# Japanese translations for medit package. # Copyright (C) 2011 THE medit'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the medit package. # Toshiharu Kudoh , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1.x-trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-06 09:58-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-18 11:07+0900\n" "Last-Translator: Toshiharu Kudoh \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:110 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for option %s" msgstr "オプション %s の 値 '%s' が不正です" #. help message for command line option --new-app #: ../moo/medit-app/main.c:117 msgid "Run new instance of application" msgstr "新たなアプリケーションのインスタンスを実行" #. help message for command line option --use-session #: ../moo/medit-app/main.c:119 msgid "Load and save session" msgstr "セッションの読込と保存" #. help message for command line option --pid=PID #: ../moo/medit-app/main.c:121 msgid "Use existing instance with process id PID" msgstr "" #. "PID" part in "--pid=PID" #: ../moo/medit-app/main.c:122 msgid "PID" msgstr "" #. help message for command line option --app-name=NAME #: ../moo/medit-app/main.c:124 msgid "Set instance name to NAME if it's not already running" msgstr "既に実行されていないならインスタンス名を NAME に設定" #. "NAME" part in "--app-name=NAME" #: ../moo/medit-app/main.c:125 msgid "NAME" msgstr "" #. help message for command line option --new-window #: ../moo/medit-app/main.c:127 msgid "Open file(s) in a new window" msgstr "新規ウィンドウでファイルを開く" #. help message for command line option --new-tab #: ../moo/medit-app/main.c:129 msgid "Open file(s) in a new tab" msgstr "新規タブでファイルを開く" #. help message for command line option --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:135 msgid "Open file and position cursor on line LINE" msgstr "ファイルを開き、カーソルを LINE 行に配置" #. "LINE" part in --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:136 msgid "LINE" msgstr "" #. help message for command line option --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:138 msgid "Use character encoding ENCODING" msgstr "文字エンコーディングに ENCODING を使用" #. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:139 msgid "ENCODING" msgstr "" #. help message for command line option --reload #: ../moo/medit-app/main.c:141 msgid "Automatically reload file if it was modified on disk" msgstr "ディスク上で変更があった場合、自動的にファイルを再読込" #. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:153 msgid "Default window size and position" msgstr "デフォルトウィンドウサイズと位置" #. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:154 msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" msgstr "" #. help message for command line option --version #: ../moo/medit-app/main.c:156 msgid "Show version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了" #. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]" #: ../moo/medit-app/main.c:172 msgid "FILES" msgstr "" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:254 #, c-format msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n" msgstr "%s と %s オプションは同時に使用できません\n" #: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1 msgid "Text editor" msgstr "テキストエディター" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2 msgid "Dialog title|Credits" msgstr "クレジット" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4 msgid "Thanks" msgstr "謝辞" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6 msgid "Written by" msgstr "開発担当" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8 msgid "Translated by" msgstr "翻訳担当" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2 msgid "Dialog title|About" msgstr "情報" #. Credits button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4 msgid "C_redits" msgstr "クレジット(_R)" #. License button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6 msgid "_License" msgstr "ライセンス(_L)" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2 msgid "Dialog title|License" msgstr "ライセンス" #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something #. like "Some Guy ", with lines separated by \n #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57 msgid "translator-credits" msgstr "Toshiharu Kudoh " #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. this must be valid html markup, e.g. #. "Some Guy <someguy@domain.net>" #. Lines must be separated by
, like "First guy
Second Guy" #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62 msgid "translator-credits-markup" msgstr "" "Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail." "com>" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:993 msgid "Report a Bug..." msgstr "バグを報告..." #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1356 #, c-format msgid "" "The following URL will be opened:\n" "\n" "%s\n" "\n" "It contains medit version and your operating system name (%s)" msgstr "" "以下の URL が開かれます:\n" "\n" "%s\n" "\n" "medit のバージョンと あなたのオペレーティングシステムの名称 (%s)" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1363 msgid "Open URL?" msgstr "URL を開きますか?" #. Prefs dialog title #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1401 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1 msgid "Loading" msgstr "読込中" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2 msgid "Encodings to _autodetect:" msgstr "自動検出するエンコーディング(_A):" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3 msgid "" "Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means " "current locale encoding." msgstr "" "ファイルを開く際に試みるエンコーディングのカンマ区切りリストです。'LOCALE' は" "現在の地域のエンコーディングを意味しています。" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4 msgid "Saving" msgstr "保存中" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5 msgid "Encoding for _new files:" msgstr "新規ファイルのエンコーディング(_N):" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6 msgid "Remove trailing _spaces" msgstr "行末の空白文字を削除(_S)" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7 msgid "Ensure trailing new_line" msgstr "末尾の新行を確保(_L)" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8 msgid "Make _backups" msgstr "バックアップを作成(_B)" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9 msgid "Sessions" msgstr "セッション" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10 msgid "Enable _session support" msgstr "セッション管理を有効化(_S)" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11 msgid "Dialogs" msgstr "ダイアログ" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12 msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder" msgstr "「開く」「保存」ダイアログで現在のドキュメントフォルダーを表示(_F)" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1 msgid "File filters" msgstr "ファイルフィルター" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2 msgid "Smart Home and End" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3 msgid "Enable auto indentation" msgstr "オートインデントを有効化" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4 msgid "Do not use tabs for indentation" msgstr "インデントにタブを使用しない" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5 msgid "Backspace key unindents" msgstr "バックスペースキーでインデントを下げる" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6 msgid "Tab key indents" msgstr "タブキーインデント" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7 msgid "Indent width:" msgstr "インデント幅:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8 msgid "Tab width:" msgstr "タブ幅:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9 msgid "Font and colors" msgstr "フォントと色" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11 msgid "Color scheme:" msgstr "カラースキーム:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1 msgid "Language-specific options" msgstr "言語固有のオプション" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3 msgid "Mime types:" msgstr "MIME タイプ:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5 msgid "Extensions:" msgstr "機能拡張:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1 msgid "Text wrapping" msgstr "テキストの折り返し" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2 msgid "Enable text wrapping" msgstr "テキストの折り返しを有効化" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3 msgid "Do not split words" msgstr "単語を分割しない" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4 msgid "Highlighting" msgstr "強調表示" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "構文の強調表示を有効化" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "一致する括弧を強調表示" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7 msgid "Highlight mismatching brackets" msgstr "一致しない括弧を強調表示" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8 msgid "Highlight current line" msgstr "現在の行を強調表示" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10 msgid "Show line numbers" msgstr "行番号を表示" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11 msgid "Show tabs" msgstr "タブを表示" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12 msgid "Show spaces" msgstr "空白を表示" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13 msgid "Show trailing spaces" msgstr "行末の空白文字を表示" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15 msgid "Draw right margin" msgstr "右側にマージンを設定" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17 msgid "at column" msgstr "列" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1 msgid "Select the documents you want to save:" msgstr "保存したいドキュメントを選択:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4 msgid "Description:" msgstr "概要:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1 msgid "Print using text styles" msgstr "テキストスタイルを使用して印刷" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2 msgid "Use custom font:" msgstr "カスタムフォントを使用:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3 msgid "Wrap long lines" msgstr "長い行を折り返す" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4 msgid "Ellipsize long lines" msgstr "長い行を省略" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6 msgid "Print line numbers" msgstr "行番号を印刷" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8 msgid "every" msgstr "毎" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10 msgid "lines" msgstr "行" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11 msgid "Print header" msgstr "ヘッダーを印刷" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12 msgid "Print separator line" msgstr "分割線を印刷" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14 msgid "Center:" msgstr "中央:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16 msgid "Header" msgstr "ヘッダー" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:17 msgid "Print footer" msgstr "フッターを印刷" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18 msgid "Footer" msgstr "フッター" #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1 msgid "_Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別(_C)" #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2 msgid "_Regular expression" msgstr "正規表現(_R)" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1 msgid "_Text to find:" msgstr "検索するテキスト(_T):" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2 msgid "Regular e_xpression" msgstr "正規表現(_X)" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../moo/plugins/moofind.c:1116 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4 msgid "_Replacement text:" msgstr "置換するテキスト(_R):" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5 msgid "_Literal replacement" msgstr "リテラル置換(_L)" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6 msgid "Replace With" msgstr "置換" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7 msgid "Don't _prompt on replace" msgstr "置換時にダイアログを表示しない(_P)" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8 msgid "Find _backwards" msgstr "前を検索(_B)" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5 msgid "Case _sensitive" msgstr "大文字小文字を区別(_S)" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10 msgid "S_elected text" msgstr "選択されたテキスト(_E)" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11 msgid "From c_ursor" msgstr "カーソルから(_U)" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12 msgid "_Whole words only" msgstr "完全に一致する単語のみ(_W)" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1 msgid "Replace?" msgstr "置き換えますか?" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "全てを置換(_A)" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:551 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5 msgid "Sto_p" msgstr "停止(_P)" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601 msgid "Go to Line" msgstr "行へ移動" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2 msgid "Go to line:" msgstr "行へ移動:" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8 msgid "Pa_nes" msgstr "ペイン(_N)" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:10 msgid "_Document" msgstr "ドキュメント(_D)" #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #. Translators: number of documents here is always greater than one, so #. ignore singular form (which is simply copy of the plural here) #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:373 #, c-format msgid "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "変更が保存されていないドキュメント %u があります。閉じる前に保存しますか?" msgstr[1] "" "変更が保存されていないドキュメント %u があります。閉じる前に保存しますか?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:428 #, c-format msgid "" "Could not save file\n" "%s" msgstr "" "ファイル %s を\n" "保存できませんでした" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490 #, c-format msgid "" "Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 " "encoding instead?" msgstr "" "エンコーディング %s でファイルを保存できませんでした。UTF-8 エンコーディング" "で保存しますか?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:494 msgid "Save file in UTF-8 encoding?" msgstr "ファイルを UTF-8 エンコーディングで保存しますか?" #. Could not open file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:521 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:588 #, c-format msgid "" "Could not open file\n" "%s" msgstr "" "ファイル %s を\n" "開けませんでした" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開けませんでした" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:532 #, c-format msgid "" "Could not open file using character encoding %s. Try to select another " "encoding below." msgstr "" "文字エンコーディング %s を使用しているファイルを開けませんでした。以下の他の" "エンコーディングを選択してみてください。" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:535 #, c-format msgid "" "Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below." msgstr "" "ファイルの文字エンコーディングを検出できませんでした。以下のエンコーディング" "を選択してみてください。" #. Could not reload file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:620 #, c-format msgid "" "Could not reload file\n" "%s" msgstr "" "ファイル %s を\n" "再読込できませんでした" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:648 #, c-format msgid "Discard changes in file '%s'?" msgstr "ファイル '%s' の変更を破棄しますか?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:650 msgid "If you reload the document, changes will be discarded" msgstr "ドキュメントを再読込する場合、変更は破棄されます" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:441 msgid "_Reload" msgstr "再読込(_R)" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:673 #, c-format msgid "Overwrite modified file '%s'?" msgstr "修正されたファイル '%s' を上書きしますか?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674 #, c-format msgid "" "File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes " "on disk will be lost." msgstr "" "ファイル '%s' はディスク上の別のプロセスにより修正されました。それを保存する" "場合は、ディスク上の変更は失われます。" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:676 msgid "Over_write" msgstr "上書(_W)" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:697 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "ドキュメントの先頭に到達しました。\n" "末尾まで続けますか?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:700 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "ドキュメントの末尾に到達しました。\n" "先頭に戻りますか?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:740 #, c-format msgid "Invalid regular expression" msgstr "不正な正規表現" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1111 ../moo/plugins/moofileselector.c:511 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1113 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "無題の %d" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:330 msgid "Open Recent Files Dialog" msgstr "" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332 msgid "Open Recent|_More..." msgstr "詳細(_M)..." #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598 msgid "Open new editor window" msgstr "新規エディターウィンドウを開く" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784 msgid "Open Recent" msgstr "最近使用したファイル" #. Translators: if translated, it should be a comma-separated list #. of encodings to try when opening files. Encodings names should be #. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale #. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1". #. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale. #. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end, #. these are common source files encodings. #: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:51 msgid "encodings_list" msgstr "UTF-8,LOCALE,Shift_JIS,ISO2022JP,EUC-JP,ISO_8859-15,ISO_8859-1" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168 msgid "PreferencesPage|General" msgstr "一般" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:204 msgid "PreferencesPage|File Filters" msgstr "フィルター" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:257 msgid "PreferencesPage|View" msgstr "表示" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:304 msgid "PreferencesPage|File" msgstr "ファイル" #. Label of a Preferences dialog page, remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:344 msgid "PreferencesPage|Languages" msgstr "言語" #. Label in the Language combo box on Languages preferences page, #. remove the part before and including | #. Menu item in the Language menu #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:561 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3992 msgid "Language|None" msgstr "無し" #. Column label on File Filters prefs page #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1024 msgctxt "filter-prefs-column" msgid "Filter" msgstr "フィルター" #. Column label on File Filters prefs page #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1026 msgctxt "filter-prefs-column" msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:424 msgid "Create new document" msgstr "新規ドキュメントを作成" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:432 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:433 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:440 ../moo/moofileview/moofileview.c:1281 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1282 msgid "Reload" msgstr "再読込" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:442 msgid "Reload document" msgstr "ドキュメントを再読込" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:484 msgid "Close document" msgstr "ドキュメントを閉じる" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:492 msgid "Close All" msgstr "全てを閉じる" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:493 msgid "Close A_ll" msgstr "全てを閉じる(_L)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:494 msgid "Close all documents" msgstr "全てのドキュメントを閉じる" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:501 msgid "Previous Tab" msgstr "前のタブ" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:502 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:503 msgid "Previous tab" msgstr "前のタブ" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:511 msgid "Next Tab" msgstr "次のタブ" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:512 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:513 msgid "Next tab" msgstr "次のタブ" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521 msgid "Previous Tab In View" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522 msgid "_Previous Tab In View" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523 msgid "Previous tab in view" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530 msgid "Next Tab In View" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531 msgid "_Next Tab In View" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532 msgid "Next tab in view" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:550 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552 msgid "Find next" msgstr "次を検索" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:561 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563 msgid "Find previous" msgstr "前を検索" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:583 msgid "Find Current Word" msgstr "現在の語句を検索" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:584 msgid "Find Current _Word" msgstr "現在の語句を検索(_W)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592 msgid "Find Current Word Backwards" msgstr "現在の語句を後方検索" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:593 msgid "Find Current Word _Backwards" msgstr "現在の語句を後方検索(_B)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:602 msgid "_Go to Line..." msgstr "行へ移動(_G)..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603 msgid "Go to line..." msgstr "行へ移動..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:612 msgid "Toggle Text Wrapping" msgstr "テキスト折り返しを切り替え" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613 msgid "_Wrap Text" msgstr "テキストを折り返す(_W)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620 msgid "Toggle Line Numbers Display" msgstr "行番号表示を切り替え" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "行番号を表示(_L)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:627 msgid "Focus Document" msgstr "ドキュメントにフォーカス" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628 msgid "_Focus Document" msgstr "ドキュメントにフォーカス(_F)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636 msgid "Focus Other Split Notebook" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:643 msgid "Move to Split Notebook" msgstr "分割ノートブックに移動" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:644 msgid "_Move to Split Notebook" msgstr "分割ノートブックに移動(_M)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:652 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:653 msgid "Split View Horizontally" msgstr "水平に表示を分割" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:660 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:661 msgid "Split View Vertically" msgstr "垂直に表示を分割" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:667 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:668 msgid "Focus Next Split View" msgstr "次の分割表示にフォーカス" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:712 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "ブックマークを切り替え" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:713 msgid "Toggle _Bookmark" msgstr "ブックマークを切り替え(_B)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721 msgid "Next Bookmark" msgstr "次のブックマーク" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:722 msgid "_Next Bookmark" msgstr "次のブックマーク(_N)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:729 msgid "Previous Bookmark" msgstr "前のブックマーク" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:730 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "前のブックマーク(_P)" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:738 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:739 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:740 msgid "Comment" msgstr "コメントをつける" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:748 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:750 msgid "Uncomment" msgstr "コメントを外す" #. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778 msgid "No Documents" msgstr "ドキュメント無し" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786 msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:787 msgid "Page S_etup..." msgstr "ページ設定(_E)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:788 msgid "Page Setup..." msgstr "ページ設定..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:804 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:805 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:813 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2032 msgid "Export as PDF" msgstr "PDF として出力" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814 msgid "E_xport as PDF..." msgstr "PDF として出力(_X)..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815 msgid "Export as PDF..." msgstr "PDF として出力..." #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1087 #, c-format msgid "%s [new file]" msgstr "" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1090 #, c-format msgid "%s [modified on disk]" msgstr "" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1093 #, c-format msgid "%s [deleted]" msgstr "" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1101 #, c-format msgid "%s [new file] [modified]" msgstr "" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104 #, c-format msgid "%s [modified on disk] [modified]" msgstr "" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107 #, c-format msgid "%s [deleted] [modified]" msgstr "" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110 #, c-format msgid "%s [modified]" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1357 msgid "Reopen Using Encoding" msgstr "使用中のエンコーディングで再度開く" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1407 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1461 msgid "Line En_dings" msgstr "行末(_D)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1468 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF) (_W)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1477 msgid "_Unix (LF)" msgstr "Unix (LF) (_U)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1481 msgid "_Mac (CR)" msgstr "Mac (CR) (_M)" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2239 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Close" msgstr "閉じる" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2251 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Close All Others" msgstr "他の全てを閉じる" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2269 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Detach" msgstr "切り離す" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2279 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Move to Split Notebook" msgstr "分割ノートブックに移動" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3846 #, c-format msgid "Line: %s Col: %s" msgstr "行: %s 列: %s" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3847 #, c-format msgid "Chars: %s" msgstr "字数: %s" #. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890 msgid "OVR" msgstr "上書" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3890 msgid "INS" msgstr "挿入" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3987 msgid "_Language" msgstr "言語(_L)" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425 msgctxt "Prefs page label" msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450 msgctxt "plugin-prefs-column" msgid "Enabled" msgstr "有効化" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456 msgctxt "plugin-prefs-column" msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:227 #, c-format msgid "" "console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible " "with current version %u.%u" msgstr "" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:237 #, c-format msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165 msgctxt "Dialog title" msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171 msgctxt "Dialog title" msgid "Find" msgstr "検索" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475 msgid "No search term entered" msgstr "検索する用語が入力されていません" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039 msgid "Search hit top, continuing at bottom" msgstr "先頭まで検索したので、末尾に戻って検索しました" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:882 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962 msgid "Search hit bottom, continuing at top" msgstr "末尾まで検索したので、先頭に戻って検索しました" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 ../moo/mooedit/mootextfind.c:894 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "パターン %s が見つかりませんでした" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876 #, c-format msgid "Found single instance of pattern '%s'" msgstr "パターン '%s' のシングルインスタンスを見つけました" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082 msgid "No replacement made" msgstr "置換はなされませんでした" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088 #, c-format msgid "%u replacement made" msgid_plural "%u replacements made" msgstr[0] "%u 箇所置き換えられました" msgstr[1] "%u 箇所置き換えられました" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1241 ../moo/moofileview/moofileview.c:1242 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークを編集" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4 msgid "Add bookmark" msgstr "ブックマークを追加" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11 msgid "New" msgstr "新規" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6 msgid "Add separator" msgstr "セパレーターを追加" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7 msgid "Add Separator" msgstr "セパレーターを追加" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8 msgid "Delete selected items" msgstr "選択されたアイテムを削除" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダーを作成" #: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1 msgid "General" msgstr "一般" #: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:907 ../moo/plugins/moofileselector.c:932 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:961 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Icon" msgstr "アイコン" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:977 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Label" msgstr "ラベル" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:995 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Path" msgstr "パス" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1115 ../moo/plugins/moofileselector.c:647 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:648 ../moo/plugins/moofileselector.c:1290 #: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72 msgid "File Selector" msgstr "ファイルセレクター" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1124 msgid "Go to parent folder" msgstr "親フォルダへ移動" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1173 ../moo/moofileview/moofileview.c:3350 msgid "Delete..." msgstr "削除..." #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 ../moo/moofileview/moofileview.c:3351 msgid "Delete selected files" msgstr "選択されたファイルを削除" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1184 ../moo/moofileview/moofileview.c:1185 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠されたファイルを表示" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1193 ../moo/moofileview/moofileview.c:1194 msgid "Show Parent Folder" msgstr "親フォルダーを表示" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1200 ../moo/moofileview/moofileview.c:1201 msgid "Case Sensitive Sort" msgstr "大文字小文字を区別して整列" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1207 ../moo/moofileview/moofileview.c:1208 msgid "Show Folders First" msgstr "最初にフォルダーを表示" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1224 ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 ../moo/moofileview/moofileview.c:1234 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークを追加" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1585 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3194 #, c-format msgid "Move folder %s to Trash?" msgstr "フォルダー %s をゴミ箱へ移動しますか?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3197 #, c-format msgid "Move file %s to Trash?" msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動しますか?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3202 msgid "Move selected files to Trash?" msgstr "選択されたファイルをゴミ箱へ移動しますか?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3210 #, c-format msgid "Delete folder %s and all its content?" msgstr "フォルダー %s とその内容全てを削除しますか?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3213 #, c-format msgid "Delete file %s?" msgstr "ファイル %s を削除しますか?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3218 msgid "Delete selected files?" msgstr "選択されたファイルを削除しますか?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3280 #, c-format msgid "Could not delete folder %s" msgstr "フォルダー %s を削除できませんでした" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3283 #, c-format msgid "Could not delete file %s" msgstr "ファイル %s を削除できませんでした" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3344 msgid "Move to Trash..." msgstr "ゴミ箱へ移動..." #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345 msgid "Move selected files to Trash" msgstr "選択されたファイルをゴミ箱へ移動" #. Translators: this is a context menu item label in the file selector, remove the part before and including | #: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335 msgid "Open with|Default Application" msgstr "デフォルトアプリケーション" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1 msgid "View" msgstr "表示" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2 msgid "Open _With" msgstr "指定されたアプリで開く(_W)" #: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112 msgid "Lua support" msgstr "Lua サポート" #: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43 msgid "Python Output" msgstr "Python 出力" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 ../moo/moopython/plugins/python.py:49 msgid "Python Console" msgstr "Python コンソール" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 ../moo/moopython/plugins/python.py:57 msgid "Run File" msgstr "ファイルの実行" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226 msgid "Black on White" msgstr "白地に黒色" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "浅黄地に黒色" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232 msgid "Marble" msgstr "マーブル" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235 msgid "Green on Black" msgstr "黒地に緑色" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241 msgid "Paper" msgstr "" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux カラー" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM カラー" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250 msgid "White on Black" msgstr "黒地に白色" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2 msgid "Shortcut|None" msgstr "無し" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4 msgid "Shortcut|Default" msgstr "デフォルト" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6 msgid "Shortcut|Custom" msgstr "カスタム" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7 msgid "Default key:" msgstr "デフォルトキー:" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8 msgid "Shortcut for selected action" msgstr "選択されたアクションのショートカット" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Action" msgstr "アクション" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Global" msgstr "全般" #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ショートカットの設定..." #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に保存しますか?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420 msgid "Save changes to the document before closing?" msgstr "閉じる前に変更をドキュメントに保存しますか?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425 msgid "If you don't save, changes will be discarded" msgstr "保存しない場合、変更は破棄されます" #. Translators: 012345 denotes order in which character encoding #. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order. #. 0 - "West European", #. 1 - "East European", #. 2 - "East Asian", #. 3 - "SE & SW Asian", #. 4 - "Middle Eastern", #. 5 - "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:179 msgid "012345" msgstr "012345" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:703 msgid "Auto Detected" msgstr "自動識別" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:732 msgid "Encodings combo submenu|Other" msgstr "その他" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:831 msgid "Charact_er encoding:" msgstr "文字エンコーディング(_E):" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27 msgid "West European" msgstr "西ヨーロッパ" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28 msgid "East European" msgstr "東ヨーロッパ" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29 msgid "East Asian" msgstr "東アジア" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30 msgid "SE & SW Asian" msgstr "東南・西南アジア" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31 msgid "Middle Eastern" msgstr "中東" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53 msgid "Ascii" msgstr "アスキー" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:138 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:151 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:149 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57 msgid "South European" msgstr "南ヨーロッパ" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:156 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:150 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:127 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:155 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:152 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語 (論理表記)" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:154 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:140 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:153 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65 msgid "Nordic" msgstr "ノルウェー語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:139 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72 msgid "encoding label|UTF-7" msgstr "UTF-7" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74 msgid "encoding label|UTF-32BE-BOM (big-endian, with BOM)" msgstr "UTF-32BE-BOM (ビッグエンディアン、BOM あり)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:76 msgid "encoding label|UTF-32LE-BOM (little-endian, with BOM)" msgstr "UTF-32LE-BOM (リトルエンディアン、BOM あり)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78 msgid "encoding label|UTF-32BE (big-endian, no BOM)" msgstr "UTF-32BE-BOM (ビッグエンディアン、BOM なし)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80 msgid "encoding label|UTF-32LE (little-endian, no BOM)" msgstr "UTF-32LE-BOM (リトルエンディアン、BOM なし)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82 msgid "encoding label|UTF-16BE-BOM (big-endian, with BOM)" msgstr "UTF-16BE-BOM (ビッグエンディアン、BOM あり)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84 msgid "encoding label|UTF-16LE-BOM (little-endian, with BOM)" msgstr "UTF-16LE-BOM (リトルエンディアン、BOM あり)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86 msgid "encoding label|UTF-16BE (big-endian, no BOM)" msgstr "UTF-16BE-BOM (ビッグエンディアン、BOM なし)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88 msgid "encoding label|UTF-16LE (little-endian, no BOM)" msgstr "UTF-16LE-BOM (リトルエンディアン、BOM なし)" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90 msgid "encoding label|UTF-8-BOM" msgstr "UTF-8-BOM" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92 msgid "encoding label|UTF-32" msgstr "UTF-32" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94 msgid "encoding label|UTF-16" msgstr "UTF-16" #. Label of an encoding menu item, remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96 msgid "encoding label|UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル文字/ロシア語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:143 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:146 msgid "Korean" msgstr "朝鮮語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:141 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル文字/ウクライナ語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131 msgid "Hindi" msgstr "ヒンドゥー語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:137 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:144 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:147 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:157 msgid "Vietnamese" msgstr "ヴェトナム語" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:145 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:533 msgctxt "insert-special-char" msgid "Line End" msgstr "行末" #. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:535 msgctxt "insert-special-char" msgid "Tab" msgstr "タブ" #. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:578 msgctxt "insert-special-char" msgid "Insert Special Character" msgstr "特殊文字を挿入" #: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650 msgid "Selected file is not a regular file" msgstr "選択されたファイルは通常のファイルではありません" #: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "%s を開くことができませんでした: %s" #: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421 #, c-format msgid "Could not create folder %s: %s" msgstr "%s を作成することができませんでした: %s" #: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545 msgid "_Show:" msgstr "表示(_S):" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:205 msgid "Help files not found" msgstr "ヘルプファイルが見つかりません" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:217 #, c-format msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'" msgstr "ファイル '%s' はディレクトリー '%s' に見当たりません" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:220 msgid "Could not find help file" msgstr "ヘルプファイルを見つけられませんでした" #: ../moo/mooutils/moopane.c:702 msgid "Remove pane" msgstr "ペインを削除" #: ../moo/mooutils/moopane.c:712 msgid "Hide pane" msgstr "ペインを隠す" #: ../moo/mooutils/moopane.c:716 msgid "Sticky" msgstr "スティッキー" #: ../moo/mooutils/moopane.c:720 msgid "Detach pane" msgstr "ペインを切り離す" #: ../moo/mooutils/moopane.c:733 msgid "Attach" msgstr "張りつける" #: ../moo/mooutils/moopane.c:737 msgid "Keep on top" msgstr "トップを維持する" #: ../moo/mooutils/moostock.c:29 msgid "Save _None" msgstr "保存しない(_N)" #: ../moo/mooutils/moostock.c:30 msgid "Save _Selected" msgstr "選択されたドキュメントを保存(_S)" #: ../moo/mooutils/moostock.c:32 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../moo/mooutils/moostock.c:33 msgid "Link" msgstr "リンク" #: ../moo/mooutils/moostock.c:35 ../moo/plugins/moofileselector.c:1136 msgid "Save Copy" msgstr "複製を保存" #: ../moo/mooutils/moostock.c:36 msgid "_New Folder" msgstr "新規フォルダー(_N)" #: ../moo/mooutils/moostock.c:37 msgid "New _Window" msgstr "新規ウィンドウ(_W)" #. This is error message in file selector when rm #. fails for some strange reason #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226 #, c-format msgid "Could not run 'rm' command: %s" msgstr "'rm' コマンドを実行できませんでした: %s" #. This is error message in file selector when rm #. fails to delete a file or folder #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244 #, c-format msgid "'rm' command failed: %s" msgstr "'rm' コマンドが失敗しました: %s" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "%s を削除できませんでした: %s" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450 #, c-format msgid "Could not rename file %s to %s: %s" msgstr "file %s を %s にリネームできませんでした: %s" #. Translators: remove the part before and including | #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1803 #, c-format msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s" msgstr "" #. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program #. and proper error message has not been set. It doesn't provide any #. useful information obviously #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2186 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:248 msgid "Configure _Shortcuts..." msgstr "ショートカットの設定(_S)..." #: ../moo/mooutils/moowindow.c:256 ../moo/mooutils/moowindow.c:257 msgid "Show Toolbar" msgstr "ツールバーを表示" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:263 ../moo/mooutils/moowindow.c:264 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:271 ../moo/mooutils/moowindow.c:272 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:508 #, c-format msgid "Could not parse geometry string '%s'\n" msgstr "ジオメトリストリング '%s' をパースできませんでした\n" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1254 msgid "_Icons Only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1255 msgid "_Labels Only" msgstr "ラベルのみ(_L)" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1256 msgid "Labels _Below Icons" msgstr "アイコンの下にラベル(_B)" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1257 msgid "Labels Be_side Icons" msgstr "アイコンの横にラベル(_S)" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1267 msgid "Toolbar _Style" msgstr "ツールバーのスタイル(_S)" #. label of Ctags plugin pane #: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119 #: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120 msgctxt "window-pane" msgid "Functions" msgstr "機能" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2 msgid "Save as" msgstr "別名で保存" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3 msgid "Create File" msgstr "ファイルを作成" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1 msgid "Open With" msgstr "指定されたアプリで開く" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2 msgid "" "Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'" msgstr "MIME タイプのセミコロン区切りリスト 例) 'text/*;application/x-glade'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4 msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'" msgstr "ファイル glob のセミコロン区切りリスト 例) '*.txt;foo.*;*bar*'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. " "'foobar %f'" msgstr "" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9 msgid "Menu item label" msgstr "メニューアイテムラベル" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:13 msgid "Move down" msgstr "下へ移動" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14 msgid "Move up" msgstr "上へ移動" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3 msgid "_Directory:" msgstr "ディレクトリー(_D):" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4 msgid "S_kip files:" msgstr "スキップするファイル(_K):" #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2 msgid "Fi_les:" msgstr "ファイル(_L):" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353 ../moo/plugins/moofilelist.c:2354 #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411 msgid "File List" msgstr "ファイルリスト" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411 msgid "List of files" msgstr "ファイルのリスト" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:388 #, c-format msgid "Create file in folder '%s':" msgstr "フォルダー '%s' 内にファイルを作成:" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:443 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できませんでした" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:444 ../moo/plugins/moofileselector.c:820 #, c-format msgid "" "Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, " "such as foo.blah or blah.foo" msgstr "" "ファイル名のエンコーディングを '%s' に変更できませんでした。foo.blah や blah." "foo のように、よりシンプルな名称を検討して下さい。" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:459 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:612 msgid "Go to current document directory" msgstr "現在のドキュメントディレクトリーに移動" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:624 ../moo/plugins/moofileselector.c:625 msgid "New File..." msgstr "新規ファイル..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:819 #, c-format msgid "Could not save file as '%s'" msgstr "ファイルを '%s' として保存できませんでした" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:952 msgid "Save Copy As" msgstr "別名で保存" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:978 msgid "Rename To" msgstr "名称変更" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118 msgid "Move Here" msgstr "ここに移動" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119 msgid "Move/Rename..." msgstr "移動/リネーム..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127 msgid "Save Here" msgstr "ここに保存" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137 msgid "Save Copy As..." msgstr "コピーを保存..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291 msgid "File selector pane for editor window" msgstr "エディターウィンドウのためのファイルセレクターペイン" #: ../moo/plugins/moofind.c:186 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: ../moo/plugins/moofind.c:250 ../moo/plugins/moofind.c:251 msgid "Find In Files" msgstr "複数のファイル内を検索" #: ../moo/plugins/moofind.c:252 msgid "Find in files" msgstr "複数のファイル内を検索" #: ../moo/plugins/moofind.c:260 ../moo/plugins/moofind.c:261 #: ../moo/plugins/moofind.c:996 msgid "Find File" msgstr "ファイルを検索" #: ../moo/plugins/moofind.c:262 msgid "Find file" msgstr "ファイルを検索" #: ../moo/plugins/moofind.c:965 msgid "Find in Files" msgstr "複数のファイル内を検索" #: ../moo/plugins/moofind.c:1048 ../moo/plugins/moofind.c:1074 #, c-format msgid "*** %u match found ***" msgid_plural "*** %u matches found ***" msgstr[0] "*** %u 箇所合致する箇所が見つかりました ***" msgstr[1] "*** %u 箇所合致する箇所が見つかりました ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1055 ../moo/plugins/moofind.c:1080 #, c-format msgid "*** %u file found ***" msgid_plural "*** %u files found ***" msgstr[0] "*** %u ファイル見つかりました ***" msgstr[1] "*** %u ファイル見つかりました ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1116 msgid "Finds everything" msgstr "全てを検索" #. label of Output window pane #: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:47 #: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:48 msgctxt "window-pane" msgid "Output" msgstr "出力" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2 msgid "Filter|Default" msgstr "デフォルト" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4 msgid "Filter|None" msgstr "無し" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6 msgid "Filter|Bison" msgstr "Bison" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8 msgid "Filter|Python" msgstr "Python" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10 msgid "Filter|LaTeX" msgstr "LaTeX" #. Output filter for shell commands. Translators: remove the part before and including |. #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12 msgid "Filter|Make" msgstr "Make" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2 msgid "Output:" msgstr "出力:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3 msgid "Input:" msgstr "入力:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1 msgid "New item" msgstr "新規項目" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2 msgid "Delete item" msgstr "項目を削除" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3 msgid "Move item down" msgstr "項目を下げる" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4 msgid "Move item up" msgstr "項目を上げる" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5 msgid "Enabled" msgstr "有効化" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6 msgid "_Files:" msgstr "ファイル(_F):" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7 msgid "_Requires:" msgstr "必要物(_R):" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8 msgid "_Save:" msgstr "保存(_S):" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9 msgid "_Type:" msgstr "タイプ(_T):" #. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11 msgid "user-tools-prefs|Tools menu" msgstr "ツールメニュー" #. Label of notebook tab on User Tools prefs page, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13 msgid "user-tools-prefs|Context menu" msgstr "コンテクストメニュー" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89 msgid "Output|None" msgstr "無し" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:91 msgid "Output|None, asynchronous" msgstr "無し、非同期" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94 msgid "Output|Console" msgstr "コンソール" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:97 msgid "Output|Output pane" msgstr "出力ペイン" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:99 msgid "Output|Insert into the document" msgstr "ドキュメント内に挿入" #. Translators: this is an action for output of a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:101 msgid "Output|New document" msgstr "新規ドキュメント" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:819 msgid "Shell command" msgstr "シェルコマンド" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1063 msgid "Input|None" msgstr "無し" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1065 msgid "Input|Selected lines" msgstr "選択された行" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1067 msgid "Input|Selection" msgstr "選択箇所" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1069 msgid "Input|Whole document" msgstr "ドキュメント全体" #. Translators: this is a kind of input for a shell command, remove the part before and including | #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071 msgid "Input|Document copy" msgstr "ドキュメント複製" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279 msgid "Lua script" msgstr "Lua スクリプト" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285 msgid "Python script" msgstr "Python スクリプト" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:394 #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1376 msgid "User Tools" msgstr "ユーザーツール" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377 msgid "Configurable tools" msgstr "設定可能なツール" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109 msgid "New Command" msgstr "新規コマンド" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162 msgctxt "Requires-combo" msgid "Nothing" msgstr "無し" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164 msgctxt "Requires-combo" msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166 msgctxt "Requires-combo" msgid "File on disk" msgstr "ディスク上のファイル" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177 msgctxt "Save-combo" msgid "Nothing" msgstr "無し" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179 msgctxt "Save-combo" msgid "Current document" msgstr "現在のドキュメント" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181 msgctxt "Save-combo" msgid "All documents" msgstr "全てのドキュメント"