# Russian translation of medit. # Copyright (C) 2007 Yevgen Muntyan # This file is distributed under the same license as the medit package. # Andrey Fedoseev , 2007. # Denis Koryavov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-11 15:03-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-11 10:00+0500\n" "Last-Translator: Yevgen Muntyan \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:110 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for option %s" msgstr "Для настройки %s введено неверное значение '%s'" #. help message for command line option --new-app #: ../moo/medit-app/main.c:117 msgid "Run new instance of application" msgstr "Запустить новую копию приложения" #. help message for command line option --use-session #: ../moo/medit-app/main.c:119 msgid "Load and save session" msgstr "Загрузить и сохранить сессию" #. help message for command line option --pid=PID #: ../moo/medit-app/main.c:121 msgid "Use existing instance with process id PID" msgstr "Использовать существующую копию приложения с id PID" #. "PID" part in "--pid=PID" #: ../moo/medit-app/main.c:122 msgid "PID" msgstr "PID" #. help message for command line option --app-name=NAME #: ../moo/medit-app/main.c:124 msgid "Set instance name to NAME if it's not already running" msgstr "" "Установить имя копии приложения в NAME если копия с таким именем уже не " "запущена" #. "NAME" part in "--app-name=NAME" #: ../moo/medit-app/main.c:125 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. help message for command line option --new-window #: ../moo/medit-app/main.c:127 msgid "Open file(s) in a new window" msgstr "Открыть файл(ы) в новом окне" #. help message for command line option --new-tab #: ../moo/medit-app/main.c:129 msgid "Open file(s) in a new tab" msgstr "Окрыть файл(ы) в новой вкладке" #. help message for command line option --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:135 msgid "Open file and position cursor on line LINE" msgstr "Открыть файл и установить курсор на линию LINE" #. "LINE" part in --line=LINE #: ../moo/medit-app/main.c:136 msgid "LINE" msgstr "LINE" #. help message for command line option --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:138 msgid "Use character encoding ENCODING" msgstr "Использовать кодировку ENCODING" #. "ENCODING" part in --encoding=ENCODING #: ../moo/medit-app/main.c:139 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #. help message for command line option --reload #: ../moo/medit-app/main.c:141 msgid "Automatically reload file if it was modified on disk" msgstr "Перезагрузить файл если он был изменён на диске" #. help message for command line option --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:153 msgid "Default window size and position" msgstr "Размер и положение окна по умолчанию" #. "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" part in --geometry=WIDTHxHEIGHT[+X+Y] #: ../moo/medit-app/main.c:154 msgid "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" msgstr "WIDTHxHEIGHT[+X+Y]" #. help message for command line option --version #: ../moo/medit-app/main.c:156 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показать информацию о версии и выйти" #. "FILES" part in "medit [OPTION...] [FILES]" #: ../moo/medit-app/main.c:172 msgid "FILES" msgstr "FILES" #. error message for wrong commmand line #: ../moo/medit-app/main.c:254 #, c-format msgid "%s and %s options may not be used simultaneously\n" msgstr "Опция %s и %s не могут быть использованы одновременно\n" #: ../moo/medit-app/medit.desktop.in.h:1 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:2 msgctxt "yes" msgid "Dialog title|Credits" msgstr "Благодарности" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:4 msgid "Thanks" msgstr "Спасибо" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:6 msgid "Written by" msgstr "Авторы" #. Tab label in Credits dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-credits.glade.h:8 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:2 msgctxt "yes" msgid "Dialog title|About" msgstr "О программе" #. Credits button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:4 msgctxt "yes" msgid "C_redits" msgstr "_Благодарности" #. License button label in About dialog #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-dialog.glade.h:6 msgctxt "yes" msgid "_License" msgstr "Лицензия" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooapp/glade/mooappabout-license.glade.h:2 msgctxt "yes" msgid "Dialog title|License" msgstr "Лицензия" #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. do not ignore it, markup isn't always used. It should be something #. like "Some Guy ", with lines separated by \n #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:57 msgid "translator-credits" msgstr "" "Андрей Федосеев \n" "Denis Koryavov " #. Translators: this goes into About box, under Translated by tab, #. this must be valid html markup, e.g. #. "Some Guy <someguy@domain.net>" #. Lines must be separated by
, like "First guy
Second Guy" #: ../moo/mooapp/mooappabout.c:62 msgid "translator-credits-markup" msgstr "" "Андрей Федосеев <andrey." "fedoseev@gmail.com>
Денис Корявов <dkoryavov@yandex.ru>" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:991 msgid "Report a Bug..." msgstr "Сообщить о проблеме..." #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1354 #, c-format msgid "" "The following URL will be opened:\n" "\n" "%s\n" "\n" "It contains medit version and your operating system name (%s)" msgstr "" "Следующий адрес будет открыт:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Он содержит версию программы и назавание вашей операционной системы (%s)" #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1361 msgid "Open URL?" msgstr "Открыть интернет адрес?" #. Prefs dialog title #: ../moo/mooapp/mooapp.c:1399 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:1 msgid "Loading" msgstr "Открытие" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:2 msgid "Encodings to _autodetect:" msgstr "Автоопределение кодировок:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:3 msgid "" "Comma-separated list of encodings to try when opening a file. 'LOCALE' means " "current locale encoding." msgstr "" "Список кодировок, используемых при открытии файла (через запятую). 'LOCALE' " "означает использовать кодировку текущей локали." #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:4 msgid "Saving" msgstr "Сохранение" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:5 msgid "Encoding for _new files:" msgstr "Кодировка новых файлов:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:6 msgid "Remove trailing _spaces" msgstr "Удалять пробелы в конце строки" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:7 msgid "Ensure trailing new_line" msgstr "Добавлять новую строку в конце файла" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:8 msgid "Make _backups" msgstr "Создавать резервные копии" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:9 msgid "Sessions" msgstr "Сессии" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:10 msgid "Enable _session support" msgstr "Включить поддержку сессий" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:11 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-file.glade.h:12 msgid "Open and Save As dialogs show current document _folder" msgstr "" "Диалоги открытия и сохранения файла открывать в папке текущего документа" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-filters.glade.h:1 msgid "File filters" msgstr "Фильтры файлов" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:2 msgid "Smart Home and End" msgstr "\"Умные\" клавиши Home и End" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:3 msgid "Enable auto indentation" msgstr "Включить автоматические отступы" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:4 msgid "Do not use tabs for indentation" msgstr "Использовать пробелы вместо табуляций для отступа" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:5 msgid "Backspace key unindents" msgstr "Клавиша Backspace удаляет отступ" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:6 msgid "Tab key indents" msgstr "Клавиша Tab создаёт отступ" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:7 msgid "Indent width:" msgstr "Ширина отступа:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:8 msgid "Tab width:" msgstr "Видимая ширина табуляции:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:9 msgid "Font and colors" msgstr "Шрифт и цвета" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:10 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-general.glade.h:11 msgid "Color scheme:" msgstr "Цветовая схема:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:1 msgid "Language-specific options" msgstr "Языковые настройки" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:2 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:3 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:3 msgid "Mime types:" msgstr "MIME-типы:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:4 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:5 msgid "Extensions:" msgstr "Расширения:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-langs.glade.h:5 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:1 msgid "Text wrapping" msgstr "Перенос текста" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:2 msgid "Enable text wrapping" msgstr "Включить перенос текста" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:3 msgid "Do not split words" msgstr "Не разделять слова" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:4 msgid "Highlighting" msgstr "Подсветка" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:5 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Включить подстветку синтаксиса" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:6 msgid "Highlight matching brackets" msgstr "Подсвечивать совпадающие скобки" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:7 msgid "Highlight mismatching brackets" msgstr "Подсвечивать несовпадающие скобки" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:8 msgid "Highlight current line" msgstr "Подсвечивать текущую строку" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:9 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:10 msgid "Show line numbers" msgstr "Отображать номера строк" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:11 msgid "Show tabs" msgstr "Отображать знаки табуляции" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:12 msgid "Show spaces" msgstr "Отображать пробелы" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:13 msgid "Show trailing spaces" msgstr "Отображать пробелы в конце строки" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:15 msgid "Draw right margin" msgstr "Показывать правую границу" #. Part of the phrase "Draw right margin at column [XX]" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditprefs-view.glade.h:17 msgid "at column" msgstr "в столбце" #: ../moo/mooedit/glade/mooeditsavemult.glade.h:1 msgid "Select the documents you want to save:" msgstr "Выберите документы, которые вы хотите сохранить:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:1 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:2 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../moo/mooedit/glade/moopluginprefs.glade.h:4 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:1 msgid "Print using text styles" msgstr "Печатать используя текстовые стили" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:2 msgid "Use custom font:" msgstr "Использовать особый шрифт:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:3 msgid "Wrap long lines" msgstr "Переносить длинные строки" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:4 msgid "Ellipsize long lines" msgstr "Обрезать длинные строки" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:6 msgid "Print line numbers" msgstr "Печатать номера строк" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:8 msgid "every" msgstr "каждые" #. Part of the phrase "Print line numbers" "every" "1" "lines" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:10 msgid "lines" msgstr "строк" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:11 msgid "Print header" msgstr "Печатать заголовок" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:12 msgid "Print separator line" msgstr "Печатать разделительную линию" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:13 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:14 msgid "Center:" msgstr "В центре:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:15 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:16 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:17 msgid "Print footer" msgstr "Печатать подвал" #: ../moo/mooedit/glade/mooprint.glade.h:18 msgid "Footer" msgstr "Подвал" #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:1 msgid "_Case sensitive" msgstr "С учетом _регистра" #: ../moo/mooedit/glade/mooquicksearch.glade.h:2 msgid "_Regular expression" msgstr "Регулярное _выражение" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:1 msgid "_Text to find:" msgstr "Текст для поиска:" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:2 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Регулярное выражение" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:3 ../moo/plugins/moofind.c:1115 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:4 msgid "_Replacement text:" msgstr "Текст для замены" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:5 msgid "_Literal replacement" msgstr "Литеральная замена" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:6 msgid "Replace With" msgstr "Заменить на" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:7 msgid "Don't _prompt on replace" msgstr "Не спрашивать при замене" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:8 msgid "Find _backwards" msgstr "Снизу вверх" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:9 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:5 msgid "Case _sensitive" msgstr "С учётом _регистра" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:10 msgid "S_elected text" msgstr "В выделенном тексте" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:11 msgid "From c_ursor" msgstr "От курсора" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:12 msgid "_Whole words only" msgstr "Только целые слова" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind.glade.h:13 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:1 msgid "Replace?" msgstr "Заменить?" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:2 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _все" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:4 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:530 msgid "Find _Next" msgstr "Найти следующее" #: ../moo/mooedit/glade/mootextfind-prompt.glade.h:5 msgid "Sto_p" msgstr "Сто_п" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:1 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:580 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти к строке" #: ../moo/mooedit/glade/mootextgotoline.glade.h:2 msgid "Go to line:" msgstr "Перейти к строке:" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:2 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:4 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "_Вид" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:8 msgid "Pa_nes" msgstr "_Панели" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:10 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:11 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #. menu item label #: ../moo/mooedit/medit.xml.h:13 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #. Translators: number of documents here is always greater than one, so #. ignore singular form (which is simply copy of the plural here) #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:374 #, c-format msgid "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %u documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "В %u документе есть несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[1] "" "В %u документах есть несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" msgstr[2] "" "В %u документах есть несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " "закрытием?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:429 #, c-format msgid "" "Could not save file\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить файл\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:491 #, c-format msgid "" "Could not save file %s in encoding %s. Do you want to save it in UTF-8 " "encoding instead?" msgstr "" "Не удалось преобразовать файл %s к требуемой кодировке %s. Сохранить в " "кодировке UTF-8?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:495 msgid "Save file in UTF-8 encoding?" msgstr "Сохранить в кодировке UTF-8?" #. Could not open file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:522 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:589 #, c-format msgid "" "Could not open file\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть файл\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:528 ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:591 msgid "Could not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:533 #, c-format msgid "" "Could not open file using character encoding %s. Try to select another " "encoding below." msgstr "" "Не удалось открыть файл используя кодировку %s. Попробуйте выбрать другую " "кодировку." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:536 #, c-format msgid "" "Could not detect file character encoding. Try to select an encoding below." msgstr "Не удалось определить кодировку файла. Попробуйте выбрать кодировку." #. Could not reload file foo.txt #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:621 #, c-format msgid "" "Could not reload file\n" "%s" msgstr "" "Не удалось перезагрузить файл\n" "%s" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:649 #, c-format msgid "Discard changes in file '%s'?" msgstr "Отменить изменения в файле '%s'?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:651 msgid "If you reload the document, changes will be discarded" msgstr "Если вы перезгрузите документ, изменения будут утеряны" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:652 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:438 msgid "_Reload" msgstr "О_бновить" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:674 #, c-format msgid "Overwrite modified file '%s'?" msgstr "Перезаписать измененный файл '%s'?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:675 #, c-format msgid "" "File '%s' was modified on disk by another process. If you save it, changes " "on disk will be lost." msgstr "" "Файл '%s' был изменён другой программой. Если вы сохраните его, эти " "изменениябудут потеряны." #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:677 msgid "Over_write" msgstr "Пере_записать" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:698 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнуто начало документа.\n" "Продолжить с конца?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:701 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнут конец документа.\n" "Продолжить с начала?" #: ../moo/mooedit/mooeditdialogs.c:741 #, c-format msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неверное регулярное выражение" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1125 ../moo/plugins/moofileselector.c:511 msgid "Untitled" msgstr "Без имени" #: ../moo/mooedit/mooedit-fileops.c:1127 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Без имени %d" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:331 msgid "Open Recent Files Dialog" msgstr "Последние файлы" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:332 msgid "Open Recent|_More..." msgstr "_Еще.." #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:598 msgid "Open new editor window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../moo/mooedit/mooeditor.c:784 msgid "Open Recent" msgstr "Последние файлы" #. Translators: if translated, it should be a comma-separated list #. of encodings to try when opening files. Encodings names should be #. those understood by iconv, or "LOCALE" which means user's locale #. charset. For instance, the default value is "UTF-8,LOCALE,ISO_8859-15,ISO_8859-1". #. You want to add common preferred non-UTF8 encodings used in your locale. #. Do not remove ISO_8859-15 and ISO_8859-1, instead leave them at the end, #. these are common source files encodings. #: ../moo/mooedit/mooeditprefs.c:52 msgid "encodings_list" msgstr "UTF-8,LOCALE,KOI8-R,WINDOWS-1251,ISO_8859-15,ISO_8859-1" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:168 msgid "PreferencesPage|General" msgstr "Общие" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:203 msgid "PreferencesPage|File Filters" msgstr "Фильтры файлов" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:255 msgid "PreferencesPage|View" msgstr "Вид" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:301 msgid "PreferencesPage|File" msgstr "Файл" #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:340 msgid "PreferencesPage|Languages" msgstr "Языки" #. Menu item in the Language menu #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:555 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3886 msgid "Language|None" msgstr "Ничего" #. Column label on File Filters prefs page #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1018 msgctxt "filter-prefs-column" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #. Column label on File Filters prefs page #: ../moo/mooedit/mooeditprefspage.c:1020 msgctxt "filter-prefs-column" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:421 msgid "Create new document" msgstr "Создать новый документ" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:429 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:430 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:437 ../moo/moofileview/moofileview.c:1282 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1283 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:439 msgid "Reload document" msgstr "Обновить документ" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:470 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:471 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:481 msgid "Close document" msgstr "Закрыть документ" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:489 msgid "Close All" msgstr "Закрыть Все" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:490 msgid "Close A_ll" msgstr "Закрыть Все" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:491 msgid "Close all documents" msgstr "Закрыть все документы" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:498 msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая Закладка" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:499 msgid "_Previous Tab" msgstr "Предыдущая Закладка" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:500 msgid "Previous tab" msgstr "Предыдущая закладка" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:508 msgid "Next Tab" msgstr "Следующая Закладка" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:509 msgid "_Next Tab" msgstr "Следующая Закладка" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:510 msgid "Next tab" msgstr "Следующая закладка" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:529 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:531 msgid "Find next" msgstr "Найти следующее" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:540 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:541 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:542 msgid "Find previous" msgstr "Найти предыдущее" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:562 msgid "Find Current Word" msgstr "Найти текущее слово" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:563 msgid "Find Current _Word" msgstr "Найти текущее _слово" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:571 msgid "Find Current Word Backwards" msgstr "Найти текущее слово (назад)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:572 msgid "Find Current Word _Backwards" msgstr "Найти текущее слово (_назад)" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:581 msgid "_Go to Line..." msgstr "Перейти к _строке..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:582 msgid "Go to line..." msgstr "Перейти к строке..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:591 msgid "Toggle Text Wrapping" msgstr "Включить перенос текста" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:592 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Перенос текста" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:599 msgid "Toggle Line Numbers Display" msgstr "Отображать номера строк" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:600 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Отображать _номера строк" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:606 msgid "Focus Document" msgstr "Перейти к документу" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:607 msgid "_Focus Document" msgstr "_Перейти к документу" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:614 msgid "Move to Split Notebook" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:615 msgid "_Move to Split Notebook" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:623 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:624 msgid "Split View Horizontally" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:631 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:632 msgid "Split View Vertically" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:638 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:639 msgid "Focus Next Split View" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:683 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Поставить закладку" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:684 msgid "Toggle _Bookmark" msgstr "Поставить закладку" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:692 msgid "Next Bookmark" msgstr "Следующая закладка" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:693 msgid "_Next Bookmark" msgstr "Следующая закладка" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:700 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Предыдущая закладка" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:701 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "Предыдущая закладка" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:709 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:710 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:711 msgid "Comment" msgstr "Закомментировать" #. action #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:719 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:720 #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:721 msgid "Uncomment" msgstr "Раскомментировать" #. Insensitive menu item which appears in Window menu with no documents open #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:749 msgid "No Documents" msgstr "Нет документов" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:757 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:758 msgid "Page S_etup..." msgstr "Параметры страницы..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:759 msgid "Page Setup..." msgstr "Параметры страницы..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:775 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:776 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:784 ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1932 msgid "Export as PDF" msgstr "Экспорт в PDF" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:785 msgid "E_xport as PDF..." msgstr "Экспорт в PDF..." #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:786 msgid "Export as PDF..." msgstr "Экспорт в PDF..." #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1057 #, c-format msgid "%s [new file]" msgstr "%s [новый файл]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1060 #, c-format msgid "%s [modified on disk]" msgstr "%s [есть изменения на диске]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1063 #, c-format msgid "%s [deleted]" msgstr "%s [удалён]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [new file] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1071 #, c-format msgid "%s [new file] [modified]" msgstr "%s [новый файл] [изменён]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified on disk] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1074 #, c-format msgid "%s [modified on disk] [modified]" msgstr "%s [есть изменения на диске] [изменён]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [deleted] [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1077 #, c-format msgid "%s [deleted] [modified]" msgstr "%s [удалён] [изменён]" #. Translators: this goes into window title, %s stands for filename, e.g. "/foo/bar.txt [modified]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1080 #, c-format msgid "%s [modified]" msgstr "%s [изменён]" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1327 msgid "Reopen Using Encoding" msgstr "Открыть в кодировке" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1377 msgid "_Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1431 msgid "Line En_dings" msgstr "Окончания строк" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1438 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1447 msgid "_Unix (LF)" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:1451 msgid "_Mac (CR)" msgstr "" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2139 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2151 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Close All Others" msgstr "Закрыть Все Остальные" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2169 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Detach" msgstr "Отделить" #. Item in document tab context menu #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:2179 msgctxt "tab-context-menu" msgid "Move to Split Notebook" msgstr "" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3740 #, c-format msgid "Line: %s Col: %s" msgstr "Строка: %s Столбец: %s" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3741 #, c-format msgid "Chars: %s" msgstr "Символов: %s" #. Label in the editor window statusbar - Overwrite or Insert mode #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3784 msgid "OVR" msgstr "ЗАМЕНА" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3784 msgid "INS" msgstr "ВСТАВКА" #: ../moo/mooedit/mooeditwindow.c:3881 msgid "_Language" msgstr "_Язык" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1425 msgctxt "Prefs page label" msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1450 msgctxt "plugin-prefs-column" msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../moo/mooedit/mooplugin.c:1456 msgctxt "plugin-prefs-column" msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:226 #, c-format msgid "" "console message|ignoring file '%s', module version '%s' is not compatible " "with current version %u.%u" msgstr "" "файл '%s' был пропущен, версия модуля '%s' не совместима с текищей версией " "%u.%u" #: ../moo/mooedit/mooplugin-loader.c:235 #, c-format msgid "console message|invalid module version '%s' in file '%s'" msgstr "неверная версия модуля '%s' в файле '%s'" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:165 msgctxt "Dialog title" msgid "Replace" msgstr "Заменa" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:171 msgctxt "Dialog title" msgid "Find" msgstr "Поиск" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:475 msgid "No search term entered" msgstr "Не указан текст для поиска" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:778 ../moo/mooedit/mootextfind.c:884 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1039 msgid "Search hit top, continuing at bottom" msgstr "Достигнуто начало документа, продолжаем с конца" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:780 ../moo/mooedit/mootextfind.c:882 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:962 msgid "Search hit bottom, continuing at top" msgstr "Достигнут конец документа, продолжаем с начала" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:789 ../moo/mooedit/mootextfind.c:894 #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:970 ../moo/mooedit/mootextfind.c:1047 #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Шаблон не найден: %s" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:876 #, c-format msgid "Found single instance of pattern '%s'" msgstr "Шаблон '%s' найден один раз" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1082 msgid "No replacement made" msgstr "Замена не произведена" #: ../moo/mooedit/mootextfind.c:1088 #, c-format msgid "%u replacement made" msgid_plural "%u replacements made" msgstr[0] "Произведена %u замена" msgstr[1] "Произведены %u замены" msgstr[2] "Произведены %u замен" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:1 #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1242 ../moo/moofileview/moofileview.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактировать закладки" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:2 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:4 msgid "Add bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:5 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:11 msgid "New" msgstr "Создать" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:6 msgid "Add separator" msgstr "Добавить разделитель" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:7 msgid "Add Separator" msgstr "Добавить разделитель" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:8 msgid "Delete selected items" msgstr "Удалить выделенное" #: ../moo/moofileview/glade/moobookmark-editor.glade.h:9 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:12 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../moo/moofileview/glade/moocreatefolder.glade.h:1 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: ../moo/moofileview/glade/moofileprops.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../moo/moofileview/glade/moofileview-drop.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:1 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:907 ../moo/plugins/moofileselector.c:932 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:962 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Icon" msgstr "Значок" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:978 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Label" msgstr "Название" #. Column label in file selector bookmark editor #: ../moo/moofileview/moobookmarkmgr.c:996 msgctxt "fileview-bookmark-editor" msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1116 ../moo/plugins/moofileselector.c:647 #: ../moo/plugins/moofileselector.c:648 ../moo/plugins/moofileselector.c:1290 #: ../moo/plugins/moofileselector-prefs.c:72 msgid "File Selector" msgstr "Выбор файлов" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1125 msgid "Go to parent folder" msgstr "Вверх" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1174 ../moo/moofileview/moofileview.c:3351 msgid "Delete..." msgstr "Удалить..." #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1175 ../moo/moofileview/moofileview.c:3352 msgid "Delete selected files" msgstr "Удалить выделенные файлы" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1185 ../moo/moofileview/moofileview.c:1186 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1194 ../moo/moofileview/moofileview.c:1195 msgid "Show Parent Folder" msgstr "Показывать папку верхнего уровня" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1201 ../moo/moofileview/moofileview.c:1202 msgid "Case Sensitive Sort" msgstr "Регистрозависимая сортировка" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1208 ../moo/moofileview/moofileview.c:1209 msgid "Show Folders First" msgstr "Показывать папки первыми" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1225 ../moo/moofileview/moofileview.c:1226 #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1234 ../moo/moofileview/moofileview.c:1235 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:1586 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3195 #, c-format msgid "Move folder %s to Trash?" msgstr "Удалить папку %s в корзину?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3198 #, c-format msgid "Move file %s to Trash?" msgstr "Удалить файл %s в корзину?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3203 msgid "Move selected files to Trash?" msgstr "Удалить выделенные файлы в корзину?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3211 #, c-format msgid "Delete folder %s and all its content?" msgstr "Удалить папку %s со всем её содержимым?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3214 #, c-format msgid "Delete file %s?" msgstr "Удалить файл %s?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3219 msgid "Delete selected files?" msgstr "Удалить выделенные файлы?" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3281 #, c-format msgid "Could not delete folder %s" msgstr "Не удалось удалить папку %s" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3284 #, c-format msgid "Could not delete file %s" msgstr "Не удалось удалить файл %s" #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3345 msgid "Move to Trash..." msgstr "Удалить в корзину..." #: ../moo/moofileview/moofileview.c:3346 msgid "Move selected files to Trash" msgstr "Удалить выделенные файлы в корзину" #: ../moo/moofileview/moofileview-tools.c:335 msgid "Open with|Default Application" msgstr "Приложение по умолчанию" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:1 msgid "View" msgstr "Отображение" #: ../moo/moofileview/moofileview.xml.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Открыть" #: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112 msgid "Lua" msgstr "Lua" #: ../moo/moolua/mooluaplugin.cpp:112 msgid "Lua support" msgstr "Скрипт Lua" #: ../moo/moopython/plugins/medit/runpython.py:43 msgid "Python Output" msgstr "Вывод Питона" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:48 ../moo/moopython/plugins/python.py:49 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Питона" #: ../moo/moopython/plugins/python.py:56 ../moo/moopython/plugins/python.py:57 msgid "Run File" msgstr "Исполнить файл" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:177 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:225 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:226 msgid "Black on White" msgstr "Чёрное на белом" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:229 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Чёрное на жёлтом" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:232 msgid "Marble" msgstr "Мрамор" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:235 msgid "Green on Black" msgstr "Зелёное на чёрном" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:238 msgid "Paper, Light" msgstr "Бумага, светлая" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:241 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:244 msgid "Linux Colors" msgstr "Цвета Линукс" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:247 msgid "VIM Colors" msgstr "Цвета VIM" #: ../moo/moopython/plugins/terminal.py:250 msgid "White on Black" msgstr "Белое на чёрном" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:2 msgctxt "yes" msgid "Shortcut|None" msgstr "Нет" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:4 msgctxt "yes" msgid "Shortcut|Default" msgstr "По умолчанию" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:6 msgctxt "yes" msgid "Shortcut|Custom" msgstr "Особая" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:7 msgid "Default key:" msgstr "Клавиша по умолчанию:" #: ../moo/mooutils/glade/mooaccelprefs.glade.h:8 msgid "Shortcut for selected action" msgstr "Комбинация клавиш для выбранного действия" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:261 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Action" msgstr "Действие" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:270 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Shortcut" msgstr "Клавиши" #. Column label in Configure Shortcuts dialog #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:279 msgctxt "accel-editor-column" msgid "Global" msgstr "" #: ../moo/mooutils/mooaccelprefs.c:804 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Настройка горячих клавиш" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения в документе \"%s\" перед закрытием?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:420 msgid "Save changes to the document before closing?" msgstr "Сохранить изменения в документе перед закрытием?" #: ../moo/mooutils/moodialogs.c:425 msgid "If you don't save, changes will be discarded" msgstr "Если вы не сохраните документ, изменения будут потеряны" #. Translators: 012345 denotes order in which character encoding #. groups should appear, e.g. 543210 means inverse order. #. 0 - "West European", #. 1 - "East European", #. 2 - "East Asian", #. 3 - "SE & SW Asian", #. 4 - "Middle Eastern", #. 5 - "Unicode" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:179 msgid "012345" msgstr "510234" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:703 msgid "Auto Detected" msgstr "Автоопределение" #. Translators: do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:732 msgid "Encodings combo submenu|Other" msgstr "Другая" #: ../moo/mooutils/mooencodings.c:831 msgid "Charact_er encoding:" msgstr "_Кодировка символов" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:27 msgid "West European" msgstr "Западноевропейская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:28 msgid "East European" msgstr "Восточноевропейская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:29 msgid "East Asian" msgstr "Восточная Азия" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:30 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Юговосточная и югозападная Азия" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:31 msgid "Middle Eastern" msgstr "Средний восток" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:32 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:53 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:55 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:68 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:113 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:138 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:151 msgid "Western" msgstr "Западная" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:56 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:114 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:128 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:149 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:57 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:58 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:66 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:156 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:59 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:115 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:122 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:124 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:130 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:150 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:60 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:118 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:127 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:155 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:61 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:133 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:152 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:62 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврейская видимая" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:63 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:117 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:136 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:154 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:64 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:116 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:140 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:153 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:65 msgid "Nordic" msgstr "Северная" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:67 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:69 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:139 msgid "Romanian" msgstr "Романская" #. Label of an encoding menu item, do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:72 msgid "encoding label|UTF-7" msgstr "" #. Label of an encoding menu item, do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:74 msgid "encoding label|UTF-32BE-BOM (big-endian, with BOM)" msgstr "" #. Label of an encoding menu item, do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:76 msgid "encoding label|UTF-32LE-BOM (little-endian, with BOM)" msgstr "" #. Label of an encoding menu item, do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:78 msgid "encoding label|UTF-32BE (big-endian, no BOM)" msgstr "" #. Label of an encoding menu item, do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:80 msgid "encoding label|UTF-32LE (little-endian, no BOM)" msgstr "" #. Label of an encoding menu item, do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:82 msgid "encoding label|UTF-16BE-BOM (big-endian, with BOM)" msgstr "" #. Label of an encoding menu item, do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:84 msgid "encoding label|UTF-16LE-BOM (little-endian, with BOM)" msgstr "" #. Label of an encoding menu item, do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:86 msgid "encoding label|UTF-16BE (big-endian, no BOM)" msgstr "" #. Label of an encoding menu item, do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:88 msgid "encoding label|UTF-16LE (little-endian, no BOM)" msgstr "" #. Label of an encoding menu item, do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:90 msgid "encoding label|UTF-8-BOM" msgstr "" #. Label of an encoding menu item, do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:92 msgid "encoding label|UTF-32" msgstr "" #. Label of an encoding menu item, do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:94 msgid "encoding label|UTF-16" msgstr "" #. Label of an encoding menu item, do not translate the part before | #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:96 msgid "encoding label|UTF-8" msgstr "" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:98 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:99 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:100 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:105 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:101 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица (российская)" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:103 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:120 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:143 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:104 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:121 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:123 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:146 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:107 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:108 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:109 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:111 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощенная" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:110 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:125 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:141 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица (украинская)" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:129 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:131 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:132 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:134 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:135 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:137 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:144 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:147 #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../moo/mooutils/mooencodings-data.h:145 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:533 msgctxt "insert-special-char" msgid "Line End" msgstr "Конец строки" #. menu item in Insert Special Character submenu of text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:535 msgctxt "insert-special-char" msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #. label of Insert Special Character submenu in text entry context menu #: ../moo/mooutils/mooentry.c:578 msgctxt "insert-special-char" msgid "Insert Special Character" msgstr "Вставить специальный символ" #: ../moo/mooutils/moofiledialog.c:650 msgid "Selected file is not a regular file" msgstr "Выделенный файл не является регулярным файлом" #: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:101 #, c-format msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Не удалось открыть файл %s: %s" #: ../moo/mooutils/moofilewriter.c:291 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:386 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:405 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:421 #, c-format msgid "Could not create folder %s: %s" msgstr "Не удалось создать папку %s: %s" #: ../moo/mooutils/moofiltermgr.c:545 msgid "_Show:" msgstr "_Показывать:" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:205 msgid "Help files not found" msgstr "Файлы справки не найдены" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:217 #, c-format msgid "File '%s' is missing in the directory '%s'" msgstr "Файл '%s' в директории '%s' не найден" #: ../moo/mooutils/moohelp.c:220 msgid "Could not find help file" msgstr "Файл справки не найден" #: ../moo/mooutils/moopane.c:702 msgid "Remove pane" msgstr "Удалить панель" #: ../moo/mooutils/moopane.c:712 msgid "Hide pane" msgstr "Скрыть панель" #: ../moo/mooutils/moopane.c:716 msgid "Sticky" msgstr "Зафиксировать" #: ../moo/mooutils/moopane.c:720 msgid "Detach pane" msgstr "Отделить панель" #: ../moo/mooutils/moopane.c:733 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: ../moo/mooutils/moopane.c:737 msgid "Keep on top" msgstr "Удерживать наверху" #: ../moo/mooutils/moostock.c:29 msgid "Save _None" msgstr "Не сохранять" #: ../moo/mooutils/moostock.c:30 msgid "Save _Selected" msgstr "Сохранить выделенные" #: ../moo/mooutils/moostock.c:32 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../moo/mooutils/moostock.c:33 msgid "Link" msgstr "Сделать ссылку" #: ../moo/mooutils/moostock.c:35 ../moo/plugins/moofileselector.c:1136 msgid "Save Copy" msgstr "Сохранить копию" #: ../moo/mooutils/moostock.c:36 msgid "_New Folder" msgstr "Новая _папка" #: ../moo/mooutils/moostock.c:37 msgid "New _Window" msgstr "Новое _окно" #. This is error message in file selector when rm #. fails for some strange reason #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:226 #, c-format msgid "Could not run 'rm' command: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду 'rm':%s" #. This is error message in file selector when rm #. fails to delete a file or folder #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:244 #, c-format msgid "'rm' command failed: %s" msgstr "Ошибка при выполнении команды 'rm': %s" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:294 ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:314 #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:341 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "Не удалось удалить файл %s: %s" #: ../moo/mooutils/mooutils-fs.c:450 #, c-format msgid "Could not rename file %s to %s: %s" msgstr "Не удалось переименовать файл %s в %s: %s" #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:1739 #, c-format msgid "console message|in file %s, line %d, function %s: %s" msgstr "в файле %s, на строке %d, в функции %s: %s" #. "Unknown error" may be displayed if there is a bug in the program #. and proper error message has not been set. It doesn't provide any #. useful information obviously #: ../moo/mooutils/mooutils-misc.c:2124 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:243 msgid "Configure _Shortcuts..." msgstr "Настроить горячие _клавиши..." #: ../moo/mooutils/moowindow.c:251 ../moo/mooutils/moowindow.c:252 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:258 ../moo/mooutils/moowindow.c:259 msgid "Show Menubar" msgstr "Показывать меню" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:266 ../moo/mooutils/moowindow.c:267 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показывать строку статуса" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:461 #, c-format msgid "Could not parse geometry string '%s'\n" msgstr "" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1187 msgid "_Icons Only" msgstr "Tолько пиктограммы" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1188 msgid "_Labels Only" msgstr "Tолько текст" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1189 msgid "Labels _Below Icons" msgstr "Текст под пиктограммами" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1190 msgid "Labels Be_side Icons" msgstr "Текст позади пиктограмм" #: ../moo/mooutils/moowindow.c:1200 msgid "Toolbar _Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #. label of Ctags plugin pane #: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:119 #: ../moo/plugins/ctags/ctags-plugin.c:120 msgctxt "window-pane" msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:2 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector.glade.h:3 msgid "Create File" msgstr "Создать файл" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:1 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:2 msgid "" "Semicolon-separated list of mime types, e.g. 'text/*;application/x-glade'" msgstr "" "Список типов файлов разделенных запятой, например 'text/*;application/x-" "glade'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:4 msgid "Semicolon-separated list of file globs, e.g. '*.txt;foo.*;*bar*'" msgstr "Список масок файлов разделенных запятой, например '*.txt;foo.*;*bar*'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "Shell command to open the file: '%f' is replaced with file path, e.g. " "'foobar %f'" msgstr "" "Команда оболочки для открытия файла '%f' заменена на путь к файлу, например " "'foobar %f'" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:8 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:9 msgid "Menu item label" msgstr "Название пункта меню" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:10 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:13 msgid "Move down" msgstr "Переместить вниз" #: ../moo/plugins/glade/moofileselector-prefs.glade.h:14 msgid "Move up" msgstr "Переместить вверх" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:1 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:1 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:2 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:3 msgid "_Directory:" msgstr "_Папка:" #: ../moo/plugins/glade/moofind.glade.h:3 #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:4 msgid "S_kip files:" msgstr "_Пропускать файлы:" #: ../moo/plugins/glade/moogrep.glade.h:2 msgid "Fi_les:" msgstr "_Файлы:" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2353 ../moo/plugins/moofilelist.c:2354 #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411 msgid "File List" msgstr "Список файлов" #: ../moo/plugins/moofilelist.c:2411 msgid "List of files" msgstr "Список файлов" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:388 #, c-format msgid "Create file in folder '%s':" msgstr "Создать файл в папке '%s':" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:443 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "Не удалось создать файл '%s'" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:444 ../moo/plugins/moofileselector.c:820 #, c-format msgid "" "Could not convert '%s' to filename encoding. Please consider simpler name, " "such as foo.blah or blah.foo" msgstr "" "Не удалось преобразовать '%s' к кодировке имени файла. Попробуйте " "использовать, более простое имя, например, foo.blah или blah.foo" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:459 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Файл '%s' уже существует" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:612 msgid "Go to current document directory" msgstr "Перейти в папку с текущим документом" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:624 ../moo/plugins/moofileselector.c:625 msgid "New File..." msgstr "Создать файл..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:819 #, c-format msgid "Could not save file as '%s'" msgstr "Не удалось сохранить файл как '%s'" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:952 msgid "Save Copy As" msgstr "Сохранить копию как" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:978 msgid "Rename To" msgstr "Переименовать" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1118 msgid "Move Here" msgstr "Переместить сюда" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1119 msgid "Move/Rename..." msgstr "Переместить/переименовать..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1127 msgid "Save Here" msgstr "Сохранить здесь" #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1128 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1137 msgid "Save Copy As..." msgstr "Сохранить копию как..." #: ../moo/plugins/moofileselector.c:1291 msgid "File selector pane for editor window" msgstr "Панель выбора файлов в окне редактора" #: ../moo/plugins/moofind.c:185 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: ../moo/plugins/moofind.c:249 ../moo/plugins/moofind.c:250 msgid "Find In Files" msgstr "Найти в файлах" #: ../moo/plugins/moofind.c:251 msgid "Find in files" msgstr "Поиск в файлах" #: ../moo/plugins/moofind.c:259 ../moo/plugins/moofind.c:260 #: ../moo/plugins/moofind.c:995 msgid "Find File" msgstr "Найти файл" #: ../moo/plugins/moofind.c:261 msgid "Find file" msgstr "Найти файл" #: ../moo/plugins/moofind.c:964 msgid "Find in Files" msgstr "Поиск в файлах" #: ../moo/plugins/moofind.c:1047 ../moo/plugins/moofind.c:1073 #, c-format msgid "*** %u match found ***" msgid_plural "*** %u matches found ***" msgstr[0] "*** Найдено %u совпадение ***" msgstr[1] "*** Найдены %u совпадения ***" msgstr[2] "*** Найдены %u совпадений ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1054 ../moo/plugins/moofind.c:1079 #, c-format msgid "*** %u file found ***" msgid_plural "*** %u files found ***" msgstr[0] "*** Найден %u файл ***" msgstr[1] "*** Найдены %u файла ***" msgstr[2] "*** Найдены %u файлов ***" #: ../moo/plugins/moofind.c:1115 msgid "Finds everything" msgstr "Найдётся всё!" #. label of Output window pane #: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:33 #: ../moo/plugins/support/mooeditwindowoutput.c:34 msgctxt "window-pane" msgid "Output" msgstr "Вывод" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:2 msgid "Filter|Default" msgstr "Фильтр|По умолчанию" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:4 msgid "Filter|None" msgstr "Ничего" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:6 msgid "Filter|Bison" msgstr "Фильтр|Bison" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:8 msgid "Filter|Python" msgstr "Python" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:10 msgid "Filter|LaTeX" msgstr "LaTeX" #. Output filter for shell commands #: ../moo/plugins/usertools/filters.xml.h:12 msgid "Filter|Make" msgstr "Make" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:1 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:2 msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/mooedittools-exe.glade.h:3 msgid "Input:" msgstr "Ввод:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:1 msgid "New item" msgstr "Новый" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:2 msgid "Delete item" msgstr "Удалить" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:3 msgid "Move item down" msgstr "Переместить вниз" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:4 msgid "Move item up" msgstr "Переместить вверх" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:5 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:6 msgid "_Files:" msgstr "Файлы:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:7 msgid "_Requires:" msgstr "Требует" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:8 msgid "_Save:" msgstr "Сохранить:" #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:9 msgid "_Type:" msgstr "Тип:" #. Label of notebook tab on User Tools prefs page, do not translate the part before | #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:11 msgctxt "yes" msgid "user-tools-prefs|Tools menu" msgstr "Меню инструментов" #. Label of notebook tab on User Tools prefs page, do not translate the part before | #: ../moo/plugins/usertools/glade/moousertools.glade.h:13 msgctxt "yes" msgid "user-tools-prefs|Context menu" msgstr "Контекстное меню" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:89 msgid "Output|None" msgstr "Ничего" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:90 msgid "Output|None, asynchronous" msgstr "Ничего, асинхронно" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:92 msgid "Output|Console" msgstr "На консоль" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:94 msgid "Output|Output pane" msgstr "Панель вывода" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:95 msgid "Output|Insert into the document" msgstr "Вставить в документ" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:96 msgid "Output|New document" msgstr "Новый документ" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:826 msgid "Shell command" msgstr "Команда оболочки" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1070 msgid "Input|None" msgstr "Ничего" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1071 msgid "Input|Selected lines" msgstr "Выделенные строки" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1072 msgid "Input|Selection" msgstr "Выделенный текст" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1073 msgid "Input|Whole document" msgstr "Целый документ" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-exe.c:1074 msgid "Input|Document copy" msgstr "Копия документа" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:279 msgid "Lua script" msgstr "Скрипт Lua" #: ../moo/plugins/usertools/moocommand-script.cpp:285 msgid "Python script" msgstr "Питон" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:395 #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:559 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1377 msgid "User Tools" msgstr "" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools.c:1378 msgid "Configurable tools" msgstr "" #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:109 msgid "New Command" msgstr "Новая команда" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:162 msgctxt "Requires-combo" msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:164 msgctxt "Requires-combo" msgid "Document" msgstr "Документ" #. 'Requires' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:166 msgctxt "Requires-combo" msgid "File on disk" msgstr "Файл на диске" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:177 msgctxt "Save-combo" msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:179 msgctxt "Save-combo" msgid "Current document" msgstr "Текущий документ" #. 'Save' combo box entry on Tools prefs page #: ../moo/plugins/usertools/moousertools-prefs.c:181 msgctxt "Save-combo" msgid "All documents" msgstr "Все документы" #~ msgid "" #~ "console message|in file %s, line %d, function %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "в файле %s, на строке %d, в функции %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not save file" #~ msgstr "Не удалось сохранить файл" #~ msgid "" #~ "Error saving file\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при сохранении файла\n" #~ "%s" #~ msgid "Error saving file" #~ msgstr "Ошибка при сохранении файла" #~ msgid "Command type:" #~ msgstr "Тип команды:" #~ msgid "Context menu" #~ msgstr "Контекстное меню" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Меню Инструментов" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "С учетом регистра" #~ msgid "Default language" #~ msgstr "Язык по умолчанию" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Питон" #~ msgid "Python support" #~ msgstr "Поддержка языка Питон" #~ msgid "Show only fixed width fonts" #~ msgstr "Показывать только моноширинные шрифты" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Модуль терминала" #~ msgid "medit" #~ msgstr "medit" #~ msgid "Dialog title|System Info" #~ msgstr "Информация о системе" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Информация о системе" #~ msgid "Use default theme font" #~ msgstr "Использовать шрифт из системной темы" #~ msgid "Loading and saving" #~ msgstr "Открытие и сохранение" #~ msgid "Languages and files" #~ msgstr "Языки и файлы" #~ msgid "medit is a text editor" #~ msgstr "Текстовый редактор" #~ msgid "Show File Selector" #~ msgstr "Отображать выбор файлов" #~ msgid "Show Terminal" #~ msgstr "Показать терминал" #~ msgid "Icons _and Labels" #~ msgstr "Текст и пиктограммы" #~ msgid "Use spaces to indent" #~ msgstr "Использовать пробелы для отступов" #~ msgid "Close _All" #~ msgstr "Закрыть _Все" #~ msgid "MooScript" #~ msgstr "MooScript" #~ msgid "Close _without Saving" #~ msgstr "Закрыть _без сохранения" #~ msgid "CVS and SVN dirs" #~ msgstr "Каталоги SVN и CVS" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Выделить Всё" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Отступы" #~ msgid "Indents text" #~ msgstr "Добавляет отступ" #~ msgid "Moves input focus" #~ msgstr "Перемещает фокус ввода" #~ msgid "Tab key:" #~ msgstr "Клавиша табуляции:" #~ msgid "Current locale (%s)" #~ msgstr "Текущая локаль (%s)" #~ msgid "Current locale" #~ msgstr "Текущая локаль" #~ msgid "Execute python code in an existing instance" #~ msgstr "Запустить код на языке Python в запущенной копии приложения" #~ msgid "CODE" #~ msgstr "CODE" #~ msgid "Execute python file in an existing instance" #~ msgstr "Запустить скрипт на языке Python в запущенной копии приложения" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Выбранный файл не является .desktop файлом" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Неверная версия файла .desktop '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Запускается %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Приложени не принимает документы как аргументы коммандной строки" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Неверная опция запуска: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Сделать ссылку" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Невозможно запустить элемент" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Отключиться от менеджера сессий" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Укажите файл, содержащий сохраненные настройки" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session Management Options" #~ msgstr "Настройки менеджера сессий" #~ msgid "Show Session Management options" #~ msgstr "Показать настройки менеджера сессий" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Диалоги" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Открытие" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Сохранение" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Сессии" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Язык по умолчанию:" #~ msgid "Indent width, spaces:" #~ msgstr "Ширина отступа, в пробелах:" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "File filters" #~ msgstr "Фильтры файлов" #~ msgid "Language-specific options" #~ msgstr "Языковые настройки" #~ msgid "Font and colors" #~ msgstr "Шрифт и цвета" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Подсветка" #~ msgid "Text wrapping" #~ msgstr "Перенос текста" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Файлы:" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "Don't prompt on replace" #~ msgstr "Не спрашивать при замене" #~ msgid "Find backwards" #~ msgstr "Снизу вверх" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "От курсора" #~ msgid "Literal replacement" #~ msgstr "Литеральная замена" #~ msgid "Replacement text:" #~ msgstr "Текст для замены:" #~ msgid "Selected text" #~ msgstr "В выделенном тексте" #~ msgid "Text to find:" #~ msgstr "Текст для поиска:" #~ msgid "Whole words only" #~ msgstr "Только целые слова" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "%u replacements made" #~ msgstr "Произведено замен: %u" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Открыть с помощью"