# translation of moo.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vlastimil Ott , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-30 14:42-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-10 22:45+0100\n" "Last-Translator: Vlastimil Ott \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../medit/medit.desktop.in.h:1 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: ../medit/medit.desktop.in.h:2 msgid "medit" msgstr "medit" #: ../../../medit/medit-app.opag:268 msgid "medit is a text editor" msgstr "medit je textový editor" #. menu item label #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1294 msgid "System Info" msgstr "Systémové informace" #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something #. like "Some Guy ", with lines separated by \n #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:54 msgid "translator-credits" msgstr "Vlastimil Ott " #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. this must be valid html markup, e.g. #. "Some Guy <someguy@domain.net>" #. Lines must be separated by
, like "First guy
Second Guy" #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:59 msgid "translator-credits-markup" msgstr "" "Vlastimil Ott <vlastimil@e-ott." "info>" #. Credits button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:2 msgid "C_redits" msgstr "C_redits" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:4 msgid "Dialog title|About" msgstr "O programu" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:6 msgid "Dialog title|Credits" msgstr "Zásluhy" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:8 msgid "Dialog title|License" msgstr "Licence" #. System Info dialog title, do not translate the part before the | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:10 msgid "Dialog title|System Info" msgstr "Systémové informace" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:12 msgid "Thanks" msgstr "Díky" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:14 msgid "Translated by" msgstr "Přeložili" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:16 msgid "Written by" msgstr "Napsal" #. License button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:18 msgid "_License" msgstr "_License" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1 msgid "" "Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means " "current locale encoding." msgstr "" "Čárkami oddělený seznam kódování pro otevírání souboru. 'LOCALE' znamená " "nastavení v systému." #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3 msgid "Enable session support" msgstr "Zapnout podporu sezení" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4 msgid "Encoding for new files:" msgstr "Kódování nových souborů:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5 msgid "Encodings to autodetect:" msgstr "Detekovat kódování:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6 msgid "Ensure trailing newline" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8 msgid "Make backups" msgstr "Vytvářet zálohy" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9 msgid "Open dialog shows current document directory" msgstr "Dialog pro otevření zobrazuje adresář otevřeného dokumentu" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Odstranit mezery na koncích řádků" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11 msgid "Saving" msgstr "Ukládání" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12 msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1 msgid "Backspace key unindents" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2 msgid "Default language:" msgstr "Přednastavený jazyk:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3 msgid "Do not use tabs for indentation" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4 msgid "Enable auto indentation" msgstr "Povolit automatické odsazování" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5 msgid "Indent width, spaces:" msgstr "Šířka odsazení v mezerách:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7 #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8 msgid "Smart Home and End" msgstr "Chytré Home a End" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9 msgid "Tab key indents" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10 msgid "Visual tab width:" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:3 msgid "Extensions:" msgstr "Přípony:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2 msgid "File filters" msgstr "Filtry souborů" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3 msgid "Language-specific options" msgstr "Nastavení jazyků" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5 #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:5 msgid "Mime types:" msgstr "MIME typy:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:6 #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:11 msgid "Options:" msgstr "Volby:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1 msgid "Color scheme:" msgstr "Barevné schéma:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2 msgid "Do not split words" msgstr "Nerozdělovat slova" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4 msgid "Draw right margin" msgstr "Zobrazit pravý okraj" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Povolit zalamování textu" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7 msgid "Font and colors" msgstr "Písmo a barvy" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9 msgid "Highlight current line" msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Zvýrazňovat párové závorky" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11 msgid "Highlight mismatching brackets" msgstr "Zvýrazňovat chybné závorky" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12 msgid "Highlighting" msgstr "Zvýrazňování" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:14 msgid "Show line numbers" msgstr "Zobrazit čísla řádek" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15 msgid "Show tabs" msgstr "Zobrazit tabelátory" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:16 msgid "Show trailing spaces" msgstr "Zobrazit mezery na koncích řádků" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17 msgid "Text wrapping" msgstr "Zalamování textu" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:18 msgid "Use default theme font" msgstr "Použít písmo tématu prostředí" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:20 msgid "at column" msgstr "na řádku" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1 msgid "Select the documents you want to save:" msgstr "Vyberte dokumenty, které chcete uložit:" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:1 msgid "Command type:" msgstr "Typ příkazu:" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:2 msgid "Context menu" msgstr "Kontextová nabídka" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:3 msgid "Delete item" msgstr "Smazat položku" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:4 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:5 msgid "Files:" msgstr "Soubory:" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:6 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:7 msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:8 msgid "Move item down" msgstr "Přesunout položku níže" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:9 msgid "Move item up" msgstr "Přesunout položku výše" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:10 msgid "New item" msgstr "Nová položka" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:12 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:13 msgid "Tools menu" msgstr "Nabídka nástrojů" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Author:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1 msgid "Center:" msgstr "Střed:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2 msgid "Ellipsize long lines" msgstr "Vypustit znaky v dlouhých řádcích" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3 msgid "Footer" msgstr "Patička" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5 msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6 msgid "Print footer" msgstr "Tisknout patičku" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7 msgid "Print header" msgstr "Tisknout hlavičku" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9 msgid "Print line numbers" msgstr "Tisknout čísla řádek" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10 msgid "Print separator line" msgstr "Tisknout oddělovací linku" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11 msgid "Print using text styles" msgstr "Tisknout pomocí textových stylů" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13 msgid "Use custom font:" msgstr "Použít zvolené písmo:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14 msgid "Wrap long lines" msgstr "Zalamovat dlouhé řádky" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16 msgid "every" msgstr "každé" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18 msgid "lines" msgstr "řádky" #: ../moo/mooedit/glade/mooprintpreview.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:832 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:833 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost znaků" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2 msgid "Don't prompt on replace" msgstr "Neptat se na nahrazení" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:961 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:589 msgid "Find _Next" msgstr "Najít další" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5 msgid "Find backwards" msgstr "Najít zpětně" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6 msgid "From cursor" msgstr "Od kurzoru" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7 msgid "Literal replacement" msgstr "Doslovné nahrazení" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9 msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výrazy" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10 msgid "Replace With" msgstr "Nahradit čím" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit vše" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12 msgid "Replace?" msgstr "Nahradit?" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13 msgid "Replacement text:" msgstr "Nahradit textem:" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:14 msgid "Selected text" msgstr "Vybraný text" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:15 msgid "Sto_p" msgstr "Sto_p" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:16 msgid "Text to find:" msgstr "Najít text:" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:17 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:18 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:639 msgid "Go to Line" msgstr "Přejít na řádek" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2 msgid "Go to line:" msgstr "Přejít na řádek:" #: ../moo/mooedit/glade/quicksearch.glade.h:1 msgid "_Case sensitive" msgstr "Rozlišovat veli_kost znaků" #: ../moo/mooedit/glade/quicksearch.glade.h:2 msgid "_Regular expression" msgstr "_Regulární výraz" #. Output filter for shell commands #: ../moo/mooedit/filters.xml.h:2 msgid "Filter|Bison" msgstr "" #. Output filter for shell commands #: ../moo/mooedit/filters.xml.h:4 msgid "Filter|Default" msgstr "" #. Output filter for shell commands #: ../moo/mooedit/filters.xml.h:6 msgid "Filter|LaTeX" msgstr "" #. Output filter for shell commands #: ../moo/mooedit/filters.xml.h:8 msgid "Filter|Make" msgstr "" #. Output filter for shell commands #: ../moo/mooedit/filters.xml.h:10 msgid "Filter|None" msgstr "Žádný" #. Output filter for shell commands #: ../moo/mooedit/filters.xml.h:12 msgid "Filter|Python" msgstr "" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:2 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:4 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:6 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:7 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:9 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:11 msgid "_Window" msgstr "_Okna" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:642 msgid "Open new editor window" msgstr "Otevřít nové okno editoru" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:995 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1433 msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít nedávný" #: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:718 msgid "Shell command" msgstr "Příkaz shellu" #. Translators: these are kinds of input for a shell command, do not translate the part before | #: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:955 msgid "Input|None" msgstr "Žádný" #: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:955 msgid "Input|Selected lines" msgstr "Vybrané řádky" #: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:955 msgid "Input|Selection" msgstr "Výběr" #: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:955 msgid "Input|Whole document" msgstr "Celý dokument" #. Translators: these are actions for output of a shell command, do not translate the part before | #: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:957 msgid "Output|None" msgstr "Žádný" #: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:957 msgid "Output|None, asynchronous" msgstr "Žádný, asynchronní" #: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:957 msgid "Output|Output pane" msgstr "Výstupní panel" #: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:957 msgid "Output|Insert into the document" msgstr "Vložit do dokumentu" #: ../moo/mooedit/moocommand-unx.c:957 msgid "Output|New document" msgstr "Nový dokument" #: ../moo/mooedit/moocommand-lua.c:287 msgid "Lua script" msgstr "Skript Lua" #. Translators: number of documents here is always greater than one, so #. ignore singular form (which is simply copy of the plural here) #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:362 #, c-format msgid "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%u neuložené dokumenty. Uložit změny před jejich uzavřením?" msgstr[1] "%u neuložených dokumentů. Uložit změny před jejich uzavřením?" #. Could not save file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:418 #, c-format msgid "" "Could not save file\n" "%s" msgstr "" "Soubor nelze uložit\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:420 msgid "Could not save file" msgstr "Soubor nelze uložit" #. Error saving file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:446 #, c-format msgid "" "Error saving file\n" "%s" msgstr "" "Chyba při ukládání souboru\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:448 msgid "Error saving file" msgstr "Chyba při ukládání souboru" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:450 #, c-format msgid "" "Could not convert file to requested character encoding %s. File was saved in " "UTF-8 encoding." msgstr "" "Soubor nelze zkonvertovat do požadovaného kódování %s. Soubor byl uložen v " "kódování UTF-8." #. Could not open file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:480 #, c-format msgid "" "Could not open file\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít soubor\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:482 msgid "Could not open file" msgstr "Soubor nelze otevřít" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:488 #, c-format msgid "" "Could not open file using character encoding %s. The file may be binary or " "encoding may be specified incorrectly." msgstr "" "Soubor nelze otevřít v kódování %s. Je možná binární nebo je nesprávně " "zadané kódování." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:492 #, c-format msgid "" "Could not detect file character encoding. Please make sure the file is not " "binary and try to select encoding in the Open dialog." msgstr "" "Nelze detekovat kódování souboru. Ujistěte se, že soubor není binární a " "zkuste vybrat kódování v dialogu Otevřít." #. Could not reload file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:527 #, c-format msgid "" "Could not reload file\n" "%s" msgstr "" "Nelze znovu načíst soubor\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:587 #, c-format msgid "Discard changes in file '%s'?" msgstr "Zahodit změny v souboru '%s'?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:589 msgid "If you reload the document, changes will be discarded" msgstr "Pokud dokument znovu načtete, přijdete o všechny změny" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:590 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:426 msgid "_Reload" msgstr "Z_novu načíst" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:611 #, c-format msgid "Overwrite modified file '%s'?" msgstr "Přepsat změněný soubor '%s'?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:612 #, c-format msgid "" "File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes " "on disk will be lost." msgstr "" "Soubor '%s' byl na disku změněn jiným programem. Pokud jej uložíte, změny na " "disku se přepíší." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:614 msgid "Over_write" msgstr "Přep_sat" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:635 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosaženo začátku dokumentu.\n" "Pokračovat od jeho konce?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:638 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosaženo konce dokumentu.\n" "Pokračovat od jeho začátku?" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:393 msgid "Create new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:401 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:402 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #. name of the More... menu item from the Open Recent menu, #. * as shown in the Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:416 msgid "Open Recent Files Dialog" msgstr "" #. label of the More... menu item in the Open Recent menu, #. * do not translate the part before | #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:419 msgid "Open Recent|_More..." msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:425 ../moo/moofileview/moofileview.c:1274 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1275 msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:427 msgid "Reload document" msgstr "Znovu načíst dokument" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:454 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit j_ako..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:455 msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:465 msgid "Close document" msgstr "Zavřít dokument" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:473 msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:474 msgid "Close A_ll" msgstr "Zavřít vše" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:475 msgid "Close all documents" msgstr "Zavřít všechny dokumenty" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:557 msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:558 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:559 msgid "Previous tab" msgstr "Předchozí karta" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:567 msgid "Next Tab" msgstr "Další karta" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:568 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:569 msgid "Next tab" msgstr "Další karta" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:588 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:590 msgid "Find next" msgstr "Najít další" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:599 msgid "Find Previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:600 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:601 msgid "Find previous" msgstr "Najít předchozí" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621 msgid "Find Current Word" msgstr "Najít aktuální slovo" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:622 msgid "Find Current _Word" msgstr "Najít aktuální s_lovo" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:630 msgid "Find Current Word Backwards" msgstr "Najít aktuální slovo zpětně" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:631 msgid "Find Current Word _Backwards" msgstr "Najít aktuální slovo z_pětně" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:640 msgid "_Go to Line..." msgstr "Přejít na řáde_k..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:641 msgid "Go to line..." msgstr "Přejít na řádek..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:650 msgid "Toggle Text Wrapping" msgstr "Přepnout zalamování textu" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:651 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Zalamovat text" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:658 msgid "Toggle Line Numbers Display" msgstr "Přepnout zobrazení čísel řádků" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:659 msgid "_Show Line Numbers" msgstr "Zobrazit čís_la řádků" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:665 msgid "Focus Document" msgstr "Zaměřit dokument" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:666 msgid "_Focus Document" msgstr "Zaměři_t dokument" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:717 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:718 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Přepnout záložku" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:726 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:727 msgid "Next Bookmark" msgstr "Další záložka" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:735 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:736 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Předchozí záložka" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:766 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:767 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:768 msgid "Comment" msgstr "Zakomentovat" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:776 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:777 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:778 msgid "Uncomment" msgstr "Odkomentovat" #. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:806 msgid "No Documents" msgstr "Žádné dokumenty" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:814 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení strany" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:815 msgid "Page S_etup..." msgstr "Nastavení strany..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:816 msgid "Page Setup..." msgstr "_Nastavení strany..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:841 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2026 msgid "Export as PDF" msgstr "Exportovat do PDF" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:842 msgid "E_xport as PDF..." msgstr "Exportovat do PDF..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:843 msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportovat do PDF..." #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1104 #, c-format msgid "%s [new file]" msgstr "%s [nový soubor]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1107 #, c-format msgid "%s [modified on disk]" msgstr "%s [změněn na disku]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1110 #, c-format msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [smazán]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1118 #, c-format msgid "%s [new file] [modified]" msgstr "%s [nový soubor][změněn]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1121 #, c-format msgid "%s [modified on disk] [modified]" msgstr "%s [změněn na disku][změněn]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1124 #, c-format msgid "%s [deleted] [modified]" msgstr "%s [smazán][změněn]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1127 #, c-format msgid "%s [modified]" msgstr "%s [změněn]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1488 msgid "Reopen Using Encoding" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1538 msgid "_Encoding" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1940 ../moo/moofileview/moofileview.c:1216 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1217 #: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3420 #, c-format msgid "Line: %s Col: %s" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3421 #, c-format msgid "Chars: %s" msgstr "" #. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3461 msgid "OVR" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3461 msgid "INS" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3586 msgid "_Language" msgstr "_Jazyk" #: ../moo/mooedit/moousertools.c:326 ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:417 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:107 msgid "New Command" msgstr "Nový příkaz" #. Translators: if translated, it should be a comma-separated list #. of encodings to try when opening files. Encodings names should be #. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale #. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1". #. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale. #. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end, #. these are common source files encodings. #: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:244 msgid "encodings_list" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1223 #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:538 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1225 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Nepojmenovaný %d" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:489 msgid "No search term entered" msgstr "Nebyl zadán výraz k hledání" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:796 ../moo/mooedit/mootextfind.c:902 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1057 msgid "Search hit top, continuing at bottom" msgstr "Dosaženo začátku, hledá se od konce" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:798 ../moo/mooedit/mootextfind.c:900 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:980 msgid "Search hit bottom, continuing at top" msgstr "Dosaženo konce, hledá se od začátku" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:807 ../moo/mooedit/mootextfind.c:912 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:988 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1065 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Vzorek nenalezen: %s" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:894 #, c-format msgid "Found single instance of pattern '%s'" msgstr "Nalezen jeden výskyt vzorku '%s'" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1100 msgid "No replacement made" msgstr "Nic nebylo nahrazeno" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1106 #, c-format msgid "%u replacement made" msgid_plural "%u replacements made" msgstr[0] "%u výskyty nahrazeny" msgstr[1] "%u výskytů nahrazeny" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:188 #: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:189 #: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:3 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:190 msgid "Loading and saving" msgstr "Načítání a ukládání" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:191 msgid "Languages and files" msgstr "Jazyky a soubory" #: ../moo/mooedit/language-specs/moo.xml.in.h:1 msgid "DPatch" msgstr "DPatch" #: ../moo/mooedit/language-specs/moo.xml.in.h:2 msgid "GAP source file" msgstr "Zdrojové soubory GAP" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:179 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:243 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:244 msgid "Find In Files" msgstr "Najít v souborech" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:245 msgid "Find in files" msgstr "Najít v souborech" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:252 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:253 #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:864 msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:254 msgid "Find file" msgstr "Najít soubor" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:837 msgid "Find in Files" msgstr "Najít v souborech" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:917 #, c-format msgid "*** %u match found ***" msgid_plural "*** %u matches found ***" msgstr[0] "*** Nalezeny %u shody ***" msgstr[1] "*** Nalezeno %u shod ***" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:923 #, c-format msgid "*** %u file found ***" msgid_plural "*** %u files found ***" msgstr[0] "*** Nalezeny %u soubory ***" msgstr[1] "*** Nalezeno %u souborů ***" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:961 msgid "Finds everything" msgstr "Najde vše" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:1 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost znaků" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:2 msgid "Fi_les:" msgstr "S_oubory:" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:3 msgid "S_kip files:" msgstr "Přes_kočit soubory:" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:4 msgid "_Directory:" msgstr "_Adresář:" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:5 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorek:" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:413 #, c-format msgid "Create file in folder '%s':" msgstr "Vytvořit soubor v adresáři '%s':" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:469 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "Nelze vytvořit soubor '%s'" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:470 #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:955 #, c-format msgid "" "Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, " "such as foo.blah or blah.foo" msgstr "" "Nelze zkonvertovat '%s' do kódování jména souboru. Použijte prosím " "jednodušší jméno, třeba soubor.bla nebo podobné" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:485 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Soubor '%s' už existuje" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:627 msgid "Go to current document directory" msgstr "Přejít do adresáře dokumentu" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:639 #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:640 msgid "New File..." msgstr "Nový soubor..." #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:662 #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:663 #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1488 #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.c:70 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1113 msgid "File Selector" msgstr "Výběr souborů" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:954 #, c-format msgid "Could not save file as '%s'" msgstr "Soubor nelze uložit jako '%s'" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1039 #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1064 #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.glade.h:2 #: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1084 msgid "Save Copy As" msgstr "Uložit kopii jako" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1108 msgid "Rename To" msgstr "Přejmenovat na" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1265 msgid "Move Here" msgstr "Přesunout sem" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1266 msgid "Move/Rename..." msgstr "Přesunout/Přejmenovat..." #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1274 msgid "Save Here" msgstr "Uložit zde" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1275 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1283 ../moo/mooutils/moostock.c:44 msgid "Save Copy" msgstr "Uložit kopii" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1284 msgid "Save Copy As..." msgstr "Uložit kopii jako..." #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1395 #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1396 msgid "Show File Selector" msgstr "Zobrazit výběr souborů" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1397 msgid "Show file selector" msgstr "Zobrazit výběr souborů" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.c:1489 msgid "File selector pane for editor window" msgstr "Panel výběru souborů pro okno editoru" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.glade.h:1 msgid "Create File" msgstr "Vytvořit soubor" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector.glade.h:3 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:1 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:2 #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:4 msgid "Menu item label" msgstr "Jméno položky v menu" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:6 msgid "Move down" msgstr "Posunout dolů" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:7 msgid "Move up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:9 #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:10 msgid "Open With" msgstr "Otevřít pomocí" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:11 msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'" msgstr "Seznam masek pro soubory oddělený středníky, např. '*.txt; *soubor*'" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:12 msgid "" "Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'" msgstr "" "Seznam MIME typů oddělený středníky, např. 'text/*;application/x-glade'" #: ../moo/mooedit/plugins/moofileselector-prefs.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. " "'foobar %f'" msgstr "" "Příkaz shellu pro otevření souboru: '%f' je nahrazeno cestou k souboru, " "např. 'prikaz %f'" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1 msgid "Add Separator" msgstr "Přidat oddělovač" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2 msgid "Add bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3 msgid "Add separator" msgstr "Přidat oddělovač" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5 msgid "Delete selected items" msgstr "Smazat vybrané položky" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 ../moo/moofileview/moofileview.c:1234 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit adresář" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1122 msgid "Go to parent folder" msgstr "Přejít do rodičovského adresáře" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1171 ../moo/moofileview/moofileview.c:1172 msgid "Delete..." msgstr "Smazat..." #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1183 ../moo/moofileview/moofileview.c:1184 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1192 ../moo/moofileview/moofileview.c:1193 msgid "Show Parent Folder" msgstr "Zobrazit rodičovský adresář" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1199 ../moo/moofileview/moofileview.c:1200 msgid "Case Sensitive Sort" msgstr "Třídit podle velikosti znaků" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 ../moo/moofileview/moofileview.c:1226 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Otevřít po_mocí" #: ../moo/moopython/plugins/pycmd.py:81 msgid "Python script" msgstr "Skript v Pythonu" #: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:1 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:2 msgid "Python support" msgstr "Podpora Pythonu" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:33 ../moo/moopython/plugins/python.py:34 msgid "Python Console" msgstr "Konzole Pythonu" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:41 ../moo/moopython/plugins/python.py:42 msgid "Run File" msgstr "Spustit soubor" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:1 #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:48 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:2 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin pro terminál" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:21 #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:22 msgid "Show Terminal" msgstr "Zobrazit terminál" #: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:28 msgid "Python Output" msgstr "Výstupu Pythonu" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:1 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavit klávesové zkratky" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2 msgid "Default key:" msgstr "Předvolená klávesa:" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:3 msgid "Shortcut for selected action" msgstr "Klávesová zkratka pro vybranou akci" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:5 msgid "Shortcut|Custom" msgstr "Uživatelské" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7 msgid "Shortcut|Default" msgstr "Default" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:9 msgid "Shortcut|None" msgstr "Žádné" #. Translators: 012345 denotes order in which character encoding #. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order. #. 0 - "West European", #. 1 - "East European", #. 2 - "East Asian", #. 3 - "SE & SW Asian", #. 4 - "Middle Eastern", #. 5 - "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:171 msgid "012345" msgstr "510234" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:689 msgid "Auto Detected" msgstr "Autodetekce" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:718 msgid "Encodings combo submenu|Other" msgstr "Další" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:817 msgid "Charact_er encoding:" msgstr "_Kódování:" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:12 msgid "West European" msgstr "západoevropské" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:13 msgid "East European" msgstr "východoevropské" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:14 msgid "East Asian" msgstr "východoasijské" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:15 msgid "SE & SW Asian" msgstr "JV & JZ asijské" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:16 msgid "Middle Eastern" msgstr "Střední Východ" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:17 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:38 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:40 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:41 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113 msgid "Central European" msgstr "středoevropské" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:42 msgid "South European" msgstr "jihoevropské" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:43 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:51 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:44 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:45 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:91 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:46 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:47 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejština" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:48 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:81 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:49 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:50 msgid "Nordic" msgstr "severské" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:52 msgid "Celtic" msgstr "keltské" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:54 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103 msgid "Romanian" msgstr "románské" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62 msgid "Armenian" msgstr "Arménština" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradiční čínština" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Azbuka (ruská)" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:85 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušená čínština" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínština" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Azbuka (ukrajinská)" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96 msgid "Persian" msgstr "Perština" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ../moo/mooutils/moofontsel.c:502 msgid "Show only fixed width fonts" msgstr "Zobrazovat jen písma s pevnou šířkou" #: ../moo/mooutils/moostock.c:38 msgid "Save _None" msgstr "Neukládat _nic" #: ../moo/mooutils/moostock.c:39 msgid "Save _Selected" msgstr "Uložit _vybrané" #: ../moo/mooutils/moostock.c:41 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ../moo/mooutils/moostock.c:42 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: ../moo/mooutils/moostock.c:45 msgid "_New Folder" msgstr "Nový _adresář" #: ../moo/mooutils/moostock.c:46 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:174 msgid "Configure _Shortcuts..." msgstr "Nastavit _klávesové zkratky..." #: ../moo/mooutils/moowindow.c:182 ../moo/mooutils/moowindow.c:183 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:189 ../moo/mooutils/moowindow.c:190 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:757 msgid "_Icons Only" msgstr "Jen _ikony" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:758 msgid "_Labels Only" msgstr "Jen _popisky" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:759 msgid "Icons _and Labels" msgstr "Ikony _a popisky" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:768 msgid "Toolbar _Style" msgstr "Styl nástrojové lišty" #: ../moo/mooutils/moopane.c:583 msgid "Remove pane" msgstr "Odstranit panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:591 msgid "Hide pane" msgstr "Skrýt panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:595 msgid "Sticky" msgstr "Přišpendlit" #: ../moo/mooutils/moopane.c:599 msgid "Detach pane" msgstr "Odpojit panel" #: ../moo/mooutils/moopane.c:612 msgid "Attach" msgstr "Ukotvit" #: ../moo/mooutils/moopane.c:616 msgid "Keep on top" msgstr "Stále navrchu" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:193 msgid "Help files not found" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:205 #, c-format msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:208 msgid "Could not find help file" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:343 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Uložit změny v dokumentu \"%s\" před jeho uzavřením?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:344 msgid "Save changes to the document before closing?" msgstr "Uložit změny v dokumentu před jeho uzavřením?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:349 msgid "If you don't save, changes will be discarded" msgstr "Pokud jej neuložíte, změny budou ztraceny" #~ msgid "Use spaces to indent" #~ msgstr "Odsazovat mezerami" #~ msgid "Close _All" #~ msgstr "Zavřít _vše" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Na_stavení" #~ msgid "CVS and SVN dirs" #~ msgstr "Adresáře CVS a SVN"