# Spanish translation of medit. # Copyright (C) 2007 Yevgen Muntyan # This file is distributed under the same license as the medit package. # Arnau Sanchez , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-07 02:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-29 11:03-0600\n" "Last-Translator: Arnau Sanchez \n" "Language-Team: Arnau Sanchez \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:114 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for option %s" msgstr "" #. help message for command line option --new-app #: ../moo/medit-app/main.c:121 msgid "Run new instance of application" msgstr "" #. help message for command line option --use-session #: ../moo/medit-app/main.c:127 msgid "Load and save session" msgstr "" #. help message for command line option --pid=PID #: ../moo/medit-app/main.c:133 msgid "Use existing instance with process id PID" msgstr "" #. "PID" part in "--pid=PID" #: ../moo/medit-app/main.c:134 msgid "PID" msgstr "" #. help message for command line option --app-name=NAME #: ../moo/medit-app/main.c:136 msgid "Set instance name to NAME if it's not already running" msgstr "" #. "NAME" part in "--app-name=NAME" #: ../moo/medit-app/main.c:137 msgid "NAME" msgstr "" #. help message for command line option --new-window #: ../moo/medit-app/main.c:139 msgid "Open file(s) in a new window" msgstr "" #. help message for command line option --new-tab #: ../moo/medit-app/main.c:141 msgid "Open file(s) in a new tab" msgstr "" #. help message for command line option --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:147 msgid "Open file and position cursor on line LINE" msgstr "" #. "LINE" part in --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:148 msgid "LINE" msgstr "" #. help message for command line option --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:150 msgid "Use provided character encoding" msgstr "" #. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:151 msgid "ENCODING" msgstr "" #. help message for command line option --reload #: ../moo/medit-app/main.c:153 msgid "Automatically reload file if it was modified on disk" msgstr "" #. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:165 msgid "Default window size and position" msgstr "" #. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:166 msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" msgstr "" #. help message for command line option --version #: ../moo/medit-app/main.c:168 msgid "Show version information and exit" msgstr "" #. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]" #: ../moo/medit-app/main.c:176 msgid "FILES" msgstr "" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:204 #, c-format msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n" msgstr "" #: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimientos" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8 msgctxt "yes" msgid "Dialog title|Credits" msgstr "" #. Credits button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2 msgctxt "yes" msgid "C_redits" msgstr "" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4 msgctxt "yes" msgid "Dialog title|About" msgstr "" #. License button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6 msgctxt "yes" msgid "_License" msgstr "" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2 msgctxt "yes" msgid "Dialog title|License" msgstr "" #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something #. like "Some Guy ", with lines separated by \n #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57 msgid "translator-credits" msgstr "Arnau Sanchez " #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. this must be valid html markup, e.g. #. "Some Guy <someguy@domain.net>" #. Lines must be separated by
, like "First guy
Second Guy" #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62 msgid "translator-credits-markup" msgstr "" "Arnau Sanchez <arnau@ehas.org>" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:979 msgid "Report a Bug..." msgstr "" #. Prefs dialog title, like "medit Preferences" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1404 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5 msgid "" "Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means " "current locale encoding." msgstr "" "Lista de codificaciones separadas por coma que se prueban al abrir un " "archivo. 'LOCALE' significa la codificación regional actual" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6 msgid "Enable _session support" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7 msgid "Encoding for _new files:" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8 msgid "Encodings to _autodetect:" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9 msgid "Ensure trailing new_line" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10 msgid "Make _backups" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11 msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12 msgid "Remove trailing _spaces" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1 msgid "File filters" msgstr "Filtros de archivo" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1 msgid "Font and colors" msgstr "Tipografías y colores" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3 msgid "Backspace key unindents" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4 msgid "Color scheme:" msgstr "Configuración de color:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5 msgid "Do not use tabs for indentation" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6 msgid "Enable auto indentation" msgstr "Activar la indentación automática" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8 msgid "Indent width:" msgstr "Indentación:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9 msgid "Smart Home and End" msgstr "Teclas de Inicio y Fin inteligentes" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10 msgid "Tab key indents" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11 msgid "Tab width:" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1 msgid "Default language" msgstr "Resaltado por omisión" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2 msgid "Language-specific options" msgstr "Opciones específicas del modo resaltado" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4 msgid "Extensions:" msgstr "Extensiones:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4 msgid "Language:" msgstr "Modo resaltado:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:6 msgid "Mime types:" msgstr "Tipos Mime:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:6 #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1 msgid "Highlighting" msgstr "Resaltado" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3 msgid "Text wrapping" msgstr "Ajuste de texto" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4 msgid "Do not split words" msgstr "No separar las palabras" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6 msgid "Draw right margin" msgstr "Mostrar margen derecho" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Activar ajuste de texto" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9 msgid "Highlight current line" msgstr "Resaltar línea actual" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Resaltar pareja de llaves" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11 msgid "Highlight mismatching brackets" msgstr "Resalta llaves desparejadas" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de línea" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13 msgid "Show spaces" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:14 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar tabulaciones" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15 msgid "Show trailing spaces" msgstr "Mostrar espacios de fin de línea" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17 msgid "at column" msgstr "en la columna" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1 msgid "Select the documents you want to save:" msgstr "Selecciona los documentos que quiera guardar:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2 msgid "Ellipsize long lines" msgstr "Cortar líneas largas" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4 msgid "Header" msgstr "Encabezamiento" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6 msgid "Print footer" msgstr "Imprimir el pie de página" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7 msgid "Print header" msgstr "Imprimir el encabezamiento" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10 msgid "Print separator line" msgstr "Imprimir línea de separación" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11 msgid "Print using text styles" msgstr "Imprimir usando estilos de texto" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13 msgid "Use custom font:" msgstr "Utilizar tipografía personalizada:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14 msgid "Wrap long lines" msgstr "Ajustar líneas largas" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16 msgid "every" msgstr "cada" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../moo/mooedit/glade/mooprintpreview.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:686 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:687 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1 msgid "_Case sensitive" msgstr "Coincidir capitalización" #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2 msgid "_Regular expression" msgstr "Expresión _regular" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir capitalización" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2 msgid "Don't prompt on replace" msgstr "Sin confirmación al reemplazar" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../moo/plugins/moofind.c:1111 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4 msgid "Find backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5 msgid "From cursor" msgstr "Desde el cursor" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6 msgid "Literal replacement" msgstr "Substitución de texto" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9 msgid "Replace With" msgstr "Reemplazar por" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10 msgid "Replacement text:" msgstr "Reemplazar por:" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11 msgid "Selected text" msgstr "Texto seleccionado" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12 msgid "Text to find:" msgstr "Texto a buscar:" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13 msgid "Whole words only" msgstr "Sólo palabras completas" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:471 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3 msgid "Replace?" msgstr "Reemplazar?" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4 msgid "Sto_p" msgstr "_Detener" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la línea" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2 msgid "Go to line:" msgstr "Ir a la línea:" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2 msgid "Pa_nes" msgstr "" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #. Translators: number of documents here is always greater than one, so #. ignore singular form (which is simply copy of the plural here) #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:382 #, c-format msgid "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Tiene %u documentos con cambios no guardados. ¿Salvar los cambios antes de " "cerrar?" msgstr[1] "" "Tiene %u documentos con cambios no guardados. ¿Salvar los cambios antes de " "cerrar?" #. Could not save file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:437 #, c-format msgid "" "Could not save file\n" "%s" msgstr "" "No se pudo guardar el archivo\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:439 msgid "Could not save file" msgstr "No se pudo guardar el archivo" #. Error saving file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:461 #, c-format msgid "" "Error saving file\n" "%s" msgstr "" "Error guardando el archivo\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:463 msgid "Error saving file" msgstr "Error guardando el archivo" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:465 #, c-format msgid "" "Could not convert file to encoding %s. File was saved in UTF-8 encoding." msgstr "" #. Could not open file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490 #, c-format msgid "" "Could not open file\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:492 msgid "Could not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:498 #, c-format msgid "" "Could not open file using character encoding %s. The file may be binary or " "encoding may be specified incorrectly." msgstr "" "No se pudo abrir el archivo usando la codificación de caracteres %s. El " "archivo puede ser binario o la codificación especificada ser incorrecto." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:502 #, c-format msgid "" "Could not detect file character encoding. Please make sure the file is not " "binary and try to select encoding in the Open dialog." msgstr "" "No se pudo detectar la codificación de caracteres. Por favor, asegúrese que " "el archivo no es binario y selecciona una codificación en el diálog Abrir." #. Could not reload file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:537 #, c-format msgid "" "Could not reload file\n" "%s" msgstr "" "No se pudo recargar el archivo\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:597 #, c-format msgid "Discard changes in file '%s'?" msgstr "¿Quiere desechar las modificaciones del archivo '%s'?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:599 msgid "If you reload the document, changes will be discarded" msgstr "Si recarga el documento, los cambios se perderán para siempre" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:600 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:379 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:621 #, c-format msgid "Overwrite modified file '%s'?" msgstr "¿Quiere reemplazar el archivo modificado '%s'?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:622 #, c-format msgid "" "File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes " "on disk will be lost." msgstr "" "El archivo '%s' fue modificado por otro proceso. Si lo sava, los cambios en " "disco se perderán." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:624 msgid "Over_write" msgstr "_Reemplazar" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:645 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Se alcanzó el principio del documento.\n" "¿Se continúa desde el final?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:648 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Se alcanzó el fin del documento.\n" "¿Se continúa desde el principio?" #. Translators: if translated, it should be a comma-separated list #. of encodings to try when opening files. Encodings names should be #. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale #. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1". #. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale. #. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end, #. these are common source files encodings. #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:269 msgid "encodings_list" msgstr "encodings_list" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1315 ../moo/plugins/moofileselector.c:514 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1317 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sin título %d" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:226 msgid "Open Recent Files Dialog" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:227 msgid "Open Recent|_More..." msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:525 msgid "Open new editor window" msgstr "Abrir nueva ventana del editor" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:714 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recientes" #. Translators: this one is temporary, don't translate #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:203 msgid "PreferencesPage|General" msgstr "" #. Translators: this one is temporary, don't translate #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:238 msgid "PreferencesPage|Filters" msgstr "" #. Translators: this one is temporary, don't translate #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:289 msgid "PreferencesPage|View" msgstr "" #. Translators: this one is temporary, don't translate #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:334 msgid "PreferencesPage|File" msgstr "" #. Translators: this one is temporary, don't translate #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:388 msgid "PreferencesPage|Langs" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:362 msgid "Create new document" msgstr "Crear un documento nuevo" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:370 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:371 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:378 ../moo/moofileview/moofileview.c:1283 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1284 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:380 msgid "Reload document" msgstr "Recargar documento" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:411 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:412 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:422 msgid "Close document" msgstr "Cerrar documento" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:430 msgid "Close All" msgstr "Cerrar todos" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:431 msgid "Close A_ll" msgstr "Cerrar todos" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432 msgid "Close all documents" msgstr "Cerrar todos los documentos" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:439 msgid "Previous Tab" msgstr "Pestaña anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441 msgid "Previous tab" msgstr "Pestaña anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:449 msgid "Next Tab" msgstr "Pestaña siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:450 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:451 msgid "Next tab" msgstr "Pestaña _iguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:470 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:472 msgid "Find next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:481 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:482 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:483 msgid "Find previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503 msgid "Find Current Word" msgstr "Buscar la palabra actual" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:504 msgid "Find Current _Word" msgstr "Buscar la _palabra actual" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512 msgid "Find Current Word Backwards" msgstr "Buscar la palabra actual hacia atrás" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513 msgid "Find Current Word _Backwards" msgstr "Buscar la palabra actual hacia _atrás" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Ir a la línea..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523 msgid "Go to line..." msgstr "Ir a la línea..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532 msgid "Toggle Text Wrapping" msgstr "Modificar ajuste de texto" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:533 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Ajustar texto" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:540 msgid "Toggle Line Numbers Display" msgstr "Modificar la visualización de números de línea" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:541 msgid "_Show Line Numbers" msgstr "_Mostrar números de línea" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:547 msgid "Focus Document" msgstr "Asignar foco al documento" # arnau #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:548 msgid "_Focus Document" msgstr "Dar _foco al documento" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:594 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Poner/quitar marca" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:595 msgid "Toggle _Bookmark" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603 msgid "Next Bookmark" msgstr "Marca siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:604 msgid "_Next Bookmark" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:611 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marca anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:622 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:630 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:631 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:632 msgid "Uncomment" msgstr "Descomentar" #. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660 msgid "No Documents" msgstr "Sin documentos" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:669 msgid "Page S_etup..." msgstr "Configuración de página..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:670 msgid "Page Setup..." msgstr "Configuración de página..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:695 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1738 msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar en PDF" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:696 msgid "E_xport as PDF..." msgstr "Exportar en PDF..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:697 msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportar en PDF..." #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:916 #, c-format msgid "%s [new file]" msgstr "%s [nuevo archivo]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:919 #, c-format msgid "%s [modified on disk]" msgstr "%s [modificado en disco]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:922 #, c-format msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [borrado]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:930 #, c-format msgid "%s [new file] [modified]" msgstr "%s [archivo nuevo] [modificado]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:933 #, c-format msgid "%s [modified on disk] [modified]" msgstr "%s [modificado en disco] [modificado]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:936 #, c-format msgid "%s [deleted] [modified]" msgstr "%s [borrado] [modificado]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:939 #, c-format msgid "%s [modified]" msgstr "%s [modificado]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1177 msgid "Reopen Using Encoding" msgstr "Reabre usando codificación" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1227 msgid "_Encoding" msgstr "Codificación" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1282 msgid "Line En_dings" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1289 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1298 msgid "_Unix (LF)" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1302 msgid "_Mac (CR)" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1306 msgid "Mi_xed" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2935 #, c-format msgid "Line: %s Col: %s" msgstr "Línea: %s Col: %s" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2936 #, c-format msgid "Chars: %s" msgstr "Caracteres: %s" #. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2977 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2977 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3074 msgid "_Language" msgstr "_Resaltado" #. Menu item in the Language menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3079 msgid "Language|None" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1411 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:234 #, c-format msgid "" "console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible " "with current version %u.%u" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:243 #, c-format msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:474 msgid "No search term entered" msgstr "Frase no encontrada" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:777 ../moo/mooedit/mootextfind.c:883 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1038 msgid "Search hit top, continuing at bottom" msgstr "" "La búsqueda alcanzó el principio del documento, se continúa por el final" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:779 ../moo/mooedit/mootextfind.c:881 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:961 msgid "Search hit bottom, continuing at top" msgstr "" "La búsqueda alcanzó el final del documento, se continúa por el principio" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:788 ../moo/mooedit/mootextfind.c:893 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:969 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1046 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "No se encontró el patrón: %s" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:875 #, c-format msgid "Found single instance of pattern '%s'" msgstr "Se encontró una sola ocurrencia del patrón '%s'" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1081 msgid "No replacement made" msgstr "No se reemplazó nada" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1087 #, c-format msgid "%u replacement made" msgid_plural "%u replacements made" msgstr[0] "Se hizo %u reemplazo" msgstr[1] "Se hicieron %u reemplazos" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1 msgid "Add Separator" msgstr "Añadir separador" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2 msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir marca" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3 msgid "Add separator" msgstr "Añadir separador" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5 msgid "Delete selected items" msgstr "Borrar los elementos seleccionados" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1243 ../moo/moofileview/moofileview.c:1244 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modificar las marca" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1 msgid "Create Folder" msgstr "Crear directorio" #: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:873 ../moo/plugins/moofileselector.c:898 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1117 ../moo/plugins/moofileselector.c:639 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:640 ../moo/plugins/moofileselector.c:1256 #: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:71 msgid "File Selector" msgstr "Selector de archivos" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1126 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir al directorio padre" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1175 ../moo/moofileview/moofileview.c:3318 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1176 ../moo/moofileview/moofileview.c:3319 msgid "Delete selected files" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1186 ../moo/moofileview/moofileview.c:1187 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1195 ../moo/moofileview/moofileview.c:1196 msgid "Show Parent Folder" msgstr "Mostrar directorio padre" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1202 ../moo/moofileview/moofileview.c:1203 msgid "Case Sensitive Sort" msgstr "Ordenación sensible a la capitalización" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1209 ../moo/moofileview/moofileview.c:1210 msgid "Show Folders First" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1226 ../moo/moofileview/moofileview.c:1227 #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcas" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1235 ../moo/moofileview/moofileview.c:1236 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marca" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1558 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3163 #, c-format msgid "Move folder %s to Trash?" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3166 #, c-format msgid "Move file %s to Trash?" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3171 msgid "Move selected files to Trash?" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3179 #, c-format msgid "Delete folder %s and all its content?" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3182 #, c-format msgid "Delete file %s?" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3187 msgid "Delete selected files?" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3249 #, c-format msgid "Could not delete folder %s" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3252 #, c-format msgid "Could not delete file %s" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3312 msgid "Move to Trash..." msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3313 msgid "Move selected files to Trash" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:292 msgid "Open with|Default Application" msgstr "" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Abrir _con" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:1 msgid "Default key:" msgstr "Combinación por omisión:" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2 msgid "Shortcut for selected action" msgstr "Combinación para la acción seleccionada" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4 msgctxt "yes" msgid "Shortcut|Custom" msgstr "" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6 msgctxt "yes" msgid "Shortcut|Default" msgstr "" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8 msgctxt "yes" msgid "Shortcut|None" msgstr "" #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:798 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:347 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios del documento \"%s\" antes de cerrar?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:348 msgid "Save changes to the document before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en el documento antes de cerrar?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:353 msgid "If you don't save, changes will be discarded" msgstr "Si no guarda sus datos, los cambios se perderán" #. Translators: 012345 denotes order in which character encoding #. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order. #. 0 - "West European", #. 1 - "East European", #. 2 - "East Asian", #. 3 - "SE & SW Asian", #. 4 - "Middle Eastern", #. 5 - "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:174 msgid "012345" msgstr "012345" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:692 msgid "Auto Detected" msgstr "Auto-detectada" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:721 msgid "Encodings combo submenu|Other" msgstr "Otras" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:820 msgid "Charact_er encoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27 msgid "West European" msgstr "Europa del este" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28 msgid "East European" msgstr "Europa del este" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29 msgid "East Asian" msgstr "Asia oriental" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asia SE y SO" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31 msgid "Middle Eastern" msgstr "Oriente Medio" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57 msgid "South European" msgstr "Europa meridional" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:106 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134 msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:112 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:83 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113 msgid "Gujarati" msgstr "Guyaratí" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:126 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:639 msgid "Selected file is not a regular file" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:205 msgid "Help files not found" msgstr "No se encontraron archivos de ayuda" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:217 #, c-format msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'" msgstr "Fatal el archivo '%s' en el directorio '%s'" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:220 msgid "Could not find help file" msgstr "No se encontró fichero de ayuda" #: ../moo/mooutils/moopane.c:667 msgid "Remove pane" msgstr "Quitar panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:677 msgid "Hide pane" msgstr "Ocultar panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:681 msgid "Sticky" msgstr "Fijo" #: ../moo/mooutils/moopane.c:685 msgid "Detach pane" msgstr "Separar panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:698 msgid "Attach" msgstr "Retener panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:702 msgid "Keep on top" msgstr "Siempre arriba" #: ../moo/mooutils/moostock.c:40 msgid "Save _None" msgstr "Guardar _nada" #: ../moo/mooutils/moostock.c:41 msgid "Save _Selected" msgstr "Guardar _selección" #: ../moo/mooutils/moostock.c:43 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../moo/mooutils/moostock.c:44 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../moo/mooutils/moostock.c:46 ../moo/plugins/moofileselector.c:1100 msgid "Save Copy" msgstr "Salvar copia" #: ../moo/mooutils/moostock.c:47 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: ../moo/mooutils/moostock.c:48 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../moo/mooutils/mooutils-file.c:100 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "" #: ../moo/mooutils/mooutils-file.c:266 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:387 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:406 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:422 #, c-format msgid "Could not create folder %s: %s" msgstr "" #. This is error message in file selector when rm #. fails for some strange reason #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:227 #, c-format msgid "Could not run 'rm' command: %s" msgstr "" #. This is error message in file selector when rm #. fails to delete a file or folder #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:245 #, c-format msgid "'rm' command failed: %s" msgstr "" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:295 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:315 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:342 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:451 #, c-format msgid "Could not rename file %s to %s: %s" msgstr "" #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1847 #, c-format msgid "" "console message|in file %s, line %d, function %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1944 #, c-format msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:234 msgid "Configure _Shortcuts..." msgstr "_Combinaciones de teclas..." #: ../moo/mooutils/moowindow.c:242 ../moo/mooutils/moowindow.c:243 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:249 ../moo/mooutils/moowindow.c:250 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:257 ../moo/mooutils/moowindow.c:258 msgid "Show Statusbar" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:460 msgid "Could not parse geometry string '%s'\n" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1171 msgid "_Icons Only" msgstr "Sólo _iconos" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1172 msgid "_Labels Only" msgstr "Sólo _etiquetas" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1173 msgid "Labels _Below Icons" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1174 msgid "Labels Be_side Icons" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1184 msgid "Toolbar _Style" msgstr "_Estilo de barra de herramientas" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1 msgid "Create File" msgstr "Crear archivo" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5 msgid "Menu item label" msgstr "Etiqueta de elemento de menú" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7 msgid "Move down" msgstr "Abajo" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8 msgid "Move up" msgstr "Arriba" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11 msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'" msgstr "" "Lista de archivos separada por punto y coma, por ejemplo: '*.txt;hola.*;" "*hola*'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12 msgid "" "Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'" msgstr "" "Lista de tipos MIME separados por comas, por ejemplo: 'text/*;application/x-" "glade'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. " "'foobar %f'" msgstr "" "Comando de terminal para abrir el archivo: '%f' se reemplaza por la ruta del " "archivo, por ejemplo 'hola %f'" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3 msgid "S_kip files:" msgstr "_Ignorar archivos:" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1 msgid "Case _sensitive" msgstr "Coincidir _capitalización" #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2 msgid "Fi_les:" msgstr "Ar_chivos:" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2348 ../moo/plugins/moofilelist.c:2349 #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2406 msgid "File List" msgstr "" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2406 msgid "List of files" msgstr "" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:392 #, c-format msgid "Create file in folder '%s':" msgstr "Crear archivo en directorio '%s':" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:447 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "No se pudo crear el archivo '%s'" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:448 ../moo/plugins/moofileselector.c:808 #, c-format msgid "" "Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, " "such as foo.blah or blah.foo" msgstr "" "No se pudo converir '%s' en la codificación pedida. Pruebe un numbre más " "simple como hola.txt o txt.hola" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:463 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "El archivo '%s' ya existe" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:604 msgid "Go to current document directory" msgstr "IR al directorio del documento actual" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:616 ../moo/plugins/moofileselector.c:617 msgid "New File..." msgstr "Nuevo archivo..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:807 #, c-format msgid "Could not save file as '%s'" msgstr "No se pudo guardar el archivo como '%s'" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:918 msgid "Save Copy As" msgstr "Salvar copia como" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:942 msgid "Rename To" msgstr "Renombrar como" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1082 msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1083 msgid "Move/Rename..." msgstr "Mover/Renombrar..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1091 msgid "Save Here" msgstr "Guardar aquí" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1092 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1101 msgid "Save Copy As..." msgstr "Salvar copia como..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1257 msgid "File selector pane for editor window" msgstr "Panel de selección de archivo en la ventana del editor" #: ../moo/plugins/moofind.c:186 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../moo/plugins/moofind.c:250 ../moo/plugins/moofind.c:251 msgid "Find In Files" msgstr "Buscar en archivos" #: ../moo/plugins/moofind.c:252 msgid "Find in files" msgstr "Buscar en archivos" #: ../moo/plugins/moofind.c:260 ../moo/plugins/moofind.c:261 #: ../moo/plugins/moofind.c:990 msgid "Find File" msgstr "Buscar archivo" #: ../moo/plugins/moofind.c:262 msgid "Find file" msgstr "Buscar fichero" #: ../moo/plugins/moofind.c:959 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en ficheros" #: ../moo/plugins/moofind.c:1042 ../moo/plugins/moofind.c:1068 #, c-format msgid "*** %u match found ***" msgid_plural "*** %u matches found ***" msgstr[0] "*** %u concordancia ***" msgstr[1] "*** %u concordancias ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1049 ../moo/plugins/moofind.c:1074 #, c-format msgid "*** %u file found ***" msgid_plural "*** %u files found ***" msgstr[0] "*** %u archivo encontrado***" msgstr[1] "*** %u archivos encontrados ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1111 msgid "Finds everything" msgstr "Encuentra todo" #: ../moo/plugins/mooluaplugin.cpp:110 msgid "Lua" msgstr "" #: ../moo/plugins/mooluaplugin.cpp:110 msgid "Lua support" msgstr "" #: ../moo/plugins/moopythonplugin.c:58 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../moo/plugins/moopythonplugin.c:58 msgid "Python support" msgstr "Soporte Python" #: ../moo/plugins/usertools/exe/moocommand-exe.c:85 msgid "Output|None" msgstr "Ninguna" #: ../moo/plugins/usertools/exe/moocommand-exe.c:86 msgid "Output|None, asynchronous" msgstr "Ninguna, asíncrona" #: ../moo/plugins/usertools/exe/moocommand-exe.c:88 msgid "Output|Console" msgstr "" #: ../moo/plugins/usertools/exe/moocommand-exe.c:90 msgid "Output|Output pane" msgstr "Panel de salida" #: ../moo/plugins/usertools/exe/moocommand-exe.c:91 msgid "Output|Insert into the document" msgstr "Insertar en el documento" #: ../moo/plugins/usertools/exe/moocommand-exe.c:92 msgid "Output|New document" msgstr "Nuevo documento" #: ../moo/plugins/usertools/exe/moocommand-exe.c:800 msgid "Shell command" msgstr "Comando de terminal" #. Translators: these are kinds of input for a shell command, do not translate the part before | #: ../moo/plugins/usertools/exe/moocommand-exe.c:1041 msgid "Input|None" msgstr "Ninguna" #: ../moo/plugins/usertools/exe/moocommand-exe.c:1041 msgid "Input|Selected lines" msgstr "Líneas seleccionadas" #: ../moo/plugins/usertools/exe/moocommand-exe.c:1041 msgid "Input|Selection" msgstr "Selección" #: ../moo/plugins/usertools/exe/moocommand-exe.c:1041 msgid "Input|Whole document" msgstr "Todo el documento" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2 msgid "Filter|Bison" msgstr "" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4 msgid "Filter|Default" msgstr "" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6 msgid "Filter|LaTeX" msgstr "" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8 msgid "Filter|Make" msgstr "" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10 msgid "Filter|None" msgstr "Ninguno" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12 msgid "Filter|Python" msgstr "" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1 msgid "Command type:" msgstr "Tipo de comando:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3 msgid "Delete item" msgstr "Borra elemento" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6 msgid "Move item down" msgstr "Mueve un elemento hacia abajo" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7 msgid "Move item up" msgstr "Mueve un elemento hacia arriba" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8 msgid "New item" msgstr "Nuevo elemento" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:10 msgid "Tools menu" msgstr "Menú de herramientas" #: ../moo/plugins/usertools/lua/moocommand-lua.cpp:209 msgid "Lua script" msgstr "Script Lua" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:395 #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:408 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1399 msgid "User Tools" msgstr "" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1400 msgid "Configurable tools" msgstr "" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:108 msgid "New Command" msgstr "Nuevo comando" #~ msgid "Python Output" #~ msgstr "Salida de Python" #~ msgid "Python script" #~ msgstr "Script Python" #~ msgid "Python Console" #~ msgstr "Consola Python" #~ msgid "Run File" #~ msgstr "Ejecutar archivo" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Show only fixed width fonts" #~ msgstr "Mostrar sólo fuentes monoespaciadas" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin de terminal" #~ msgid "medit" #~ msgstr "medit" #~ msgid "Dialog title|System Info" #~ msgstr "Información de sistema" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Información de sistema" #~ msgid "Use default theme font" #~ msgstr "Usar la tipografía por defecto del tema" #~ msgid "Loading and saving" #~ msgstr "Cargar y salvar" #~ msgid "Languages and files" #~ msgstr "Tipos de archivos" #~ msgid "medit is a text editor" #~ msgstr "medit es un editor de texto" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "GAP source file" #~ msgstr "Fichero de fuente GAP" #~ msgid "Show File Selector" #~ msgstr "Mostrar selector de archivos" #~ msgid "Show file selector" #~ msgstr "AMostrar selector de archivos" #~ msgid "Show Terminal" #~ msgstr "Mostrar terminal" #~ msgid "Icons _and Labels" #~ msgstr "Iconos _y etiquetas" #~ msgid "Use spaces to indent" #~ msgstr "Usa espacios al indentar" #~ msgid "Close _All" #~ msgstr "Cerrar _todos" #~ msgid "Item in the notebook popup menu|Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "Chars: " #~ msgstr "Caracteres: " #~ msgid "Could not find help files, most likely it means broken installation" #~ msgstr "" #~ "No se encontraron archivos de ayuda, lo que probablemente significa una " #~ "instalación rota" #~ msgid "MooScript" #~ msgstr "Mooscript" #~ msgid "Close _without Saving" #~ msgstr "Cerrar _sin guardar" #~ msgid "CVS and SVN dirs" #~ msgstr "Directorios CVS y SVN" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo"