# Spanish translation of medit. # This file is distributed under the same license as the medit package. # # Copyright (C) Arnau Sanchez , 2007. # Copyright (C) Eulogio Serradilla , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-06 09:58-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-03 20:25+0100\n" "Last-Translator: Eulogio Serradilla \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:110 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for option %s" msgstr "Valor no válido '%s' para la opción %s" #. help message for command line option --new-app #: ../moo/medit-app/main.c:117 msgid "Run new instance of application" msgstr "Ejecutar una instancia nueva de la aplicación" #. help message for command line option --use-session #: ../moo/medit-app/main.c:119 msgid "Load and save session" msgstr "Cargar y guardar sesión" #. help message for command line option --pid=PID #: ../moo/medit-app/main.c:121 msgid "Use existing instance with process id PID" msgstr "Usar instancia existente con id de proceso PID" #. "PID" part in "--pid=PID" #: ../moo/medit-app/main.c:122 msgid "PID" msgstr "PID" #. help message for command line option --app-name=NAME #: ../moo/medit-app/main.c:124 msgid "Set instance name to NAME if it's not already running" msgstr "Establecer el nombre de instancia a NOMBRE si todavía no se está ejecutando" #. "NAME" part in "--app-name=NAME" #: ../moo/medit-app/main.c:125 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. help message for command line option --new-window #: ../moo/medit-app/main.c:127 msgid "Open file(s) in a new window" msgstr "Abrir archivo(s) en una ventana nueva" #. help message for command line option --new-tab #: ../moo/medit-app/main.c:129 msgid "Open file(s) in a new tab" msgstr "Abrir archivo(s) en una pestaña nueva" #. help message for command line option --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:135 msgid "Open file and position cursor on line LINE" msgstr "Abrir archivo y posicionar el cursor en la línea LINE" #. "LINE" part in --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:136 msgid "LINE" msgstr "LINEA" #. help message for command line option --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:138 msgid "Use character encoding ENCODING" msgstr "Usar codificación de caracteres ENCODING" #. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:139 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #. help message for command line option --reload #: ../moo/medit-app/main.c:141 msgid "Automatically reload file if it was modified on disk" msgstr "Automáticamente recargar el archivo si fue modificado en el disco" #. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:153 msgid "Default window size and position" msgstr "Posición y tamaño de ventana predeterminados" #. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:154 msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" msgstr "ANCHOxALTO[+X+Y]" #. help message for command line option --version #: ../moo/medit-app/main.c:156 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostrar información de la versión y salir" #. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]" #: ../moo/medit-app/main.c:172 msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:254 #, c-format msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n" msgstr "Las opciones %s y %s no se pueden usar simultáneamente\n" #: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2 msgid "Dialog title|Credits" msgstr "Créditos" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimientos" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2 msgid "Dialog title|About" msgstr "Acerca de" #. Credits button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #. License button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2 msgid "Dialog title|License" msgstr "Licencia" #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something #. like "Some Guy ", with lines separated by \n #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57 msgid "translator-credits" msgstr "Arnau Sanchez " #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. this must be valid html markup, e.g. #. "Some Guy <someguy@domain.net>" #. Lines must be separated by
, like "First guy
Second Guy" #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62 msgid "translator-credits-markup" msgstr "Arnau Sanchez <arnau@ehas.org>" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:993 msgid "Report a Bug..." msgstr "Informar de un _error..." #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1356 #, c-format msgid "" "The following URL will be opened:\n" "\n" "%s\n" "\n" "It contains medit version and your operating system name (%s)" msgstr "" "Se abrirá la siguiente URL:\n" "\n" "%s\n" "\n" "que contiene la versión de medit y el nombre del sistema operativo (%s)" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1363 msgid "Open URL?" msgstr "¿Abrir URL?" #. Prefs dialog title #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1401 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1 msgid "Loading" msgstr "Al cargar" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2 msgid "Encodings to _autodetect:" msgstr "_Autodetectar codificaciones:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3 msgid "Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means current locale encoding." msgstr "Lista de codificaciones separadas por coma que se prueban al abrir un archivo. 'LOCALE' significa la codificación regional actual." #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4 msgid "Saving" msgstr "Al guardar" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5 msgid "Encoding for _new files:" msgstr "Codificación para _nuevos archivos:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6 msgid "Remove trailing _spaces" msgstr "Quitar e_spacios del final" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7 msgid "Ensure trailing new_line" msgstr "Insertar nueva _línea al final" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8 msgid "Make _backups" msgstr "Realizar c_opias de seguridad" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10 msgid "Enable _session support" msgstr "Activar soporte de _sesión" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12 msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder" msgstr "'Abrir' y 'Guardar como' muestran la _carpeta del documento actual" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1 msgid "File filters" msgstr "Filtros de archivo" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2 msgid "Smart Home and End" msgstr "Teclas Inicio y Fin inteligentes" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3 msgid "Enable auto indentation" msgstr "Activar sangrado automático" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4 msgid "Do not use tabs for indentation" msgstr "No usar tabulaciones para el sangrado" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5 msgid "Backspace key unindents" msgstr "La tecla retroceso quita sangrados" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6 msgid "Tab key indents" msgstr "Tecla tabulador para sangrar" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7 msgid "Indent width:" msgstr "Ancho de sangrado:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8 msgid "Tab width:" msgstr "Ancho de pestaña:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9 msgid "Font and colors" msgstr "Fuentes y colores" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11 msgid "Color scheme:" msgstr "Combinación de colores:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1 msgid "Language-specific options" msgstr "Opciones específicas del lenguaje" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3 msgid "Mime types:" msgstr "Tipos Mime:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5 msgid "Extensions:" msgstr "Extensiones:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5 msgid "Language:" msgstr "Lenguaje:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1 msgid "Text wrapping" msgstr "Ajuste de texto" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Activar ajuste de texto" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3 msgid "Do not split words" msgstr "No dividir palabras" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4 msgid "Highlighting" msgstr "Resaltado" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Resaltar paréntesis coincidentes" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7 msgid "Highlight mismatching brackets" msgstr "Resaltar paréntesis no coincidentes" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8 msgid "Highlight current line" msgstr "Resaltar línea actual" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de línea" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar tabulaciones" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12 msgid "Show spaces" msgstr "Mostrar espacios" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13 msgid "Show trailing spaces" msgstr "Mostrar espacios de fin de línea" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15 msgid "Draw right margin" msgstr "Mostrar margen derecho" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17 msgid "at column" msgstr "en la columna" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1 msgid "Select the documents you want to save:" msgstr "Seleccionar los documentos que desea guardar:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1 msgid "Print using text styles" msgstr "Imprimir usando estilos de texto" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2 msgid "Use custom font:" msgstr "Utilizar fuente personalizada:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3 msgid "Wrap long lines" msgstr "Ajustar líneas largas" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4 msgid "Ellipsize long lines" msgstr "Cortar líneas largas" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8 msgid "every" msgstr "cada" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11 msgid "Print header" msgstr "Imprimir encabezamiento" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12 msgid "Print separator line" msgstr "Imprimir línea de separación" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16 msgid "Header" msgstr "Encabezamiento" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:17 msgid "Print footer" msgstr "Imprimir pie de página" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18 msgid "Footer" msgstr "Pie de página" #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1 msgid "_Case sensitive" msgstr "Distinguir _mayúsculas" #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2 msgid "_Regular expression" msgstr "Expresión _regular" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1 msgid "_Text to find:" msgstr "_Texto a encontrar:" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2 msgid "Regular e_xpression" msgstr "E_xpresión regular" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 #: ../moo/plugins/moofind.c:1116 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4 msgid "_Replacement text:" msgstr "Texto de _reemplazo:" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5 msgid "_Literal replacement" msgstr "Reemplazo _literal" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6 msgid "Replace With" msgstr "Reemplazar" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7 msgid "Don't _prompt on replace" msgstr "_No preguntar al reemplazar" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8 msgid "Find _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5 msgid "Case _sensitive" msgstr "Distinguir _mayúsculas" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10 msgid "S_elected text" msgstr "Texto _seleccionado" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11 msgid "From c_ursor" msgstr "Desde el c_ursor" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12 msgid "_Whole words only" msgstr "Sólo palabras _completas" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1 msgid "Replace?" msgstr "¿Reemplazar?" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5 msgid "Sto_p" msgstr "_Detener" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la línea" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2 msgid "Go to line:" msgstr "Ir a la línea:" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8 msgid "Pa_nes" msgstr "Pa_neles" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:10 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #. Translators: number of documents here is always greater than one, so #. ignore singular form (which is simply copy of the plural here) #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373 #, c-format msgid "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Hay %u documento con cambios no guardados. ¿Guardar cambios antes de cerrar?" msgstr[1] "Hay %u documentos con cambios no guardados. ¿Guardar cambios antes de cerrar?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428 #, c-format msgid "" "Could not save file\n" "%s" msgstr "" "No se pudo guardar el archivo\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490 #, c-format msgid "Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 encoding instead?" msgstr "No se pudo guardar el archivo %s usando la codificación %s. ¿Desea guardarlo usando la codificación UTF-8 en su lugar?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494 msgid "Save file in UTF-8 encoding?" msgstr "¿Guardar archivo con codificación UTF-8?" #. Could not open file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:521 #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:588 #, c-format msgid "" "Could not open file\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527 #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590 msgid "Could not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:532 #, c-format msgid "Could not open file using character encoding %s. Try to select another encoding below." msgstr "No se pudo abrir el archivo usando la codificación de caracteres %s. Intente seleccionar una codificación a continuación." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:535 #, c-format msgid "Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below." msgstr "No se pudo detectar la codificación de caracteres. Intente seleccionar una codificación a continuación." #. Could not reload file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620 #, c-format msgid "" "Could not reload file\n" "%s" msgstr "" "No se pudo recargar el archivo\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:648 #, c-format msgid "Discard changes in file '%s'?" msgstr "¿Desea descartar los cambios en el archivo '%s'?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:650 msgid "If you reload the document, changes will be discarded" msgstr "Si recarga el documento, los cambios se descartarán" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:673 #, c-format msgid "Overwrite modified file '%s'?" msgstr "¿Desea sobreescribir el archivo modificado '%s'?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674 #, c-format msgid "File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes on disk will be lost." msgstr "El archivo '%s' fue modificado por otro proceso. Si lo guarda, los cambios en el disco se perderán." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:676 msgid "Over_write" msgstr "_Sobreescribir" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:697 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Se alcanzó el principio del documento.\n" "¿Desea continuar desde el final?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:700 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Se alcanzó el final del documento.\n" "¿Desea continuar desde el principio?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:740 #, c-format msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1111 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:511 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1113 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sin título %d" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:330 msgid "Open Recent Files Dialog" msgstr "Diálogo Abrir archivos recientes" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332 msgid "Open Recent|_More..." msgstr "_Más..." #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598 msgid "Open new editor window" msgstr "Abrir ventana nueva del editor" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #. Translators: if translated, it should be a comma-separated list #. of encodings to try when opening files. Encodings names should be #. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale #. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1". #. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale. #. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end, #. these are common source files encodings. #: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51 msgid "encodings_list" msgstr "" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168 msgid "PreferencesPage|General" msgstr "General" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:204 msgid "PreferencesPage|File Filters" msgstr "Filtros de archivo" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:257 msgid "PreferencesPage|View" msgstr "Ver" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:304 msgid "PreferencesPage|File" msgstr "Archivo" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:344 msgid "PreferencesPage|Languages" msgstr "Lenguajes" #. Label in the Language combo box on Languages preferences page, #. remove the part before and including | #. Menu item in the Language menu #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:561 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3992 msgid "Language|None" msgstr "Ninguno" #. Column label on File Filters prefs page #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1024 msgctxt "filter-prefs-column" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. Column label on File Filters prefs page #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1026 msgctxt "filter-prefs-column" msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:424 msgid "Create new document" msgstr "Nuevo" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433 msgid "Open..." msgstr "Abrir" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1281 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1282 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442 msgid "Reload document" msgstr "Recargar documento" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484 msgid "Close document" msgstr "Cerrar documento" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:492 msgid "Close All" msgstr "Cerrar todos" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:493 msgid "Close A_ll" msgstr "Cerrar _todos" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:494 msgid "Close all documents" msgstr "Cerrar todos los documentos" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501 msgid "Previous Tab" msgstr "Pestaña anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:502 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503 msgid "Previous tab" msgstr "Pestaña anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511 msgid "Next Tab" msgstr "Pestaña siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513 msgid "Next tab" msgstr "Pestaña siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521 msgid "Previous Tab In View" msgstr "Pestaña anterior en vista" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522 msgid "_Previous Tab In View" msgstr "Pestaña _anterior en vista" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523 msgid "Previous tab in view" msgstr "Pestaña anterior en vista" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530 msgid "Next Tab In View" msgstr "Pestaña siguiente en vista" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531 msgid "_Next Tab In View" msgstr "Pestaña _siguiente en vista" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532 msgid "Next tab in view" msgstr "Pestaña siguiente en vista" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552 msgid "Find next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563 msgid "Find previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:583 msgid "Find Current Word" msgstr "Buscar palabra actual" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584 msgid "Find Current _Word" msgstr "Buscar _palabra actual" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592 msgid "Find Current Word Backwards" msgstr "Buscar palabra actual hacia atrás" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593 msgid "Find Current Word _Backwards" msgstr "Buscar palabra actual hacia _atrás" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Ir a la línea..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603 msgid "Go to line..." msgstr "Ir a la línea..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612 msgid "Toggle Text Wrapping" msgstr "Conmutar ajuste de texto" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Ajustar texto" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620 msgid "Toggle Line Numbers Display" msgstr "Conmutar la visualización de números de línea" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _línea" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627 msgid "Focus Document" msgstr "Asignar foco al documento" # arnau #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628 msgid "_Focus Document" msgstr "Asignar _foco al documento" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636 msgid "Focus Other Split Notebook" msgstr "Foco a otro cuaderno dividido" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:643 msgid "Move to Split Notebook" msgstr "Mover al cuaderno dividido" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:644 msgid "_Move to Split Notebook" msgstr "_Mover al cuaderno dividido" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:652 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:653 msgid "Split View Horizontally" msgstr "Dividir vista horizontalmente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661 msgid "Split View Vertically" msgstr "Dividir vista verticalmente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668 msgid "Focus Next Split View" msgstr "Foco a la vista dividida siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:712 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Conmutar marcador" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:713 msgid "Toggle _Bookmark" msgstr "Conmutar _marcador" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721 msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722 msgid "_Next Bookmark" msgstr "Marcador _siguiente" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:729 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:730 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "Marcador _anterior" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:738 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:739 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:740 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:748 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:750 msgid "Uncomment" msgstr "Descomentar" #. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778 msgid "No Documents" msgstr "Sin documentos" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:787 msgid "Page S_etup..." msgstr "Configuración de página..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:788 msgid "Page Setup..." msgstr "Configuración de página..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:804 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:805 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:813 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2032 msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814 msgid "E_xport as PDF..." msgstr "E_xportar a PDF..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815 msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportar a PDF..." #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1087 #, c-format msgid "%s [new file]" msgstr "%s [nuevo archivo]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1090 #, c-format msgid "%s [modified on disk]" msgstr "%s [modificado en disco]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1093 #, c-format msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [eliminado]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1101 #, c-format msgid "%s [new file] [modified]" msgstr "%s [archivo nuevo] [modificado]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104 #, c-format msgid "%s [modified on disk] [modified]" msgstr "%s [modificado en disco] [modificado]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107 #, c-format msgid "%s [deleted] [modified]" msgstr "%s [eliminado] [modificado]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110 #, c-format msgid "%s [modified]" msgstr "%s [modificado]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1357 msgid "Reopen Using Encoding" msgstr "Reabrir usando codificación" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1407 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1461 msgid "Line En_dings" msgstr "Fin _de línea" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1468 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "_Windows (CR+LF)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1477 msgid "_Unix (LF)" msgstr "_Unix (LF)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1481 msgid "_Mac (CR)" msgstr "_Mac (CR)" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2239 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2251 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Close All Others" msgstr "Cerrar el resto" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2269 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Detach" msgstr "Despegar" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2279 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Move to Split Notebook" msgstr "Mover a cuaderno dividido" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3846 #, c-format msgid "Line: %s Col: %s" msgstr "Línea: %s Col: %s" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3847 #, c-format msgid "Chars: %s" msgstr "Caracteres: %s" #. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3987 msgid "_Language" msgstr "_Resaltado" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425 msgctxt "Prefs page label" msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450 msgctxt "plugin-prefs-column" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456 msgctxt "plugin-prefs-column" msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:227 #, c-format msgid "console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible with current version %u.%u" msgstr "ignorando archivo '%s', la versión del módulo '%s' no es compatible con la versión actual %u.%u" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:237 #, c-format msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'" msgstr "versión del módulo '%s' no válida en archivo '%s'" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165 msgctxt "Dialog title" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171 msgctxt "Dialog title" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475 msgid "No search term entered" msgstr "No se ha introducido ningún término de búsqueda" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:884 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039 msgid "Search hit top, continuing at bottom" msgstr "La búsqueda alcanzó el principio del documento, continuando desde el final" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:882 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962 msgid "Search hit bottom, continuing at top" msgstr "La búsqueda alcanzó el final del documento, continuando desde el principio" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:894 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Patrón no encontrado: %s" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876 #, c-format msgid "Found single instance of pattern '%s'" msgstr "Se encontró una sola ocurrencia del patrón '%s'" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082 msgid "No replacement made" msgstr "Ningún reemplazo hecho" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088 #, c-format msgid "%u replacement made" msgid_plural "%u replacements made" msgstr[0] "%u reemplazo hecho" msgstr[1] "%u reemplazos hechos" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1241 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1242 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4 msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6 msgid "Add separator" msgstr "Añadir separador" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7 msgid "Add Separator" msgstr "Añadir separador" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8 msgid "Delete selected items" msgstr "Eliminar los elementos seleccionados" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1 msgid "Create Folder" msgstr "Crear directorio" #: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:907 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:932 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:961 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Icon" msgstr "Icono" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:977 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:995 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1115 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:647 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:648 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1290 #: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72 msgid "File Selector" msgstr "Selector de archivos" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1124 msgid "Go to parent folder" msgstr "Ir al directorio padre" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1173 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3350 msgid "Delete..." msgstr "Eliminar..." #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3351 msgid "Delete selected files" msgstr "Eliminar archivos seleccionados" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1184 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1185 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1193 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1194 msgid "Show Parent Folder" msgstr "Mostrar directorio padre" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1200 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1201 msgid "Case Sensitive Sort" msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1207 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1208 msgid "Show Folders First" msgstr "Mostrar carpetas primero" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1224 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1234 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1585 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3194 #, c-format msgid "Move folder %s to Trash?" msgstr "¿Desea mover la carpeta %s a la papelera?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3197 #, c-format msgid "Move file %s to Trash?" msgstr "¿Desea mover el archivo %s a la papelera?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3202 msgid "Move selected files to Trash?" msgstr "¿Desea mover los archivos seleccionados a la papelera?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210 #, c-format msgid "Delete folder %s and all its content?" msgstr "¿Desea eliminar la carpeta %s y todo su contenido?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213 #, c-format msgid "Delete file %s?" msgstr "¿Desea eliminar el archivo %s?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218 msgid "Delete selected files?" msgstr "¿Desea eliminar los archivos seleccionados?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3280 #, c-format msgid "Could not delete folder %s" msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %s" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3283 #, c-format msgid "Could not delete file %s" msgstr "No se pudo eliminar el archivo %s" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3344 msgid "Move to Trash..." msgstr "Mover a la papelera..." #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345 msgid "Move selected files to Trash" msgstr "Mover archivos seleccionados a la papelera" #. Translators: this is a context menu item label in the file selector, remove the part before and including | #: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335 msgid "Open with|Default Application" msgstr "Aplicación predeterminada" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Abrir _con" #: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112 msgid "Lua support" msgstr "Soporte de Lua" #: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43 msgid "Python Output" msgstr "Salida de Python" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 #: ../moo/moopython/plugins/python.py:49 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 #: ../moo/moopython/plugins/python.py:57 msgid "Run File" msgstr "Ejecutar archivo" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226 msgid "Black on White" msgstr "Negro sobre blanco" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negro sobre amarillo claro" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235 msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobre negro" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238 msgid "Paper, Light" msgstr "Papel, Claro" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244 msgid "Linux Colors" msgstr "Colores Linux" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247 msgid "VIM Colors" msgstr "Colores VIM" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250 msgid "White on Black" msgstr "Blanco sobre negro" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2 msgid "Shortcut|None" msgstr "Ninguno" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4 msgid "Shortcut|Default" msgstr "Predeterminado" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6 msgid "Shortcut|Custom" msgstr "Personalizado" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7 msgid "Default key:" msgstr "Tecla predeterminada:" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8 msgid "Shortcut for selected action" msgstr "Combinación para la acción seleccionada" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Action" msgstr "Acción" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Global" msgstr "Global" #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios del documento \"%s\" antes de cerrarlo?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420 msgid "Save changes to the document before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en el documento antes de cerrarlo?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425 msgid "If you don't save, changes will be discarded" msgstr "Si no guarda el documento, los cambios se descartarán" #. Translators: 012345 denotes order in which character encoding #. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order. #. 0 - "West European", #. 1 - "East European", #. 2 - "East Asian", #. 3 - "SE & SW Asian", #. 4 - "Middle Eastern", #. 5 - "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:179 msgid "012345" msgstr "012345" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:703 msgid "Auto Detected" msgstr "Autodetectada" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:732 msgid "Encodings combo submenu|Other" msgstr "Otros" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:831 msgid "Charact_er encoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27 msgid "West European" msgstr "Europa Occidental" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28 msgid "East European" msgstr "Europa del Este" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29 msgid "East Asian" msgstr "Asia Oriental" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asia SE y SO" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31 msgid "Middle Eastern" msgstr "Oriente Medio" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:138 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:151 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:149 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57 msgid "South European" msgstr "Europa Meridional" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:156 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:150 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:127 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:155 msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:152 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:154 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:140 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:153 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:139 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72 msgid "encoding label|UTF-7" msgstr "UTF-7" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74 msgid "encoding label|UTF-32BE-BOM (big-endian, with BOM)" msgstr "UTF-32BE-BOM (big-endian, con BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:76 msgid "encoding label|UTF-32LE-BOM (little-endian, with BOM)" msgstr "UTF-32LE-BOM (little-endian, con BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78 msgid "encoding label|UTF-32BE (big-endian, no BOM)" msgstr "UTF-32BE (big-endian, no BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80 msgid "encoding label|UTF-32LE (little-endian, no BOM)" msgstr "UTF-32LE (little-endian, no BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82 msgid "encoding label|UTF-16BE-BOM (big-endian, with BOM)" msgstr "UTF-16BE-BOM (big-endian, con BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84 msgid "encoding label|UTF-16LE-BOM (little-endian, with BOM)" msgstr "UTF-16LE-BOM (little-endian, con BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86 msgid "encoding label|UTF-16BE (big-endian, no BOM)" msgstr "UTF-16BE (big-endian, no BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88 msgid "encoding label|UTF-16LE (little-endian, no BOM)" msgstr "UTF-16LE (little-endian, no BOM)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90 msgid "encoding label|UTF-8-BOM" msgstr "UTF-8-BOM" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92 msgid "encoding label|UTF-32" msgstr "UTF-32" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94 msgid "encoding label|UTF-16" msgstr "UTF-16" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96 msgid "encoding label|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:143 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:146 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:141 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134 msgid "Gujarati" msgstr "Guyaratí" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:137 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:144 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:147 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:145 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:533 msgctxt "insert-special-char" msgid "Line End" msgstr "Fin de línea" #. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:535 msgctxt "insert-special-char" msgid "Tab" msgstr "Pestaña" #. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:578 msgctxt "insert-special-char" msgid "Insert Special Character" msgstr "Insertar carácter especial" #: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650 msgid "Selected file is not a regular file" msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular" #: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "No se pudo abrir %s: %s" #: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421 #, c-format msgid "Could not create folder %s: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta %s: %s" #: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545 msgid "_Show:" msgstr "_Mostrar:" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:205 msgid "Help files not found" msgstr "No se encontraron los archivos de ayuda" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:217 #, c-format msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'" msgstr "El archivo '%s' no se encuentra en el directorio '%s'" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:220 msgid "Could not find help file" msgstr "No se encontró el archivo de ayuda" #: ../moo/mooutils/moopane.c:702 msgid "Remove pane" msgstr "Quitar panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:712 msgid "Hide pane" msgstr "Ocultar panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:716 msgid "Sticky" msgstr "Fijo" #: ../moo/mooutils/moopane.c:720 msgid "Detach pane" msgstr "Despegar panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:733 msgid "Attach" msgstr "Pegar panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:737 msgid "Keep on top" msgstr "Siempre encima" #: ../moo/mooutils/moostock.c:29 msgid "Save _None" msgstr "_No Guardar" #: ../moo/mooutils/moostock.c:30 msgid "Save _Selected" msgstr "Guardar _selección" #: ../moo/mooutils/moostock.c:32 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../moo/mooutils/moostock.c:33 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../moo/mooutils/moostock.c:35 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1136 msgid "Save Copy" msgstr "Guardar copia" #: ../moo/mooutils/moostock.c:36 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: ../moo/mooutils/moostock.c:37 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #. This is error message in file selector when rm #. fails for some strange reason #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226 #, c-format msgid "Could not run 'rm' command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar el comando 'rm': %s" #. This is error message in file selector when rm #. fails to delete a file or folder #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244 #, c-format msgid "'rm' command failed: %s" msgstr "El comando 'rm' falló: %s" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "No se pudo eliminar %s: %s" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450 #, c-format msgid "Could not rename file %s to %s: %s" msgstr "No se pudo renombrar el archivo %s a %s: %s" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1803 #, c-format msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s" msgstr "en archivo %s, línea %d, función %s: %s" #. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program #. and proper error message has not been set. It doesn't provide any #. useful information obviously #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2186 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:248 msgid "Configure _Shortcuts..." msgstr "_Atajos del teclado..." #: ../moo/mooutils/moowindow.c:256 #: ../moo/mooutils/moowindow.c:257 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:263 #: ../moo/mooutils/moowindow.c:264 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:271 #: ../moo/mooutils/moowindow.c:272 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:508 #, c-format msgid "Could not parse geometry string '%s'\n" msgstr "No se pudo analizar la cadena geométrica '%s'\n" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1254 msgid "_Icons Only" msgstr "Sólo _iconos" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1255 msgid "_Labels Only" msgstr "Sólo _texto" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1256 msgid "Labels _Below Icons" msgstr "Texto _debajo de los iconos" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1257 msgid "Labels Be_side Icons" msgstr "Texto _junto a los iconos" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1267 msgid "Toolbar _Style" msgstr "_Estilo de la barra de herramientas" #. label of Ctags plugin pane #: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119 #: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120 msgctxt "window-pane" msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3 msgid "Create File" msgstr "Crear archivo" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2 msgid "Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'" msgstr "Lista de tipos MIME separados por comas, ej. 'text/*;application/x-glade'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4 msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'" msgstr "Lista de archivos separada por punto y coma, ej. '*.txt;foo.*;*bar*'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7 #, no-c-format msgid "Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. 'foobar %f'" msgstr "Comando de terminal para abrir el archivo: '%f' se reemplaza por la ruta del archivo, por ejemplo 'hola %f'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9 msgid "Menu item label" msgstr "Etiqueta del ítem del menú" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:13 msgid "Move down" msgstr "Abajo" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14 msgid "Move up" msgstr "Arriba" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4 msgid "S_kip files:" msgstr "_Ignorar archivos:" #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2 msgid "Fi_les:" msgstr "Ar_chivos:" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353 #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2354 #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411 msgid "File List" msgstr "Lista de archivos" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411 msgid "List of files" msgstr "Lista de archivos" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:388 #, c-format msgid "Create file in folder '%s':" msgstr "Crear archivo en el directorio '%s':" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:443 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "No se pudo crear el archivo '%s'" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:444 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:820 #, c-format msgid "Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, such as foo.blah or blah.foo" msgstr "No se pudo convertir '%s' a la codificación del nombre del archivo. Pruebe con un nombre más sencillo tal como hola.txt o txt.hola" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:459 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "El archivo '%s' ya existe" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:612 msgid "Go to current document directory" msgstr "Ir al directorio del documento actual" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:624 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:625 msgid "New File..." msgstr "Nuevo archivo..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:819 #, c-format msgid "Could not save file as '%s'" msgstr "No se pudo guardar el archivo como '%s'" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:952 msgid "Save Copy As" msgstr "Guardar copia como" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:978 msgid "Rename To" msgstr "Renombrar a" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118 msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119 msgid "Move/Rename..." msgstr "Mover/Renombrar..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127 msgid "Save Here" msgstr "Guardar aquí" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137 msgid "Save Copy As..." msgstr "Guardar copia como..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291 msgid "File selector pane for editor window" msgstr "Panel de selección de archivo en la ventana del editor" #: ../moo/plugins/moofind.c:186 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../moo/plugins/moofind.c:250 #: ../moo/plugins/moofind.c:251 msgid "Find In Files" msgstr "Buscar en archivos" #: ../moo/plugins/moofind.c:252 msgid "Find in files" msgstr "Buscar en archivos" #: ../moo/plugins/moofind.c:260 #: ../moo/plugins/moofind.c:261 #: ../moo/plugins/moofind.c:996 msgid "Find File" msgstr "Buscar archivo" #: ../moo/plugins/moofind.c:262 msgid "Find file" msgstr "Buscar archivo" #: ../moo/plugins/moofind.c:965 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en archivos" #: ../moo/plugins/moofind.c:1048 #: ../moo/plugins/moofind.c:1074 #, c-format msgid "*** %u match found ***" msgid_plural "*** %u matches found ***" msgstr[0] "*** %u coincidencia encontrada ***" msgstr[1] "*** %u coincidencias encontradas ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1055 #: ../moo/plugins/moofind.c:1080 #, c-format msgid "*** %u file found ***" msgid_plural "*** %u files found ***" msgstr[0] "*** %u archivo encontrado***" msgstr[1] "*** %u archivos encontrados ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1116 msgid "Finds everything" msgstr "Encuentra todo" #. label of Output window pane #: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:47 #: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:48 msgctxt "window-pane" msgid "Output" msgstr "Salida" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2 msgid "Filter|Default" msgstr "Predeterminado" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4 msgid "Filter|None" msgstr "Ninguno" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6 msgid "Filter|Bison" msgstr "Bison" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8 msgid "Filter|Python" msgstr "Python" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10 msgid "Filter|LaTeX" msgstr "LaTeX" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12 msgid "Filter|Make" msgstr "Make" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1 msgid "New item" msgstr "Nuevo ítem" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2 msgid "Delete item" msgstr "Eliminar ítem" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3 msgid "Move item down" msgstr "Mover ítem abajo" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4 msgid "Move item up" msgstr "Mover ítem arriba" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6 msgid "_Files:" msgstr "_Archivos:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7 msgid "_Requires:" msgstr "_Requiere:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8 msgid "_Save:" msgstr "_Guardar:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11 msgid "user-tools-prefs|Tools menu" msgstr "Menú de herramientas" #. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13 msgid "user-tools-prefs|Context menu" msgstr "Menú contextual" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89 msgid "Output|None" msgstr "Ninguna" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91 msgid "Output|None, asynchronous" msgstr "Ninguna, asíncrona" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94 msgid "Output|Console" msgstr "Consola" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:97 msgid "Output|Output pane" msgstr "Panel de salida" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:99 msgid "Output|Insert into the document" msgstr "Insertar en el documento" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:101 msgid "Output|New document" msgstr "Nuevo documento" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:819 msgid "Shell command" msgstr "Comando de terminal" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1063 msgid "Input|None" msgstr "Ninguna" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1065 msgid "Input|Selected lines" msgstr "Líneas seleccionadas" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1067 msgid "Input|Selection" msgstr "Selección" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1069 msgid "Input|Whole document" msgstr "Todo el documento" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071 msgid "Input|Document copy" msgstr "Copia del documento" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279 msgid "Lua script" msgstr "Script Lua" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285 msgid "Python script" msgstr "Script Python" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:394 #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1376 msgid "User Tools" msgstr "Herramientas de usuario" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377 msgid "Configurable tools" msgstr "Herramientas configurables" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109 msgid "New Command" msgstr "Nuevo comando" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162 msgctxt "Requires-combo" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164 msgctxt "Requires-combo" msgid "Document" msgstr "Documento" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166 msgctxt "Requires-combo" msgid "File on disk" msgstr "Archivo en disco" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177 msgctxt "Save-combo" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179 msgctxt "Save-combo" msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181 msgctxt "Save-combo" msgid "All documents" msgstr "Todos los documentos"