# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-19 15:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-16 21:04-0600\n" "Last-Translator: Collilieux \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../medit/medit.desktop.in.h:1 msgid "Text editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../medit/medit.desktop.in.h:2 msgid "medit" msgstr "medit" #: ../../../medit/medit-app.opag:314 msgid "medit is a text editor" msgstr "" #. menu item label #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1167 msgid "System Info" msgstr "Info système" #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "Collilieux " #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. this must be valid html markup, e.g. #. "Some Guy <someguy@domain.net>" #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:56 msgid "translator-credits-markup" msgstr "" "Collilieux <mccnews@free.fr>" #. Credits button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:2 msgid "C_redits" msgstr "C_rédits" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:4 msgid "Dialog title|About" msgstr "À propos" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:6 msgid "Dialog title|Credits" msgstr "Crédits" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:8 msgid "Dialog title|License" msgstr "Licence" #. System Info dialog title, do not translate the part before the | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:10 msgid "Dialog title|System Info" msgstr "Info système" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:12 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:14 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:16 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #. License button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout.glade.h:18 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:1 msgid "Backspace key indents" msgstr "Indenter avec la touche Retour arrière" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:2 msgid "Color scheme:" msgstr "Schéma de couleur :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:3 msgid "" "Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means " "current locale encoding." msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:4 msgid "Default language:" msgstr "Langage par défaut :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:5 msgid "Do not split words" msgstr "Ne pas couper les mots" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:6 msgid "Enable auto indentation" msgstr "Activer l'indentation automatique" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:7 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activer la mise en valeur syntaxique" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:8 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Activer le renvoi à la ligne" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:9 msgid "Encoding for new files:" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:10 msgid "Encodings to autodetect:" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:11 #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:3 msgid "Extensions:" msgstr "Extensions :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:12 msgid "File filters" msgstr "Filtres de fichier" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:13 msgid "Font and colors" msgstr "Polices et couleurs" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:14 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:15 #: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Général" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:16 msgid "Highlight current line" msgstr "Mettre en valeur la ligne en cours" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:17 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Montrer les parenthèses correspondantes" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:18 msgid "Highlight mismatching brackets" msgstr "Montrer les parenthèses orphelines" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:19 msgid "Highlighting" msgstr "Mise en valeur" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:20 msgid "Indent width, spaces:" msgstr "Nb espaces pour indenter :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:21 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:22 msgid "Indents text" msgstr "Indenter le texte" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:23 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:24 msgid "Language-specific options" msgstr "Options spécifiques au langage" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:25 msgid "Language:" msgstr "Langage :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:26 msgid "Languages and files" msgstr "Langage et fichiers" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:27 msgid "Loading" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:28 msgid "Loading and saving" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:29 msgid "Make backups" msgstr "Réaliser des sauvegardes" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:30 #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:5 msgid "Mime types:" msgstr "Types Mime :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:31 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:32 msgid "Moves cursor to next placeholder" msgstr "Curseur au placeholder suivant" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:33 msgid "Moves input focus" msgstr "Focus suit le mouvement" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:34 #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:11 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:35 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Supprimer les espaces de fin" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:36 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:37 msgid "Show line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:38 msgid "Show tabs" msgstr "Montrer les tabulations" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:39 msgid "Show trailing spaces" msgstr "Montrer les espaces en fin" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:40 msgid "Smart Home and End" msgstr "Touches Début et Fin intelligentes" #. Tab key: Moves input focus, Indents Text, ... #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:42 msgid "Tab key:" msgstr "Touche Tab :" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:43 msgid "Text wrapping" msgstr "Renvoi du texte" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:44 msgid "Use default theme font" msgstr "Utiliser la police du thème par défaut" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:45 msgid "Use spaces to indent" msgstr "Indenter avec des espaces" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs.glade.h:46 #: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:3 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1 msgid "Select the documents you want to save:" msgstr "Choisir les documents à enregistrer :" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:1 msgid "Command type:" msgstr "Type de commande :" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:2 msgid "Context menu" msgstr "Menu contextuel" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:3 msgid "Delete item" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:4 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:5 msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:6 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:7 msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:8 msgid "Move item down" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:9 msgid "Move item up" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:10 msgid "New item" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:12 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: ../moo/mooedit/glade/mooedittools.glade.h:13 msgid "Tools menu" msgstr "Menu d'outils" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1 msgid "Center:" msgstr "Centre :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2 msgid "Ellipsize long lines" msgstr "Couper les lignes longues" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:5 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6 msgid "Print footer" msgstr "Imprimer le pied de page" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:7 msgid "Print header" msgstr "Imprimer l'en-tête" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8 msgid "Print line numbers" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:9 msgid "Print separator line" msgstr "Imprimer la ligne de séparation" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10 msgid "Print using text styles" msgstr "Imprimer avec les styles de texte" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11 msgid "Right:" msgstr "Droit :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12 msgid "Use custom font:" msgstr "Utiliser une police personnalisée :" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13 msgid "Wrap long lines" msgstr "Renvoi des lignes longues" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14 msgid "every" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15 msgid "lines" msgstr "" #: ../moo/mooedit/glade/mooprintpreview.glade.h:1 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2 msgid "Don't prompt on replace" msgstr "Pas de confirmation lors du remplacement" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:927 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:553 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5 msgid "Find backwards" msgstr "Rechercher en arrière" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6 msgid "From cursor" msgstr "Depuis le curseur" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7 msgid "Literal replacement" msgstr "Substitution de texte" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10 msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12 msgid "Replace?" msgstr "Remplacer ?" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13 msgid "Replacement text:" msgstr "Texte de remplacement :" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:14 msgid "Selected text" msgstr "Texte sélectionné" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:15 msgid "Sto_p" msgstr "_Arrêter" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:16 msgid "Text to find:" msgstr "Texte à rechercher :" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:17 msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers uniquement" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:18 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:603 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2 msgid "Go to line:" msgstr "Aller à la ligne :" #: ../moo/mooedit/glade/quicksearch.glade.h:1 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible à la _casse" #: ../moo/mooedit/glade/quicksearch.glade.h:2 msgid "_Regular expression" msgstr "Expression _régulière" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:4 msgid "_Search" msgstr "Re_chercher" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:6 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:7 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:9 msgid "_View" msgstr "_Vue" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit-ui.xml.h:11 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:624 msgid "Open new editor window" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:947 msgid "Open Recent" msgstr "Récemment ouvert(s)" #: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:545 msgid "Shell command" msgstr "Commandes du shell" #. Translators: "None" means no filter for a shell command, do not translate the part before | #: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:707 msgid "Filter|None" msgstr "Aucun" #. Translators: these are kinds of input for a shell command, do not translate the part before | #: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786 msgid "Input|None" msgstr "Aucun" #: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786 msgid "Input|Selected lines" msgstr "Lignes sélectionnées" #: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786 msgid "Input|Selection" msgstr "Sélection" #: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:786 msgid "Input|Whole document" msgstr "Tout le document" #. Translators: these are actions for output of a shell command, do not translate the part before | #: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:788 msgid "Output|None" msgstr "Aucun" #: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:788 msgid "Output|None, asynchronous" msgstr "Aucun, asynchrone" #: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:788 msgid "Output|Output pane" msgstr "Panneau de sortie" #: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:788 msgid "Output|Insert into the document" msgstr "Insére dans le document" #: ../moo/mooedit/moocommand-exe-unix.c:788 msgid "Output|New document" msgstr "Nouveau document" #: ../moo/mooedit/moocommand-script.c:241 msgid "MooScript" msgstr "Mooscript" #. Save dialog title #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:94 #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1032 #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1057 #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.glade.h:2 #: ../moo/moofileview/glade/drop.glade.h:1 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:151 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:163 #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:184 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Enregistrer les modification du document \"%s\" avant de fermer ?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:152 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:164 #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:185 msgid "Save changes to the document before closing?" msgstr "Enregistrer les modification du document avant de fermer ?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:157 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:167 #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:193 msgid "If you don't save, changes will be discarded" msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications seront perdues" #. Translators: this is a button label (it's "Do Not Save" in some toolkits), try to keep it short #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:201 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans sauvegarder" #. Translators: number of documents here is always greater than one, so #. ignore singular form (which is simply copy of the plural here) #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:434 #, c-format msgid "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de fermer ?" msgstr[1] "" "Il y a %u documents modifiés. Enregistrer les modifications avant de fermer ?" #. Could not save file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:490 #, c-format msgid "" "Could not save file\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier \n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:492 msgid "Could not save file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #. Error saving file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:518 #, c-format msgid "" "Error saving file\n" "%s" msgstr "" "Erreur à l'enregistrement du document\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:520 msgid "Error saving file" msgstr "Erreur à l'enregistrement du document" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:522 #, c-format msgid "" "Could not convert file to requested character encoding %s. File was saved in " "UTF-8 encoding." msgstr "" "Ne peut convertir le fichier dans l'encodage demandé %s. Le fichier était " "enregistré en UTF-8" #. Could not open file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:552 #, c-format msgid "" "Could not open file\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:554 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:560 #, c-format msgid "" "Could not open file using character encoding %s. The file may be binary or " "encoding may be specified incorrectly." msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier dans l'encodage %s. Le fichier est peut-être " "binaire ou l'encodage indiqué est incorrect." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:564 msgid "" "Could not detect file character encoding. Please make sure the file is not " "binary and try to select encoding in the Open dialog." msgstr "" "Ne peut détecter l'encodage du fichier. Vérifiez que le fichier n'est pas " "binaire et essayez de sélectionner un encodage dans le dialogue d'ouverture." #. Could not reload file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:599 #, c-format msgid "" "Could not reload file\n" "%s" msgstr "" "Impossible de recharger le fichier\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:669 #, c-format msgid "Discard changes in file '%s'?" msgstr "Annuler les modifications du fichier '%s' ?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:671 msgid "If you reload the document, changes will be discarded" msgstr "Si vous rechargez le document, les modifications seront perdues" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:672 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:398 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:693 #, c-format msgid "Overwrite modified file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier modifié '%s' ?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:694 #, c-format msgid "" "File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes " "on disk will be lost." msgstr "" "Le fichier '%s' a été modifié sur le disque par un autre programme. Si vous " "l'enregistrez, les modifications sur le disque seront perdues." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:696 msgid "Over_write" msgstr "É_craser" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:717 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Début du document atteint.\n" "Continuer à la fin ?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:720 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin du document atteinte.\n" "Continuer au début ?" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:381 msgid "Create new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:389 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:390 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:397 ../moo/moofileview/moofileview.c:1274 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1275 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:399 msgid "Reload document" msgstr "Recharger le document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:418 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:419 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:429 msgid "Close document" msgstr "Fermer le document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:437 msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:438 msgid "Close _All" msgstr "_Tout fermer" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:439 msgid "Close all documents" msgstr "Fermer tous les documents" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:521 msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:522 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:523 msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531 msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:532 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:533 msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:552 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:554 msgid "Find next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:564 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:565 msgid "Find previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:585 msgid "Find Current Word" msgstr "Rechercher le mot actuel" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:586 msgid "Find Current _Word" msgstr "Rechercher le _mot actuel" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:594 msgid "Find Current Word Backwards" msgstr "Rechercher le mot actuel en arrière" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:595 msgid "Find Current Word _Backwards" msgstr "Rechercher le m_ot actuel en arrière" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:604 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Aller à la ligne..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:605 msgid "Go to line..." msgstr "Aller à la ligne..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:613 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:620 msgid "Toggle Text Wrapping" msgstr "Modifier le renvoi des lignes" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:621 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Renvoi des lignes" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:628 msgid "Toggle Line Numbers Display" msgstr "Modifier l'affichage des numéros de lignes" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:629 msgid "_Show Line Numbers" msgstr "Afficher les _numéros de ligne" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:635 msgid "Focus Document" msgstr "Focus sur document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:636 msgid "_Focus Document" msgstr "_Focus sur document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:687 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:688 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "(Dés)Installer un signet" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:696 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:697 msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:705 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:706 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:715 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:716 msgid "Next Placeholder" msgstr "Placeholder suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:717 msgid "Go to next placeholder" msgstr "Aller au placeholder suivant" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:724 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:725 msgid "Previous Placeholder" msgstr "Placeholder précédent" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:726 msgid "Go to previous placeholder" msgstr "Aller au placeholder précédent" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:734 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:735 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:736 msgid "Comment" msgstr "Commenter" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:744 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:745 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:746 msgid "Uncomment" msgstr "Décommenter" #. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:774 msgid "No Documents" msgstr "Pas de document" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:782 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:783 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:784 msgid "Page Setup" msgstr "Gestion de page" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:809 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:811 msgid "Export as PDF" msgstr "Exporter en PDF" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:810 msgid "Export as PDF..." msgstr "Exporter en PDF..." #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1118 #, c-format msgid "%s [new file]" msgstr "" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1121 #, c-format msgid "%s [modified on disk]" msgstr "" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1124 #, c-format msgid "%s [deleted]" msgstr "" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1132 #, c-format msgid "%s [new file] [modified]" msgstr "" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1135 #, c-format msgid "%s [modified on disk] [modified]" msgstr "" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1138 #, c-format msgid "%s [deleted] [modified]" msgstr "" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1141 #, c-format msgid "%s [modified]" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1610 ../moo/moofileview/moofileview.c:1216 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1217 #: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3129 msgid "_Language" msgstr "_Langage" #: ../moo/mooedit/moousertools.c:321 ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:418 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../moo/mooedit/moousertools-prefs.c:106 msgid "New Command" msgstr "Nouvelle commande" #. Translators: if translated, it should be a comma-separated list #. of encodings to try when opening files. Encodings names should be #. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale #. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1". #. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale. #. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end, #. these are common source files encodings. #: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:253 msgid "encodings_list" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1226 #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:531 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../moo/mooedit/mooeditfileops.c:1228 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Sans titre %d" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:479 msgid "No search term entered" msgstr "Pas de texte de recherche saisi" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:886 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1041 msgid "Search hit top, continuing at bottom" msgstr "Le début du document est atteint, reprendre à la fin" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:782 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:964 msgid "Search hit bottom, continuing at top" msgstr "La fin du document est atteinte, reprendre au début" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:791 ../moo/mooedit/mootextfind.c:896 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:972 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1049 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Motif introuvable : %s" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:878 #, c-format msgid "Found single instance of pattern '%s'" msgstr "Une seule occurence du motif trouvée'%s'" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1084 msgid "No replacement made" msgstr "Aucun remplacement effectué" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1090 #, c-format msgid "%u replacement made" msgid_plural "%u replacements made" msgstr[0] "%u remplacement effectué" msgstr[1] "%u remplacements effectués" #: ../moo/mooedit/language-specs/moo.xml.in.h:1 msgid "DPatch" msgstr "DPatch" #: ../moo/mooedit/language-specs/moo.xml.in.h:2 msgid "GAP source file" msgstr "Fichier source GAP" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:175 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:238 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:239 msgid "Find In Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:240 msgid "Find in files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:247 ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:248 #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:830 msgid "Find File" msgstr "Rechercher un fichier" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:249 msgid "Find file" msgstr "Rechercher un fichier" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:365 msgid "CVS and SVN dirs" msgstr "Répertoires CVS et SVN" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:803 msgid "Find in Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:883 #, c-format msgid "*** %u match found ***" msgid_plural "*** %u matches found ***" msgstr[0] "*** %u concordance trouvée ***" msgstr[1] "*** %u concordances trouvées ***" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:889 #, c-format msgid "*** %u file found ***" msgid_plural "*** %u files found ***" msgstr[0] "*** %u fichier trouvé ***" msgstr[1] "*** %u fichiers trouvés ***" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.c:927 msgid "Finds everything" msgstr "Tout rechercher" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:1 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensible à la casse" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:2 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_chiers :" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:3 msgid "S_kip files:" msgstr "Sau_ter les fichiers :" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:4 msgid "_Directory:" msgstr "_Répertoire :" #: ../moo/mooedit/plugins/moofind.glade.h:5 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:406 #, c-format msgid "Create file in folder '%s':" msgstr "Créer un fichier dans le répertoire '%s' :" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:462 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier '%s'" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:463 #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:948 #, c-format msgid "" "Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, " "such as foo.blah or blah.foo" msgstr "" "Ne peut convertir '%s' dans l'encodage demandé. Essayez un nom plus simple, " "comme toto.txt ou texte.toto" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:478 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:620 msgid "Go to current document directory" msgstr "Aller au répertoire du document en cours" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:632 #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:633 msgid "New File..." msgstr "Nouveau fichier..." #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:655 #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:656 #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1476 #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.c:69 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1113 msgid "File Selector" msgstr "Sélecteur de fichier" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:947 #, c-format msgid "Could not save file as '%s'" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier comme '%s'" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1077 msgid "Save Copy As" msgstr "Enregistrer une copie sous" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1099 msgid "Rename To" msgstr "Renommer comme" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1256 msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1257 msgid "Move/Rename..." msgstr "Déplacer/Renommer..." #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1265 msgid "Save Here" msgstr "Enregistrer ici" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1266 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1274 #: ../moo/mooutils/moostock.c:46 msgid "Save Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1275 msgid "Save Copy As..." msgstr "Enregistrer une copie sous..." #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1387 #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1388 msgid "Show File Selector" msgstr "Afficher le sélecteur de fichier" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1389 msgid "Show file selector" msgstr "Afficher le sélecteur de fichier" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.c:1477 msgid "File selector pane for editor window" msgstr "Panneau du sélecteur de fichier pour la fenêtre d'édition" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.glade.h:1 msgid "Create File" msgstr "Créer le fichier" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector.glade.h:3 msgid "Save as" msgstr "" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:1 msgid "Command:" msgstr "" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:2 #: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:4 msgid "Menu item label" msgstr "" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:6 msgid "Move down" msgstr "" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:7 msgid "Move up" msgstr "" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:9 #: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:8 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:10 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:11 msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'" msgstr "" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:12 msgid "" "Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'" msgstr "" #: ../moo/mooedit/plugins/fileselector/moofileselector-prefs.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. " "'foobar %f'" msgstr "" #: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:1 msgid "Add Separator" msgstr "Ajouter un séparateur" #: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:2 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:3 msgid "Add separator" msgstr "Ajouter un séparateur" #: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:5 msgid "Delete selected items" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" #: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:6 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifier les signets" #: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:7 msgid "Icon:" msgstr "Icone :" #: ../moo/moofileview/glade/bookmark_editor.glade.h:9 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1122 msgid "Go to parent folder" msgstr "Aller au dossier parent" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1171 ../moo/moofileview/moofileview.c:1172 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1183 ../moo/moofileview/moofileview.c:1184 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1192 ../moo/moofileview/moofileview.c:1193 msgid "Show Parent Folder" msgstr "Montrer le dossier parent" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1199 ../moo/moofileview/moofileview.c:1200 msgid "Case Sensitive Sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 ../moo/moofileview/moofileview.c:1226 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1233 ../moo/moofileview/moofileview.c:1234 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Modifier les signets..." #: ../moo/moofileview/moofileview-ui.xml.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Ouvrir _avec" #: ../moo/moopython/plugins/pycmd.py:83 msgid "Python script" msgstr "" #: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:1 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../moo/moopython/plugins/python.ini.desktop.in.in.h:2 msgid "Python support" msgstr "Support python" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:33 ../moo/moopython/plugins/python.py:34 msgid "Python Console" msgstr "Console python" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:41 ../moo/moopython/plugins/python.py:42 msgid "Run File" msgstr "Exécuter le fichier" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:1 #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:48 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.ini.desktop.in.in.h:2 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin Terminal" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:21 #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:22 msgid "Show Terminal" msgstr "Afficher le Terminal" #: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:28 msgid "Python Output" msgstr "Sortie python" #. Translators: 012345 denotes order in which character encoding #. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order. #. 0 - "West European", #. 1 - "East European", #. 2 - "East Asian", #. 3 - "SE & SW Asian", #. 4 - "Middle Eastern", #. 5 - "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:159 msgid "012345" msgstr "012345" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:370 #, c-format msgid "Current locale (%s)" msgstr "Locale actuelle (%s)" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:373 msgid "Current locale" msgstr "Locale actuelle" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:620 msgid "Auto Detected" msgstr "Auto-détecté" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:645 msgid "Encodings combo submenu|Other" msgstr "" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:737 msgid "Charact_er encoding:" msgstr "_Encodage :" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:12 msgid "West European" msgstr "Européen de l'ouest" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:13 msgid "East European" msgstr "Européen de l'est" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:14 msgid "East Asian" msgstr "Asiatique de l'est" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:15 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SE et SO asiatique" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:16 msgid "Middle Eastern" msgstr "Moyen-oriental" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:17 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:38 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:40 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:77 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:102 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:41 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:42 msgid "South European" msgstr "Europe méridionale" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:43 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:51 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:44 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:79 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:45 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:91 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:119 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:46 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:97 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:47 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:48 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:81 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:49 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:50 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:52 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:54 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:85 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:87 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:71 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:73 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:89 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:93 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../moo/mooutils/moofontsel.c:502 msgid "Show only fixed width fonts" msgstr "Ne montrer que les polices à chasse fixe" #: ../moo/mooutils/moostock.c:40 msgid "Save _None" msgstr "Ne _rien enregistrer" #: ../moo/mooutils/moostock.c:41 msgid "Save _Selected" msgstr "Enregistrer _Sélection" #: ../moo/mooutils/moostock.c:43 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../moo/mooutils/moostock.c:44 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../moo/mooutils/moostock.c:47 msgid "_New Folder" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moostock.c:48 msgid "New _Window" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moostock.c:53 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:176 msgid "Configure _Shortcuts..." msgstr "Configurer les _raccourcis..." #: ../moo/mooutils/moowindow.c:184 ../moo/mooutils/moowindow.c:185 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:191 ../moo/mooutils/moowindow.c:192 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:765 msgid "_Icons Only" msgstr "_Icones seules" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:766 msgid "_Labels Only" msgstr "_Labels seuls" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:767 msgid "Icons _and Labels" msgstr "Icones _et labels" #: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:1 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis..." #: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:2 msgid "Default key:" msgstr "Touche par défaut :" #: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:3 msgid "Shortcut for selected action" msgstr "Raccourci pour l'action choisie" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:5 msgid "Shortcut|Custom" msgstr "" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:7 msgid "Shortcut|Default" msgstr "Par défaut" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/accelprefs.glade.h:9 msgid "Shortcut|None" msgstr "Aucun" #: ../moo/mooutils/moopane.c:607 msgid "Remove pane" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moopane.c:615 msgid "Hide pane" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moopane.c:619 msgid "Sticky" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moopane.c:623 msgid "Detach pane" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moopane.c:636 msgid "Attach" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moopane.c:640 msgid "Keep on top" msgstr "" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "É_diter" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Aide" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erreur inconnue" #~ msgid "bad option" #~ msgstr "mauvaise option" #~ msgid "corrupted object" #~ msgstr "objet corrompu" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "erreur interne ou objet corrompu" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "manque de mémoire" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "limite de traçage arrière atteinte" #~ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" #~ msgstr "" #~ "Le motif comporte des éléments incompatibles avec une correspondance " #~ "partielle" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "erreur interne" #~ msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" #~ msgstr "" #~ "les références arrières ne sont pas acceptées comme conditions pour une " #~ "correspondance partielle" #~ msgid "recursion limit reached" #~ msgstr "limite de récursivité atteinte" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" #~ msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support UTF8" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "" #~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans le support des propriétés UTF8" #~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur de compilation de l'expression régulière %s à la position %d : %s" #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Erreur d'optimisation de l'expression régulière %s : %s" #~ msgid "Error while matching regular expression %s: %s" #~ msgstr "Erreur de comparaison de l'expression régulière %s : %s" #~ msgid "" #~ "egg_regex_match_next_full: called without a previous call to " #~ "egg_regex_clear()" #~ msgstr "" #~ "egg_regex_match_next_full : appelé sans appel préalable à egg_regex_clear" #~ "()" #~ msgid "hexadecimal digit or '}' expected" #~ msgstr "nombre hexadécimal ou '}' attendu" #~ msgid "hexadecimal digit expected" #~ msgstr "nombre hexadécimal attendu" #~ msgid "missing '<' in symbolic reference" #~ msgstr "il manque '<' dans la référence symbolique" #~ msgid "unfinished symbolic reference" #~ msgstr "référence symbolique inachevée" #~ msgid "zero-length symbolic reference" #~ msgstr "référence symbolique de longueur nulle" #~ msgid "digit expected" #~ msgstr "nombre attendu" #~ msgid "illegal symbolic reference" #~ msgstr "référence symbolique illégale" #~ msgid "stray final '\\'" #~ msgstr "terminaison '\\'" #~ msgid "unknown escape sequence" #~ msgstr "Séquence d'échappement inconnue" #~ msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" #~ msgstr "Erreur avec le remplacement de \"%s\" à la position %lu : %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "New document|New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Icons and I_mportant Labels" #~ msgstr "Icones et labels i_mportants" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "new..." #~ msgstr "nouveau..." #~ msgid "click to edit..." #~ msgstr "Cliquer pour éditer..." #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Options de projet" #~ msgid "Project directory:" #~ msgstr "Répertoire du projet :" #~ msgid "Script file" #~ msgstr "Fichier de script" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Arguments" #~ msgid "Run options" #~ msgstr "Options d'exécution" #~ msgid "Arguments:" #~ msgstr "Arguments :" #~ msgid "Environment variables:" #~ msgstr "Variables d'environnement :" #~ msgid "Main file:" #~ msgstr "Fichier principal :" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programme :" #~ msgid "Execute Program" #~ msgstr "Lancer le programme" #~ msgid "Execute File" #~ msgstr "Exécuter le fichier" #~ msgid "_Build" #~ msgstr "_Compiler" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Rechercher :"