável não declarada"
msgid "Variable not initialized"
msgstr "Variável não inicializada"
msgid "Vault"
msgstr "Cofre"
msgid "Vertical Synchronization\\Limits the number of frames per second to display frequency"
msgstr ""
msgid "Violet flag"
msgstr "Bandeira violeta"
msgid "Void parameter"
msgstr "Parâmetro vazio"
msgid "Wasp"
msgstr "Vespa"
msgid "Wasp fatally wounded"
msgstr "Vespa fatalmente ferida"
msgid "Waste"
msgstr "Desperdício"
msgid "Wheeled grabber"
msgstr "Agarrador com rodas"
msgid "Wheeled orga shooter"
msgstr "Atirador orgânico com rodas"
msgid "Wheeled shooter"
msgstr "Atirador com rodas"
msgid "Wheeled sniffer"
msgstr "Farejador com rodas"
msgid "Winged grabber"
msgstr "Agarrador alado"
msgid "Winged orga shooter"
msgstr "Atirador orgânico alado"
msgid "Winged shooter"
msgstr "Atirador alado"
msgid "Winged sniffer"
msgstr "Farejador alado"
msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
msgstr "Retirar escudo (\\key action;)"
msgid "Worm"
msgstr "Verme"
msgid "Worm fatally wounded"
msgstr "Verme fatalmente ferido"
msgid "Wreckage"
msgstr "Destroços"
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escrita"
msgid "Wrong type for the assignment"
msgstr "Tipo errado para a tarefa"
msgid "Yellow flag"
msgstr "Bandeira amarela"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
msgstr "Você pode voar com as teclas (\\key gup;) e (\\key gdown;)"
msgid "You can not carry a radioactive object"
msgstr "Você não pode carregar um objeto radioativo"
msgid "You can not carry an object under water"
msgstr "Você não pode carregar um objeto debaixo d'água"
#, c-format
msgid "You cannot use \"%s\" in this exercise (used: %d)"
msgstr "Você não pode usar \"%s\" neste exercício (usado: %d)"
msgid "You found a usable object"
msgstr "Você encontrou um objeto utilizável"
#, c-format
msgid "You have to use \"%1$s\" at least once in this exercise (used: %2$d)"
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at least %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
msgstr[0] "Você deve usar \"%1$s\" pelo menos uma vez neste exercício (usado: %2$d)"
msgstr[1] "Você deve usar \"%1$s\" pelo menos %3$d vezes neste exercício (usado: %2$d)"
#, c-format
msgid "You have to use \"%1$s\" at most once in this exercise (used: %2$d)"
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at most %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
msgstr[0] "Você deve usar \"%1$s\" pelo menos uma vez neste exercício (usado: %2$d)"
msgstr[1] "Você deve usar \"%1$s\" pelo menos %3$d vezes neste exercício (usado: %2$d)"
msgid "You must get on the spaceship to take off"
msgstr "Você deve estar na nave espacial para decolar"
msgid "Zoom mini-map"
msgstr "Zoom no mini-mapa"
msgid "\\Blue flags"
msgstr "\\Bandeiras azuis"
msgid "\\Eyeglasses 1"
msgstr "\\Óculos 1"
msgid "\\Eyeglasses 2"
msgstr "\\Óculos 2"
msgid "\\Eyeglasses 3"
msgstr "\\Óculos 3"
msgid "\\Eyeglasses 4"
msgstr "\\Óculos 4"
msgid "\\Eyeglasses 5"
msgstr "\\Óculos 5"
msgid "\\Face 1"
msgstr "\\Face 1"
msgid "\\Face 2"
msgstr "\\Face 2"
msgid "\\Face 3"
msgstr "\\Face 3"
msgid "\\Face 4"
msgstr "\\Face 4"
msgid "\\Green flags"
msgstr "\\Bandeiras verdes"
msgid "\\New player name"
msgstr "\\Nome do novo jogador"
msgid "\\No eyeglasses"
msgstr "\\Sem óculos"
msgid "\\Raise the pencil"
msgstr "\\Levante o lápis"
msgid "\\Red flags"
msgstr "\\Bandeiras vermelhas"
msgid "\\Return to Colobot: Gold Edition"
msgstr "\\Voltar a Colobot: edição de ouro"
msgid "\\SatCom on standby"
msgstr "\\SatCom em espera"
msgid "\\Start recording"
msgstr "\\Iniciar gravação"
msgid "\\Stop recording"
msgstr "\\Parar gravação"
msgid "\\Turn left"
msgstr "\\Virar a esquerda"
msgid "\\Turn right"
msgstr "\\Virar a direita"
msgid "\\Use the black pencil"
msgstr "\\Use o lápis preto"
msgid "\\Use the blue pencil"
msgstr "\\Use o lápis azul"
msgid "\\Use the brown pencil"
msgstr "\\Use o lápis marrom"
msgid "\\Use the green pencil"
msgstr "\\Use o lápis verde"
msgid "\\Use the orange pencil"
msgstr "\\Use o lápis laranja"
msgid "\\Use the purple pencil"
msgstr "\\Use o lápis roxo"
msgid "\\Use the red pencil"
msgstr "\\Use o lápis vermelho"
msgid "\\Use the yellow pencil"
msgstr "\\Use o lápis amarelo"
msgid "\\Violet flags"
msgstr "\\Bandeiras violetas"
msgid "\\Yellow flags"
msgstr "\\Bandeiras amarelas"
msgid "colobot.info"
msgstr "colobot.info"
msgid "epsitec.com"
msgstr "epsitec.com"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " Drivers:"
#~ msgstr " Pilotes :"
#~ msgid " Missions on this level:"
#~ msgstr " Missions du niveau :"
#~ msgid "\"%s\" missing in this exercise"
#~ msgstr "Il manque \"%s\" dans le programme"
#~ msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
#~ msgstr "Bruitages 3D\\Positionnement sonore dans l'espace"
#~ msgid "Building too close"
#~ msgstr "Bâtiment trop proche"
#~ msgid "COLOBOT"
#~ msgstr "COLOBOT"
#~ msgid "Camera awayest"
#~ msgstr "Caméra plus loin"
#~ msgid "Camera down\\Decrease camera angle while visiting message origin"
#~ msgstr "Caméra plus basse\\Réduit l'angle de caméra lors de la vue de l'origine des messages"
#~ msgid "Camera nearest"
#~ msgstr "Caméra plus proche"
#~ msgid "Camera to left"
#~ msgstr "Caméra à gauche"
#~ msgid "Camera to right"
#~ msgstr "Caméra à droite"
#~ msgid "Camera up\\Increase camera angle while visiting message origin"
#~ msgstr "Caméra plus haute\\Augmente l'angle de caméra lors de la vue de l'origine des messages"
#~ msgid "Can not create this; there are too many objects"
#~ msgstr "Création impossible; il y a trop d'objets"
#~ msgid "Cancel\\Keep current player name"
#~ msgstr "Annuler\\Conserver le joueur actuel"
#~ msgid "Checkpoint crossed"
#~ msgstr "Indicateur atteint"
#~ msgid "Compass"
#~ msgstr "Boussole"
#~ msgid "Continue\\Continue the game"
#~ msgstr "Continuer\\Continuer de jouer"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Détruire"
#~ msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
#~ msgstr "Détails des objets\\Qualité des objets en 3D"
#~ msgid "Developed by :"
#~ msgstr "Développé par :"
#~ msgid "Do you want to quit Colobot: Gold Edition?"
#~ msgstr "Voulez-vous quitter Colobot: Édition Gold ?"
#~ msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
#~ msgstr "Retour animé\\Retour animé dans les exercices"
#~ msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
#~ msgstr "Dégâts à soi-même\\Vos tirs infligent des dommages à vos unités"
#~ msgid "Ground inappropriate"
#~ msgstr "Terrain inadapté"
#~ msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
#~ msgstr "Instructions mot-clé\\Explication sur le mot-clé"
#~ msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
#~ msgstr "Marques sur le sol\\Marques dessinées sur le sol"
#~ msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
#~ msgstr "Souris ombrée\\Jolie souris avec une ombre"
#~ msgid "No other robot"
#~ msgstr "Pas d'autre robot"
#~ msgid "Not yet enough energy"
#~ msgstr "Pas encore assez d'énergie"
#~ msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
#~ msgstr "Nb d'objets décoratifs\\Qualité d'objets non indispensables"
#~ msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
#~ msgstr "Planètes et étoiles\\Motifs mobiles dans le ciel"
#~ msgid "Quit the mission?"
#~ msgstr "Quitter la mission ?"
#~ msgid "Quit\\Quit COLOBOT"
#~ msgstr "Quitter\\Quitter COLOBOT"
#~ msgid "Robbie\\Your assistant"
#~ msgstr "Robbie\\Votre assistant"
#~ msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
#~ msgstr "Ciel\\Ciel et nuages"
#~ msgid "Speed 0.5x\\Half speed"
#~ msgstr "Vitesse 0.5x\\Demi-vitesse"
#~ msgid "Speed 1.0x\\Normal speed"
#~ msgstr "Vitesse 1.0x\\Vitesse normale"
#~ msgid "Speed 1.5x\\1.5 times faster"
#~ msgstr "Vitesse 1.5x\\Une fois et demi plus rapide"
#~ msgid "Speed 3.0x\\Three times faster"
#~ msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide"
#~ msgid "Speed 3.0x\\Triple speed"
#~ msgstr "Vitesse 3.0x\\Trois fois plus rapide "
#~ msgid "Speed 4.0x\\Quadruple speed"
#~ msgstr "Vitesse 4.0x\\Quatre fois plus rapide"
#~ msgid "Speed 6.0x\\Sextuple speed"
#~ msgstr "Vitesse 6.0x\\Six fois plus rapide"
#~ msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
#~ msgstr "Rayons du soleil\\Rayons selon l'orientation"
#~ msgid "System mouse\\Use system mouse cursor"
#~ msgstr "Souris système\\Utiliser le curseur de la souris système"
#~ msgid "Textures\\Quality of textures "
#~ msgstr "Qualité des textures\\Qualité des images"
#~ msgid "The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is working.\n"
#~ msgstr "Liste non disponible sans \\l;radar\\u object\\radar;.\n"
#~ msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
#~ msgstr "Utilise un joystick\\Joystick ou clavier"
#~ msgid "User\\User levels"
#~ msgstr "Suppl.\\Niveaux supplémentaires"
#~ msgid "\\Return to COLOBOT"
#~ msgstr "\\Retourner dans COLOBOT"
#~ msgid "\\b;Aliens\n"
#~ msgstr "\\b;Listes des ennemis\n"
#~ msgid "\\b;Buildings\n"
#~ msgstr "\\b;Listes des bâtiments\n"
#~ msgid "\\b;Error\n"
#~ msgstr "\\b;Erreur\n"
#~ msgid "\\b;List of objects\n"
#~ msgstr "\\b;Listes des objets\n"
#~ msgid "\\b;Moveable objects\n"
#~ msgstr "\\b;Listes des objets transportables\n"
#~ msgid "\\b;Robots\n"
#~ msgstr "\\b;Listes des robots\n"
#~ msgid "\\c; (none)\\n;\n"
#~ msgstr "\\c; (aucun)\\n;\n"