# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-06 00:56-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-27 21:52+0100\n" "Last-Translator: Collilieux \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:109 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for option %s" msgstr "" #. help message for command line option --new-app #: ../moo/medit-app/main.c:116 msgid "Run new instance of application" msgstr "" #. help message for command line option --use-session #: ../moo/medit-app/main.c:122 msgid "Load and save session" msgstr "" #. help message for command line option --pid=PID #: ../moo/medit-app/main.c:128 msgid "Use existing instance with process id PID" msgstr "" #. "PID" part in "--pid=PID" #: ../moo/medit-app/main.c:129 msgid "PID" msgstr "" #. help message for command line option --app-name=NAME #: ../moo/medit-app/main.c:131 msgid "Set instance name to NAME if it's not already running" msgstr "" #. "NAME" part in "--app-name=NAME" #: ../moo/medit-app/main.c:132 msgid "NAME" msgstr "" #. help message for command line option --new-window #: ../moo/medit-app/main.c:134 msgid "Open file(s) in a new window" msgstr "" #. help message for command line option --new-tab #: ../moo/medit-app/main.c:136 msgid "Open file(s) in a new tab" msgstr "" #. help message for command line option --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:142 msgid "Open file and position cursor on line LINE" msgstr "" #. "LINE" part in --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:143 msgid "LINE" msgstr "" #. help message for command line option --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:145 msgid "Use provided character encoding" msgstr "" #. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:146 msgid "ENCODING" msgstr "" #. help message for command line option --reload #: ../moo/medit-app/main.c:148 msgid "Automatically reload file if it was modified on disk" msgstr "" #. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:160 msgid "Default window size and position" msgstr "" #. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:161 msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" msgstr "" #. help message for command line option --version #: ../moo/medit-app/main.c:163 msgid "Show version information and exit" msgstr "" #. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]" #: ../moo/medit-app/main.c:175 msgid "FILES" msgstr "" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:203 #, c-format msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n" msgstr "" #: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1 msgid "Text editor" msgstr "Éditeur de texte" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8 msgctxt "yes" msgid "Dialog title|Credits" msgstr "" #. Credits button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2 msgctxt "yes" msgid "C_redits" msgstr "" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4 msgctxt "yes" msgid "Dialog title|About" msgstr "" #. License button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6 msgctxt "yes" msgid "_License" msgstr "" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2 msgctxt "yes" msgid "Dialog title|License" msgstr "" #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something #. like "Some Guy ", with lines separated by \n #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57 msgid "translator-credits" msgstr "Collilieux " #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. this must be valid html markup, e.g. #. "Some Guy <someguy@domain.net>" #. Lines must be separated by
, like "First guy
Second Guy" #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62 msgid "translator-credits-markup" msgstr "" "Collilieux <mccnews@free.fr>" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:997 msgid "Report a Bug..." msgstr "" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1357 #, c-format msgid "" "The following URL will be opened:\n" "\n" "%s\n" "\n" "It contains medit version and your operating system name (%s)" msgstr "" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1364 msgid "Open URL?" msgstr "" #. Prefs dialog title, like "medit Preferences" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1408 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogues" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5 msgid "" "Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means " "current locale encoding." msgstr "" "Liste de codages, séparés par une virgule, à utiliser à l'ouverture d'un " "fichier.'LOCALE' indique le codage local en cours." #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6 msgid "Enable _session support" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7 msgid "Encoding for _new files:" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8 msgid "Encodings to _autodetect:" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9 msgid "Ensure trailing new_line" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10 msgid "Make _backups" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11 msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12 msgid "Remove trailing _spaces" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1 msgid "File filters" msgstr "Filtres de fichier" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1 msgid "Font and colors" msgstr "Polices et couleurs" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3 msgid "Backspace key unindents" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4 msgid "Color scheme:" msgstr "Schéma de couleur :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5 msgid "Do not use tabs for indentation" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6 msgid "Enable auto indentation" msgstr "Activer l'indentation automatique" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8 msgid "Indent width:" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9 msgid "Smart Home and End" msgstr "Touches Début et Fin intelligentes" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10 msgid "Tab key indents" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11 msgid "Tab width:" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1 msgid "Language-specific options" msgstr "Options spécifiques au langage" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4 msgid "Extensions:" msgstr "Extensions :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3 msgid "Language:" msgstr "Langage :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:6 msgid "Mime types:" msgstr "Types Mime :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1 msgid "Highlighting" msgstr "Mise en valeur" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3 msgid "Text wrapping" msgstr "Renvoi du texte" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4 msgid "Do not split words" msgstr "Ne pas couper les mots" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6 msgid "Draw right margin" msgstr "Dessiner la marge de droite" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activer la mise en valeur syntaxique" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Activer le renvoi à la ligne" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9 msgid "Highlight current line" msgstr "Mettre en valeur la ligne en cours" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Montrer les parenthèses correspondantes" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11 msgid "Highlight mismatching brackets" msgstr "Montrer les parenthèses orphelines" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12 msgid "Show line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13 msgid "Show spaces" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:14 msgid "Show tabs" msgstr "Montrer les tabulations" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15 msgid "Show trailing spaces" msgstr "Montrer les espaces en fin" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17 msgid "at column" msgstr "à la colonne" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1 msgid "Select the documents you want to save:" msgstr "Choisir les documents à enregistrer :" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1 msgid "Center:" msgstr "Centre :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2 msgid "Ellipsize long lines" msgstr "Couper les lignes longues" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6 msgid "Print footer" msgstr "Imprimer le pied de page" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7 msgid "Print header" msgstr "Imprimer l'en-tête" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimer les numéros de ligne" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10 msgid "Print separator line" msgstr "Imprimer la ligne de séparation" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11 msgid "Print using text styles" msgstr "Imprimer avec les styles de texte" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12 msgid "Right:" msgstr "Droit :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13 msgid "Use custom font:" msgstr "Utiliser une police personnalisée :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14 msgid "Wrap long lines" msgstr "Renvoi des lignes longues" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16 msgid "every" msgstr "chaque" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18 msgid "lines" msgstr "lignes" #: ../moo/mooedit/glade/mooprintpreview.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:686 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:687 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2 msgid "_Regular expression" msgstr "Expression _régulière" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible à la casse" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2 msgid "Don't _prompt on replace" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../moo/plugins/moofind.c:1120 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4 msgid "Find _backwards" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5 msgid "From c_ursor" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7 msgid "Regular e_xpression" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8 msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9 msgid "S_elected text" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10 msgid "_Literal replacement" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11 msgid "_Replacement text:" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12 msgid "_Text to find:" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13 msgid "_Whole words only" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:471 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3 msgid "Replace?" msgstr "Remplacer ?" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4 msgid "Sto_p" msgstr "_Arrêter" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2 msgid "Go to line:" msgstr "Aller à la ligne :" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2 msgid "Pa_nes" msgstr "" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4 msgid "_Document" msgstr "_Document" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8 msgid "_Search" msgstr "Re_chercher" #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11 msgid "_View" msgstr "_Vue" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #. Translators: number of documents here is always greater than one, so #. ignore singular form (which is simply copy of the plural here) #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373 #, c-format msgid "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de fermer ?" msgstr[1] "" "Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de fermer ?" #. Could not save file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428 #, c-format msgid "" "Could not save file\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier \n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:430 msgid "Could not save file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #. Error saving file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:452 #, c-format msgid "" "Error saving file\n" "%s" msgstr "" "Erreur à l'enregistrement du document\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:454 msgid "Error saving file" msgstr "Erreur à l'enregistrement du document" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:456 #, c-format msgid "" "Could not convert file to encoding %s. File was saved in UTF-8 encoding." msgstr "" #. Could not open file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:481 #, c-format msgid "" "Could not open file\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:483 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:489 #, c-format msgid "" "Could not open file using character encoding %s. The file may be binary or " "encoding may be specified incorrectly." msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier dans l'encodage %s. Le fichier est peut-être " "binaire ou l'encodage indiqué est incorrect." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:493 #, c-format msgid "" "Could not detect file character encoding. Please make sure the file is not " "binary and try to select encoding in the Open dialog." msgstr "" "Ne peut détecter l'encodage du fichier. Vérifiez que le fichier n'est pas " "binaire et essayez de sélectionner un encodage dans le dialogue d'ouverture." #. Could not reload file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:528 #, c-format msgid "" "Could not reload file\n" "%s" msgstr "" "Impossible de recharger le fichier\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:593 #, c-format msgid "Discard changes in file '%s'?" msgstr "Annuler les modifications du fichier '%s' ?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:595 msgid "If you reload the document, changes will be discarded" msgstr "Si vous rechargez le document, les modifications seront perdues" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:596 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:379 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:617 #, c-format msgid "Overwrite modified file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier modifié '%s' ?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:618 #, c-format msgid "" "File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes " "on disk will be lost." msgstr "" "Le fichier '%s' a été modifié sur le disque par un autre programme. Si vous " "l'enregistrez, les modifications sur le disque seront perdues." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620 msgid "Over_write" msgstr "É_craser" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:641 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Début du document atteint.\n" "Continuer à la fin ?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:644 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin du document atteinte.\n" "Continuer au début ?" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1328 ../moo/plugins/moofileselector.c:509 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1330 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sans titre %d" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:231 msgid "Open Recent Files Dialog" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:232 msgid "Open Recent|_More..." msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:533 msgid "Open new editor window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:719 msgid "Open Recent" msgstr "Récemment ouvert(s)" #. Translators: if translated, it should be a comma-separated list #. of encodings to try when opening files. Encodings names should be #. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale #. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1". #. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale. #. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end, #. these are common source files encodings. #: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51 msgid "encodings_list" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168 msgid "PreferencesPage|General" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:203 msgid "PreferencesPage|File Filters" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:255 msgid "PreferencesPage|View" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:301 msgid "PreferencesPage|File" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:340 msgid "PreferencesPage|Languages" msgstr "" #. Menu item in the Language menu #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:555 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3208 msgid "Language|None" msgstr "" #. Column label on File Filters prefs page #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:919 msgctxt "filter-prefs-column" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. Column label on File Filters prefs page #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:921 msgctxt "filter-prefs-column" msgid "Options" msgstr "Options" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:362 msgid "Create new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:370 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:371 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:378 ../moo/moofileview/moofileview.c:1282 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1283 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:380 msgid "Reload document" msgstr "Recharger le document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:411 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:412 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:422 msgid "Close document" msgstr "Fermer le document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:430 msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:431 msgid "Close A_ll" msgstr "Tout fermer" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432 msgid "Close all documents" msgstr "Fermer tous les documents" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:439 msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441 msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:449 msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:450 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:451 msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:470 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:472 msgid "Find next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:481 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:482 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:483 msgid "Find previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503 msgid "Find Current Word" msgstr "Rechercher le mot actuel" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:504 msgid "Find Current _Word" msgstr "Rechercher le _mot actuel" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512 msgid "Find Current Word Backwards" msgstr "Rechercher le mot actuel en arrière" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513 msgid "Find Current Word _Backwards" msgstr "Rechercher le m_ot actuel en arrière" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Aller à la ligne..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523 msgid "Go to line..." msgstr "Aller à la ligne..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532 msgid "Toggle Text Wrapping" msgstr "Modifier le renvoi des lignes" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:533 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Renvoi des lignes" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:540 msgid "Toggle Line Numbers Display" msgstr "Modifier l'affichage des numéros de lignes" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:541 msgid "_Show Line Numbers" msgstr "Afficher les _numéros de ligne" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:547 msgid "Focus Document" msgstr "Focus sur document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:548 msgid "_Focus Document" msgstr "_Focus sur document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:594 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "(Dés)Installer un signet" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:595 msgid "Toggle _Bookmark" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603 msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:604 msgid "_Next Bookmark" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:611 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:622 msgid "Comment" msgstr "Commenter" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:630 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:631 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:632 msgid "Uncomment" msgstr "Décommenter" #. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660 msgid "No Documents" msgstr "Pas de document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668 msgid "Page Setup" msgstr "Gestion de page" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:669 msgid "Page S_etup..." msgstr "Gestion de page..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:670 msgid "Page Setup..." msgstr "Gestion de page..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:695 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1737 msgid "Export as PDF" msgstr "Exporter en PDF" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:696 msgid "E_xport as PDF..." msgstr "Exporter en PDF..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:697 msgid "Export as PDF..." msgstr "Exporter en PDF..." #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:919 #, c-format msgid "%s [new file]" msgstr "%s [nouveau fichier]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:922 #, c-format msgid "%s [modified on disk]" msgstr "%s [modifié sur le disque]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:925 #, c-format msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [supprimé]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:933 #, c-format msgid "%s [new file] [modified]" msgstr "%s [nouveau fichier] [modifié]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:936 #, c-format msgid "%s [modified on disk] [modified]" msgstr "%s [modifié sur le disque] [modifié]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:939 #, c-format msgid "%s [deleted] [modified]" msgstr "%s [supprimé] [modifié]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:942 #, c-format msgid "%s [modified]" msgstr "%s [modifié]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1173 msgid "Reopen Using Encoding" msgstr "Rouvrir en utilisant le codage" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1223 msgid "_Encoding" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1278 msgid "Line En_dings" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1285 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1294 msgid "_Unix (LF)" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1298 msgid "_Mac (CR)" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1302 msgid "Mi_xed" msgstr "" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1853 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Close" msgstr "" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1864 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Close All Others" msgstr "" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1881 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3062 #, c-format msgid "Line: %s Col: %s" msgstr " Ligne : %s, Col : %s" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3063 #, c-format msgid "Chars: %s" msgstr "Caractères : %s" #. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3106 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3106 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3203 msgid "_Language" msgstr "_Langage" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425 msgctxt "Prefs page label" msgid "Plugins" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450 msgctxt "plugin-prefs-column" msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456 msgctxt "plugin-prefs-column" msgid "Plugin" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:229 #, c-format msgid "" "console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible " "with current version %u.%u" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:238 #, c-format msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165 msgctxt "Dialog title" msgid "Replace" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171 msgctxt "Dialog title" msgid "Find" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475 msgid "No search term entered" msgstr "Pas de texte de recherche saisi" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039 msgid "Search hit top, continuing at bottom" msgstr "Le début du document est atteint, reprendre à la fin" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:882 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962 msgid "Search hit bottom, continuing at top" msgstr "La fin du document est atteinte, reprendre au début" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 ../moo/mooedit/mootextfind.c:894 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Motif introuvable : %s" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876 #, c-format msgid "Found single instance of pattern '%s'" msgstr "Une seule occurence du motif trouvée'%s'" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082 msgid "No replacement made" msgstr "Aucun remplacement effectué" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088 #, c-format msgid "%u replacement made" msgid_plural "%u replacements made" msgstr[0] "%u remplacement effectué" msgstr[1] "%u remplacements effectués" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1 msgid "Add Separator" msgstr "Ajouter un séparateur" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3 msgid "Add separator" msgstr "Ajouter un séparateur" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5 msgid "Delete selected items" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1242 ../moo/moofileview/moofileview.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifier les signets" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7 msgid "Icon:" msgstr "Icone :" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Général" #: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:891 ../moo/plugins/moofileselector.c:916 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:963 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Icon" msgstr "Icone" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:979 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Label" msgstr "" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:997 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1116 ../moo/plugins/moofileselector.c:635 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:636 ../moo/plugins/moofileselector.c:1273 #: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:71 msgid "File Selector" msgstr "Sélecteur de fichier" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1125 msgid "Go to parent folder" msgstr "Aller au dossier parent" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 ../moo/moofileview/moofileview.c:3366 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1175 ../moo/moofileview/moofileview.c:3367 msgid "Delete selected files" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1185 ../moo/moofileview/moofileview.c:1186 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1194 ../moo/moofileview/moofileview.c:1195 msgid "Show Parent Folder" msgstr "Montrer le dossier parent" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1201 ../moo/moofileview/moofileview.c:1202 msgid "Case Sensitive Sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1208 ../moo/moofileview/moofileview.c:1209 msgid "Show Folders First" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 ../moo/moofileview/moofileview.c:1226 #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1234 ../moo/moofileview/moofileview.c:1235 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1586 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210 #, c-format msgid "Move folder %s to Trash?" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213 #, c-format msgid "Move file %s to Trash?" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218 msgid "Move selected files to Trash?" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3226 #, c-format msgid "Delete folder %s and all its content?" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3229 #, c-format msgid "Delete file %s?" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3234 msgid "Delete selected files?" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3296 #, c-format msgid "Could not delete folder %s" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3299 #, c-format msgid "Could not delete file %s" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3360 msgid "Move to Trash..." msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3361 msgid "Move selected files to Trash" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335 msgid "Open with|Default Application" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Ouvrir _avec" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43 msgid "Python Output" msgstr "Sortie python" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 ../moo/moopython/plugins/python.py:49 msgid "Python Console" msgstr "Console python" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 ../moo/moopython/plugins/python.py:57 msgid "Run File" msgstr "Exécuter le fichier" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:224 msgid "Default" msgstr "" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225 msgid "Black on White" msgstr "" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:228 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:231 msgid "Marble" msgstr "" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:234 msgid "Green on Black" msgstr "" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:237 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:240 msgid "Paper" msgstr "" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:243 msgid "Linux Colors" msgstr "" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:246 msgid "VIM Colors" msgstr "" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:249 msgid "White on Black" msgstr "" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:1 msgid "Default key:" msgstr "Touche par défaut :" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2 msgid "Shortcut for selected action" msgstr "Raccourci pour l'action choisie" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4 msgctxt "yes" msgid "Shortcut|Custom" msgstr "" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6 msgctxt "yes" msgid "Shortcut|Default" msgstr "" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8 msgctxt "yes" msgid "Shortcut|None" msgstr "" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Action" msgstr "" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Shortcut" msgstr "" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Global" msgstr "" #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:805 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis..." #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:423 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Enregistrer les modification du document \"%s\" avant de fermer ?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:424 msgid "Save changes to the document before closing?" msgstr "Enregistrer les modification du document avant de fermer ?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:429 msgid "If you don't save, changes will be discarded" msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications seront perdues" #. Translators: 012345 denotes order in which character encoding #. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order. #. 0 - "West European", #. 1 - "East European", #. 2 - "East Asian", #. 3 - "SE & SW Asian", #. 4 - "Middle Eastern", #. 5 - "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:174 msgid "012345" msgstr "012345" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:692 msgid "Auto Detected" msgstr "Auto-détecté" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:721 msgid "Encodings combo submenu|Other" msgstr "Autre" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:820 msgid "Charact_er encoding:" msgstr "_Encodage :" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27 msgid "West European" msgstr "Européen de l'ouest" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28 msgid "East European" msgstr "Européen de l'est" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29 msgid "East Asian" msgstr "Asiatique de l'est" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SE et SO asiatique" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31 msgid "Middle Eastern" msgstr "Moyen-oriental" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57 msgid "South European" msgstr "Europe méridionale" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:106 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:112 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:83 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:126 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:536 msgctxt "insert-special-char" msgid "Line End" msgstr "" #. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:538 msgctxt "insert-special-char" msgid "Tab" msgstr "" #. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:581 msgctxt "insert-special-char" msgid "Insert Special Character" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650 msgid "Selected file is not a regular file" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:387 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:406 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:422 #, c-format msgid "Could not create folder %s: %s" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:205 msgid "Help files not found" msgstr "Fichiers d'aide non trouvés" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:217 #, c-format msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'" msgstr "Fichier '%s' introuvable dans le répertoire '%s'" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:220 msgid "Could not find help file" msgstr "Ne trouve pas le fichier d'aide" #: ../moo/mooutils/moopane.c:702 msgid "Remove pane" msgstr "Supprimer le volet" #: ../moo/mooutils/moopane.c:712 msgid "Hide pane" msgstr "Cacher" #: ../moo/mooutils/moopane.c:716 msgid "Sticky" msgstr "Coller" #: ../moo/mooutils/moopane.c:720 msgid "Detach pane" msgstr "Détacher" #: ../moo/mooutils/moopane.c:733 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #: ../moo/mooutils/moopane.c:737 msgid "Keep on top" msgstr "Garder au premier plan" #: ../moo/mooutils/moostock.c:40 msgid "Save _None" msgstr "Ne _rien enregistrer" #: ../moo/mooutils/moostock.c:41 msgid "Save _Selected" msgstr "Enregistrer _Sélection" #: ../moo/mooutils/moostock.c:43 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../moo/mooutils/moostock.c:44 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../moo/mooutils/moostock.c:46 ../moo/plugins/moofileselector.c:1120 msgid "Save Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../moo/mooutils/moostock.c:47 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau dossier" #: ../moo/mooutils/moostock.c:48 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #. This is error message in file selector when rm #. fails for some strange reason #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:227 #, c-format msgid "Could not run 'rm' command: %s" msgstr "" #. This is error message in file selector when rm #. fails to delete a file or folder #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:245 #, c-format msgid "'rm' command failed: %s" msgstr "" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:295 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:315 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:342 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:451 #, c-format msgid "Could not rename file %s to %s: %s" msgstr "" #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1877 #, c-format msgid "" "console message|in file %s, line %d, function %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1976 #, c-format msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:239 msgid "Configure _Shortcuts..." msgstr "Configurer les _raccourcis..." #: ../moo/mooutils/moowindow.c:247 ../moo/mooutils/moowindow.c:248 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:254 ../moo/mooutils/moowindow.c:255 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:262 ../moo/mooutils/moowindow.c:263 msgid "Show Statusbar" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:465 #, c-format msgid "Could not parse geometry string '%s'\n" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1176 msgid "_Icons Only" msgstr "_Icones seules" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1177 msgid "_Labels Only" msgstr "_Labels seuls" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1178 msgid "Labels _Below Icons" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1179 msgid "Labels Be_side Icons" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1189 msgid "Toolbar _Style" msgstr "_Style de la barre d'outils" #. label of Ctags plugin pane #: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119 #: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120 msgctxt "window-pane" msgid "Functions" msgstr "" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1 msgid "Create File" msgstr "Créer le fichier" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5 msgid "Menu item label" msgstr "Étiquette d'élément de menu" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7 msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8 msgid "Move up" msgstr "Monter" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11 msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'" msgstr "" "Liste de fichiers séparés par un point-virgule, par ex. '*.txt;toto.*;*pan*'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12 msgid "" "Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'" msgstr "" "Liste de types mime séparés par un point-virgule, par ex. 'text/*;" "application/x-glade'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. " "'foobar %f'" msgstr "" "Commande pour ouvrir le fichier : '%f' est remplacé par le chemin du " "fichier, par ex. 'toto %f'" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3 msgid "S_kip files:" msgstr "Sau_ter les fichiers :" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4 msgid "_Directory:" msgstr "_Répertoire :" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_chiers :" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2354 ../moo/plugins/moofilelist.c:2355 #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2412 msgid "File List" msgstr "" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2412 msgid "List of files" msgstr "" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:386 #, c-format msgid "Create file in folder '%s':" msgstr "Créer un fichier dans le répertoire '%s' :" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:441 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier '%s'" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:442 ../moo/plugins/moofileselector.c:804 #, c-format msgid "" "Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, " "such as foo.blah or blah.foo" msgstr "" "Ne peut convertir '%s' dans l'encodage demandé. Essayez un nom plus simple, " "comme toto.txt ou texte.toto" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:457 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:600 msgid "Go to current document directory" msgstr "Aller au répertoire du document en cours" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:612 ../moo/plugins/moofileselector.c:613 msgid "New File..." msgstr "Nouveau fichier..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:803 #, c-format msgid "Could not save file as '%s'" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier comme '%s'" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:936 msgid "Save Copy As" msgstr "Enregistrer une copie sous" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:962 msgid "Rename To" msgstr "Renommer comme" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1102 msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1103 msgid "Move/Rename..." msgstr "Déplacer/Renommer..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1111 msgid "Save Here" msgstr "Enregistrer ici" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1112 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1121 msgid "Save Copy As..." msgstr "Enregistrer une copie sous..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1274 msgid "File selector pane for editor window" msgstr "Panneau du sélecteur de fichier pour la fenêtre d'édition" #: ../moo/plugins/moofind.c:186 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../moo/plugins/moofind.c:250 ../moo/plugins/moofind.c:251 msgid "Find In Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: ../moo/plugins/moofind.c:252 msgid "Find in files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: ../moo/plugins/moofind.c:260 ../moo/plugins/moofind.c:261 #: ../moo/plugins/moofind.c:1000 msgid "Find File" msgstr "Rechercher un fichier" #: ../moo/plugins/moofind.c:262 msgid "Find file" msgstr "Rechercher un fichier" #: ../moo/plugins/moofind.c:969 msgid "Find in Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: ../moo/plugins/moofind.c:1052 ../moo/plugins/moofind.c:1078 #, c-format msgid "*** %u match found ***" msgid_plural "*** %u matches found ***" msgstr[0] "*** %u concordance trouvée ***" msgstr[1] "*** %u concordances trouvées ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1059 ../moo/plugins/moofind.c:1084 #, c-format msgid "*** %u file found ***" msgid_plural "*** %u files found ***" msgstr[0] "*** %u fichier trouvé ***" msgstr[1] "*** %u fichiers trouvés ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1120 msgid "Finds everything" msgstr "Tout rechercher" #: ../moo/plugins/mooluaplugin.cpp:110 msgid "Lua" msgstr "" #: ../moo/plugins/mooluaplugin.cpp:110 msgid "Lua support" msgstr "" #. label of Output window pane #: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:33 #: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:34 msgctxt "window-pane" msgid "Output" msgstr "Sortie" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2 msgid "Filter|Bison" msgstr "" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4 msgid "Filter|Default" msgstr "" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6 msgid "Filter|LaTeX" msgstr "" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8 msgid "Filter|Make" msgstr "" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10 msgid "Filter|None" msgstr "Aucun" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12 msgid "Filter|Python" msgstr "" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2 msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1 msgid "Delete item" msgstr "Effacer l'élément" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3 msgid "Move item down" msgstr "Déplacer l'élément vers le bas" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4 msgid "Move item up" msgstr "Déplacer l'élément vers le haut" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5 msgid "New item" msgstr "Nouvel élément" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6 msgid "_Files:" msgstr "" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7 msgid "_Requires:" msgstr "" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8 msgid "_Save:" msgstr "" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9 msgid "_Type:" msgstr "" #. Label of notebook tab on User Tools prefs page, do not translate the part before | #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11 msgctxt "yes" msgid "user-tools-prefs|Context menu" msgstr "" #. Label of notebook tab on User Tools prefs page, do not translate the part before | #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13 msgctxt "yes" msgid "user-tools-prefs|Tools menu" msgstr "" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:86 msgid "Output|None" msgstr "Aucun" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:87 msgid "Output|None, asynchronous" msgstr "Aucun, asynchrone" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89 msgid "Output|Console" msgstr "" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91 msgid "Output|Output pane" msgstr "Panneau de sortie" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:92 msgid "Output|Insert into the document" msgstr "Insére dans le document" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:93 msgid "Output|New document" msgstr "Nouveau document" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:798 msgid "Shell command" msgstr "Commandes du shell" #. Translators: these are kinds of input for a shell command, do not translate the part before | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1039 msgid "Input|None" msgstr "Aucun" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1039 msgid "Input|Selected lines" msgstr "Lignes sélectionnées" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1039 msgid "Input|Selection" msgstr "Sélection" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1039 msgid "Input|Whole document" msgstr "Tout le document" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:271 msgid "Lua script" msgstr "Script Lua" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:277 msgid "Python script" msgstr "script Python" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:397 #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1456 msgid "User Tools" msgstr "" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1457 msgid "Configurable tools" msgstr "" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109 msgid "New Command" msgstr "Nouvelle commande" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162 msgctxt "Requires-combo" msgid "Nothing" msgstr "" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164 msgctxt "Requires-combo" msgid "Document" msgstr "" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166 msgctxt "Requires-combo" msgid "File on disk" msgstr "" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177 msgctxt "Save-combo" msgid "Nothing" msgstr "" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179 msgctxt "Save-combo" msgid "Current document" msgstr "" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181 msgctxt "Save-combo" msgid "All documents" msgstr "" #~ msgid "Command type:" #~ msgstr "Type de commande :" #~ msgid "Context menu" #~ msgstr "Menu contextuel" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu d'outils" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Default language" #~ msgstr "Langage par défaut" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Python support" #~ msgstr "Support python" #~ msgid "Show only fixed width fonts" #~ msgstr "Ne montrer que les polices à chasse fixe" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin Terminal" #~ msgid "medit" #~ msgstr "medit" #~ msgid "Dialog title|System Info" #~ msgstr "Info système" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Info système" #~ msgid "Use default theme font" #~ msgstr "Utiliser la police du thème par défaut" #~ msgid "Loading and saving" #~ msgstr "Chargement et enregistrement" #~ msgid "Languages and files" #~ msgstr "Langage et fichiers" #~ msgid "medit is a text editor" #~ msgstr "Medit est un éditeur de texte" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "GAP source file" #~ msgstr "Fichier source GAP" #~ msgid "Show File Selector" #~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier" #~ msgid "Show file selector" #~ msgstr "Afficher le sélecteur de fichier" #~ msgid "Show Terminal" #~ msgstr "Afficher le Terminal" #~ msgid "Icons _and Labels" #~ msgstr "Icones _et labels" #~ msgid "Use spaces to indent" #~ msgstr "Indenter avec des espaces" #~ msgid "Close _All" #~ msgstr "_Tout fermer" #~ msgid "Item in the notebook popup menu|Encoding" #~ msgstr "Codage" #~ msgid "Chars: " #~ msgstr "Caractères :" #~ msgid "Could not find help files, most likely it means broken installation" #~ msgstr "" #~ "Ne trouve pas les fichiers d'aide, peut-être une installation incompléte" #~ msgid "MooScript" #~ msgstr "Mooscript" #~ msgid "Close _without Saving" #~ msgstr "Fermer _sans sauvegarder" #~ msgid "CVS and SVN dirs" #~ msgstr "Répertoires CVS et SVN" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Tout sélectionner" #~ msgid "Next Placeholder" #~ msgstr "Placeholder suivant" #~ msgid "Go to next placeholder" #~ msgstr "Aller au placeholder suivant" #~ msgid "Previous Placeholder" #~ msgstr "Placeholder précédent" #~ msgid "Go to previous placeholder" #~ msgstr "Aller au placeholder précédent" #~ msgid "Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Modifier les signets..." #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Indentation" #~ msgid "Indents text" #~ msgstr "Indenter le texte" #~ msgid "Moves cursor to next placeholder" #~ msgstr "Curseur au placeholder suivant" #~ msgid "Moves input focus" #~ msgstr "Focus suit le mouvement" #~ msgid "Tab key:" #~ msgstr "Touche Tab :" #~ msgid "Current locale (%s)" #~ msgstr "Locale actuelle (%s)" #~ msgid "Current locale" #~ msgstr "Locale actuelle" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "É_diter" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Aide" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erreur inconnue" #~ msgid "bad option" #~ msgstr "mauvaise option" #~ msgid "corrupted object" #~ msgstr "objet corrompu" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "erreur interne ou objet corrompu" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "manque de mémoire" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "limite de traçage arrière atteinte" #~ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" #~ msgstr "" #~ "Le motif comporte des éléments incompatibles avec une correspondance " #~ "partielle" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "erreur interne" #~ msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" #~ msgstr "" #~ "les références arrières ne sont pas acceptées comme conditions pour une " #~ "correspondance partielle" #~ msgid "recursion limit reached" #~ msgstr "limite de récursivité atteinte" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" #~ msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support UTF8" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "" #~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support des propriétés UTF8" #~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur de compilation de l'expression régulière %s à la position %d : %s" #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Erreur d'optimisation de l'expression régulière %s : %s" #~ msgid "Error while matching regular expression %s: %s" #~ msgstr "Erreur de comparaison de l'expression régulière %s : %s" #~ msgid "" #~ "egg_regex_match_next_full: called without a previous call to " #~ "egg_regex_clear()" #~ msgstr "" #~ "egg_regex_match_next_full : appelé sans appel préalable à egg_regex_clear" #~ "()" #~ msgid "hexadecimal digit or '}' expected" #~ msgstr "nombre hexadécimal ou '}' attendu" #~ msgid "hexadecimal digit expected" #~ msgstr "nombre hexadécimal attendu" #~ msgid "missing '<' in symbolic reference" #~ msgstr "il manque '<' dans la référence symbolique" #~ msgid "unfinished symbolic reference" #~ msgstr "référence symbolique inachevée" #~ msgid "zero-length symbolic reference" #~ msgstr "référence symbolique de longueur nulle" #~ msgid "digit expected" #~ msgstr "nombre attendu" #~ msgid "illegal symbolic reference" #~ msgstr "référence symbolique illégale" #~ msgid "stray final '\\'" #~ msgstr "terminaison '\\'" #~ msgid "unknown escape sequence" #~ msgstr "Séquence d'échappement inconnue" #~ msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" #~ msgstr "Erreur avec le remplacement de \"%s\" à la position %lu : %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "New document|New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Icons and I_mportant Labels" #~ msgstr "Icones et labels i_mportants" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "new..." #~ msgstr "nouveau..." #~ msgid "click to edit..." #~ msgstr "Cliquer pour éditer..." #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Options de projet" #~ msgid "Project directory:" #~ msgstr "Répertoire du projet :" #~ msgid "Script file" #~ msgstr "Fichier de script" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Arguments" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Arguments :" #~ msgid "Environment variables:" #~ msgstr "Variables d'environnement :" #~ msgid "Main file:" #~ msgstr "Fichier principal :" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programme :" #~ msgid "Execute Program" #~ msgstr "Lancer le programme" #~ msgid "Execute File" #~ msgstr "Exécuter le fichier" #~ msgid "_Build" #~ msgstr "_Compiler" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Rechercher :"