# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Piotr Orzechowski , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-06 09:07-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-06 20:51+0200\n" "Last-Translator: Piotr Orzechowski \n" "Language-Team: Piotr Orzechowski \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:110 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for option %s" msgstr "Nieprawidłowa wartość '%s' opcji %s" #. help message for command line option --new-app #: ../moo/medit-app/main.c:117 msgid "Run new instance of application" msgstr "Uruchom nową instancję programu" #. help message for command line option --use-session #: ../moo/medit-app/main.c:119 msgid "Load and save session" msgstr "Otwórz i zapisz sesję" #. help message for command line option --pid=PID #: ../moo/medit-app/main.c:121 msgid "Use existing instance with process id PID" msgstr "Użyj istniejącej instancji z identyfikatorem procesu PID" #. "PID" part in "--pid=PID" #: ../moo/medit-app/main.c:122 msgid "PID" msgstr "ID_PROCESU" #. help message for command line option --app-name=NAME #: ../moo/medit-app/main.c:124 msgid "Set instance name to NAME if it's not already running" msgstr "Ustaw nazwę instancji na NAME, jeśli nie ma takiej uruchomionej" #. "NAME" part in "--app-name=NAME" #: ../moo/medit-app/main.c:125 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. help message for command line option --new-window #: ../moo/medit-app/main.c:127 msgid "Open file(s) in a new window" msgstr "Otwórz plik(i) w nowym oknie" #. help message for command line option --new-tab #: ../moo/medit-app/main.c:129 msgid "Open file(s) in a new tab" msgstr "Otwórz plik(i) w nowej zakładce" #. help message for command line option --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:135 msgid "Open file and position cursor on line LINE" msgstr "Otwórz plik i ustaw kursor na wierszu LINE" #. "LINE" part in --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:136 msgid "LINE" msgstr "WIERSZ" #. help message for command line option --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:138 msgid "Use character encoding ENCODING" msgstr "Użyj kodowania znaków ENCODING" #. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:139 msgid "ENCODING" msgstr "KODOWANIE" #. help message for command line option --reload #: ../moo/medit-app/main.c:141 msgid "Automatically reload file if it was modified on disk" msgstr "Automatycznie przeładuj plik jeśli został zmieniony na dysku" #. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:153 msgid "Default window size and position" msgstr "Domyślny rozmiar i pozycja okna" #. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:154 msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ[+X+Y]" #. help message for command line option --version #: ../moo/medit-app/main.c:156 msgid "Show version information and exit" msgstr "Pokaż informację o wersji i zakończ" #. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]" #: ../moo/medit-app/main.c:172 msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:254 #, c-format msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n" msgstr "Opcje %s i %s nie mogą być użyte jednocześnie\n" #: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2 msgid "Dialog title|Credits" msgstr "Zasługi" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4 msgid "Thanks" msgstr "Podziękowania" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6 msgid "Written by" msgstr "Program" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8 msgid "Translated by" msgstr "Tłumaczenie" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2 msgid "Dialog title|About" msgstr "O programie" #. Credits button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4 msgid "C_redits" msgstr "_Zasługi" #. License button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2 msgid "Dialog title|License" msgstr "Licencja" #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something #. like "Some Guy ", with lines separated by \n #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57 msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Orzechowski " #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. this must be valid html markup, e.g. #. "Some Guy <someguy@domain.net>" #. Lines must be separated by
, like "First guy
Second Guy" #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62 msgid "translator-credits-markup" msgstr "" "Piotr Orzechowski <dev@porzechowski.com>" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:993 msgid "Report a Bug..." msgstr "Zgłoś błąd..." #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1356 #, c-format msgid "" "The following URL will be opened:\n" "\n" "%s\n" "\n" "It contains medit version and your operating system name (%s)" msgstr "" "Zostanie utwarty następujący URL:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Zawiera on wersję medit oraz nazwę Twojego systemu operacyjnego (%s)" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1363 msgid "Open URL?" msgstr "Otworzyć URL?" #. Prefs dialog title #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1401 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1 msgid "Loading" msgstr "Otwieranie" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2 msgid "Encodings to _autodetect:" msgstr "_Automatycznie wykrywane kodowania:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3 msgid "" "Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means " "current locale encoding." msgstr "" "Lista kodowań do spróbowania przy otwieraniu pliku, oddzielonych " "przecinkami. 'LOCALE' oznacza bieżące kodowanie systemowe." #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5 msgid "Encoding for _new files:" msgstr "Kodowanie _nowych plików:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6 msgid "Remove trailing _spaces" msgstr "Usuń od_stępy na końcu wierszy" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7 msgid "Ensure trailing new_line" msgstr "Zapewnij znak końca linii" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8 msgid "Make _backups" msgstr "T_wórz kopie zapasowe" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10 msgid "Enable _session support" msgstr "Włącz obsługę _sesji" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12 msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder" msgstr "" "Okna dialogowe \"Otwórz\" i \"Zapisz jako\" pokazują _folder bieżącego " "dokumentu" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1 msgid "File filters" msgstr "Filtrowowanie plików" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2 msgid "Smart Home and End" msgstr "Inteligentny klawisz Home i End" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3 msgid "Enable auto indentation" msgstr "Włącz automatyczne wcięcia" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4 msgid "Do not use tabs for indentation" msgstr "Nie używaj tabulatorów do wcięć" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5 msgid "Backspace key unindents" msgstr "Klawisz Backspace cofa wcięcia" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6 msgid "Tab key indents" msgstr "Klawisz Tab tworzy wcięcia" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7 msgid "Indent width:" msgstr "Szerokość wcięcia:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8 msgid "Tab width:" msgstr "Szerokość tabulacji:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9 msgid "Font and colors" msgstr "Czcionka i kolory" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11 msgid "Color scheme:" msgstr "Schemat kolorów:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1 msgid "Language-specific options" msgstr "Opcje specyficzne dla języka" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3 msgid "Mime types:" msgstr "Typy mime:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5 msgid "Extensions:" msgstr "Rozszerzenia:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1 msgid "Text wrapping" msgstr "Zawijanie tekstu" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Włącz automatyczne zawijanie tekstu" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3 msgid "Do not split words" msgstr "Nie dziel wyrazów" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4 msgid "Highlighting" msgstr "Podświetlanie" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Włącz podświetlanie składni" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Podświetlaj pasujące nawiasy" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7 msgid "Highlight mismatching brackets" msgstr "Podświetlaj nie pasujące nawiasy" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8 msgid "Highlight current line" msgstr "Podświetlaj bieżący wiersz" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10 msgid "Show line numbers" msgstr "Pokazuj numery linii" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11 msgid "Show tabs" msgstr "Pokazuj tabulacje" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12 msgid "Show spaces" msgstr "Pokazuj spacje" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13 msgid "Show trailing spaces" msgstr "Pokazuj odstępy na końcach wierszy" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15 msgid "Draw right margin" msgstr "Pokazuj prawy margines" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17 msgid "at column" msgstr "na kolumnie" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1 msgid "Select the documents you want to save:" msgstr "Wybierz dokumenty, które chcesz zapisać:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1 msgid "Print using text styles" msgstr "Drukuj używając stylów tekstu" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2 msgid "Use custom font:" msgstr "Użyj własnej czcionki:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3 msgid "Wrap long lines" msgstr "Zawijaj długie wiersze" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4 msgid "Ellipsize long lines" msgstr "Zawijaj długie wiersze bez dzielenia wyrazów" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6 msgid "Print line numbers" msgstr "Drukuj numery wierszy" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8 msgid "every" msgstr "co" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10 msgid "lines" msgstr "wiersz(e)(y)" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11 msgid "Print header" msgstr "Drukuj nagłówek" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12 msgid "Print separator line" msgstr "Drukuj separator wierszy" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13 msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14 msgid "Center:" msgstr "Środek:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15 msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:17 msgid "Print footer" msgstr "Drukuj stopkę" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Uwzlędniaj wielkość znaków" #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2 msgid "_Regular expression" msgstr "_Wyrażenie regularne" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1 msgid "_Text to find:" msgstr "_Tekst do wyszukania:" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Wyrażenie re_gularne" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../moo/plugins/moofind.c:1116 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4 msgid "_Replacement text:" msgstr "No_wy tekst:" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5 msgid "_Literal replacement" msgstr "_Dokładna zamiana" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6 msgid "Replace With" msgstr "Zmień" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7 msgid "Don't _prompt on replace" msgstr "Nie _pytaj przy zamianie" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8 msgid "Find _backwards" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5 msgid "Case _sensitive" msgstr "Uwz_lędniaj wielkość liter" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10 msgid "S_elected text" msgstr "Zaznaczony tek_st" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11 msgid "From c_ursor" msgstr "Od _kursora" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12 msgid "_Whole words only" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1 msgid "Replace?" msgstr "Zamienić?" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2 msgid "_Replace" msgstr "_Zmień" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "Z_amień wszystkie" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następne" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5 msgid "Sto_p" msgstr "Zatrz_ymaj" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601 msgid "Go to Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2 msgid "Go to line:" msgstr "Przejdź do wiersza:" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4 msgid "_Search" msgstr "_Wyszukiwanie" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "_Widok" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8 msgid "Pa_nes" msgstr "Pa_nele" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:10 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #. Translators: number of documents here is always greater than one, so #. ignore singular form (which is simply copy of the plural here) #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373 #, c-format msgid "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Niektóre dokumenty nie zostały zapisane (%u). Zapisać zmiany przed " "zamknięciem?" msgstr[1] "" "Niektóre dokumenty nie zostały zapisane (%u). Zapisać zmiany przed " "zamknięciem?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428 #, c-format msgid "" "Could not save file\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490 #, c-format msgid "" "Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 " "encoding instead?" msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku %s z kodowaniem %s. Chcesz zapisać go z " "kodowaniem UTF-8?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494 msgid "Save file in UTF-8 encoding?" msgstr "Zapisać plik z kodowaniem UTF-8?" #. Could not open file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:521 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:588 #, c-format msgid "" "Could not open file\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się otworzyć pliku\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590 msgid "Could not open file" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:532 #, c-format msgid "" "Could not open file using character encoding %s. Try to select another " "encoding below." msgstr "" "Nie udało się otworzyć pliku używając kodowania %s. Spróbuj wybrać inne " "kodowanie poniżej." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:535 #, c-format msgid "" "Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below." msgstr "" "Nie udalo się wykryć kodowania znaków w pliku. Spróbuj wybrać inne kodowanie " "poniżej." #. Could not reload file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620 #, c-format msgid "" "Could not reload file\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się przeładować pliku\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:648 #, c-format msgid "Discard changes in file '%s'?" msgstr "Cofnąć zmiany w pliku '%s'?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:650 msgid "If you reload the document, changes will be discarded" msgstr "Jeżli przeładujesz dokument, zmiany zostaną odrzucone" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441 msgid "_Reload" msgstr "P_rzeładuj" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:673 #, c-format msgid "Overwrite modified file '%s'?" msgstr "Nadpisać zmodyfikowany plik '%s'?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674 #, c-format msgid "" "File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes " "on disk will be lost." msgstr "" "Plik '%s' został zmodyfikowany na dysu przez inny proces. Jeśli go teraz " "zapiszesz, zostaną one utracone." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:676 msgid "Over_write" msgstr "Na_dpisz" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:697 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Osiągnięto początek dokumentu.\n" "Kontynuować od końca?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:700 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" "Kontynuować od początku?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:740 #, c-format msgid "Invalid regular expression" msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1111 ../moo/plugins/moofileselector.c:511 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1113 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Bez tytułu %d" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:330 msgid "Open Recent Files Dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe \"Ostatnio otwierane\"" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332 msgid "Open Recent|_More..." msgstr "_Więcej..." #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598 msgid "Open new editor window" msgstr "Otwórz nowe okno edytora" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784 msgid "Open Recent" msgstr "Ostatnio otwierane" #. Translators: if translated, it should be a comma-separated list #. of encodings to try when opening files. Encodings names should be #. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale #. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1". #. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale. #. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end, #. these are common source files encodings. #: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51 msgid "encodings_list" msgstr "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-2,WINDOWS-1250,ISO_8859-15,ISO_8859-1" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168 msgid "PreferencesPage|General" msgstr "Ogólne" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:204 msgid "PreferencesPage|File Filters" msgstr "Filtrowanie plików" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:257 msgid "PreferencesPage|View" msgstr "Widok" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:304 msgid "PreferencesPage|File" msgstr "Plik" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:344 msgid "PreferencesPage|Languages" msgstr "Języki" #. Label in the Language combo box on Languages preferences page, #. remove the part before and including | #. Menu item in the Language menu #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:561 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3992 msgid "Language|None" msgstr "Brak" #. Column label on File Filters prefs page #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1024 msgctxt "filter-prefs-column" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #. Column label on File Filters prefs page #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1026 msgctxt "filter-prefs-column" msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:424 msgid "Create new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440 ../moo/moofileview/moofileview.c:1281 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1282 msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442 msgid "Reload document" msgstr "Przeładuj dokument" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473 msgid "Save _As..." msgstr "Zaipsz j_ako..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484 msgid "Close document" msgstr "Zamknij dokument" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:492 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:493 msgid "Close A_ll" msgstr "Zamkni_j wszystkie" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:494 msgid "Close all documents" msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501 msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:502 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503 msgid "Previous tab" msgstr "Poprzednia zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511 msgid "Next Tab" msgstr "Następna zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513 msgid "Next tab" msgstr "Następna zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521 #, fuzzy msgid "Previous Tab In View" msgstr "Poprzednia zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522 #, fuzzy msgid "_Previous Tab In View" msgstr "_Poprzednia zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523 #, fuzzy msgid "Previous tab in view" msgstr "Poprzednia zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530 #, fuzzy msgid "Next Tab In View" msgstr "Następna zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531 #, fuzzy msgid "_Next Tab In View" msgstr "_Następna zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532 #, fuzzy msgid "Next tab in view" msgstr "Następna zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552 msgid "Find next" msgstr "Znajdź następne" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563 msgid "Find previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:583 msgid "Find Current Word" msgstr "Znajdź bieżące słowo" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584 msgid "Find Current _Word" msgstr "Znajdź bieżące sło_wo" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592 msgid "Find Current Word Backwards" msgstr "Szukaj bieżącego słowa wstecz" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593 msgid "Find Current Word _Backwards" msgstr "Szukaj _bieżącego słowa wstecz" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602 msgid "_Go to Line..." msgstr "Przejdź do _wiersza..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603 msgid "Go to line..." msgstr "Przejdź do wiersza..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612 msgid "Toggle Text Wrapping" msgstr "Włącz zawijanie tekstu" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613 msgid "_Wrap Text" msgstr "Zawijaj _tekst" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620 msgid "Toggle Line Numbers Display" msgstr "Włącz wyświetlanie numery wierszy" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Pokaż numery _linii" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627 msgid "Focus Document" msgstr "Wróć do dokumentu" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628 msgid "_Focus Document" msgstr "W_róć do dokumentu" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636 #, fuzzy msgid "Focus Other Split Notebook" msgstr "Przenieś na podzielony obszar" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:643 msgid "Move to Split Notebook" msgstr "Przenieś na podzielony obszar" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:644 msgid "_Move to Split Notebook" msgstr "_Przenieś na podzielony obszar" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:652 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:653 msgid "Split View Horizontally" msgstr "Podziel widok poziomo" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661 msgid "Split View Vertically" msgstr "Podziel widok pionowo" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668 msgid "Focus Next Split View" msgstr "Przejdź do następnego podzielonego widoku" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:712 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:713 msgid "Toggle _Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721 msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722 msgid "_Next Bookmark" msgstr "_Następna zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:729 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:730 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "_Poprzednia zakładka" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:738 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:739 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:740 msgid "Comment" msgstr "Zakomentuj" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:748 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:750 msgid "Uncomment" msgstr "Odkomentuj" #. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778 msgid "No Documents" msgstr "Brak dokumentów" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:787 msgid "Page S_etup..." msgstr "Ustawi_enia strony..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:788 msgid "Page Setup..." msgstr "Ustawienia strony..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:804 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:805 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:813 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2032 msgid "Export as PDF" msgstr "Eksportuj do formatu PDF" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814 msgid "E_xport as PDF..." msgstr "E_ksportuj do formatu PDF..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815 msgid "Export as PDF..." msgstr "Eksportuj do formatu PDF..." #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1087 #, c-format msgid "%s [new file]" msgstr "%s [nowy plik]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1090 #, c-format msgid "%s [modified on disk]" msgstr "%s [zmieniony na dysku]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1093 #, c-format msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [usunięty]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1101 #, c-format msgid "%s [new file] [modified]" msgstr "%s [nowy plik] [zmieniony]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104 #, c-format msgid "%s [modified on disk] [modified]" msgstr "%s [zmieniony na dysku] [zmieniony]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107 #, c-format msgid "%s [deleted] [modified]" msgstr "%s [usunięty] [zmieniony]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110 #, c-format msgid "%s [modified]" msgstr "%s [zmieniony]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1357 msgid "Reopen Using Encoding" msgstr "Otwórz ponownie z kodowaniem" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1407 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1461 msgid "Line En_dings" msgstr "Znaki końca linii" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1468 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "_Windows (CR+LF)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1477 msgid "_Unix (LF)" msgstr "_Unix (LF)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1481 msgid "_Mac (CR)" msgstr "_Mac (CR)" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2239 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2251 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Close All Others" msgstr "Zamknij pozostałe" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2269 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Detach" msgstr "Odepnij" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2279 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Move to Split Notebook" msgstr "Przenieś na podzielony obszar" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3846 #, c-format msgid "Line: %s Col: %s" msgstr "Wiersz: %s Kolumna: %s" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3847 #, c-format msgid "Chars: %s" msgstr "Znaków: %s" #. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890 msgid "OVR" msgstr "NAD" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890 msgid "INS" msgstr "WST" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3987 msgid "_Language" msgstr "_Język" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425 msgctxt "Prefs page label" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450 msgctxt "plugin-prefs-column" msgid "Enabled" msgstr "Włączona" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456 msgctxt "plugin-prefs-column" msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:227 #, c-format msgid "" "console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible " "with current version %u.%u" msgstr "" "pominięcie pliku '%s', wersja modułu '%s' nie jest kompatybilna z bieżącą " "wersją %u.%u" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:237 #, c-format msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'" msgstr "niepoprawna wersja modułu '%s' w pliku '%s'" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165 msgctxt "Dialog title" msgid "Replace" msgstr "Zmień" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171 msgctxt "Dialog title" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475 msgid "No search term entered" msgstr "Nie podano tekstu do wyszukania" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039 msgid "Search hit top, continuing at bottom" msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku, kontynuowanie od końca" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:882 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962 msgid "Search hit bottom, continuing at top" msgstr "Wyszkuiwanie doszło do końca, kontynuowanie od początku" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 ../moo/mooedit/mootextfind.c:894 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876 #, c-format msgid "Found single instance of pattern '%s'" msgstr "Znaleziono pojedyncze wystąpienie wyrażenia '%s'" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082 msgid "No replacement made" msgstr "Nie wykonano żadnej zamiany" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088 #, c-format msgid "%u replacement made" msgid_plural "%u replacements made" msgstr[0] "Wykonano %u zamianę" msgstr[1] "Wykonano %u zamian(y)" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1241 ../moo/moofileview/moofileview.c:1242 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edytuj zakładki" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4 msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6 msgid "Add separator" msgstr "Dodaj separator" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7 msgid "Add Separator" msgstr "Dodaj separator" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8 msgid "Delete selected items" msgstr "Usuń zaznaczone" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz folder" #: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:907 ../moo/plugins/moofileselector.c:932 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:961 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:977 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Label" msgstr "Etykietka" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:995 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1115 ../moo/plugins/moofileselector.c:647 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:648 ../moo/plugins/moofileselector.c:1290 #: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72 msgid "File Selector" msgstr "Wybór pliku" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1124 msgid "Go to parent folder" msgstr "Przejdź do folderu nadrzędnego" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1173 ../moo/moofileview/moofileview.c:3350 msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 ../moo/moofileview/moofileview.c:3351 msgid "Delete selected files" msgstr "Usuń zaznaczone pliki" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1184 ../moo/moofileview/moofileview.c:1185 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1193 ../moo/moofileview/moofileview.c:1194 msgid "Show Parent Folder" msgstr "Pokaż folder nadrzędny" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1200 ../moo/moofileview/moofileview.c:1201 msgid "Case Sensitive Sort" msgstr "Sortuj uwzględniając wielkość liter" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1207 ../moo/moofileview/moofileview.c:1208 msgid "Show Folders First" msgstr "Najpier pokazuj foldery" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1224 ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 ../moo/moofileview/moofileview.c:1234 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1585 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3194 #, c-format msgid "Move folder %s to Trash?" msgstr "Przenieść folder %s do kosza?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3197 #, c-format msgid "Move file %s to Trash?" msgstr "Przenieść plik %s do kosza?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3202 msgid "Move selected files to Trash?" msgstr "Przenieść zaznaczone pliki do kosza?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210 #, c-format msgid "Delete folder %s and all its content?" msgstr "Usunąć folder %s i całą jego zawartość?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213 #, c-format msgid "Delete file %s?" msgstr "Usunąć plik %s?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218 msgid "Delete selected files?" msgstr "Usunąć zaznaczone pliki?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3280 #, c-format msgid "Could not delete folder %s" msgstr "Nie udało się usunąć folderu %s" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3283 #, c-format msgid "Could not delete file %s" msgstr "Nie udało się usunąć pliku %s" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3344 msgid "Move to Trash..." msgstr "Przenieś do kosza..." #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345 msgid "Move selected files to Trash" msgstr "Przenieś wybrane pliki do kosza" #: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:334 msgid "Open with|Default Application" msgstr "Domyślny program" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Otwórz _w" #: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112 msgid "Lua support" msgstr "Obsługa Lua" #: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43 msgid "Python Output" msgstr "Standardowe wyjście Pythona" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 ../moo/moopython/plugins/python.py:49 msgid "Python Console" msgstr "Konsola Pythona" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 ../moo/moopython/plugins/python.py:57 msgid "Run File" msgstr "Uruchom" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226 msgid "Black on White" msgstr "Czarny na białym" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Czarny na jasnożółtym" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232 msgid "Marble" msgstr "Marmurowy" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235 msgid "Green on Black" msgstr "Zielony na białym" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, jasny" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244 msgid "Linux Colors" msgstr "Kolory Linuksa" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247 msgid "VIM Colors" msgstr "Kolory VIM" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250 msgid "White on Black" msgstr "Biały na czarnym" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2 msgid "Shortcut|None" msgstr "Brak" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4 msgid "Shortcut|Default" msgstr "Domyślny" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7 msgid "Default key:" msgstr "Domyślny klawisz:" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8 msgid "Shortcut for selected action" msgstr "Skrót do wybranej akcji" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Action" msgstr "Akcja" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270 #, fuzzy msgctxt "accel-editor-column" msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Global" msgstr "Globalne" #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguruj skróty" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" przed zamknięciem?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420 msgid "Save changes to the document before closing?" msgstr "Zapisać zmiany w dokumencie przed zamknięciem?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425 msgid "If you don't save, changes will be discarded" msgstr "Jeśli nie zapiszesz zmian, zostaną one odrzucone" #. Translators: 012345 denotes order in which character encoding #. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order. #. 0 - "West European", #. 1 - "East European", #. 2 - "East Asian", #. 3 - "SE & SW Asian", #. 4 - "Middle Eastern", #. 5 - "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:179 msgid "012345" msgstr "102345" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:703 msgid "Auto Detected" msgstr "Wykryj automatycznie" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:732 msgid "Encodings combo submenu|Other" msgstr "Inne" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:831 msgid "Charact_er encoding:" msgstr "Kod_owanie znaków:" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27 msgid "West European" msgstr "Zachodnioeuropejskie" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28 msgid "East European" msgstr "Wschodnioeuropejskie" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29 msgid "East Asian" msgstr "Wschodnioazjatyckie" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Pd.-wsch.- i pd.-zach.azjatyckie" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31 msgid "Middle Eastern" msgstr "Bliskowschodnie" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:138 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:151 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:149 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:156 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:150 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:127 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:155 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:152 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajski (wzrokowe)" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:154 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:140 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:153 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67 msgid "Celtic" msgstr "Celtycki" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:139 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72 msgid "encoding label|UTF-7" msgstr "UTF-7" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74 msgid "encoding label|UTF-32BE-BOM (big-endian, with BOM)" msgstr "UTF-32BE-BOM (big endian, z BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:76 msgid "encoding label|UTF-32LE-BOM (little-endian, with BOM)" msgstr "UTF-32LE-BOM (little endian, z BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78 msgid "encoding label|UTF-32BE (big-endian, no BOM)" msgstr "UTF-32BE (big endian, bez BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80 msgid "encoding label|UTF-32LE (little-endian, no BOM)" msgstr "UTF-32LE (little endian, bez BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82 msgid "encoding label|UTF-16BE-BOM (big-endian, with BOM)" msgstr "UTF-16BE-BOM (big endian, z BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84 msgid "encoding label|UTF-16LE-BOM (little-endian, with BOM)" msgstr "UTF-16LE-BOM (little endian, bez BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86 msgid "encoding label|UTF-16BE (big-endian, no BOM)" msgstr "UTF-16BE (big endian, bez BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88 msgid "encoding label|UTF-16LE (little-endian, no BOM)" msgstr "UTF-16LE (little endian, bez BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90 msgid "encoding label|UTF-8-BOM" msgstr "UTF-8-BOM" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92 msgid "encoding label|UTF-32" msgstr "UTF-32" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94 msgid "encoding label|UTF-16" msgstr "UTF-16" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96 msgid "encoding label|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chiński tradycyjny" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/rosyjski" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:143 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:146 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński uproszczony" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:141 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/ukraiński" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134 msgid "Gujarati" msgstr "Gudźarati" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:137 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:144 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:147 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:145 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:533 msgctxt "insert-special-char" msgid "Line End" msgstr "Koniec wiersza" #. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:535 msgctxt "insert-special-char" msgid "Tab" msgstr "Tabulacja" #. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:578 msgctxt "insert-special-char" msgid "Insert Special Character" msgstr "Wprowadź znak specjalny" #: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650 msgid "Selected file is not a regular file" msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem tekstowym" #: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć %s: %s" #: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421 #, c-format msgid "Could not create folder %s: %s" msgstr "Nie udało się utworzyć folderu %s: %s" #: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545 msgid "_Show:" msgstr "_Pokaż:" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:205 msgid "Help files not found" msgstr "Nie odnaleziono plików pomocy" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:217 #, c-format msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'" msgstr "Pliku '%s' nie ma w katalogu '%s'" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:220 msgid "Could not find help file" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku pomocy" #: ../moo/mooutils/moopane.c:702 msgid "Remove pane" msgstr "Usuń panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:712 msgid "Hide pane" msgstr "Ukryj panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:716 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: ../moo/mooutils/moopane.c:720 msgid "Detach pane" msgstr "Odepnij panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:733 msgid "Attach" msgstr "Przypnij" #: ../moo/mooutils/moopane.c:737 msgid "Keep on top" msgstr "Trzymaj na wierzchu" #: ../moo/mooutils/moostock.c:29 msgid "Save _None" msgstr "_Nie zapisuj żadnego" #: ../moo/mooutils/moostock.c:30 msgid "Save _Selected" msgstr "Zapi_sz zaznaczone" #: ../moo/mooutils/moostock.c:32 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ../moo/mooutils/moostock.c:33 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../moo/mooutils/moostock.c:35 ../moo/plugins/moofileselector.c:1136 msgid "Save Copy" msgstr "Zapisz kopię" #: ../moo/mooutils/moostock.c:36 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy folder" #: ../moo/mooutils/moostock.c:37 msgid "New _Window" msgstr "No_we okno" #. This is error message in file selector when rm #. fails for some strange reason #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226 #, c-format msgid "Could not run 'rm' command: %s" msgstr "Nie udało się uruchomić polecenia 'rm': %s" #. This is error message in file selector when rm #. fails to delete a file or folder #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244 #, c-format msgid "'rm' command failed: %s" msgstr "Polecenie 'rm' zakończyło się niepowodzeniem: %s" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "Nie udało się usunąć %s: %s" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450 #, c-format msgid "Could not rename file %s to %s: %s" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku %s na %s: %s" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1803 #, c-format msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s" msgstr "w pliku %s, wiersz %d, funkcja %s: %s" #. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program #. and proper error message has not been set. It doesn't provide any #. useful information obviously #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2186 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:248 msgid "Configure _Shortcuts..." msgstr "Konfiguruj _skróty..." #: ../moo/mooutils/moowindow.c:256 ../moo/mooutils/moowindow.c:257 msgid "Show Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędziowy" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:263 ../moo/mooutils/moowindow.c:264 msgid "Show Menubar" msgstr "Pokaż pasek menu" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:271 ../moo/mooutils/moowindow.c:272 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaż pasek stanu" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:508 #, c-format msgid "Could not parse geometry string '%s'\n" msgstr "Nie udało się wczytać tekstu z geometrią '%s'\n" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1254 msgid "_Icons Only" msgstr "Tylko _ikony" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1255 msgid "_Labels Only" msgstr "Ty_lko napisy" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1256 msgid "Labels _Below Icons" msgstr "Napisy _poniżej ikon" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1257 msgid "Labels Be_side Icons" msgstr "Napisy o_bok ikon" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1267 msgid "Toolbar _Style" msgstr "_Styl paska narzędziowego" #. label of Ctags plugin pane #: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119 #: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120 msgctxt "window-pane" msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3 msgid "Create File" msgstr "Utwórz plik" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1 msgid "Open With" msgstr "Otwórz w" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2 msgid "" "Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'" msgstr "" "Lista typów mime, oddzielonych przecinkami, np. 'text/*;application/x-glade'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4 msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'" msgstr "" "Lista wzorców nazw plików, oddzielonych przecinkami, np. '*.txt;foo.*;*bar*'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. " "'foobar %f'" msgstr "" "Polecenie powłoki do otwarcia pliku: '%f' jest zastępowane ścieżką do pliku, " "np. 'foobar %f'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9 msgid "Menu item label" msgstr "Tekst menu" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:13 msgid "Move down" msgstr "Przenieś w dół" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14 msgid "Move up" msgstr "Przenieś w górę" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1 msgid "_Pattern:" msgstr "_Wyrażenie:" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3 msgid "_Directory:" msgstr "_Katalog:" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4 msgid "S_kip files:" msgstr "Po_miń pliki:" #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2 msgid "Fi_les:" msgstr "P_liki:" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353 ../moo/plugins/moofilelist.c:2354 #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411 msgid "File List" msgstr "Lista plików" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411 msgid "List of files" msgstr "Lista plików" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:388 #, c-format msgid "Create file in folder '%s':" msgstr "Utwórz plik w katalogu '%s':" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:443 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku '%s'" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:444 ../moo/plugins/moofileselector.c:820 #, c-format msgid "" "Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, " "such as foo.blah or blah.foo" msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku pod nazwą '%s'. Proszę rozważyć prostszą nazwę, " "jak foo.bla albo bla.foo" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:459 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Plik '%s' już istnieje" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:612 msgid "Go to current document directory" msgstr "Przejdź do bieżącego katalogu" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:624 ../moo/plugins/moofileselector.c:625 msgid "New File..." msgstr "Nowy plik..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:819 #, c-format msgid "Could not save file as '%s'" msgstr "Nie udało się zapisać pliku jako '%s'" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:952 msgid "Save Copy As" msgstr "Zapisz kopię jako" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:978 msgid "Rename To" msgstr "Zmień nazwę na" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118 msgid "Move Here" msgstr "Przenieś tutaj" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119 msgid "Move/Rename..." msgstr "Przenieś/zmień nazwę..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127 msgid "Save Here" msgstr "Zapisz tutaj" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137 msgid "Save Copy As..." msgstr "Zapisz kopię jako..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291 msgid "File selector pane for editor window" msgstr "Panel wyboru pliku dla okna edytora" #: ../moo/plugins/moofind.c:186 msgid "Search Results" msgstr "Szukaj wyników" #: ../moo/plugins/moofind.c:250 ../moo/plugins/moofind.c:251 msgid "Find In Files" msgstr "Wyszukaj w plikach" #: ../moo/plugins/moofind.c:252 msgid "Find in files" msgstr "Wyszukaj w plikach" #: ../moo/plugins/moofind.c:260 ../moo/plugins/moofind.c:261 #: ../moo/plugins/moofind.c:996 msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" #: ../moo/plugins/moofind.c:262 msgid "Find file" msgstr "Znajdź plik" #: ../moo/plugins/moofind.c:965 msgid "Find in Files" msgstr "Wyszukaj w plikach" #: ../moo/plugins/moofind.c:1048 ../moo/plugins/moofind.c:1074 #, c-format msgid "*** %u match found ***" msgid_plural "*** %u matches found ***" msgstr[0] "*** znaleziono %u dopasowanie ***" msgstr[1] "*** znaleziono dopasowań: %u ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1055 ../moo/plugins/moofind.c:1080 #, c-format msgid "*** %u file found ***" msgid_plural "*** %u files found ***" msgstr[0] "*** znaleziono %u plik ***" msgstr[1] "*** znaleziono plików: %u ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1116 msgid "Finds everything" msgstr "Wyszukuje wszystko" #. label of Output window pane #: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:47 #: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:48 msgctxt "window-pane" msgid "Output" msgstr "Wyjście" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2 msgid "Filter|Default" msgstr "Domyślny" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4 msgid "Filter|None" msgstr "Brak" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6 msgid "Filter|Bison" msgstr "Bison" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8 msgid "Filter|Python" msgstr "Python" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10 msgid "Filter|LaTeX" msgstr "LaTeX" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12 msgid "Filter|Make" msgstr "Make" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2 msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3 msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1 msgid "New item" msgstr "Nowy" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2 msgid "Delete item" msgstr "Usuń" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3 msgid "Move item down" msgstr "Przenieś w dół" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4 msgid "Move item up" msgstr "Przenieś w górę" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6 msgid "_Files:" msgstr "_Pliki:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7 msgid "_Requires:" msgstr "_Wymaga:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8 msgid "_Save:" msgstr "_Zapisz:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11 msgid "user-tools-prefs|Tools menu" msgstr "Menu narzędzi" #. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13 msgid "user-tools-prefs|Context menu" msgstr "Menu kontekstowe" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89 msgid "Output|None" msgstr "Brak" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91 msgid "Output|None, asynchronous" msgstr "Brak, asynchronicznie" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94 msgid "Output|Console" msgstr "Terminal" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:97 msgid "Output|Output pane" msgstr "Panel standardowego wyjścia" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:99 msgid "Output|Insert into the document" msgstr "Wstaw do dokumentu" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:101 msgid "Output|New document" msgstr "Nowy dokument" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:819 msgid "Shell command" msgstr "Polecenie powłoki" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1063 msgid "Input|None" msgstr "Brak" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1065 msgid "Input|Selected lines" msgstr "Zaznaczone wiersze" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1067 msgid "Input|Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1069 msgid "Input|Whole document" msgstr "Cały dokument" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071 msgid "Input|Document copy" msgstr "Kopia dokumentu" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279 msgid "Lua script" msgstr "Skrypt Lua" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285 msgid "Python script" msgstr "Skrypt Pythona" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:394 #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1376 msgid "User Tools" msgstr "Narzędzia użytkownika" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377 msgid "Configurable tools" msgstr "Konfigurowalne narzędzia" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109 msgid "New Command" msgstr "Nowe polecenie" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162 msgctxt "Requires-combo" msgid "Nothing" msgstr "Nic" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164 #, fuzzy msgctxt "Requires-combo" msgid "Document" msgstr "Dokument" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166 msgctxt "Requires-combo" msgid "File on disk" msgstr "Plik na dysku" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177 msgctxt "Save-combo" msgid "Nothing" msgstr "Nic" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179 msgctxt "Save-combo" msgid "Current document" msgstr "Bieżący dokument" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181 msgctxt "Save-combo" msgid "All documents" msgstr "Wszystkie dokumenty"