colobot/po/cs.po

1867 lines
43 KiB
Plaintext

# This file is part of the Colobot: Gold Edition source code
# Copyright (C) 2001-2016, Daniel Roux, EPSITEC SA & TerranovaTeam
# This file is distributed under the same license as the Colobot package.
# next_ghost <next_ghost@quick.cz>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: DATE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-20 22:48+02\n"
"Last-Translator: next_ghost <next_ghost@quick.cz>\n"
"Language-Team: Czech <next_ghost@quick.cz>\n"
"Language: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
msgid " or "
msgstr " nebo "
msgid "\" [ \" expected"
msgstr "Očekáváno \"[\""
msgid "\" ] \" missing"
msgstr "Chybí \"]\""
#, c-format
msgid "%s: %d pts"
msgstr "%s: %d bodů"
msgid "..behind"
msgstr "...za sebou"
msgid "..in front"
msgstr "...před sebou"
msgid "..power cell"
msgstr "...baterii"
msgid "1) First click on the key you want to redefine."
msgstr "1) Nejprve klikněte na klávesu, kterou chcete změnit."
msgid "2) Then press the key you want to use instead."
msgstr "2) Pak stiskněte klávesu, kterou chcete používat."
msgid "<< Back \\Back to the previous screen"
msgstr "<< Zpět \\Zpět na předchozí obrazovku"
msgid "<<< Sorry; mission failed >>>"
msgstr "<<< Bohužel; mise byla neúspěšná >>>"
#, c-format
msgid "<<< Team %s finished! >>>"
msgstr "<<< Tým %s dokončil hru! >>>"
#, c-format
msgid "<<< Team %s lost! >>>"
msgstr "<<< Tým %s prohrál! >>>"
#, c-format
msgid "<<< Team %s recieved %d points >>>"
msgstr "<<< Tým %s získal %d bodů >>>"
msgid "<<< Well done; mission accomplished >>>"
msgstr "<<< Gratulujeme; mise úspěšně splněna >>>"
msgid "A label must be followed by \"for\"; \"while\"; \"do\" or \"switch\""
msgstr "Za návěstím musí následovat \"for\", \"while\", \"do\" nebo \"switch\""
msgid "A variable can not be declared twice"
msgstr "Proměnnou nelze deklarovat dvakrát"
msgid "Abort\\Abort the current mission"
msgstr "Ukončit\\Ukončit současnou misi"
msgid "Access beyond array limit"
msgstr "Index mimo rozsah pole"
msgid "Access to solution\\Shows the solution (detailed instructions for missions)"
msgstr "Zpřístupnit řešení\\Ukázat řešení (podrobné instrukce pro splnění mise)"
msgid "Access to solutions\\Show program \"4: Solution\" in the exercises"
msgstr "Zpřístupnit řešení\\Ve cvičných úlohách zobrazit program \"4: Řešení\""
msgid "Add new program"
msgstr "Přidat nový program"
msgid "Alien Queen"
msgstr "Královna vetřelců"
msgid "Alien Queen killed"
msgstr "Královna vetřelců zabita"
msgid "Already carrying something"
msgstr "Rameno už něco drží"
msgid "Alternative camera mode\\Move sideways instead of rotating (in free camera)"
msgstr "Přepnout režim kamery\\Posun do stran místo otáčení (volná kamera)"
msgid "Ambiguous call to overloaded function"
msgstr "Nejednoznačné volání přetížené funkce"
msgid "Analysis already performed"
msgstr "Analýza již byla dokončena"
msgid "Analysis performed"
msgstr "Analýza dokončena"
msgid "Analyzes only organic matter"
msgstr "Analyzuje pouze organickou hmotu"
msgid "Anisotropy level\\Anisotropy level"
msgstr "Úroveň anizotropie\\Úroveň anizotropie"
msgid "Ant"
msgstr "Mravenec"
msgid "Ant fatally wounded"
msgstr "Mravenec byl smrtelně raněn"
msgid "Appearance\\Choose your appearance"
msgstr "Vzhled\\Upravte svůj vzhled"
msgid "Apply changes\\Activates the changed settings"
msgstr "Uložit změny\\Aktivovat změny nastavení"
msgid "Appropriate constructor missing"
msgstr "Chybí vhodný konstruktor"
msgid "Assignment impossible"
msgstr "Přiřazení není povoleno"
msgid "Autolab"
msgstr "Laboratoř"
msgid "Automatic indent\\When program editing"
msgstr "Automatické odsazování\\Odsazování v editoru programu"
msgid "Autosave interval\\How often your game will autosave"
msgstr "Interval ukládání\\Jak často bude hra automaticky uložena"
msgid "Autosave slots\\How many autosave slots you'll have"
msgstr "Počet pozic\\Kolik automaticky uložených pozic bude hra udržovat"
msgid "Autosave\\Enables autosave"
msgstr "Automatické ukládání\\Povolit automatické ukládání"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Background sound:\\Volume of audio tracks"
msgstr "Zvuk na pozadí:\\Hlasitost hudebního doprovodu"
msgid "Backward (\\key down;)"
msgstr "Dozadu (\\key down;)"
msgid "Backward\\Moves backward"
msgstr "Dozadu\\Pohyb dozadu"
msgid "Bad argument for \"new\""
msgstr "Špatný argument pro příkaz \"new\""
msgid "Big indent\\Indent 2 or 4 spaces per level defined by braces"
msgstr "Velké odsazování\\Každý blok kódu odsazovat o 2 nebo 4 mezery"
msgid "Black box"
msgstr "Černá skříňka"
msgid "Blood\\Display blood when the astronaut is hit"
msgstr "Krev\\Při zranění kosmonauta zobrazit krev"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
msgid "Blue flag"
msgstr "Modrá vlajka"
msgid "Bot destroyed"
msgstr "Robot zničen"
msgid "Bot factory"
msgstr "Továrna na roboty"
msgid "Build a bot factory"
msgstr "Postavit továrnu na roboty"
msgid "Build a converter"
msgstr "Postavit konvertor titanu"
msgid "Build a defense tower"
msgstr "Postavit obrannou věž"
msgid "Build a derrick"
msgstr "Postavit vrtnou věž"
msgid "Build a destroyer"
msgstr "Postavit drtič"
msgid "Build a exchange post"
msgstr "Postavit komunikační stanici"
msgid "Build a legged grabber"
msgstr "Vyrobit chodící rameno"
msgid "Build a legged orga shooter"
msgstr "Vyrobit chodící biokanón"
msgid "Build a legged shooter"
msgstr "Vyrobit chodící kanón"
msgid "Build a legged sniffer"
msgstr "Vyrobit chodící detektor"
msgid "Build a lightning conductor"
msgstr "Postavit hromosvod"
msgid "Build a nuclear power plant"
msgstr "Postavit jadernou elektrárnu"
msgid "Build a phazer shooter"
msgstr "Vyrobit fázové dělo"
msgid "Build a power cell factory"
msgstr "Postavit továrnu na baterie"
msgid "Build a power station"
msgstr "Postavit nabíječku"
msgid "Build a radar station"
msgstr "Postavit radar"
msgid "Build a recycler"
msgstr "Vyrobit recyklátor"
msgid "Build a repair center"
msgstr "Postavit opravnu"
msgid "Build a research center"
msgstr "Postavit výzkumnou stanici"
msgid "Build a shielder"
msgstr "Vyrobit mobilní štít"
msgid "Build a subber"
msgstr "Vyrobit ponorku"
msgid "Build a thumper"
msgstr "Vyrobit buchar"
msgid "Build a tracked grabber"
msgstr "Vyrobit pásové rameno"
msgid "Build a tracked orga shooter"
msgstr "Vyrobit pásový biokanón"
msgid "Build a tracked shooter"
msgstr "Vyrobit pásový kanón"
msgid "Build a tracked sniffer"
msgstr "Vyrobit pásový detektor"
msgid "Build a wheeled grabber"
msgstr "Vyrobit pojízdné rameno"
msgid "Build a wheeled orga shooter"
msgstr "Vyrobit pojízdný biokanón"
msgid "Build a wheeled shooter"
msgstr "Vyrobit pojízdný kanón"
msgid "Build a wheeled sniffer"
msgstr "Vyrobit pojízdný detektor"
msgid "Build a winged grabber"
msgstr "Vyrobit létající rameno"
msgid "Build a winged orga shooter"
msgstr "Vyrobit létající biokanón"
msgid "Build a winged shooter"
msgstr "Vyrobit létající kanón"
msgid "Build a winged sniffer"
msgstr "Vyrobit létající detektor"
msgid "Build an autolab"
msgstr "Postavit laboratoř"
msgid "Building completed"
msgstr "Budova dokončena"
msgid "Building destroyed"
msgstr "Budova zničena"
msgid "Button %1"
msgstr "Tlačítko %1"
msgid "Calling an unknown function"
msgstr "Volání neznámé funkce"
msgid "Camera (\\key camera;)"
msgstr "Kamera (\\key camera;)"
msgid "Camera back\\Moves the camera backward"
msgstr "Oddálit kameru\\Posune kameru dozadu"
msgid "Camera border scrolling\\Scrolling when the mouse touches right or left border"
msgstr "Posouvání na kraji obrazovky\\Posouvání kamery, když myší najedete na levý nebo pravý okraj obrazovky"
msgid "Camera closer\\Moves the camera forward"
msgstr "Přiblížit kameru\\Posune kameru vpřed"
msgid "Camera down\\Turns the camera down"
msgstr "Kameru dolů\\Otočí kameru dolů"
msgid "Camera left\\Turns the camera left"
msgstr "Kameru doleva\\Otočí kameru doleva"
msgid "Camera right\\Turns the camera right"
msgstr "Kameru doprava\\Otočí kameru doprava"
msgid "Camera up\\Turns the camera up"
msgstr "Kameru nahoru\\Otočí kameru nahoru"
msgid "Can not produce not researched object"
msgstr "Nejprve je třeba objekt vyzkoumat"
msgid "Can not produce this object in this mission"
msgstr "V této misi nelze daný objekt vyrobit"
msgid "Can't open file"
msgstr "Nelze otevřít soubor"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Cancel\\Cancel all changes"
msgstr "Zrušit\\Zrušit všechny změny"
msgid "Challenges"
msgstr "Hlavolamy"
msgid "Challenges in the chapter:"
msgstr "Hlavolamy v této kapitole:"
msgid "Challenges\\Programming challenges"
msgstr "Hlavolamy\\Programátorské hlavolamy"
msgid "Change camera\\Switches between onboard camera and following camera"
msgstr "Změnit kameru\\Přepíná mezi kamerou na robotu a za robotem"
msgid "Change player\\Change player"
msgstr "Změnit hráče\\Změnit hráče"
msgid "Chapters:"
msgstr "Kapitoly:"
msgid "Cheat console\\Show cheat console"
msgstr "Systémová konzole\\Otevře příkazovou řádku pro zadávání cheatů"
msgid "Checkpoint"
msgstr "Kontrolní bod"
msgid "Class name expected"
msgstr "Očekáván název třídy"
msgid "Climb\\Increases the power of the jet"
msgstr "Stoupat\\Zvýšit tah tryskového motoru"
msgid "Clone program"
msgstr "Zkopírovat program"
msgid "Clone selected program"
msgstr "Zkopírovat vybraný program"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Closing bracket missing"
msgstr "Chybí pravá závorka"
msgid "Code battle"
msgstr "Souboj programátorů"
msgid "Code battles"
msgstr "Souboj programátorů"
msgid "Code battles\\Program your robot to be the best of them all!"
msgstr "Souboj programátorů\\Naprogramujte svého robota, aby byl ze všech nejlepší!"
msgid "Colobot rules!"
msgstr "Colobot je pecka!"
msgid "Colobot: Gold Edition"
msgstr "Colobot: Zlatá edice"
msgid "Command line"
msgstr "Příkazová řádka"
msgid "Compilation ok (0 errors)"
msgstr "Kompilace úspěšná (0 chyb)"
msgid "Compile"
msgstr "Zkompilovat"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Continue\\Continue the current mission"
msgstr "Pokračovat\\Pokračovat v současné misi"
msgid "Controls\\Keyboard, joystick and mouse settings"
msgstr "Ovládání\\Nastavení klávesnice, joysticku a myši"
msgid "Converts ore to titanium"
msgstr "Vyrábí titan z rudy"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Copy (Ctrl+C)"
msgstr "Kopírovat (Ctrl+C)"
msgid "Current mission saved"
msgstr "Současná mise uložena"
msgid "Custom levels:"
msgstr "Uživatelské mapy:"
msgid "Custom levels\\Levels from mods created by the users"
msgstr "Uživatelské mapy\\Mapy z modů vytvořených jinými hráči"
msgid "Customize your appearance"
msgstr "Upravit vzhled"
msgid "Cut (Ctrl+X)"
msgstr "Vyjmout (Ctrl+X)"
msgid "Defense tower"
msgstr "Obranná věž"
msgid "Delete mark"
msgstr "Smazat značku"
msgid "Delete player\\Deletes the player from the list"
msgstr "Smazat hráče\\Smaže hráče ze seznamu"
msgid "Delete\\Deletes the selected file"
msgstr "Smazat\\Smaže vybraný soubor"
msgid "Derrick"
msgstr "Vrtná věž"
msgid "Descend\\Reduces the power of the jet"
msgstr "Klesat\\Snížit tah tryskového motoru"
msgid "Destroy"
msgstr "Zbourat"
msgid "Destroy the building"
msgstr "Zbourat budovu"
msgid "Destroyer"
msgstr "Drtič"
msgid "Device\\Driver and resolution settings"
msgstr "Obrazovka\\Nastavení grafické karty a rozlišení"
msgid "Dividing by zero"
msgstr "Dělení nulou"
msgid "Do you really want to destroy the selected building?"
msgstr "Opravdu chcete zbourat vybranou budovu?"
#, c-format
msgid "Do you want to delete %s's saved games?"
msgstr "Chcete smazat uložené hry hráče %s?"
msgid "Doors blocked by a robot or another object"
msgstr "Dveře blokuje robot nebo jiný objekt"
msgid "Down (\\key gdown;)"
msgstr "Dolů (\\key gdown;)"
msgid "Drawer bot"
msgstr "Tužkobot"
msgid "Dust\\Dust and dirt on bots and buildings"
msgstr "Prach\\Prach a špína na robotech a budovách"
msgid "Dynamic lighting\\Mobile light sources"
msgstr "Dynamická světla\\Pohyblivé zdroje světla"
msgid "Dynamic shadows ++\\Dynamic shadows + self shadowing"
msgstr "Dynamické stíny ++\\Objekty budou vrhat dynamické stíny na zem i na sebe"
msgid "Dynamic shadows\\Beautiful shadows!"
msgstr "Dynamické stíny\\Hezčí stíny!"
msgid "Edit the selected program"
msgstr "Upravit vybraný program"
msgid "Egg"
msgstr "Vejce"
msgid "End of block missing"
msgstr "Chybí konec bloku"
msgid "Energy deposit (site for power station)"
msgstr "Zdroj energie (místo pro nabíječku)"
msgid "Energy level"
msgstr "Stav baterie"
msgid "Engineer"
msgstr "Inženýr"
msgid "Error in instruction move"
msgstr "Chyba během příkazu move"
msgid "Execute the selected program"
msgstr "Spustit vybraný program"
msgid "Execute/stop"
msgstr "Spustit/zastavit"
msgid "Exercises in the chapter:"
msgstr "Cvičení v této kapitole:"
msgid "Exercises\\Programming exercises"
msgstr "Cvičné úlohy\\Programátorská cvičení"
msgid "Explode (\\key action;)"
msgstr "Odpálit se (\\key action;)"
msgid "Explosive"
msgstr "Výbušniny"
msgid "Expression expected after ="
msgstr "Za znakem \"=\" očekáván výraz"
msgid "Extend shield (\\key action;)"
msgstr "Zapnout štít (\\key action;)"
msgid "Eyeglasses:"
msgstr "Brýle:"
msgid "Face type:"
msgstr "Typ obličeje:"
msgid "File not open"
msgstr "Soubor není otevřen"
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
msgid "Film sequences\\Films before and after the missions"
msgstr "Filmové scény\\Animace na začátku a na konci mise"
msgid "Finish"
msgstr "Cíl"
msgid "Fixed mine"
msgstr "Nášlapná mina"
msgid "Flat ground not large enough"
msgstr "Rovný terén není dost velký"
msgid "Fog\\Fog"
msgstr "Mlha\\Mlha"
msgid "Folder:"
msgstr "Adresář:"
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Adresář: %s"
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
msgid "Forward (\\key up;)"
msgstr "Vpřed (\\key up;)"
msgid "Forward\\Moves forward"
msgstr "Vpřed\\Pohyb vpřed"
msgid "Found a site for a derrick"
msgstr "Objeveno místo pro vrtnou věž"
msgid "Found a site for power station"
msgstr "Objeveno místo pro nabíječku"
msgid "Found key A (site for derrick)"
msgstr "Nalezen klíč A (místo pro vrtnou věž)"
msgid "Found key B (site for derrick)"
msgstr "Nalezen klíč B (místo pro vrtnou věž)"
msgid "Found key C (site for derrick)"
msgstr "Nalezen klíč C (místo pro vrtnou věž)"
msgid "Found key D (site for derrick)"
msgstr "Nalezen klíč D (místo pro vrtnou věž)"
msgid "Free game"
msgstr "Volná hra"
msgid "Free game on this planet:"
msgstr "Volná hra na této planetě:"
msgid "Free game\\Free game without a specific goal"
msgstr "Volná hra\\Volná hra bez konkrétního cíle"
msgid "Full screen\\Full screen or window mode"
msgstr "Celá obrazovka\\Zobrazit v okně nebo na celé obrazovce"
msgid "Function already exists"
msgstr "Funkce již existuje"
msgid "Function name missing"
msgstr "Chybí název funkce"
msgid "Function needs return type \"void\""
msgstr "Tato funkce musí mít návratový typ \"void\""
msgid "Game speed"
msgstr "Rychlost hry"
msgid "Game\\Game settings"
msgstr "Hra\\Herní nastavení"
msgid "Gantry crane"
msgstr "Jeřáb"
msgid "Generating"
msgstr "Generuji"
msgid "Gold Edition development by:"
msgstr "Vývojáři Zlaté edice:"
msgid "Goto: destination occupied"
msgstr "Goto: cílové místo je obsazeno"
msgid "Goto: inaccessible destination"
msgstr "Goto: neexistuje cesta k cíli"
msgid "Grab or drop (\\key action;)"
msgstr "Vzít nebo položit (\\key action;)"
msgid "Graphics\\Graphics settings"
msgstr "Grafika\\Nastavení grafiky"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgid "Green flag"
msgstr "Zelená vlajka"
msgid "Ground not flat enough"
msgstr "Terén není dost rovný"
msgid "Hair color:"
msgstr "Barva vlasů:"
msgid "Head\\Face and hair"
msgstr "Hlava\\Obličej a vlasy"
msgid "Help about selected object"
msgstr "Nápověda k vybranému objektu"
msgid "Help balloons\\Explain the function of the buttons"
msgstr "Kontextová nápověda\\Popisky vysvětlující funkci tlačítek"
msgid "Hex value out of range"
msgstr "Hexadecimální hodnota mimo rozsah"
msgid "Higher speed\\Doubles speed"
msgstr "Dvojnásobná rychlost\\Zrychlí hru na dvojnásobek"
msgid "Highest\\Highest graphic quality (lowest frame rate)"
msgstr "Nejvyšší\\Nejvyšší grafická kvalita (nejpomalejší vykreslování)"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Houston Mission Control"
msgstr "Řídící středisko Houston"
msgid "Illegal object"
msgstr "Neplatný objekt"
msgid "Impossible under water"
msgstr "Nelze provést pod vodou"
msgid "Impossible when carrying an object"
msgstr "Na tuto akci potřebujete volné ruce"
msgid "Impossible when flying"
msgstr "Nelze provést za letu"
msgid "Impossible when moving"
msgstr "Nelze provést v pohybu"
msgid "Impossible when swimming"
msgstr "Nelze provést během plavání"
msgid "Inappropriate bot"
msgstr "Nevhodný robot"
msgid "Inappropriate cell type"
msgstr "Nevhodný typ baterie"
msgid "Inappropriate object"
msgstr "Nevhodný objekt"
msgid "Incorrect index type"
msgstr "Špatný datový typ indexu"
msgid "Infected by a virus; temporarily out of order"
msgstr "Infikováno virem; dočasně mimo provoz"
msgid "Information exchange post"
msgstr "Komunikační stanice"
msgid "Instruction \"break\" outside a loop"
msgstr "Příkaz \"break\" mimo cyklus"
msgid "Instruction \"case\" missing"
msgstr "Chybí příkaz \"case\""
msgid "Instruction \"case\" outside a block \"switch\""
msgstr "Příkaz \"case\" mimo blok \"switch\""
msgid "Instruction \"else\" without corresponding \"if\""
msgstr "Příkaz \"else\" musí následovat po \"if\""
msgid "Instructions (\\key help;)"
msgstr "Instrukce (\\key help;)"
msgid "Instructions after the final closing brace"
msgstr "Příkazy za koncem posledního bloku"
msgid "Instructions for the mission (\\key help;)"
msgstr "Instrukce k misi (\\key help;)"
msgid "Instructions from Houston"
msgstr "Instrukce z Houstonu"
msgid "Instructions\\Shows the instructions for the current mission"
msgstr "Instrukce\\Zobrazí instrukce pro aktuální misi"
msgid "Internal error - tell the developers"
msgstr "Vnitřní chyba - oznamte ji vývojářům"
msgid "Invalid universal character name"
msgstr "Neplatný kód znaku"
msgid "Invert\\Invert values on this axis"
msgstr "Obrátit\\Obrátit hodnoty na této ose"
msgid "Jet temperature"
msgstr "Teplota tryskového motoru"
msgid "Key A"
msgstr "Klíč A"
msgid "Key B"
msgstr "Klíč B"
msgid "Key C"
msgstr "Klíč C"
msgid "Key D"
msgstr "Klíč D"
msgid "Keyword \"while\" missing"
msgstr "Chybí klíčové slovo \"while\""
msgid "Keyword help(\\key cbot;)"
msgstr "Nápověda ke klíčovému slovu (\\key cbot;)"
msgid "LOADING"
msgstr "NAČÍTÁNÍ"
msgid "Legged grabber"
msgstr "Chodící rameno"
msgid "Legged orga shooter"
msgstr "Chodící biokanón"
msgid "Legged shooter"
msgstr "Chodící kanón"
msgid "Legged sniffer"
msgstr "Chodící detektor"
msgid "Levels in this chapter:"
msgstr "Mapy v této kapitole:"
msgid "Lightning conductor"
msgstr "Hromosvod"
msgid "List of objects"
msgstr "Seznam objektů"
msgid "List of saved missions"
msgstr "Seznam uložených misí"
msgid "Load a saved mission"
msgstr "Nahrát uloženou misi"
msgid "Load\\Load a saved mission"
msgstr "Nahrát\\Nahrát uloženou misi"
msgid "Load\\Loads the selected mission"
msgstr "Nahrát\\Nahraje vybranou misi"
msgid "Loading basic level settings"
msgstr "Načítám základní nastavení mapy"
msgid "Loading finished!"
msgstr "Nahrávání dokončeno!"
msgid "Loading music"
msgstr "Načítám hudbu"
msgid "Loading objects"
msgstr "Načítám objekty"
msgid "Loading terrain"
msgstr "Načítám terén"
msgid "Lower speed\\Decrease speed by half"
msgstr "Poloviční rychlost\\Sníží rychlost hry na polovinu"
msgid "Lowest\\Minimum graphic quality (highest frame rate)"
msgstr "Nejnižší\\Nejnižší grafická kvalita (nejrychlejší vykreslování)"
msgid "Lunar Roving Vehicle"
msgstr "Lunar Roving Vehicle"
msgid "MSAA\\Multisample anti-aliasing"
msgstr "MSAA\\Vícevzorkové vyhlazování hran"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
msgid "Mipmap level\\Mipmap level"
msgstr "Úroveň mipmap\\Úroveň mipmap"
msgid "Missing end quote"
msgstr "Chybí koncová uvozovka"
msgid "Missing hex digits after escape sequence"
msgstr "Za zástupnou sekvencí chybí hexadecimální číslice"
msgid "Mission name"
msgstr "Název mise"
msgid "Missions"
msgstr "Mise"
msgid "Missions on this planet:"
msgstr "Mise na této planetě:"
msgid "Missions\\Select mission"
msgstr "Mise\\Vyberte misi"
msgid "Mouse inversion X\\Inversion of the scrolling direction on the X axis"
msgstr "Vodorovné převrácení posunu\\Při vodorovném posunu kamery myší pousouvat opačným směrem"
msgid "Mouse inversion Y\\Inversion of the scrolling direction on the Y axis"
msgstr "Svislé převrácení posunu\\Při svislém posunu kamery myší pousouvat opačným směrem"
msgid "Move selected program down"
msgstr "Posunout vybraný program níže"
msgid "Move selected program up"
msgstr "Posunout vybraný program výše"
msgid "Mute\\No sound"
msgstr "Ticho\\Bez zvuku"
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
msgid "Negative value rejected by \"throw\""
msgstr "\"throw\" nepřijímá záporné hodnoty"
msgid "Nest"
msgstr "Hnízdo"
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgid "New ..."
msgstr "Nový..."
msgid "New bot available"
msgstr "Robot vyroben"
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "Next object\\Selects the next object"
msgstr "Další objekt\\Vybere následující objekt"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "No energy in the subsoil"
msgstr "Pod povrchem není zdroj energie"
msgid "No flag nearby"
msgstr "Poblíž není žádná vlajka"
msgid "No function running"
msgstr "Neběží žádná funkce"
msgid "No function with this name accepts this kind of parameter"
msgstr "Žádná funkce s tímto názvem nepřijímá parametry těchto typů"
msgid "No function with this name accepts this number of parameters"
msgstr "Žádná funkce s tímto názvem nepřijímá tento počet parametrů"
msgid "No information exchange post within range"
msgstr "Žádná komunikační stanice v dosahu"
msgid "No more energy"
msgstr "Došla baterie"
msgid "No ore in the subsoil"
msgstr "Pod porvchem není žádná ruda"
msgid "No power cell"
msgstr "Chybí baterie"
msgid "No titanium"
msgstr "Žádný titan"
msgid "No titanium around"
msgstr "Není tu žádný titan"
msgid "No titanium ore to convert"
msgstr "Žádná titanová ruda ke zpracování"
msgid "No titanium to transform"
msgstr "Žádný titan ke zpracování"
msgid "No uranium to transform"
msgstr "Žádný uran ke zpracování"
msgid "No userlevels installed!"
msgstr "Žádné uživatelské mapy nejsou nainstalovány!"
msgid "Non-void function needs \"return;\""
msgstr "Pokud funkce nemá návratový typ \"void\", musí končit příkazem \"return;\""
msgid "Normal size"
msgstr "Normální velikost"
msgid "Normal\\Normal graphic quality"
msgstr "Normální\\Normální grafická kvalita"
msgid "Normal\\Normal sound volume"
msgstr "Normální\\Normální hlasitost zvuku"
msgid "Not enough energy"
msgstr "Málo energie"
msgid "Not enough energy yet"
msgstr "Je třeba načerpat více energie"
msgid "Not found anything to destroy"
msgstr "Není co zničit"
msgid "Nothing to analyze"
msgstr "Není co analyzovat"
msgid "Nothing to drop"
msgstr "Není co položit"
msgid "Nothing to grab"
msgstr "Není co zvednout"
msgid "Nothing to recycle"
msgstr "Není co recyklovat"
msgid "Nuclear power cell"
msgstr "Jaderná baterie"
msgid "Nuclear power cell available"
msgstr "Jaderná baterie vyrobena"
msgid "Nuclear power station"
msgstr "Jaderná elektrárna"
msgid "Number missing"
msgstr "Chybí číslo"
msgid "Number of insects detected"
msgstr "Počet nalezených brouků"
msgid "Number of particles\\Explosions, dust, reflections, etc."
msgstr "Počet částic\\Výbuchy, prach, odlesky, atd."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OK\\Choose the selected player"
msgstr "OK\\Vybrat tohoto hráče"
msgid "OK\\Close program editor and return to game"
msgstr "OK\\Zavřít editor programu a pokračovat ve hře"
msgid "Object too close"
msgstr "Objekt je příliš blízko"
msgid "Octal value out of range"
msgstr "Oktalová hodnota mimo rozsah"
msgid "One step"
msgstr "Jeden krok"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
msgid "Open (Ctrl+O)"
msgstr "Otevřít (Ctrl+O)"
msgid "Opening brace missing"
msgstr "Chybí levá složená závorka"
msgid "Opening bracket missing"
msgstr "Chybí levá závorka"
msgid "Operation impossible with value \"nan\""
msgstr "Tuto operaci nelze provést s hodnotou \"nan\""
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
msgid "Options\\Preferences"
msgstr "Nastavení\\Volby"
msgid "Organic matter"
msgstr "Organická hmota"
msgid "Origin of last message\\Shows where the last message was sent from"
msgstr "Zdroj poslední zprávy\\Zobrazí objekt, který poslal poslední zprávu"
msgid "Original game developed by:"
msgstr "Vývojáři původní hry:"
msgid "Parameters missing"
msgstr "Některé parametry nejsou vyplněné"
msgid "Particles in the interface\\Steam clouds and sparks in the interface"
msgstr "Částice v uživatelském rozhraní\\Obláčky páry a jiskry v uživatelském rozhraní"
msgid "Paste (Ctrl+V)"
msgstr "Vložit (Ctrl+V)"
msgid "Pause blur\\Blur the background on the pause screen"
msgstr "Rozmazání při pauze\\Rozmazat pozadí při pozastavení hry"
msgid "Pause in background\\Pause the game when the window is unfocused"
msgstr "Pauza na pozadí\\Pozastavit hru, když přepnete do jiného okna"
msgid "Pause/continue"
msgstr "Pozastavit/pokračovat"
msgid "Pause\\Pause the game without opening menu"
msgstr "Pauza\\Pozastaví hru bez otevření menu"
msgid "Phazer shooter"
msgstr "Fázové dělo"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografie"
msgid "Place occupied"
msgstr "Místo je obsazeno"
msgid "Planets:"
msgstr "Planety:"
msgid "Plans for defense tower available"
msgstr "Plány pro obrannou věž jsou k dispozici"
msgid "Plans for nuclear power plant available"
msgstr "Plány pro jadernou elektrárnu jsou k dispozici"
msgid "Plans for phazer shooter available"
msgstr "Plány pro fázové dělo jsou k dispozici"
msgid "Plans for shielder available"
msgstr "Plány pro mobilní štít jsou k dispozici"
msgid "Plans for shooter available"
msgstr "Plány pro kanón jsou k dispozici"
msgid "Plans for thumper available"
msgstr "Plány pro buchar jsou k dispozici"
msgid "Plans for tracked robots available"
msgstr "Plány pro pásové roboty jsou k dispozici"
msgid "Plant a flag"
msgstr "Umístit vlajku"
msgid "Play\\Start mission!"
msgstr "Spustit\\Zahájit misi!"
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
msgid "Player name"
msgstr "Jméno hráče"
msgid "Player's name"
msgstr "Jméno hráče"
msgid "Power cell"
msgstr "Baterie"
msgid "Power cell available"
msgstr "Baterie vyrobena"
msgid "Power cell factory"
msgstr "Továrna na baterie"
msgid "Power station"
msgstr "Nabíječka"
msgid "Practice bot"
msgstr "Cvičný robot"
msgid "Press \\key help; to read instructions on your SatCom"
msgstr "Pro přečtení instrukcí přes SatKom stiskněte \\key help;"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgid "Previous object\\Selects the previous object"
msgstr "Předchozí objekt\\Vybere předchozí objekt"
msgid "Previous selection (\\key desel;)"
msgstr "Předchozí výběr (\\key desel;)"
msgid "Private element"
msgstr "Soukromý prvek"
msgid "Private\\Private folder"
msgstr "Soukromý\\Soukromý adresář"
msgid "Processing level file"
msgstr "Zpracovávám soubor mise"
msgid "Program cloned"
msgstr "Program byl zkopírován"
msgid "Program editor"
msgstr "Editor kódu"
msgid "Program finished"
msgstr "Program doběhl"
msgid "Program infected by a virus"
msgstr "Program byl infikován virem"
msgid "Programming exercises"
msgstr "Cvičné úlohy"
msgid "Programming help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Programming help (\\key prog;)"
msgstr "Nápověda (\\key prog;)"
msgid "Programming help\\Gives more detailed help with programming"
msgstr "Nápověda\\Zobrazí nápovědu pro psaní programů"
msgid "Programs dispatched by Houston"
msgstr "Programy poslané z Houstonu"
msgid "Public required"
msgstr "Tato definice musí být veřejná (public)"
msgid "Public\\Common folder"
msgstr "Veřejný\\Sdílený adresář"
msgid "Quake at explosions\\The screen shakes at explosions"
msgstr "Otřesy při výbuchu\\Při výbuchu zatřást obrazovkou"
msgid "Quick load\\Immediately load game"
msgstr "Rychlé načtení\\Okamžitě načte poslední uloženou hru"
msgid "Quick save\\Immediately save game"
msgstr "Rychlé uložení\\Okamžitě uloží hru"
msgid "Quicksave slot not found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná rychle uložená hra"
msgid "Quit\\Quit Colobot: Gold Edition"
msgstr "Ukončit\\Ukončit Colobot: Zlatou edici"
msgid "Quit\\Quit the current mission or exercise"
msgstr "Konec\\Ukončí misi nebo cvičnou úlohu"
msgid "Radar station"
msgstr "Radar"
msgid "Read error"
msgstr "Chyba při čtení"
msgid "Recorder"
msgstr "Záznamník"
msgid "Recycle (\\key action;)"
msgstr "Recyklovat (\\key action;)"
msgid "Recycler"
msgstr "Recyklátor"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
msgid "Red flag"
msgstr "Červená vlajka"
msgid "Reflections on the buttons \\Shiny buttons"
msgstr "Odlesky na tlačítkách\\Blyštivá tlačítka"
msgid "Remains of Apollo mission"
msgstr "Pozůstatky mise Apollo"
msgid "Remove a flag"
msgstr "Odstranit vlajku"
msgid "Remove selected program"
msgstr "Smazat vybraný program"
msgid "Render distance\\Maximum visibility"
msgstr "Vzdálenost horizontu\\Maximální viditelná vzdálenost"
msgid "Repair center"
msgstr "Opravna"
msgid "Research center"
msgstr "Výzkumná stanice"
msgid "Research program already performed"
msgstr "Výzkum již byl dokončen"
msgid "Research program completed"
msgstr "Výzkum dokončen"
msgid "Reserved keyword of CBOT language"
msgstr "Vyhrazené klíčové slovo jazyka CBOT"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
msgid "Restart\\Restart the mission from the beginning"
msgstr "Restartovat\\Restartovat misi od začátku"
msgid "Restoring CBot execution state"
msgstr "Obnovuji stav spuštěných programů"
msgid "Restoring saved objects"
msgstr "Obnovuji uložené objekty"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Return to start"
msgstr "Zpět na začátek"
msgid "Robbie"
msgstr "Robbie"
msgid "Ruin"
msgstr "Trosky"
msgid "Run research program for defense tower"
msgstr "Spustit výzkum obranných věží"
msgid "Run research program for legged bots"
msgstr "Spustit výzkum chodících robotů"
msgid "Run research program for nuclear power"
msgstr "Spustit výzkum jaderné energie"
msgid "Run research program for orga shooter"
msgstr "Spustit výzkum biokanónů"
msgid "Run research program for phazer shooter"
msgstr "Spustit výzkum fázového děla"
msgid "Run research program for shielder"
msgstr "Spustit výzkum mobilního štítu"
msgid "Run research program for shooter"
msgstr "Spustit výzkum kanónů"
msgid "Run research program for thumper"
msgstr "Spustit výzkum bucharu"
msgid "Run research program for tracked bots"
msgstr "Spustit výzkum pásových robotů"
msgid "Run research program for winged bots"
msgstr "Spustit výzkum létajících robotů"
msgid "SatCom"
msgstr "SatKom"
msgid "Satellite report"
msgstr "Informace ze satelitu"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Save (Ctrl+S)"
msgstr "Uložit (Ctrl+S)"
msgid "Save the current mission"
msgstr "Uložit současnou misi"
msgid "Save\\Save the current mission"
msgstr "Uložit\\Uložit současnou misi"
msgid "Save\\Saves the current mission"
msgstr "Uložit\\Uloží současnou misi"
msgid "Select the astronaut\\Selects the astronaut"
msgstr "Vybrat kosmonauta\\Vybere kosmonauta"
msgid "Semicolon terminator missing"
msgstr "Chybí středník"
msgid "Shadow resolution\\Higher means better range and quality, but slower"
msgstr "Rozlišení stínů\\Více znamená lepší kvalitu, ale pomalejší vykreslování"
msgid "Shield level"
msgstr "Stav štítu"
msgid "Shield radius"
msgstr "Dosah štítu"
msgid "Shielder"
msgstr "Mobilní štít"
msgid "Shoot (\\key action;)"
msgstr "Vystřelit (\\key action;)"
msgid "Show if the ground is flat"
msgstr "Ukázat rovnost terénu"
msgid "Show the place"
msgstr "Ukázat místo"
msgid "Show the range"
msgstr "Zobrazit dosah"
msgid "Show the solution"
msgstr "Ukázat řešení"
msgid "Sign \" : \" missing"
msgstr "Chybí znak \":\""
msgid "Simple shadows\\Shadows spots on the ground"
msgstr "Jednoduché stíny\\Kruhové stíny na zemi"
msgid "Size 1"
msgstr "Velikost 1"
msgid "Size 2"
msgstr "Velikost 2"
msgid "Size 3"
msgstr "Velikost 3"
msgid "Size 4"
msgstr "Velikost 4"
msgid "Size 5"
msgstr "Velikost 5"
msgid "Sniff (\\key action;)"
msgstr "Hledat podzemní zdroje (\\key action;)"
msgid "Solution"
msgstr "Řešení"
msgid "Sound effects:\\Volume of engines, voice, shooting, etc."
msgstr "Zvukové efekty:\\Hlasitost motorů, hlasů, střelby, atd."
msgid "Sound\\Music and game sound volume"
msgstr "Zvuk\\Hlasitost hudby a zvukových efektů"
msgid "Spaceship"
msgstr "Raketa"
msgid "Spaceship ruin"
msgstr "Trosky rakety"
msgid "Spider"
msgstr "Pavouk"
msgid "Spider fatally wounded"
msgstr "Pavouk byl smrtelně raněn"
msgid "Stack overflow"
msgstr "Přetečení zásobníku"
msgid "Standard action\\Standard action of the bot (take/grab, shoot, sniff, etc)"
msgstr "Použít nástroj\\Provede akci s hlavním nástrojem robota (zvedákem, kanónem, detektorem, atd.)"
msgid "Standard controls\\Standard key functions"
msgstr "Výchozí mapování klávesnice\\Výchozí nastavení kláves"
msgid "Standard speed\\Reset speed to normal"
msgstr "Normální rychlost\\Vrátí rychlost hry do normálu"
msgid "Standard\\Standard appearance settings"
msgstr "Výchozí\\Výchozí nastavení vzhledu"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Starting..."
msgstr "Startuji..."
msgid "Still working ..."
msgstr "Zpracovávám..."
msgid "String missing"
msgstr "Chybí textový řetězec"
msgid "Strip color:"
msgstr "Barva proužků:"
msgid "Subber"
msgstr "Ponorka"
msgid "Suit color:"
msgstr "Barva skafandru:"
msgid "Suit\\Astronaut suit"
msgstr "Skafandr\\Kosmonautův skafandr"
msgid "Summary:"
msgstr "Popis:"
msgid "Survival kit"
msgstr "Vybavení pro přežití"
msgid "Switch bots <-> buildings"
msgstr "Přepnout roboti <-> budovy"
msgid "Take off to finish the mission"
msgstr "Dokončit misi a odletět"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Target bot"
msgstr "Cvičný cíl"
msgid "Terrain relief"
msgstr "Výšková mapa"
msgid "Texture filtering\\Texture filtering"
msgstr "Filtrování textur\\Filtrování textur"
msgid "Textures"
msgstr "Textury"
msgid "The battle has ended"
msgstr "Souboj skončil"
msgid "The expression must return a boolean value"
msgstr "Výraz musí vracet booleovskou hodnotu"
msgid "The function returned no value"
msgstr "Funkce nevrátila žádnou hodnotu"
msgid "The mission is not accomplished yet (press \\key help; for more details)"
msgstr "Mise ještě nebyla splněna (pro podrobnosti stiskněte \\key help;)"
msgid "The types of the two operands are incompatible"
msgstr "Operaci nelze provést s operandy těchto dvou typů"
msgid "This class already exists"
msgstr "Tato třída již existuje"
msgid "This class does not exist"
msgstr "Taková třída neexistuje"
msgid "This is example code that cannot be run directly"
msgstr "Toto je vzorový kód, který nelze přímo spustit"
msgid "This is not a member of this class"
msgstr "Tato třída nemá žádný takový prvek"
msgid "This label does not exist"
msgstr "Toto návěstí neexistuje"
msgid "This menu is for userlevels from mods, but you didn't install any"
msgstr "Toto menu je pro uživatelské mapy z modů, ale žádný nemáte nainstalovaný"
msgid "This object is currently busy"
msgstr "Tento objekt je zaneprázdněn"
msgid "This object is not a member of a class"
msgstr "Tento objekt není prvkem žádné třídy"
msgid "This parameter needs a default value"
msgstr "Tento parametr musí mít přednastavenou hodnotu"
msgid "This program is read-only, clone it to edit"
msgstr "Tento program je pouze pro čtení, klikněte do něj pro editaci"
msgid "Thump (\\key action;)"
msgstr "Úder (\\key action;)"
msgid "Thumper"
msgstr "Buchar"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Čas: %s"
msgid "Titanium"
msgstr "Titan"
msgid "Titanium available"
msgstr "Titan je k dispozici"
msgid "Titanium deposit (site for derrick)"
msgstr "Titanové ložisko (místo pro vrtnou věž)"
msgid "Titanium ore"
msgstr "Titanová ruda"
msgid "Titanium too close"
msgstr "Titan je moc blízko"
msgid "Titanium too far away"
msgstr "Titan je moc daleko"
msgid "Too close to a building"
msgstr "Příliš blízko k budově"
msgid "Too close to an existing flag"
msgstr "Příliš blízko k jiné vlajce"
msgid "Too close to space ship"
msgstr "Příliš blízko k raketě"
msgid "Too many flags of this color (maximum 5)"
msgstr "Příliš mnoho vlajek této barvy (maximálně 5)"
msgid "Too many parameters"
msgstr "Příliš mnoho parametrů"
msgid "Tracked grabber"
msgstr "Pásové rameno"
msgid "Tracked orga shooter"
msgstr "Pásový biokanón"
msgid "Tracked shooter"
msgstr "Pásový kanón"
msgid "Tracked sniffer"
msgstr "Pásový detektor"
msgid "Transforms only titanium"
msgstr "Zpracovává pouze titan"
msgid "Transforms only uranium"
msgstr "Zpracovává pouze uran"
msgid "Transmitted information"
msgstr "Odeslané informace"
msgid "Turn left (\\key left;)"
msgstr "Otočit vlevo (\\key left;)"
msgid "Turn left\\turns the bot to the left"
msgstr "Otočit vlevo\\Otočí robota doleva"
msgid "Turn right (\\key right;)"
msgstr "Otočit vpravo (\\key right;)"
msgid "Turn right\\turns the bot to the right"
msgstr "Otočit vpravo\\Otočí robota doprava"
msgid "Type declaration missing"
msgstr "Chybí deklarace typu"
msgid "Unable to control enemy objects"
msgstr "Nemůžete ovládat nepřátelské objekty"
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Zpět (Ctrl+Z)"
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
msgid "Unknown Object"
msgstr "Neznámý objekt"
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámý příkaz"
msgid "Unknown escape sequence"
msgstr "Neznámá zástupná sekvence"
msgid "Unknown function"
msgstr "Neznámá funkce"
msgid "Up (\\key gup;)"
msgstr "Vzhůru (\\key gup;)"
msgid "Uranium deposit (site for derrick)"
msgstr "Uranové ložisko (místo pro vrtnou věž)"
msgid "Uranium ore"
msgstr "Uranová ruda"
msgid "User levels"
msgstr "Uživatelské mapy"
msgid "Variable name missing"
msgstr "Chybí název proměnné"
msgid "Variable not declared"
msgstr "Proměnná nebyla deklarována"
msgid "Variable not initialized"
msgstr "Proměnná nebyla nastavena"
msgid "Vault"
msgstr "Trezor"
msgid "Vertical Synchronization\\Limits the number of frames per second to display frequency"
msgstr ""
msgid "Violet flag"
msgstr "Fialová vlajka"
msgid "Void parameter"
msgstr "Prázdný parametr"
msgid "Wasp"
msgstr "Vosa"
msgid "Wasp fatally wounded"
msgstr "Vosa byla smrtelně raněna"
msgid "Waste"
msgstr "Odpad"
msgid "Wheeled grabber"
msgstr "Pojízdné rameno"
msgid "Wheeled orga shooter"
msgstr "Pojízdný biokanón"
msgid "Wheeled shooter"
msgstr "Pojízdný kanón"
msgid "Wheeled sniffer"
msgstr "Pojízdný detektor"
msgid "Winged grabber"
msgstr "Létající rameno"
msgid "Winged orga shooter"
msgstr "Létající biokanón"
msgid "Winged shooter"
msgstr "Létající kanón"
msgid "Winged sniffer"
msgstr "Létající detektor"
msgid "Withdraw shield (\\key action;)"
msgstr "Vypnout štít (\\key action;)"
msgid "Worm"
msgstr "Červ"
msgid "Worm fatally wounded"
msgstr "Červ byl smrtelně raněn"
msgid "Wreckage"
msgstr "Vrak"
msgid "Write error"
msgstr "Chyba při zápisu"
msgid "Wrong type for the assignment"
msgstr "Špatný datový typ pro přiřazení"
msgid "Yellow flag"
msgstr "Žlutá vlajka"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "You can fly with the keys (\\key gup;) and (\\key gdown;)"
msgstr "Můžete létat pomocí kláves (\\key gup;) a (\\key gdown;)"
msgid "You can not carry a radioactive object"
msgstr "Nemůžete nosit radioaktivní předměty"
msgid "You can not carry an object under water"
msgstr "Pod vodou nemůžete nosit předměty"
#, c-format
msgid "You cannot use \"%s\" in this exercise (used: %d)"
msgstr "V tomto cvičení nesmíte použít \"%s\" (použito: %dx)"
msgid "You found a usable object"
msgstr "Našli jste použitelný objekt"
#, c-format
msgid "You have to use \"%1$s\" at least once in this exercise (used: %2$d)"
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at least %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
msgstr[0] "V tomto cvičení musíte \"%1$s\" použít alespoň jednou (použito: %2$dx)"
msgstr[1] "V tomto cvičení musíte \"%1$s\" použít alespoň %3$dx (použito: %2$dx)"
msgstr[2] "V tomto cvičení musíte \"%1$s\" použít alespoň %3$dx (použito: %2$dx)"
#, c-format
msgid "You have to use \"%1$s\" at most once in this exercise (used: %2$d)"
msgid_plural "You have to use \"%1$s\" at most %3$d times in this exercise (used: %2$d)"
msgstr[0] "V tomto cvičení musíte \"%1$s\" použít nejvýše jednou (použito: %2$dx)"
msgstr[1] "V tomto cvičení musíte \"%1$s\" použít nejvýše %3$dx (použito: %2$dx)"
msgstr[2] "V tomto cvičení musíte \"%1$s\" použít nejvýše %3$dx (použito: %2$dx)"
msgid "You must get on the spaceship to take off"
msgstr "Před odletem musíte nastoupit do rakety"
msgid "Zoom mini-map"
msgstr "Přiblížit minimapu"
msgid "\\Blue flags"
msgstr "\\Modré vlajky"
msgid "\\Eyeglasses 1"
msgstr "\\Brýle 1"
msgid "\\Eyeglasses 2"
msgstr "\\Brýle 2"
msgid "\\Eyeglasses 3"
msgstr "\\Brýle 3"
msgid "\\Eyeglasses 4"
msgstr "\\Brýle 4"
msgid "\\Eyeglasses 5"
msgstr "\\Brýle 5"
msgid "\\Face 1"
msgstr "\\Tvář 1"
msgid "\\Face 2"
msgstr "\\Tvář 2"
msgid "\\Face 3"
msgstr "\\Tvář 3"
msgid "\\Face 4"
msgstr "\\Tvář 4"
msgid "\\Green flags"
msgstr "\\Zelené vlajky"
msgid "\\New player name"
msgstr "\\Jméno nového hráče"
msgid "\\No eyeglasses"
msgstr "\\Bez brýlí"
msgid "\\Raise the pencil"
msgstr "\\Zvednout tužku"
msgid "\\Red flags"
msgstr "\\Červené vlajky"
msgid "\\Return to Colobot: Gold Edition"
msgstr "\\Návrat do Colobotu: Zlaté edice"
msgid "\\SatCom on standby"
msgstr "\\Zavřít SatKom"
msgid "\\Start recording"
msgstr "\\Zapnout nahrávání"
msgid "\\Stop recording"
msgstr "\\Vypnout nahrávání"
msgid "\\Turn left"
msgstr "\\Otočit vlevo"
msgid "\\Turn right"
msgstr "\\Otočit vpravo"
msgid "\\Use the black pencil"
msgstr "\\Vybrat černou tužku"
msgid "\\Use the blue pencil"
msgstr "\\Vybrat modrou tužku"
msgid "\\Use the brown pencil"
msgstr "\\Vybrat hnědou tužku"
msgid "\\Use the green pencil"
msgstr "\\Vybrat zelenou tužku"
msgid "\\Use the orange pencil"
msgstr "\\Vybrat oranžovou tužku"
msgid "\\Use the purple pencil"
msgstr "\\Vybrat fialovou tužku"
msgid "\\Use the red pencil"
msgstr "\\Vybrat červenou tužku"
msgid "\\Use the yellow pencil"
msgstr "\\Vybrat žlutou tužku"
msgid "\\Violet flags"
msgstr "\\Fialové vlajky"
msgid "\\Yellow flags"
msgstr "\\Žluté vlajky"
msgid "colobot.info"
msgstr "colobot.info"
msgid "epsitec.com"
msgstr "epsitec.com"