colobot/po/pl.po

2004 lines
47 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-10 15:30+0200\n"
"Last-Translator: krzys_h <krzys_h@interia.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: pl_PL\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
msgid " or "
msgstr " lub "
msgid "\" [ \" expected"
msgstr "Oczekiwane \" [ \""
msgid "\" ] \" missing"
msgstr "Brak \" ] \""
#, c-format
msgid "%s: %d pts"
msgstr "%s: %d pkt"
msgid "..behind"
msgstr "..za"
msgid "..in front"
msgstr "..przed"
msgid "..power cell"
msgstr "..ogniwo elektryczne"
msgid "1) First click on the key you want to redefine."
msgstr "1) Najpierw kliknij klawisz, który chcesz przedefiniować."
msgid "2) Then press the key you want to use instead."
msgstr "2) Następnie naciśnij klawisz, którego chcesz używać."
msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
msgstr "<< Wstecz \\Wraca do poprzedniego ekranu"
msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
msgstr "<<< Niestety, misja nie powiodła się >>>"
#, c-format
msgid "<<< Team %s finished! >>>"
msgstr "<<< Drużyna %s zakończyła rozgrywkę! >>>"
#, c-format
msgid "<<< Team %s lost! >>>"
msgstr "<<< Drużyna %s odpadła! >>>"
#, c-format
msgid "<<< Team %s recieved %d points >>>"
msgstr "<<< Drużyna %s zdobyła %d punktów >>>"
msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
msgstr "<<< Dobra robota, misja wypełniona >>>"
msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
msgstr "Po etykiecie musi wystąpić \"for\", \"while\", \"do\" lub \"switch\""
msgid "A variable can not be declared twice"
msgstr "Zmienna nie może być zadeklarowana dwukrotnie"
msgid "Abort\\Abort the current mission"
msgstr "Przerwij\\Przerywa bieżącą misję"
msgid "Access beyond array limit"
msgstr "Dostęp poza tablicę"
msgid "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
msgstr "Dostęp do rozwiązania\\Pokazuje rozwiązanie (szczegółowe instrukcje dotyczące misji)"
msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
msgstr "Accčs aux solutions\\Programme \"4: Solution\" dans les exercices"
msgid "Add new program"
msgstr "Dodaj nowy program"
msgid "Alien Queen"
msgstr "Królowa Obcych"
msgid "Alien Queen killed"
msgstr "Królowa Obcych została zabita"
msgid "Already carrying something"
msgstr "Nie można nieść więcej przedmiotów"
msgid "Alternative camera mode\\Move sideways instead of rotating (in free camera)"
msgstr "Alternatywny tryb kamery\\Poruszaj na boki zamiast obracać (w kamerze swobodnej)"
msgid "Ambiguous call to overloaded function"
msgstr "Niejednoznaczne wywołanie przeciążonej funkcji"
msgid "Analysis already performed"
msgstr "Analiza została już wykonana"
msgid "Analysis performed"
msgstr "Analiza wykonana"
msgid "Analyzes only organic matter"
msgstr "Analizuje jedynie materię organiczną"
msgid "Anisotropy level\\Anisotropy level"
msgstr "Filtrowanie anizotropowe\\Poziom filtrowania anizotropowego"
msgid "Ant"
msgstr "Mrówka"
msgid "Ant fatally wounded"
msgstr "Mrówka śmiertelnie raniona"
msgid "Appearance\\Choose your appearance"
msgstr "Wygląd\\Wybierz swoją postać"
msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
msgstr "Zastosuj zmiany\\Aktywuje zmienione ustawienia"
msgid "Appropriate constructor missing"
msgstr "Brak odpowiedniego konstruktora"
msgid "Assignment impossible"
msgstr "Przypisanie niemożliwe"
msgid "Autolab"
msgstr "Laboratorium"
msgid "Automatic indent\\When program editing"
msgstr "Automatyczne wcięcia\\Automatyczne wcięcia podczas edycji programu"
msgid "Autosave interval\\How often your game will autosave"
msgstr "Częstotliwość autozapisu\\Jak często gra będzie automatycznie zapisywać twój postęp"
msgid "Autosave slots\\How many autosave slots you'll have"
msgstr "Sloty autozapisów\\Określa ile slotów na automatyczne zapisy będzie dostępnych"
msgid "Autosave\\Enables autosave"
msgstr "Autozapis\\Włącza automatyczny zapis"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Background sound:\\Volume of audio tracks"
msgstr "Muzyka w tle:\\Głośność ścieżek dźwiękowych"
msgid "Backward (\\key down;)"
msgstr "Cofnij (\\key down;)"
msgid "Backward\\Moves backward"
msgstr "Wstecz\\Porusza do tyłu"
msgid "Bad argument for \"new\""
msgstr "Zły argument dla funkcji \"new\""
msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
msgstr "Duże wcięcie\\2 lub 4 spacje wcięcia na każdy poziom zdefiniowany przez klamry"
msgid "Black box"
msgstr "Czarna skrzynka"
msgid "Blood\\Display blood when the astronaut is hit"
msgstr "Krew\\Pokazuj krew gdy astronauta zostanie trafiony"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "Blue flag"
msgstr "Niebieska flaga"
msgid "Bot destroyed"
msgstr "Robot zniszczony"
msgid "Bot factory"
msgstr "Fabryka robotów"
msgid "Build a bot factory"
msgstr "Zbuduj fabrykę robotów"
msgid "Build a converter"
msgstr "Zbuduj hutę"
msgid "Build a defense tower"
msgstr "Zbuduj wieżę obronną"
msgid "Build a derrick"
msgstr "Zbuduj kopalnię"
msgid "Build a destroyer"
msgstr "Zbuduj niszczarkę"
msgid "Build a exchange post"
msgstr "Zbuduj stację przekaźnikową"
msgid "Build a legged grabber"
msgstr "Zbuduj transporter na nogach"
msgid "Build a legged orga shooter"
msgstr "Zbuduj działo organiczne na nogach"
msgid "Build a legged shooter"
msgstr "Zbuduj działo na nogach"
msgid "Build a legged sniffer"
msgstr "Zbuduj szperacz na nogach"
msgid "Build a lightning conductor"
msgstr "Zbuduj odgromnik"
msgid "Build a nuclear power plant"
msgstr "Zbuduj elektrownię atomową"
msgid "Build a phazer shooter"
msgstr "Zbuduj działo fazowe"
msgid "Build a power cell factory"
msgstr "Zbuduj fabrykę ogniw elektrycznych"
msgid "Build a power station"
msgstr "Zbuduj elektrownię"
msgid "Build a radar station"
msgstr "Zbuduj stację radarową"
msgid "Build a recycler"
msgstr "Zbuduj robota recyklera"
msgid "Build a repair center"
msgstr "Zbuduj warsztat"
msgid "Build a research center"
msgstr "Zbuduj centrum badawcze"
msgid "Build a shielder"
msgstr "Zbuduj robota osłaniacza"
msgid "Build a subber"
msgstr "Zbuduj robota nurka"
msgid "Build a thumper"
msgstr "Zbuduj robota uderzacza"
msgid "Build a tracked grabber"
msgstr "Zbuduj transporter na gąsienicach"
msgid "Build a tracked orga shooter"
msgstr "Zbuduj działo organiczne na gąsienicach"
msgid "Build a tracked shooter"
msgstr "Zbuduj działo na gąsienicach"
msgid "Build a tracked sniffer"
msgstr "Zbuduj szperacz na gąsienicach"
msgid "Build a wheeled grabber"
msgstr "Zbuduj transporter na kołach"
msgid "Build a wheeled orga shooter"
msgstr "Zbuduj działo organiczne na kołach"
msgid "Build a wheeled shooter"
msgstr "Zbuduj działo na kołach"
msgid "Build a wheeled sniffer"
msgstr "Zbuduj szperacz na kołach"
msgid "Build a winged grabber"
msgstr "Zbuduj transporter latający"
msgid "Build a winged orga shooter"
msgstr "Zbuduj latające działo organiczne"
msgid "Build a winged shooter"
msgstr "Zbuduj działo latające"
msgid "Build a winged sniffer"
msgstr "Zbuduj szperacz latający"
msgid "Build an autolab"
msgstr "Zbuduj laboratorium"
msgid "Building completed"
msgstr "Budowa zakończona"
msgid "Building destroyed"
msgstr "Budynek zniszczony"
msgid "Button %1"
msgstr "Przycisk %1"
msgid "Calling an unknown function"
msgstr "Odwołanie do nieznanej funkcji"
msgid "Camera (\\key camera;)"
msgstr "Kamera (\\key camera;)"
msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
msgstr "Kamera dalej\\Oddala kamerę"
msgid "Camera border scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
msgstr "Przewijanie kamery przy krawędzi\\Ekran jest przewijany gdy mysz dotknie prawej lub lewej jego krawędzi"
msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
msgstr "Kamera bliżej\\Przybliża kamerę"
msgid "Camera down\\Turns the camera down"
msgstr "Kamera w dół\\Obraca kamerę w dół"
msgid "Camera left\\Turns the camera left"
msgstr "Kamera w lewo\\Obraca kamerę w lewo"
msgid "Camera right\\Turns the camera right"
msgstr "Kamera w prawo\\Obróć kamerę w prawo"
msgid "Camera up\\Turns the camera up"
msgstr "Kamera w górę\\Obróć kamerę w górę"
msgid "Can not produce not researched object"
msgstr "Nie można wyprodukować nie wynalezionego obiektu"
msgid "Can not produce this object in this mission"
msgstr "Nie można utworzyć tego obiektu w tej misji"
msgid "Can't open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Cancel\\Cancel all changes"
msgstr "Anuluj\\Pomija wszystkie zmiany"
msgid "Challenges"
msgstr "Wyzwania"
msgid "Challenges in the chapter:"
msgstr "Wyzwania w tym rozdziale:"
msgid "Challenges\\Programming challenges"
msgstr "Wyzwania\\Wyzwania programistyczne"
msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
msgstr "Zmień kamerę\\Przełącza pomiędzy kamerą pokładową i śledzącą"
msgid "Change player\\Change player"
msgstr "Zmień gracza\\Zmień gracza"
msgid "Chapters:"
msgstr "Rozdziały:"
msgid "Cheat console\\Show cheat console"
msgstr "Konsola komend\\Pokaż konsolę komend"
msgid "Checkpoint"
msgstr "Punkt kontrolny"
msgid "Class name expected"
msgstr ""
msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
msgstr "W górę\\Zwiększa moc silnika"
msgid "Clone program"
msgstr "Skopiuj program"
msgid "Clone selected program"
msgstr "Skopiuj zaznaczony program"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Closing bracket missing"
msgstr "Brak nawiasu zamykającego"
msgid "Code battle"
msgstr "Programobitwa"
msgid "Code battles"
msgstr "Programobitwy"
msgid "Code battles\\Program your robot to be the best of them all!"
msgstr "Programobitwy\\Zaprogramuj swego robota by był najlepszy ze wszystkich!"
msgid "Colobot rules!"
msgstr "Colobot rządzi!"
msgid "Colobot: Gold Edition"
msgstr "Colobot: Gold Edition"
msgid "Command line"
msgstr "Linia polecenia"
msgid "Compilation ok (0 errors)"
msgstr "Program skompilowany (0 błędów)"
msgid "Compile"
msgstr "Kompiluj"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Continue\\Continue the current mission"
msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje bieżącą misję"
msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
msgstr "Sterowanie\\Ustawienia klawiatury, joysticka i myszy"
msgid "Converts ore to titanium"
msgstr "Przetop rudę na tytan"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Copy (Ctrl+C)"
msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)"
msgid "Current mission saved"
msgstr "Bieżąca misja zapisana"
msgid "Custom levels:"
msgstr "Własne poziomy:"
msgid "Custom levels\\Levels from mods created by the users"
msgstr "Własne poziomy\\Poziomy z modyfikacji stworzonych przez użytkowników"
msgid "Customize your appearance"
msgstr "Dostosuj wygląd"
msgid "Cut (Ctrl+X)"
msgstr "Wytnij (Ctrl+X)"
msgid "Defense tower"
msgstr "Wieża obronna"
msgid "Delete mark"
msgstr "Usuń znacznik"
msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
msgstr "Usuń gracza\\Usuwa gracza z listy"
msgid "Delete\\Deletes the selected file"
msgstr "Usuń\\Usuwa zaznaczony plik"
msgid "Derrick"
msgstr "Kopalnia"
msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
msgstr "W dół\\Zmniejsza moc silnika"
msgid "Destroy"
msgstr "Zniszcz"
msgid "Destroy the building"
msgstr "Zniszcz budynek"
msgid "Destroyer"
msgstr "Destroyer"
msgid "Device\\Driver and resolution settings"
msgstr "Urządzenie\\Ustawienia sterownika i rozdzielczości"
msgid "Dividing by zero"
msgstr "Dzielenie przez zero"
msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zniszczyć zaznaczony budynek?"
#, c-format
msgid "Do you want to delete %s's saved games?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować zapisane gry gracza %s?"
msgid "Doors blocked by a robot or another object"
msgstr "Drzwi zablokowane przez robota lub inny obiekt"
msgid "Down (\\key gdown;)"
msgstr "Dół (\\key gdown;)"
msgid "Drawer bot"
msgstr "Robot rysownik"
msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
msgstr "Kurz\\Kurz i bród na robotach i budynkach"
msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
msgstr "Dynamiczne oświetlenie\\Ruchome źródła światła"
msgid "Dynamic shadows ++\\Dynamic shadows + self shadowing"
msgstr "Dynamiczne cienie ++\\Dynamiczne cienie + cienie na obiektach"
msgid "Dynamic shadows\\Beautiful shadows!"
msgstr "Dynamiczne cienie\\Ładne cienie!"
msgid "Edit the selected program"
msgstr "Edytuj zaznaczony program"
msgid "Egg"
msgstr "Jajo"
msgid "End of block missing"
msgstr "Brak końca bloku"
msgid "Energy deposit (site for power station)"
msgstr "Źródło energii (miejsce na elektrownię)"
msgid "Energy level"
msgstr "Poziom energii"
msgid "Engineer"
msgstr "Inżynier"
msgid "Error in instruction move"
msgstr "Błąd w poleceniu ruchu"
msgid "Execute the selected program"
msgstr "Wykonaj zaznaczony program"
msgid "Execute/stop"
msgstr "Wykonaj/Zatrzymaj"
msgid "Exercises in the chapter:"
msgstr "Ćwiczenia w tym rozdziale:"
msgid "Exercises\\Programming exercises"
msgstr "Ćwiczenia\\Ćwiczenia programistyczne"
msgid "Explode (\\key action;)"
msgstr "Wysadź (\\key action;)"
msgid "Explosive"
msgstr "Materiały wybuchowe"
msgid "Expression expected after ="
msgstr "Oczekiwano wyrażenia po ="
msgid "Extend shield (\\key action;)"
msgstr "Rozszerz osłonę (\\key action;)"
msgid "Eyeglasses:"
msgstr "Okulary:"
msgid "Face type:"
msgstr "Rodzaj twarzy:"
msgid "File not open"
msgstr "Plik nie jest otwarty"
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
msgstr "Sekwencje filmowe\\Filmy przed rozpoczęciem i na zakończenie misji"
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
msgid "Fixed mine"
msgstr "Mina"
msgid "Flat ground not large enough"
msgstr "Za mało płaskiego terenu"
msgid "Fog\\Fog"
msgstr "Mgła\\Mgła"
msgid "Folder:"
msgstr "Folder:"
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Folder: %s"
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
msgid "Forward (\\key up;)"
msgstr "Naprzód (\\key up;)"
msgid "Forward\\Moves forward"
msgstr "Naprzód\\Porusza do przodu"
msgid "Found a site for a derrick"
msgstr "Znaleziono miejsce na kopalnię"
msgid "Found a site for power station"
msgstr "Znaleziono miejsce na elektrownię"
msgid "Found key A (site for derrick)"
msgstr "Znaleziono klucz A (miejsce na kopalnię)"
msgid "Found key B (site for derrick)"
msgstr "Znaleziono klucz B (miejsce na kopalnię)"
msgid "Found key C (site for derrick)"
msgstr "Znaleziono klucz C (miejsce na kopalnię)"
msgid "Found key D (site for derrick)"
msgstr "Znaleziono klucz D (miejsce na kopalnię)"
msgid "Free game"
msgstr "Swobodna gra"
msgid "Free game on this planet:"
msgstr "Swobodna gra na tej planecie:"
msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
msgstr "Swobodna gra\\Swobodna gra bez konkretnych celów"
msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
msgstr "Pełny ekran\\Pełny ekran lub tryb okna"
msgid "Function already exists"
msgstr "Funkcja już istnieje"
msgid "Function name missing"
msgstr "Brakująca nazwa funkcji"
msgid "Function needs return type \"void\""
msgstr ""
msgid "Game speed"
msgstr "Prędkość gry"
msgid "Game\\Game settings"
msgstr "Gra\\Ustawienia gry"
msgid "Gantry crane"
msgstr "Żuraw przesuwalny"
msgid "Generating"
msgstr "Generowanie"
msgid "Gold Edition development by:"
msgstr "Twórcy Złotej Edycji:"
msgid "Goto: destination occupied"
msgstr "Goto: miejsce docelowe zajęte"
msgid "Goto: inaccessible destination"
msgstr "Goto: miejsce docelowe niedostępne"
msgid "Grab or drop (\\key action;)"
msgstr "Podnieś lub upuść (\\key action;)"
msgid "Graphics\\Graphics settings"
msgstr "Grafika\\Ustawienia grafiki"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
msgid "Green flag"
msgstr "Zielona flaga"
msgid "Ground not flat enough"
msgstr "Powierzchnia nie jest wystarczająco płaska"
msgid "Hair color:"
msgstr "Kolor włosów:"
msgid "Head\\Face and hair"
msgstr "Głowa\\Twarz i włosy"
msgid "Help about selected object"
msgstr "Pomoc na temat zaznaczonego obiektu"
msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
msgstr "Dymki pomocy\\Wyjaśnia funkcje przycisków"
msgid "Hex value out of range"
msgstr ""
msgid "Higher speed\\Doubles speed"
msgstr "Zwiększ prędkość\\Podwaja prędkość"
msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
msgstr "Najwyższa\\Maksymalna jakość grafiki (najniższa częstotliwość odświeżania)"
msgid "Home"
msgstr "Początek"
msgid "Houston Mission Control"
msgstr "Centrum Kontroli Misji w Houston"
msgid "Illegal object"
msgstr "Nieprawidłowy obiekt"
msgid "Impossible under water"
msgstr "Niemożliwe pod wodą"
msgid "Impossible when carrying an object"
msgstr "Niemożliwe podczas przenoszenia przedmiotu"
msgid "Impossible when flying"
msgstr "Niemożliwe podczas lotu"
msgid "Impossible when moving"
msgstr "Niemożliwe podczas ruchu"
msgid "Impossible when swimming"
msgstr "Niemożliwe podczas pływania"
msgid "Inappropriate bot"
msgstr "Nieodpowiedni robot"
msgid "Inappropriate cell type"
msgstr "Nieodpowiedni rodzaj ogniw"
msgid "Inappropriate object"
msgstr "Nieodpowiedni obiekt"
msgid "Incorrect index type"
msgstr "Nieprawidłowy typ indeksu"
msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
msgstr "Zainfekowane wirusem, chwilowo niesprawne"
msgid "Information exchange post"
msgstr "Stacja przekaźnikowa informacji"
msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
msgstr "Polecenie \"break\" na zewnątrz pętli"
msgid "Instruction \"case\" missing"
msgstr "Brak polecenia \"case"
msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
msgstr "Polecenie \"case\" na zewnątrz bloku \"switch\""
msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\""
msgstr "Polecenie \"else\" bez wystąpienia \"if\""
msgid "Instructions (\\key help;)"
msgstr "Rozkazy (\\key help;)"
msgid "Instructions after the final closing brace"
msgstr "Polecenie po końcowej klamrze zamykającej"
msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
msgstr "Rozkazy dotyczące misji (\\key help;)"
msgid "Instructions from Houston"
msgstr "Rozkazy z Houston"
msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
msgstr "Rozkazy\\Pokazuje rozkazy dotyczące bieżącej misji"
msgid "Internal error - tell the developers"
msgstr "Błąd wewnętrzny - powiadom twórców gry"
msgid "Invalid universal character name"
msgstr ""
msgid "Invert\\Invert values on this axis"
msgstr "Odwróć\\Odwróć wartości na tej osi"
msgid "Jet temperature"
msgstr "Temperatura silnika"
msgid "Key A"
msgstr "Klucz A"
msgid "Key B"
msgstr "Klucz B"
msgid "Key C"
msgstr "Klucz C"
msgid "Key D"
msgstr "Klucz D"
msgid "Keyword \"while\" missing"
msgstr "Brak kluczowego słowa \"while"
msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
msgstr "Skróty klawiszowe (\\key cbot;)"
msgid "LOADING"
msgstr "WCZYTYWANIE"
msgid "Legged grabber"
msgstr "Transporter na nogach"
msgid "Legged orga shooter"
msgstr "Działo organiczne na nogach"
msgid "Legged shooter"
msgstr "Działo na nogach"
msgid "Legged sniffer"
msgstr "Szperacz na nogach"
msgid "Levels in this chapter:"
msgstr "Poziomy w tym rozdziale:"
msgid "Lightning conductor"
msgstr "Odgromnik"
msgid "List of objects"
msgstr "Lista obiektów"
msgid "List of saved missions"
msgstr "Lista zapisanych misji"
msgid "Load a saved mission"
msgstr "Wczytaj zapisaną misję"
msgid "Load\\Load a saved mission"
msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zapisaną misję"
msgid "Load\\Loads the selected mission"
msgstr "Wczytaj\\Wczytuje zaznaczoną misję"
msgid "Loading basic level settings"
msgstr "Wczytywanie ustawień poziomu"
msgid "Loading finished!"
msgstr "Wczytywanie zakończone!"
msgid "Loading music"
msgstr "Wczytywanie muzyki"
msgid "Loading objects"
msgstr "Wczytywanie obiektów"
msgid "Loading terrain"
msgstr "Wczytywanie terenu"
msgid "Lower speed\\Decrease speed by half"
msgstr "Zmniejsz prędkość\\Zmniejsza prędkość o połowę"
msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
msgstr "Najniższa\\Minimalna jakość grafiki (najwyższa częstotliwość odświeżania)"
msgid "Lunar Roving Vehicle"
msgstr "Pojazd Księżycowy"
msgid "MSAA\\Multisample anti-aliasing"
msgstr "MSAA\\Multisample anti-aliasing"
msgid "Maximize"
msgstr "Powiększ"
msgid "Minimize"
msgstr "Pomniejsz"
msgid "Mipmap level\\Mipmap level"
msgstr "Poziom mipmap\\Poziom mipmap"
msgid "Missing end quote"
msgstr ""
msgid "Missing hex digits after escape sequence"
msgstr ""
msgid "Mission name"
msgstr "Nazwa misji"
msgid "Missions"
msgstr "Misje"
msgid "Missions on this planet:"
msgstr "Misje na tej planecie:"
msgid "Missions\\Select mission"
msgstr "Misje\\Wybierz misję"
msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
msgstr "Odwrócenie myszy X\\Odwrócenie kierunków przewijania w poziomie"
msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
msgstr "Odwrócenie myszy Y\\Odwrócenie kierunków przewijania w pionie"
msgid "Move selected program down"
msgstr "Przenieś zaznaczony program w dół"
msgid "Move selected program up"
msgstr "Przenieś zaznaczony program w górę"
msgid "Mute\\No sound"
msgstr "Cisza\\Brak dźwięków"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
msgid "Negative value rejected by \"throw\""
msgstr "Wartość ujemna odrzucona przez \"throw\""
msgid "Nest"
msgstr "Gniazdo"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "New ..."
msgstr "Nowy ..."
msgid "New bot available"
msgstr "Dostępny nowy robot"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
msgid "Next object\\Selects the next object"
msgstr "Następny obiekt\\Zaznacza następny obiekt"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "No energy in the subsoil"
msgstr "Brak energii w ziemi"
msgid "No flag nearby"
msgstr "Nie ma flagi w pobliżu"
msgid "No function running"
msgstr "Żadna funkcja nie działa"
msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje parametrów tego typu"
msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
msgstr "Funkcja o tej nazwie nie akceptuje takiej liczby parametrów"
msgid "No information exchange post within range"
msgstr "Nie ma żadnej stacji przekaźnikowej w zasięgu"
msgid "No more energy"
msgstr "Nie ma więcej energii"
msgid "No ore in the subsoil"
msgstr "W ziemi nie ma żadnej rudy"
msgid "No power cell"
msgstr "Brak ogniwa elektrycznego"
msgid "No titanium"
msgstr "Brak tytanu"
msgid "No titanium around"
msgstr "Brak tytanu w pobliżu"
msgid "No titanium ore to convert"
msgstr "Brak rudy tytanu do przetopienia"
msgid "No titanium to transform"
msgstr "Brak tytanu do przetworzenia"
msgid "No uranium to transform"
msgstr "Brak uranu do przetworzenia"
msgid "No userlevels installed!"
msgstr "Brak zainstalowanych poziomów użytkownika!"
msgid "Non-void function needs \"return;\""
msgstr ""
msgid "Normal size"
msgstr "Normalna wielkość"
msgid "Normal\\Normal graphic quality"
msgstr "Normalna\\Normalna jakość grafiki"
msgid "Normal\\Normal sound volume"
msgstr "Normalne\\Normalna głośność dźwięków"
msgid "Not enough energy"
msgstr "Za mało energii"
msgid "Not enough energy yet"
msgstr "Wciąż za mało energii"
msgid "Not found anything to destroy"
msgstr "Nie znaleziono nic do zniszczenia"
msgid "Nothing to analyze"
msgstr "Nie ma niczego do zanalizowania"
msgid "Nothing to drop"
msgstr "Nie ma nic do upuszczenia"
msgid "Nothing to grab"
msgstr "Nie ma nic do podniesienia"
msgid "Nothing to recycle"
msgstr "Nie ma niczego do odzysku"
msgid "Nuclear power cell"
msgstr "Atomowe ogniwa elektryczne"
msgid "Nuclear power cell available"
msgstr "Wytworzono atomowe ogniwo elektryczne"
msgid "Nuclear power station"
msgstr "Elektrownia atomowa"
msgid "Number missing"
msgstr "Brak liczby"
msgid "Number of insects detected"
msgstr "Liczba wykrytych insektów"
msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
msgstr "Liczba cząstek\\Wybuchy, kurz, odbicia, itp."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OK\\Choose the selected player"
msgstr "OK\\Wybiera zaznaczonego gracza"
msgid "OK\\Close program editor and return to game"
msgstr "OK\\Zamyka edytor programu i powraca do gry"
msgid "Object too close"
msgstr "Obiekt za blisko"
msgid "Octal value out of range"
msgstr ""
msgid "One step"
msgstr "Jeden krok"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
msgid "Open (Ctrl+O)"
msgstr "Otwórz (Ctrl+O)"
msgid "Opening brace missing"
msgstr "Brak klamry otwierającej"
msgid "Opening bracket missing"
msgstr "Brak nawiasu otwierającego"
msgid "Operation impossible with value \"nan\""
msgstr "Działanie niemożliwe z wartością \"nan\""
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Options\\Preferences"
msgstr "Opcje\\Preferencje"
msgid "Organic matter"
msgstr "Materia organiczna"
msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
msgstr "Miejsce nadania wiadomości\\Pokazuje skąd została wysłana ostatnia wiadomość"
msgid "Original game developed by:"
msgstr "Twórcy oryginalnej gry:"
msgid "Parameters missing"
msgstr "Brak wymaganego parametru"
msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
msgstr "Cząstki w interfejsie\\Para i iskry z silników w interfejsie"
msgid "Paste (Ctrl+V)"
msgstr "Wklej (Ctrl+V)"
msgid "Pause blur\\Blur the background on the pause screen"
msgstr ""
msgid "Pause in background\\Pause the game when the window is unfocused"
msgstr "Wstrzymaj w tle\\Wstrzymaj grę gdy okno stanie się nieaktywne"
msgid "Pause/continue"
msgstr "Pauza/Kontynuuj"
msgid "Pause\\Pause the game without opening menu"
msgstr "Pauza\\Zatrzymaj grę bez otwierania menu"
msgid "Phazer shooter"
msgstr "Działo fazowe"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
msgid "Place occupied"
msgstr "Miejsce zajęte"
msgid "Planets:"
msgstr "Planety:"
msgid "Plans for defense tower available"
msgstr "Dostępne plany wieży obronnej"
msgid "Plans for nuclear power plant available"
msgstr "Dostępne plany elektrowni atomowej"
msgid "Plans for phazer shooter available"
msgstr "Dostępne plany działa fazowego"
msgid "Plans for shielder available"
msgstr "Dostępne plany robota osłaniacza"
msgid "Plans for shooter available"
msgstr "Dostępne plany działa"
msgid "Plans for thumper available"
msgstr "Dostępne plany robota uderzacza"
msgid "Plans for tracked robots available"
msgstr "Dostępne plany tranporterów na gąsienicach"
msgid "Plant a flag"
msgstr "Postaw flagę"
msgid "Play\\Start mission!"
msgstr "Graj\\Rozpoczyna misję!"
msgid "Player"
msgstr "Gracz"
msgid "Player name"
msgstr "Imię gracza"
msgid "Player's name"
msgstr "Imię gracza"
msgid "Power cell"
msgstr "Ogniwo elektryczne"
msgid "Power cell available"
msgstr "Wytworzono ogniwo elektryczne"
msgid "Power cell factory"
msgstr "Fabryka ogniw elektrycznych"
msgid "Power station"
msgstr "Stacja energetyczna"
msgid "Practice bot"
msgstr "Robot treningowy"
msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
msgstr "Naciśnij klawisz \\key help; aby wyświetlić rozkazy na przekaźniku SatCom"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
msgid "Previous object\\Selects the previous object"
msgstr "Poprzedni obiekt\\Zaznacz poprzedni obiekt"
msgid "Previous selection (\\key desel;)"
msgstr "Poprzednie zaznaczenie (\\key desel;)"
msgid "Private element"
msgstr "Element prywatny"
msgid "Private\\Private folder"
msgstr "Prywatny\\Folder prywatny"
msgid "Processing level file"
msgstr "Przetwarzanie pliku poziomu"
msgid "Program cloned"
msgstr "Program skopiowany"
msgid "Program editor"
msgstr "Edytor programu"
msgid "Program finished"
msgstr "Program zakończony"
msgid "Program infected by a virus"
msgstr "Program zawirusowany"
msgid "Programming exercises"
msgstr "Ćwiczenia programistyczne"
msgid "Programming help"
msgstr "Podręcznik programowania"
msgid "Programming help (\\key prog;)"
msgstr "Podręcznik programowania (\\key prog;)"
msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
msgstr "Podręcznik programowania\\Dostarcza szczegółową pomoc w programowaniu"
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Program dostarczony z Houston"
msgid "Public required"
msgstr "Wymagany publiczny"
msgid "Public\\Common folder"
msgstr "Publiczny\\Folder ogólnodostępny"
msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
msgstr "Wstrząsy przy wybuchach\\Ekran trzęsie się podczas wybuchów"
msgid "Quick load\\Immediately load game"
msgstr "Szybkie wczytywanie\\Natychmiastowo wczytuje zapisaną grę"
msgid "Quick save\\Immediately save game"
msgstr "Szybki zapis\\Natychmiastowo zapisuje grę"
msgid "Quicksave slot not found"
msgstr "Nie odnaleziono slotu szybkiego zapisu"
msgid "Quit\\Quit Colobot: Gold Edition"
msgstr "Wyjdź\\Kończy grę Colobot: Gold Edition"
msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
msgstr "Zakończ\\Kończy bieżącą misję lub ćwiczenie"
msgid "Radar station"
msgstr "Stacja radarowa"
msgid "Read error"
msgstr "Błąd odczytu"
msgid "Recorder"
msgstr "Nagrywanie"
msgid "Recycle (\\key action;)"
msgstr "Odzyskaj (\\key action;)"
msgid "Recycler"
msgstr "Recykler"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
msgid "Red flag"
msgstr "Czerwona flaga"
msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
msgstr "Odbicia na przyciskach \\Świecące przyciski"
msgid "Remains of Apollo mission"
msgstr "Pozostałości z misji Apollo"
msgid "Remove a flag"
msgstr "Usuń flagę"
msgid "Remove selected program"
msgstr "Usuń zaznaczony program"
msgid "Render distance\\Maximum visibility"
msgstr "Zasięg renderingu\\Maksymalna widoczność"
msgid "Repair center"
msgstr "Warsztat"
msgid "Research center"
msgstr "Centrum badawcze"
msgid "Research program already performed"
msgstr "Program badawczy został już wykonany"
msgid "Research program completed"
msgstr "Program badawczy zakończony"
msgid "Reserved keyword of CBOT language"
msgstr "Słowo zarezerwowane języka CBOT"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
msgstr "Uruchom ponownie\\Uruchamia ponownie misję od początku"
msgid "Restoring CBot execution state"
msgstr "Przywracanie stanu CBot"
msgid "Restoring saved objects"
msgstr "Przywracanie obiektów"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "Return to start"
msgstr "Powrót do początku"
msgid "Robbie"
msgstr "Robbie"
msgid "Ruin"
msgstr "Ruiny"
msgid "Run research program for defense tower"
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad wieżą obronną"
msgid "Run research program for legged bots"
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na nogach"
msgid "Run research program for nuclear power"
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad energią atomową"
msgid "Run research program for orga shooter"
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem organicznym"
msgid "Run research program for phazer shooter"
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem fazowym"
msgid "Run research program for shielder"
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem osłaniaczem"
msgid "Run research program for shooter"
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad działem"
msgid "Run research program for thumper"
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad robotem uderzaczem"
msgid "Run research program for tracked bots"
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem na gąsienicach"
msgid "Run research program for winged bots"
msgstr "Rozpocznij prace badawcze nad transporterem latającym"
msgid "SatCom"
msgstr "SatCom"
msgid "Satellite report"
msgstr "Raport z satelity"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Save (Ctrl+S)"
msgstr "Zapisz (Ctrl+S)"
msgid "Save the current mission"
msgstr "Zapisz bieżącą misję"
msgid "Save\\Save the current mission"
msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję"
msgid "Save\\Saves the current mission"
msgstr "Zapisz\\Zapisuje bieżącą misję"
msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
msgstr "Zaznacz astronautę\\Zaznacza astronautę"
msgid "Semicolon terminator missing"
msgstr "Brak średnika na końcu wiersza"
msgid "Shadow resolution\\Higher means better range and quality, but slower"
msgstr "Rozdzielczość cieni\\Wyższa wartość oznacza wyższy zasięg i jakość, ale jest wolniejsza"
msgid "Shield level"
msgstr "Poziom osłony"
msgid "Shield radius"
msgstr "Zasięg osłony"
msgid "Shielder"
msgstr "Osłaniacz"
msgid "Shoot (\\key action;)"
msgstr "Strzelaj (\\key action;)"
msgid "Show if the ground is flat"
msgstr "Pokaż czy teren jest płaski"
msgid "Show the place"
msgstr "Pokaż miejsce"
msgid "Show the range"
msgstr "Pokaż zasięg"
msgid "Show the solution"
msgstr "Pokaż rozwiązanie"
msgid "Sign \" : \" missing"
msgstr "Brak znaku \" :\""
msgid "Simple shadows\\Shadows spots on the ground"
msgstr "Proste cienie\\Proste cienie na ziemi"
msgid "Size 1"
msgstr "Wielkość 1"
msgid "Size 2"
msgstr "Wielkość 2"
msgid "Size 3"
msgstr "Wielkość 3"
msgid "Size 4"
msgstr "Wielkość 4"
msgid "Size 5"
msgstr "Wielkość 5"
msgid "Sniff (\\key action;)"
msgstr "Szukaj (\\key action;)"
msgid "Solution"
msgstr "Rozwiązanie"
msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
msgstr "Efekty dźwiękowe:\\Głośność silników, głosów, strzałów, itp."
msgid "Sound\\Music and game sound volume"
msgstr "Dźwięk\\Głośność muzyki i dźwięków gry"
msgid "Spaceship"
msgstr "Statek kosmiczny"
msgid "Spaceship ruin"
msgstr "Ruiny statku kosmicznego"
msgid "Spider"
msgstr "Pająk"
msgid "Spider fatally wounded"
msgstr "Pająk śmiertelnie raniony"
msgid "Stack overflow"
msgstr "Przepełnienie stosu"
msgid "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
msgstr "Standardowa akcja\\Standardowa akcja robota (podnieś/upuść, strzelaj, szukaj, itp.)"
msgid "Standard controls\\Standard key functions"
msgstr "Standardowa kontrola\\Standardowe klawisze funkcyjne"
msgid "Standard speed\\Reset speed to normal"
msgstr "Standardowa prędkość\\Resetuje prędkość do wartości domyślnej"
msgid "Standard\\Standard appearance settings"
msgstr "Standardowe\\Standardowe ustawienia wyglądu"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
msgid "Starting..."
msgstr "Rozpoczynanie..."
msgid "Still working ..."
msgstr "Wciąż pracuje..."
msgid "String missing"
msgstr "Brak łańcucha"
msgid "Strip color:"
msgstr "Kolor pasków:"
msgid "Subber"
msgstr "Robot nurek"
msgid "Suit color:"
msgstr "Kolor skafandra:"
msgid "Suit\\Astronaut suit"
msgstr "Skafander\\Skafander astronauty"
msgid "Summary:"
msgstr "Streszczenie:"
msgid "Survival kit"
msgstr "Zestaw przetrwania"
msgid "Switch bots <-> buildings"
msgstr "Przełącz roboty <-> budynki"
msgid "Take off to finish the mission"
msgstr "Odleć, aby zakończyć misję"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Target bot"
msgstr "Robot cel"
msgid "Terrain relief"
msgstr "Rzeźba terenu"
msgid "Texture filtering\\Texture filtering"
msgstr "Filtrowanie tekstur\\Filtrowanie tekstur"
msgid "Textures"
msgstr "Tekstury"
msgid "The battle has ended"
msgstr "Bitwa zakończyła się"
msgid "The expression must return a boolean value"
msgstr "Wyrażenie musi zwrócić wartość logiczną"
msgid "The function returned no value"
msgstr "Funkcja nie zwróciła żadnej wartości"
msgid "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
msgstr "Misja nie jest wypełniona (naciśnij \\key help; aby uzyskać szczegóły)"
msgid "The types of the two operands are incompatible"
msgstr "Niezgodne typy operatorów"
msgid "This class already exists"
msgstr "Taka klasa już istnieje"
msgid "This class does not exist"
msgstr "Taka klasa nie istnieje"
msgid "This is example code that cannot be run directly"
msgstr "To jest przykładowy kod którego nie można uruchomić bezpośrednio"
msgid "This is not a member of this class"
msgstr "To nie jest obiekt tej klasy"
msgid "This label does not exist"
msgstr "Taka etykieta nie istnieje"
msgid "This menu is for userlevels from mods, but you didn't install any"
msgstr "To menu jest przeznaczone na poziomy użytkownika z modyfikacji, ale żadne nie są zainstalowane"
msgid "This object is currently busy"
msgstr "Ten objekt jest obecnie zajęty"
msgid "This object is not a member of a class"
msgstr "Ten obiekt nie jest członkiem klasy"
msgid "This parameter needs a default value"
msgstr ""
msgid "This program is read-only, clone it to edit"
msgstr "Ten program jest tylko do odczytu, skopiuj go, aby edytować"
msgid "Thump (\\key action;)"
msgstr "Uderz (\\key action;)"
msgid "Thumper"
msgstr "Uderzacz"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Czas: %s"
msgid "Titanium"
msgstr "Tytan"
msgid "Titanium available"
msgstr "Tytan dostępny"
msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
msgstr "Złoże tytanu (miejsce na kopalnię)"
msgid "Titanium ore"
msgstr "Ruda tytanu"
msgid "Titanium too close"
msgstr "Tytan za blisko"
msgid "Titanium too far away"
msgstr "Tytan za daleko"
msgid "Too close to a building"
msgstr "Za blisko budynku"
msgid "Too close to an existing flag"
msgstr "Za blisko istniejącej flagi"
msgid "Too close to space ship"
msgstr "Za blisko statku kosmicznego"
msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
msgstr "Za dużo flag w tym kolorze (maksymalnie 5)"
msgid "Too many parameters"
msgstr "Za dużo parametrów"
msgid "Tracked grabber"
msgstr "Transporter na gąsienicach"
msgid "Tracked orga shooter"
msgstr "Działo organiczne na gąsienicach"
msgid "Tracked shooter"
msgstr "Działo na gąsienicach"
msgid "Tracked sniffer"
msgstr "Szperacz na gąsienicach"
msgid "Transforms only titanium"
msgstr "Przetwarza jedynie tytan"
msgid "Transforms only uranium"
msgstr "Przetwarza jedynie uran"
msgid "Transmitted information"
msgstr "Przesłane informacje"
msgid "Turn left (\\key left;)"
msgstr "Skręć w lewo (\\key left;)"
msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
msgstr "Skręć w lewo\\Obraca robota w lewo"
msgid "Turn right (\\key right;)"
msgstr "Skręć w prawo (\\key right;)"
msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
msgstr "Obróć w prawo\\Obraca robota w prawo"
msgid "Type declaration missing"
msgstr "Brak deklaracji typu"
msgid "Unable to control enemy objects"
msgstr "Nie można kontrolować wrogich obiektów"
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Cofnij (Ctrl+Z)"
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
msgid "Unknown Object"
msgstr "Obiekt nieznany"
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"
msgid "Unknown escape sequence"
msgstr ""
msgid "Unknown function"
msgstr "Funkcja nieznana"
msgid "Up (\\key gup;)"
msgstr "Góra (\\key gup;)"
msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
msgstr "Złoże uranu (miejsce na kopalnię)"
msgid "Uranium ore"
msgstr "Ruda uranu"
msgid "User levels"
msgstr "Poziomy użytkownika"
msgid "Variable name missing"
msgstr "Brak nazwy zmiennej"
msgid "Variable not declared"
msgstr "Zmienna nie została zadeklarowana"
msgid "Variable not initialized"
msgstr "Zmienna nie została zainicjalizowana"
msgid "Vault"
msgstr "Skrytka"
msgid "Vertical Synchronization\\Limits the number of frames per second to display frequency"
msgstr "Synchronizacja pionowa\\Ogranicza ilość klatek na sekundę do wartości odświeżania ekranu"
msgid "Violet flag"
msgstr "Fioletowa flaga"
msgid "Void parameter"
msgstr "Pusty parametr"
msgid "Wasp"
msgstr "Osa"
msgid "Wasp fatally wounded"
msgstr "Osa śmiertelnie raniona"
msgid "Waste"
msgstr "Odpady"
msgid "Wheeled grabber"
msgstr "Transporter na kołach"
msgid "Wheeled orga shooter"
msgstr "Działo organiczne na kołach"
msgid "Wheeled shooter"
msgstr "Działo na kołach"
msgid "Wheeled sniffer"
msgstr "Szperacz na kołach"
msgid "Winged grabber"
msgstr "Transporter latający"
msgid "Winged orga shooter"
msgstr "Latające działo organiczne"
msgid "Winged shooter"
msgstr "Działo latające"
msgid "Winged sniffer"
msgstr "Szperacz latający"
msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
msgstr "Wyłącz osłonę (\\key action;)"
msgid "Worm"
msgstr "Robal"
msgid "Worm fatally wounded"
msgstr "Robal śmiertelnie raniony"
msgid "Wreckage"
msgstr "Wrak"
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"
msgid "Wrong type for the assignment"
msgstr "Zły typ dla przypisania"
msgid "Yellow flag"
msgstr "Żółta flaga"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
msgstr "Możesz latać używając klawiszy (\\key gup;) oraz (\\key gdown;)"
msgid "You can not carry a radioactive object"
msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów radioaktywnych"
msgid "You can not carry an object under water"
msgstr "Nie możesz przenosić przedmiotów pod wodą"
#, c-format
msgid "You cannot use \"%s\" in this exercise (used: %d)"
msgstr "Nie możesz użyć \"%s\" w tym ćwiczeniu (użyto: %d)"
msgid "You found a usable object"
msgstr "Znaleziono użyteczny przedmiot"
#, c-format
msgid "You have to use \"%1$s\" at least once in this exercise (used: %2$d)"
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at least %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
msgstr[0] "Musisz użyć \"%1$s\" przynajmniej raz w tym ćwiczeniu (użyto: %2$d)"
msgstr[1] "Musisz użyć \"%1$s\" przynajmniej %3$d razy w tym ćwiczeniu (użyto: %2$d)"
msgstr[2] "Musisz użyć \"%1$s\" przynajmniej %3$d razy w tym ćwiczeniu (użyto: %2$d)"
#, c-format
msgid "You have to use \"%1$s\" at most once in this exercise (used: %2$d)"
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at most %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
msgstr[0] "Możesz użyć \"%1$s\" najwyżej raz w tym ćwiczeniu (użyto: %2$d)"
msgstr[1] "Możesz użyć \"%1$s\" najwyżej %3$d razy w tym ćwiczeniu (użyto: %2$d)"
msgstr[2] "Możesz użyć \"%1$s\" najwyżej %3$d razy w tym ćwiczeniu (użyto: %2$d)"
msgid "You must get on the spaceship to take off"
msgstr "Musisz być na statku kosmicznym aby nim odlecieć"
msgid "Zoom mini-map"
msgstr "Powiększenie mapki"
msgid "\\Blue flags"
msgstr "\\Niebieskie flagi"
msgid "\\Eyeglasses 1"
msgstr "\\Okulary 1"
msgid "\\Eyeglasses 2"
msgstr "\\Okulary 2"
msgid "\\Eyeglasses 3"
msgstr "\\Okulary 3"
msgid "\\Eyeglasses 4"
msgstr "\\Okulary 4"
msgid "\\Eyeglasses 5"
msgstr "\\Okulary 5"
msgid "\\Face 1"
msgstr "\\Twarz 1"
msgid "\\Face 2"
msgstr "\\Twarz 2"
msgid "\\Face 3"
msgstr "\\Twarz 3"
msgid "\\Face 4"
msgstr "\\Twarz 4"
msgid "\\Green flags"
msgstr "\\Zielone flagi"
msgid "\\New player name"
msgstr "\\Nowe imię gracza"
msgid "\\No eyeglasses"
msgstr "\\Bez okularów"
msgid "\\Raise the pencil"
msgstr "\\Podnieś kredkę"
msgid "\\Red flags"
msgstr "\\Czerwone flagi"
msgid "\\Return to Colobot: Gold Edition"
msgstr "\\Powróć do gry Colobot: Gold Edition"
msgid "\\SatCom on standby"
msgstr "\\Przełącz przekaźnik SatCom w stan gotowości"
msgid "\\Start recording"
msgstr "\\Rozpocznij nagrywanie"
msgid "\\Stop recording"
msgstr "\\Zatrzymaj nagrywanie"
msgid "\\Turn left"
msgstr "\\Obróć w lewo"
msgid "\\Turn right"
msgstr "\\Obróć w prawo"
msgid "\\Use the black pencil"
msgstr "\\Użyj czarnej kredki"
msgid "\\Use the blue pencil"
msgstr "\\Użyj niebieskiej kredki"
msgid "\\Use the brown pencil"
msgstr "\\Użyj brązowej kredki"
msgid "\\Use the green pencil"
msgstr "\\Użyj zielonej kredki"
msgid "\\Use the orange pencil"
msgstr "\\Użyj pomarańczowej kredki"
msgid "\\Use the purple pencil"
msgstr "\\Użyj fioletowej kredki"
msgid "\\Use the red pencil"
msgstr "\\Użyj czerwonej kredki"
msgid "\\Use the yellow pencil"
msgstr "\\Użyj żółtej kredki"
msgid "\\Violet flags"
msgstr "\\Fioletowe flagi"
msgid "\\Yellow flags"
msgstr "\\Żółte flagi"
msgid "colobot.info"
msgstr "colobot.info"
msgid "epsitec.com"
msgstr "epsitec.com"
#~ msgid " Drivers:"
#~ msgstr " Sterowniki:"
#~ msgid "\"%s\" missing in this exercise"
#~ msgstr "Brakuje \"%s\" w tym ćwiczeniu"
#~ msgid "3D sound\\3D positioning of the sound"
#~ msgstr "Dźwięk 3D\\Przestrzenne pozycjonowanie dźwięków"
#~ msgid "Building too close"
#~ msgstr "Budynek za blisko"
#~ msgid "Camera awayest"
#~ msgstr "Camera awayest"
#~ msgid "Camera down\\Decrease camera angle while visiting message origin"
#~ msgstr "Kamera w dół\\Opuść kamerę podczas sprawdzania źródła wiadomości"
#~ msgid "Camera nearest"
#~ msgstr "Camera nearest"
#~ msgid "Camera to left"
#~ msgstr "Camera to left"
#~ msgid "Camera to right"
#~ msgstr "Camera to right"
#~ msgid "Camera up\\Increase camera angle while visiting message origin"
#~ msgstr "Kamera w górę\\Podnieś kamerę podczas sprawdzania źródła wiadomości"
#~ msgid "Can not create this; there are too many objects"
#~ msgstr "Nie można tego utworzyć, za dużo obiektów"
#~ msgid "Cancel\\Keep current player name"
#~ msgstr "Anuluj\\Zachowuje bieżące imię gracza"
#~ msgid "Checkpoint crossed"
#~ msgstr "Przekroczono punkt kontrolny"
#~ msgid "Compass"
#~ msgstr "Kompas"
#~ msgid "Continue\\Continue the game"
#~ msgstr "Kontynuuj\\Kontynuuje grę"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Details\\Visual quality of 3D objects"
#~ msgstr "Szczegóły\\Jakość wizualna obiektów 3D"
#~ msgid "Do not use in this exercise"
#~ msgstr "Do not use in this exercise"
#~ msgid "Do you want to quit Colobot: Gold Edition?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić grę Colobot: Gold Edition?"
#~ msgid "Exit film\\Film at the exit of exercises"
#~ msgstr "Końcowy film\\Film na zakończenie ćwiczeń"
#~ msgid "Friendly fire\\Your shooting can damage your own objects "
#~ msgstr "Przyjacielski ogień\\Własne strzały uszkadzają Twoje obiekty"
#~ msgid "Ground inappropriate"
#~ msgstr "Nieodpowiedni teren"
#~ msgid "Key word help\\More detailed help about key words"
#~ msgstr "Pomoc dot. słów kluczowych\\Dokładniejsza pomoc na temat słów kluczowych"
#~ msgid "Loading programs"
#~ msgstr "Wczytywanie programów"
#~ msgid "Marks on the ground\\Marks on the ground"
#~ msgstr "Znaki na ziemi\\Znaki na ziemi"
#~ msgid "Mouse shadow\\Gives the mouse a shadow"
#~ msgstr "Cień kursora myszy\\Dodaje cień kursorowi myszy"
#~ msgid "No other robot"
#~ msgstr "Brak innego robota"
#~ msgid "Not yet enough energy"
#~ msgstr "Wciąż za mało energii"
#~ msgid "Num of decorative objects\\Number of purely ornamental objects"
#~ msgstr "Ilość elementów dekoracyjnych \\Ilość elementów czysto dekoracyjnych"
#~ msgid "Object not found"
#~ msgstr "Obiekt nieznany"
#~ msgid "Planets and stars\\Astronomical objects in the sky"
#~ msgstr "Planety i gwiazdy\\Obiekty astronomiczne na niebie"
#~ msgid "Quit the mission?"
#~ msgstr "Opuścić misję?"
#~ msgid "Robbie\\Your assistant"
#~ msgstr "Robbie\\Twój asystent"
#~ msgid "Sky\\Clouds and nebulae"
#~ msgstr "Niebo\\Chmury i mgławice"
#~ msgid "Sunbeams\\Sunbeams in the sky"
#~ msgstr "Promienie słoneczne\\Promienie słoneczne na niebie"
#~ msgid "System mouse\\Use system mouse cursor"
#~ msgstr "Systemowy kursor\\Użyj systemowego kursora myszy"
#~ msgid "Textures\\Quality of textures "
#~ msgstr "Tekstury\\Jakość tekstur "
#~ msgid "The list is only available if a \\l;radar station\\u object\\radar; is working.\n"
#~ msgstr "Lista jest dostępna jedynie gdy działa \\l;stacja radarowa\\u object\\radar;.\n"
#~ msgid "Use a joystick\\Joystick or keyboard"
#~ msgstr "Używaj joysticka\\Joystick lub klawiatura"
#~ msgid "\\b;Aliens\n"
#~ msgstr "\\b;Obcy\n"
#~ msgid "\\b;Buildings\n"
#~ msgstr "\\b;Budynki\n"
#~ msgid "\\b;Error\n"
#~ msgstr "\\b;Błąd\n"
#~ msgid "\\b;List of objects\n"
#~ msgstr "\\b;Lista obiektów\n"
#~ msgid "\\b;Moveable objects\n"
#~ msgstr "\\b;Obiekty ruchome\n"
#~ msgid "\\b;Robots\n"
#~ msgstr "\\b;Roboty\n"
#~ msgid "\\c; (none)\\n;\n"
#~ msgstr "\\c; (brak)\\n;\n"