# Chinese translations for geany package # traditional Chinese translation for geany. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # dayyeah , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 22:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 22:02+0800\n" "Last-Translator: KoViCH \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: src/main.c:86 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "使用替代的組態文件目錄" #: src/main.c:87 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "運行於偵錯模式(意即有詳細訊息)" #: src/main.c:90 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在一個運行中的程序中開啟檔案,強制開啟新的程序" #: src/main.c:92 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "在第一次開啟的檔案中設置初始行號" #: src/main.c:93 msgid "don't show message window at startup" msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗" #: src/main.c:94 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要載入自動完成資料(參見文件)" #: src/main.c:95 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "不要載入前一作業階段的檔案" #: src/main.c:97 msgid "don't load terminal support" msgstr "不要載入終端機支援" #: src/main.c:98 msgid "filename of libvte.so" msgstr "libvte.so的檔案名字" #: src/main.c:100 msgid "show version and exit" msgstr "顯示版本號並離開" #: src/main.c:399 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - 一個快速又輕巧的整合開發環境" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(在%s下以GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d編譯)" #: src/main.c:451 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "組態文件目錄無法建立 (%s).\n" "如果沒有組態文件目錄Geany可能會發生問題.\n" "即使這樣仍然要啟動Geany嗎?" #: src/main.c:569 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "這是Geany %s." #: src/main.c:571 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "無法建立組態文件目錄(%s)." #: src/interface.c:245 #: src/interface.c:1395 msgid "Geany" msgstr "" #: src/interface.c:255 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/interface.c:266 msgid "New (with _template)" msgstr "開新檔案(範例)(_t)" #: src/interface.c:277 #: src/interface.c:296 #: src/interface.c:340 #: src/interface.c:514 #: src/interface.c:560 #: src/interface.c:731 #: src/interface.c:741 #: src/interface.c:1903 #: src/interface.c:1949 msgid "invisible" msgstr "隱藏" #: src/interface.c:289 msgid "Recent _files" msgstr "最近開啟的檔案(_f)" #: src/interface.c:312 msgid "Save a_ll" msgstr "全部儲存(_l)" #: src/interface.c:315 msgid "Saves all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: src/interface.c:321 #: src/callbacks.c:454 #: src/utils.c:352 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: src/interface.c:329 msgid "R_eload as" msgstr "重新載入為(_e)" #: src/interface.c:360 msgid "Prints the current file" msgstr "列印目前的檔案" #: src/interface.c:371 msgid "C_lose all" msgstr "全部關閉(_l)" #: src/interface.c:374 msgid "Closes all open files" msgstr "關閉所有開啟的檔案" #: src/interface.c:388 #: src/interface.c:1001 msgid "Quit Geany" msgstr "離開Geany" #: src/interface.c:390 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/interface.c:431 #: src/interface.c:1804 msgid "Select _All" msgstr "全選(_A)" #: src/interface.c:440 #: src/interface.c:1830 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: src/interface.c:443 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "轉換目前選擇區域的大/小寫" #: src/interface.c:448 #: src/interface.c:1837 msgid "Convert Selection to _lower-case" msgstr "把選擇區域轉成小寫(_l)" #: src/interface.c:452 #: src/interface.c:1841 msgid "Convert Selection to _upper-case" msgstr "把選擇區域轉成大寫(_u)" #: src/interface.c:461 #: src/interface.c:1850 msgid "_Comment Line" msgstr "單行注釋(_C)" #: src/interface.c:465 #: src/interface.c:1854 msgid "U_ncomment Line" msgstr "取消單行注釋(_n)" #: src/interface.c:469 #: src/interface.c:1858 msgid "_Toggle line commentation" msgstr "切換行註譯狀態(_T)" #: src/interface.c:473 #: src/interface.c:1862 msgid "Du_plicate Line" msgstr "單行複製(_p)" #: src/interface.c:482 #: src/interface.c:1871 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加縮排(_I)" #: src/interface.c:490 #: src/interface.c:1879 msgid "_Decrease Indent" msgstr "減少縮排(_D)" #: src/interface.c:503 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入\"include <...>\"(_I)" #: src/interface.c:517 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入註解(_I)" #: src/interface.c:528 #: src/interface.c:1917 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "插入改變記錄項目" #: src/interface.c:531 #: src/interface.c:1920 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "在目前檔案中插入改變記錄項目" #: src/interface.c:533 #: src/interface.c:1922 msgid "Insert file header" msgstr "插入檔案標頭" #: src/interface.c:536 #: src/interface.c:1925 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "在檔案開頭插入檔案標頭" #: src/interface.c:538 #: src/interface.c:1927 msgid "Insert function description" msgstr "插入函數描述" #: src/interface.c:541 #: src/interface.c:1930 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "在目前函數前插入描述" #: src/interface.c:543 #: src/interface.c:1932 msgid "Insert multiline comment" msgstr "插入多列註釋" #: src/interface.c:546 #: src/interface.c:1935 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "插入多列註釋" #: src/interface.c:548 #: src/interface.c:1937 msgid "Insert GPL notice" msgstr "插入GPL宣告" #: src/interface.c:551 #: src/interface.c:1940 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "插入GPL宣告(應在檔案開頭)" #: src/interface.c:553 #: src/interface.c:1942 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_e)" #: src/interface.c:572 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: src/interface.c:583 #: src/search.c:270 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: src/interface.c:587 #: src/search.c:264 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: src/interface.c:591 #: src/search.c:381 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: src/interface.c:604 msgid "Find in f_iles" msgstr "在一系列檔案中尋找(_i)" #: src/interface.c:613 msgid "_Go to line" msgstr "前往行數(_G)" #: src/interface.c:621 #: src/dialogs.c:77 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: src/interface.c:628 msgid "Change _Font" msgstr "改變字型(_F)" #: src/interface.c:631 msgid "Change the default font" msgstr "更改預設字型" #: src/interface.c:642 msgid "Full_screen" msgstr "全螢幕(_s)" #: src/interface.c:646 msgid "Show Messages _Window" msgstr "開啟訊息視窗(_W)" #: src/interface.c:649 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" #: src/interface.c:652 msgid "Show _Toolbar" msgstr "顯示工具列(_T)" #: src/interface.c:655 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "顯示/關閉工具列" #: src/interface.c:658 msgid "Show Side_bar" msgstr "顯示側邊欄(_b)" #: src/interface.c:663 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "" #: src/interface.c:666 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "" #: src/interface.c:669 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "顯示行號(_L)" #: src/interface.c:672 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "" #: src/interface.c:692 msgid "_Document" msgstr "文件(_D)" #: src/interface.c:699 msgid "_Line wrapping" msgstr "自動換行(_L)" #: src/interface.c:702 #: src/interface.c:3074 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "" #: src/interface.c:705 msgid "_Use auto indentation" msgstr "自動縮排(_U)" #: src/interface.c:710 msgid "Read _only" msgstr "唯讀(_o)" #: src/interface.c:713 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" #: src/interface.c:715 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "" #: src/interface.c:724 msgid "Set file_type" msgstr "設定檔案類型(_t)" #: src/interface.c:734 msgid "Set _encoding" msgstr "設定字元編碼(_e)" #: src/interface.c:744 msgid "Set line e_ndings" msgstr "設定行結束符號(_n)" #: src/interface.c:751 msgid "Convert and set to _CR/LF (Win)" msgstr "設定並轉換為CR/LF(Win)(_C)" #: src/interface.c:757 msgid "Convert and set to _LF (Unix)" msgstr "設定並轉換為LF(Unix)(_L)" #: src/interface.c:763 msgid "Convert and set to CR (_Mac)" msgstr "設定並轉換為CR(Mac)(_M)" #: src/interface.c:774 msgid "_Replace tabs by spaces" msgstr "置換tab字元為空白(_R)" #: src/interface.c:777 #: src/interface.c:3007 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "" #: src/interface.c:784 msgid "_Fold all" msgstr "收納全部(_F)" #: src/interface.c:787 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "收納全部可以摺疊的源碼區塊" #: src/interface.c:789 msgid "_Unfold all" msgstr "展開全部(_U)" #: src/interface.c:792 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "展開全部可以已摺疊的源碼區塊" #: src/interface.c:799 msgid "Remove error _indicators" msgstr "" #: src/interface.c:802 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "" #. build the code #: src/interface.c:804 #: src/build.c:702 msgid "_Build" msgstr "建立(_B)" #: src/interface.c:808 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/interface.c:815 msgid "_Colour Chooser" msgstr "顏色選擇程式(_C)" #: src/interface.c:818 #: src/interface.c:939 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" #: src/interface.c:824 msgid "_Word Count" msgstr "計算字數(_W)" #: src/interface.c:827 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "" #: src/interface.c:829 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/interface.c:840 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "快速捷徑鍵(_K)" #: src/interface.c:843 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "" #: src/interface.c:845 msgid "_Website" msgstr "網站(_W)" #: src/interface.c:868 msgid "Create a new file" msgstr "建立新檔案" #: src/interface.c:874 msgid "Open an existing file" msgstr "開啟舊檔" #: src/interface.c:879 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前檔案" #: src/interface.c:881 #: src/keybindings.c:117 msgid "Save all" msgstr "全部儲存" #: src/interface.c:884 msgid "Save all open files" msgstr "儲存所有開啟的檔案" #: src/interface.c:893 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "從磁碟重新載入目前檔案" #: src/interface.c:898 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前檔案" #: src/interface.c:907 msgid "Undo the last modification" msgstr "取消執行上次操作" #: src/interface.c:912 msgid "Redo the last modification" msgstr "重新執行上次操作" #: src/interface.c:920 #: src/keybindings.c:165 msgid "Compile" msgstr "編譯" #: src/interface.c:923 msgid "Compile the current file" msgstr "編譯目前檔案" #: src/interface.c:928 #: src/build.c:762 msgid "Run or view the current file" msgstr "" #: src/interface.c:936 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/interface.c:948 msgid "Zoom in the text" msgstr "放大文字" #: src/interface.c:953 msgid "Zoom out the text" msgstr "縮小文字" #: src/interface.c:966 #: src/interface.c:971 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字" #: src/interface.c:984 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "輸入欲前往行號" #: src/interface.c:991 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "跳至指定行號" #: src/interface.c:1028 #: src/treeviews.c:70 msgid "Symbols" msgstr "符號" #: src/interface.c:1041 #: src/treeviews.c:280 msgid "Open files" msgstr "開啟檔案" #: src/interface.c:1076 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/interface.c:1090 msgid "Compiler" msgstr "編譯器" #: src/interface.c:1104 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: src/interface.c:1117 msgid "Scribble" msgstr "" #: src/interface.c:1625 #: src/interface.c:2848 msgid "Images and text" msgstr "圖示及文字" #: src/interface.c:1631 #: src/interface.c:2856 msgid "Images only" msgstr "只顯示圖示" #: src/interface.c:1637 #: src/interface.c:2864 msgid "Text only" msgstr "只顯示文字" #: src/interface.c:1648 #: src/interface.c:2872 msgid "Large icons" msgstr "大型圖示" #: src/interface.c:1653 #: src/interface.c:2880 msgid "Small icons" msgstr "小型圖示" #: src/interface.c:1663 msgid "Hide toolbar" msgstr "隱藏工具列" #: src/interface.c:1892 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "插入 \"include <...>\"" #: src/interface.c:1906 msgid "Insert Comments" msgstr "插入註解" #: src/interface.c:1957 msgid "Find usage" msgstr "尋找用法" #: src/interface.c:1965 #: src/keybindings.c:231 msgid "Go to tag definition" msgstr "" #: src/interface.c:1969 #: src/keybindings.c:233 msgid "Go to tag declaration" msgstr "" #: src/interface.c:1978 #: src/dialogs.c:561 #: src/keybindings.c:145 msgid "Go to line" msgstr "前往行數" #: src/interface.c:1981 msgid "Goto to the entered line" msgstr "前往輸入的行數" #: src/interface.c:2331 #: src/keybindings.c:135 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/interface.c:2360 msgid "Load files from the last session" msgstr "" #: src/interface.c:2364 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "" #: src/interface.c:2367 msgid "Save window position and geometry" msgstr "" #: src/interface.c:2371 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" #: src/interface.c:2374 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "" #: src/interface.c:2377 msgid "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has finished." msgstr "" #: src/interface.c:2380 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" #: src/interface.c:2383 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "" #: src/interface.c:2386 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "" #: src/interface.c:2388 msgid "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "" #: src/interface.c:2391 msgid "Confirm exit" msgstr "確定離開" #: src/interface.c:2395 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "" #: src/interface.c:2416 msgid "Placement of new file tabs: " msgstr "" #: src/interface.c:2420 #: src/interface.c:2697 #: src/interface.c:2707 #: src/interface.c:2717 msgid "Left" msgstr "左邊" #: src/interface.c:2423 msgid "New file tabs will be placed to the left of the tab list" msgstr "" #: src/interface.c:2432 #: src/interface.c:2698 #: src/interface.c:2708 #: src/interface.c:2718 msgid "Right" msgstr "右邊" #: src/interface.c:2435 msgid "New file tabs will be placed to the right of the tab list" msgstr "" #: src/interface.c:2439 msgid "Show file tabs" msgstr "顯示檔案標籤列" #: src/interface.c:2447 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近使用檔案清單長度:" #: src/interface.c:2456 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" #: src/interface.c:2465 msgid "General" msgstr "一般" #: src/interface.c:2487 msgid "Show symbol list" msgstr "顯示符號列表" #: src/interface.c:2490 #: src/interface.c:2496 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "開啟/關閉符號列表" #: src/interface.c:2493 msgid "Show open files list" msgstr "顯示開啟檔案列表" #: src/interface.c:2499 msgid "Sidebar" msgstr "側面欄" #: src/interface.c:2520 msgid "Symbol list font" msgstr "符號列表字型" #: src/interface.c:2527 msgid "Message window font" msgstr "" #: src/interface.c:2539 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "" #: src/interface.c:2547 msgid "Sets the font for symbol list window" msgstr "" #: src/interface.c:2550 msgid "Editor font" msgstr "編輯器字型" #: src/interface.c:2562 msgid "Sets the font for the editors windows" msgstr "" #: src/interface.c:2564 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/interface.c:2585 msgid "Long line marker" msgstr "" #: src/interface.c:2592 msgid "Long line marker color" msgstr "" #: src/interface.c:2605 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: src/interface.c:2609 msgid "Type" msgstr "型態" #: src/interface.c:2622 msgid "Line" msgstr "行" #: src/interface.c:2625 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "" #: src/interface.c:2629 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/interface.c:2632 msgid "The background colour of characters after the given cursor position (see below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "" #: src/interface.c:2636 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: src/interface.c:2647 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "" #: src/interface.c:2648 #: src/dialogs.c:494 #: src/prefs.c:1004 #: src/prefs.c:1011 msgid "Color Chooser" msgstr "顏色選擇程式" #: src/interface.c:2650 msgid "Long line marker" msgstr "" #: src/interface.c:2671 #: src/interface.c:3120 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/interface.c:2678 msgid "Message window" msgstr "訊息視窗" #: src/interface.c:2685 msgid "Sidebar" msgstr "側面欄" #: src/interface.c:2699 #: src/interface.c:2709 #: src/interface.c:2719 msgid "Top" msgstr "頂部" #: src/interface.c:2700 #: src/interface.c:2710 #: src/interface.c:2720 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/interface.c:2722 msgid "Tab placement" msgstr "" #: src/interface.c:2727 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/interface.c:2746 msgid "Show Toolbar" msgstr "顯示工具列" #: src/interface.c:2771 msgid "Show file operation buttons" msgstr "" #: src/interface.c:2775 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "在工具列顯示新增,開啟,關閉,儲存及重載按鈕" #: src/interface.c:2778 msgid "Show Compile and Run" msgstr "" #: src/interface.c:2782 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2785 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "" #: src/interface.c:2789 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2792 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "顯示放大及縮小" #: src/interface.c:2796 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2799 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "" #: src/interface.c:2803 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2806 msgid "Show Search field" msgstr "" #: src/interface.c:2810 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2813 msgid "Show Goto line field" msgstr "" #: src/interface.c:2817 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2820 msgid "Show Quit button" msgstr "顯示離開按鈕" #: src/interface.c:2824 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "" #: src/interface.c:2827 msgid "Items" msgstr "項目" #: src/interface.c:2888 msgid "Icon style" msgstr "圖示風格" #: src/interface.c:2895 msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: src/interface.c:2902 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/interface.c:2907 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: src/interface.c:2935 msgid "Tab Width:" msgstr "Tab字符寬度:" #: src/interface.c:2942 msgid "Default encoding:" msgstr "預設編碼:" #: src/interface.c:2953 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "" #: src/interface.c:2965 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "" #: src/interface.c:2970 msgid "New files" msgstr "新的檔案" #: src/interface.c:2989 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "" #: src/interface.c:2993 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "移除每行結束的空白及tab字元" #: src/interface.c:2996 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "" #: src/interface.c:3000 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" #: src/interface.c:3003 #: src/keybindings.c:159 msgid "Replace tabs by space" msgstr "以空白字元替代tab字元" #: src/interface.c:3010 msgid "Saving files" msgstr "儲存檔案" #: src/interface.c:3029 msgid "Show indentation guides" msgstr "" #: src/interface.c:3032 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" #: src/interface.c:3035 msgid "Show white space" msgstr "顯示空白字元" #: src/interface.c:3038 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "" #: src/interface.c:3041 msgid "Show line endings" msgstr "顯示行尾" #: src/interface.c:3044 msgid "Show the line ending character" msgstr "顯示行結束字元" #: src/interface.c:3047 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/interface.c:3066 msgid "Auto indentation" msgstr "自動縮排" #: src/interface.c:3069 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "" #: src/interface.c:3071 msgid "Line wrapping" msgstr "換行" #: src/interface.c:3076 msgid "Construct auto completion" msgstr "" #: src/interface.c:3079 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" #: src/interface.c:3082 msgid "XML tag auto completion" msgstr "XML標籤自動補完" #: src/interface.c:3085 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" #: src/interface.c:3088 msgid "Enable folding" msgstr "啟用摺疊功能" #: src/interface.c:3091 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "要不要啟用程式碼的摺疊功能" #: src/interface.c:3094 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "" #: src/interface.c:3097 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "" #: src/interface.c:3104 msgid "Rows of auto completion list:" msgstr "" #: src/interface.c:3112 msgid "Number of rows to display in the auto completion list." msgstr "" #: src/interface.c:3115 msgid "Features" msgstr "功能" #: src/interface.c:3128 msgid "" "Enter here the paths to the make tool and the compiler\n" "(tools you do not need can be let blank)" msgstr "" #: src/interface.c:3139 msgid "Make" msgstr "" #: src/interface.c:3146 #: src/prefs.c:1090 #: src/vte.c:165 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: src/interface.c:3153 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: src/interface.c:3165 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "" #: src/interface.c:3172 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "" #: src/interface.c:3179 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" #: src/interface.c:3211 msgid "Print command" msgstr "" #: src/interface.c:3223 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" #: src/interface.c:3235 msgid "Grep" msgstr "" #: src/interface.c:3258 msgid "Tools" msgstr "工具箱" #: src/interface.c:3266 msgid "" "Specify here information you want to use in templates.\n" "See documentation if you don't know how templates work." msgstr "" #: src/interface.c:3282 msgid "email address of the developer" msgstr "" #: src/interface.c:3289 msgid "Initials of the developer name" msgstr "" #: src/interface.c:3291 msgid "Initial Version" msgstr "" #: src/interface.c:3303 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "" #: src/interface.c:3310 msgid "Company name" msgstr "公司名稱" #: src/interface.c:3312 msgid "Developer" msgstr "開發者" #: src/interface.c:3319 msgid "Company" msgstr "公司" #: src/interface.c:3326 msgid "Mail address" msgstr "電子郵件位址" #: src/interface.c:3333 msgid "Initials" msgstr "" #: src/interface.c:3345 msgid "The name of the developer" msgstr "開發者名字" #: src/interface.c:3347 msgid "" "Notice: For all changes you make here,\n" "you need to restart Geany to take effect." msgstr "" #: src/interface.c:3351 msgid "Templates" msgstr "範本" #: src/interface.c:3359 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Just double click on a action or select one and press the Change button to enter a new shortcut. You can also edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #: src/interface.c:3382 msgid "Change" msgstr "改變" #: src/interface.c:3386 msgid "Keybindings" msgstr "" #: src/callbacks.c:157 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的想要離開嗎?" #: src/callbacks.c:455 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "" #: src/callbacks.c:456 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "" #: src/callbacks.c:841 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' 已存在.是否真要覆寫?" #: src/callbacks.c:1210 #, c-format msgid "Declaration of \"%s()\" not found" msgstr "" #: src/callbacks.c:1212 #, c-format msgid "Definition of \"%s()\" not found" msgstr "" #. initialize the dialog #: src/callbacks.c:1447 #: src/dialogs.c:74 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: src/callbacks.c:1496 #: src/callbacks.c:1541 #: src/callbacks.c:1581 #: src/callbacks.c:1639 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" #: src/callbacks.c:1709 #: src/ui_utils.c:543 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "" #: src/callbacks.c:1711 #: src/ui_utils.c:544 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "" #: src/callbacks.c:1713 #: src/ui_utils.c:545 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "" #: src/callbacks.c:1715 #: src/ui_utils.c:554 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1717 #: src/ui_utils.c:555 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1719 #: src/ui_utils.c:556 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "" #: src/callbacks.c:1721 #: src/ui_utils.c:565 #: src/ui_utils.c:569 #: src/ui_utils.c:573 #: src/ui_utils.c:577 msgid "Use custom date format" msgstr "使用自定的日期格式" #: src/callbacks.c:1728 msgid "Custom date format" msgstr "自定日期格式" #: src/callbacks.c:1729 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man strftime\" for more information." msgstr "" #: src/callbacks.c:1748 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: src/dialogs.c:79 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "" #: src/dialogs.c:112 msgid "Detect by file extension" msgstr "以附加檔名偵測" #: src/dialogs.c:123 msgid "Detect from file" msgstr "從檔案偵測" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:169 msgid "Show _hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: src/dialogs.c:181 msgid "Set encoding:" msgstr "設定字元編碼:" #: src/dialogs.c:191 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" #: src/dialogs.c:211 msgid "Set filetype:" msgstr "" #: src/dialogs.c:221 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" #: src/dialogs.c:260 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "" #: src/dialogs.c:356 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "離開前您要存檔嗎?" #: src/dialogs.c:360 msgid "_Don't save" msgstr "不要儲存(_D)" #: src/dialogs.c:414 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: src/dialogs.c:451 msgid "Word Count" msgstr "計算字數" #: src/dialogs.c:462 msgid "selection" msgstr "選擇區域" #: src/dialogs.c:470 msgid "whole document" msgstr "整個文件" #: src/dialogs.c:472 #, c-format msgid "" "Range:\t\t%s\n" "\n" "Lines:\t\t%d\n" "Words:\t\t%d\n" "Characters:\t%d" msgstr "" #: src/dialogs.c:567 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "請輸入您想移至的行:" #. arguments #: src/dialogs.c:592 #: src/build.c:902 msgid "Set Arguments" msgstr "設定參數" #: src/dialogs.c:598 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" #: src/dialogs.c:609 msgid "DVI creation:" msgstr "" #: src/dialogs.c:628 msgid "PDF creation:" msgstr "" #: src/dialogs.c:647 msgid "DVI preview:" msgstr "" #: src/dialogs.c:666 msgid "PDF preview:" msgstr "" #: src/dialogs.c:682 #: src/dialogs.c:795 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" #: src/dialogs.c:709 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "" #: src/dialogs.c:715 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "" #: src/dialogs.c:722 msgid " commands" msgstr "指令" #: src/dialogs.c:735 msgid "Compile:" msgstr "編譯:" #: src/dialogs.c:756 msgid "Build:" msgstr "建構:" #: src/dialogs.c:777 #: src/dialogs.c:1048 msgid "Execute:" msgstr "執行:" #: src/dialogs.c:842 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "" #: src/dialogs.c:861 #: src/dialogs.c:862 #: src/dialogs.c:863 #: src/dialogs.c:869 #: src/dialogs.c:870 #: src/dialogs.c:871 #: src/utils.c:499 #: src/utils.c:553 #: src/ui_utils.c:108 #: src/ui_utils.c:110 msgid "unknown" msgstr "不詳" #: src/dialogs.c:875 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/dialogs.c:903 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/dialogs.c:916 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/dialogs.c:931 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/dialogs.c:944 msgid "Read-only:" msgstr "唯讀:" #: src/dialogs.c:951 msgid "(only inside Geany)" msgstr "" #: src/dialogs.c:960 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: src/dialogs.c:969 #: src/ui_utils.c:109 msgid "(with BOM)" msgstr "" #: src/dialogs.c:969 #: src/ui_utils.c:109 msgid "(without BOM)" msgstr "" #: src/dialogs.c:979 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: src/dialogs.c:992 msgid "Changed:" msgstr "變更:" #: src/dialogs.c:1005 msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: src/dialogs.c:1026 msgid "Permissions:" msgstr "權限:" #. Header #: src/dialogs.c:1034 msgid "Read:" msgstr "讀取:" #: src/dialogs.c:1041 msgid "Write:" msgstr "寫入:" #. Owner #: src/dialogs.c:1056 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #. Group #: src/dialogs.c:1092 msgid "Group:" msgstr "群組:" #. Other #: src/dialogs.c:1128 msgid "Other:" msgstr "其他:" #: src/dialogs.c:1249 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: src/dialogs.c:1258 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "" #: src/document.c:367 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "" #: src/document.c:449 msgid "New file opened." msgstr "" #: src/document.c:597 msgid "Invalid filename" msgstr "無效的檔案名稱" #: src/document.c:622 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "無法開啟檔案%s(%s)" #: src/document.c:646 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: src/document.c:669 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "" #: src/document.c:680 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "" #: src/document.c:751 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "" #: src/document.c:753 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "" #: src/document.c:755 msgid ", read-only" msgstr ",唯讀" #: src/document.c:796 #: src/document.c:877 msgid "Error saving file." msgstr "儲存檔案時出現錯誤." #: src/document.c:841 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" #: src/document.c:865 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "儲存檔案( %s)時出現錯誤." #: src/document.c:904 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "檔案%s已儲存." #: src/document.c:952 #: src/document.c:1004 #: src/document.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "" #: src/document.c:1013 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: src/document.c:1126 #: src/document.c:1133 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "" #: src/document.c:1304 msgid "Win (CRLF)" msgstr "" #: src/document.c:1305 msgid "Mac (CR)" msgstr "" #: src/document.c:1307 msgid "Unix (LF)" msgstr "" #: src/document.c:1465 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/document.c:1474 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "" #: src/document.c:1479 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "" #: src/utils.c:353 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "" #: src/utils.c:354 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" #: src/ui_utils.c:100 #, c-format msgid "%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. function: %s encoding: %s %s filetype: %s" msgstr "" #: src/ui_utils.c:104 msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: src/ui_utils.c:104 msgid "INS" msgstr "插入" #: src/ui_utils.c:130 #: src/geany.h:47 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: src/ui_utils.c:131 msgid "(Unsaved)" msgstr "(未儲存)" #: src/ui_utils.c:170 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "" #: src/ui_utils.c:204 msgid "No tags found" msgstr "" #: src/ui_utils.c:513 msgid "C Standard Library" msgstr "C標準函式庫" #: src/ui_utils.c:514 msgid "ISO C99" msgstr "" #: src/ui_utils.c:515 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++(C標準函式庫)" #: src/ui_utils.c:516 msgid "C++ Standard Library" msgstr "標準 C++ 函式庫" #: src/ui_utils.c:517 msgid "C++ STL" msgstr "" #: src/ui_utils.c:581 msgid "Set custom date format" msgstr "設定自定義日期格式" #: src/filetypes.c:129 msgid "C source file" msgstr "C 原始檔" #: src/filetypes.c:149 msgid "C++ source file" msgstr "C++ 原始檔" #: src/filetypes.c:177 msgid "D source file" msgstr "D原始檔" #: src/filetypes.c:197 msgid "Java source file" msgstr "Java 原始檔" #: src/filetypes.c:216 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal原始檔" #: src/filetypes.c:239 msgid "Assembler source file" msgstr "組合語言原始檔" #: src/filetypes.c:258 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran(F77)原始檔" #: src/filetypes.c:282 msgid "(O)Caml source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:302 msgid "Perl source file" msgstr "Perl 原始檔" #: src/filetypes.c:324 msgid "PHP source file" msgstr "PHP原始檔" #: src/filetypes.c:347 msgid "Python source file" msgstr "Python 原始檔" #: src/filetypes.c:367 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby原始檔" #: src/filetypes.c:387 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl原始檔" #: src/filetypes.c:408 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite原始檔" #: src/filetypes.c:427 msgid "Shell script file" msgstr "" #: src/filetypes.c:452 msgid "Makefile" msgstr "" #: src/filetypes.c:473 msgid "XML source file" msgstr "XML原始檔" #: src/filetypes.c:493 msgid "Docbook source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:512 msgid "HTML source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:537 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "" #: src/filetypes.c:556 msgid "SQL Dump file" msgstr "" #: src/filetypes.c:575 msgid "LaTeX source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:596 msgid "O-Matrix source file" msgstr "" #: src/filetypes.c:615 msgid "Diff file" msgstr "差異檔" #: src/filetypes.c:635 msgid "Config file" msgstr "設定檔" #: src/filetypes.c:658 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: src/filetypes.c:667 msgid "None" msgstr "無" #: src/win32.c:60 msgid "Executables" msgstr "" #: src/win32.c:333 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/win32.c:339 #: src/win32.c:380 msgid "Question" msgstr "問題" #: src/win32.c:345 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/win32.c:351 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/keyfile.c:69 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "" #: src/keyfile.c:327 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" #: src/msgwindow.c:89 msgid "Status messages" msgstr "" #: src/build.c:110 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" #: src/build.c:143 #: src/build.c:358 #: src/build.c:526 #: src/search.c:1036 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "行程(%s)失敗" #: src/build.c:262 #, c-format msgid "Something very strange is occured, could not stat %s (%s)" msgstr "" #: src/build.c:341 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s(在目錄: %s)" #: src/build.c:444 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "" #: src/build.c:469 #, c-format msgid "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "" #: src/build.c:483 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "" #: src/build.c:501 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "" #: src/build.c:616 msgid "Compilation failed." msgstr "編譯失敗." #: src/build.c:621 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "編譯成功結束." #. compile the code #: src/build.c:688 msgid "_Compile" msgstr "編譯(_C)" #: src/build.c:691 msgid "Compiles the current file" msgstr "編譯目前檔案" #: src/build.c:706 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "" #. build the code with make all #: src/build.c:720 #: src/build.c:840 msgid "_Make all" msgstr "" #: src/build.c:723 #: src/build.c:843 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "以建立工具和預設目標建構目前檔案" #. build the code with make custom #: src/build.c:731 #: src/build.c:851 msgid "Make custom _target" msgstr "建立自定義目標(_t)" #: src/build.c:735 #: src/build.c:855 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "以建立工具和指定目標建構目前檔案" #. build the code with make object #: src/build.c:742 msgid "Make _object" msgstr "建立物件(_o)" #: src/build.c:746 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "" #: src/build.c:777 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "" #: src/build.c:782 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "" #. DVI #: src/build.c:807 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "" #: src/build.c:810 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "編譯目前檔案為DVI檔案" #. PDF #: src/build.c:820 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "" #: src/build.c:823 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "編譯目前檔案為PDF檔案" #. DVI view #: src/build.c:870 msgid "View DVI file" msgstr "檢視DVI檔案" #: src/build.c:876 #: src/build.c:889 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "編譯及檢視目前檔案" #. PDF view #: src/build.c:883 msgid "View PDF file" msgstr "檢視PDF檔案" #: src/build.c:909 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "設定程式的路徑及參數" #: src/build.c:1098 #: src/keybindings.c:172 msgid "Make custom target" msgstr "" #: src/build.c:1099 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" #: src/build.c:1135 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "無法執行檢視程式" #: src/build.c:1153 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "無法執行終端程式" #: src/prefs.c:298 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/prefs.c:303 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: src/prefs.c:769 msgid "Grab key" msgstr "" #: src/prefs.c:773 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" #: src/prefs.c:897 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" #: src/prefs.c:959 msgid "These are settings for the virtual terminal emulator widget (VTE). They only apply, if the VTE library could be loaded." msgstr "" #: src/prefs.c:975 msgid "Terminal font" msgstr "終端機字型" #: src/prefs.c:985 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "" #: src/prefs.c:987 msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #: src/prefs.c:993 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: src/prefs.c:1003 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: src/prefs.c:1010 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: src/prefs.c:1013 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #: src/prefs.c:1024 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "" #: src/prefs.c:1028 msgid "Terminal emulation" msgstr "終端模擬" #: src/prefs.c:1038 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start." msgstr "" #: src/prefs.c:1040 msgid "Shell" msgstr "" #: src/prefs.c:1050 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "" #: src/prefs.c:1062 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: src/prefs.c:1066 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" #: src/prefs.c:1069 msgid "Scroll on output" msgstr "輸出上捲動" #: src/prefs.c:1073 msgid "Whether to scroll to the bottom if an output was generated." msgstr "" #: src/prefs.c:1076 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "關閉選單捷徑鍵(預設為 F10)" #: src/prefs.c:1080 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "" #: src/prefs.c:1083 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "" #: src/prefs.c:1087 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" #: src/about.c:111 msgid "About Geany" msgstr "關於Geany" #: src/about.c:159 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "一個快速且輕巧的整合開發環境" #: src/about.c:180 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(在%s建立)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:211 msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/about.c:223 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: src/about.c:223 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: src/about.c:223 msgid "developer" msgstr "開發者" #: src/about.c:224 msgid "translation maintainer" msgstr "翻譯維護者" #: src/about.c:224 msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #: src/about.c:225 msgid "language" msgstr "語言" #: src/about.c:231 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: src/about.c:244 msgid "License" msgstr "授權條款" #: src/encodings.c:51 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特文" #: src/encodings.c:52 #: src/encodings.c:53 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: src/encodings.c:54 msgid "Nordic" msgstr "北歐地區" #: src/encodings.c:55 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: src/encodings.c:56 #: src/encodings.c:57 #: src/encodings.c:58 #: src/encodings.c:59 msgid "Western" msgstr "西歐地區" #: src/encodings.c:61 #: src/encodings.c:62 #: src/encodings.c:63 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語" #: src/encodings.c:64 #: src/encodings.c:65 #: src/encodings.c:66 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: src/encodings.c:67 #: src/encodings.c:68 #: src/encodings.c:69 #: src/encodings.c:70 #: src/encodings.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文" #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫文/俄文" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫文/烏克蘭文" #: src/encodings.c:74 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: src/encodings.c:76 #: src/encodings.c:77 #: src/encodings.c:78 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: src/encodings.c:79 #: src/encodings.c:80 #: src/encodings.c:81 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: src/encodings.c:82 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來文印刷型式" #: src/encodings.c:84 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #: src/encodings.c:85 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: src/encodings.c:86 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: src/encodings.c:87 #: src/encodings.c:88 #: src/encodings.c:89 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: src/encodings.c:90 #: src/encodings.c:91 #: src/encodings.c:92 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: src/encodings.c:94 #: src/encodings.c:95 #: src/encodings.c:96 #: src/encodings.c:97 #: src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 #: src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 #: src/encodings.c:105 #: src/encodings.c:106 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中文(簡體)" #: src/encodings.c:107 #: src/encodings.c:108 #: src/encodings.c:109 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中文(正體)" #: src/encodings.c:110 #: src/encodings.c:111 #: src/encodings.c:112 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: src/encodings.c:113 #: src/encodings.c:114 #: src/encodings.c:115 #: src/encodings.c:116 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: src/encodings.c:118 msgid "Without encoding" msgstr "沒有編碼" #: src/encodings.c:211 msgid "_West European" msgstr "西歐語系(_W)" #: src/encodings.c:217 msgid "_East European" msgstr "東歐語系(_E)" #: src/encodings.c:223 msgid "East _Asian" msgstr "東亞語系(_A)" #: src/encodings.c:229 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "東南亞及西南亞語系(_S)" #: src/encodings.c:235 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中東語系(_M)" #: src/encodings.c:241 msgid "_Unicode" msgstr "萬國碼(_U)" #: src/treeviews.c:107 msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/treeviews.c:113 msgid "Chapter" msgstr "章節" #: src/treeviews.c:115 #: src/treeviews.c:137 msgid "Section" msgstr "區塊" #: src/treeviews.c:117 msgid "Sect1" msgstr "" #: src/treeviews.c:119 msgid "Sect2" msgstr "" #: src/treeviews.c:121 msgid "Sect3" msgstr "" #: src/treeviews.c:123 msgid "Appendix" msgstr "附錄" #: src/treeviews.c:125 #: src/treeviews.c:147 #: src/treeviews.c:235 #: src/treeviews.c:255 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/treeviews.c:133 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/treeviews.c:135 msgid "Environment" msgstr "系統環境" #: src/treeviews.c:139 msgid "Subsection" msgstr "子區塊" #: src/treeviews.c:141 msgid "Subsubsection" msgstr "子子區塊" #: src/treeviews.c:143 msgid "Label" msgstr "標籤" #: src/treeviews.c:153 msgid "Function" msgstr "函式" #: src/treeviews.c:155 #: src/treeviews.c:218 msgid "Package" msgstr "套件" #: src/treeviews.c:157 msgid "My" msgstr "我的" #: src/treeviews.c:159 msgid "Local" msgstr "本地端" #: src/treeviews.c:161 msgid "Our" msgstr "我們的" #: src/treeviews.c:174 #: src/treeviews.c:199 #: src/treeviews.c:221 msgid "Methods" msgstr "存取方法" #: src/treeviews.c:176 #: src/treeviews.c:197 #: src/treeviews.c:223 #: src/treeviews.c:243 msgid "Classes" msgstr "類別" #: src/treeviews.c:178 msgid "Singletons" msgstr "" #: src/treeviews.c:180 msgid "Mixins" msgstr "" #: src/treeviews.c:182 #: src/treeviews.c:249 msgid "Variables" msgstr "變數" #: src/treeviews.c:184 #: src/treeviews.c:227 #: src/treeviews.c:245 msgid "Members" msgstr "成員" #: src/treeviews.c:195 #: src/treeviews.c:241 msgid "Functions" msgstr "函式" #: src/treeviews.c:218 msgid "Module" msgstr "模組" #: src/treeviews.c:225 msgid "Interfaces" msgstr "介面" #: src/treeviews.c:247 msgid "Macros" msgstr "巨集" #: src/treeviews.c:251 msgid "Namespaces" msgstr "命名空間" #: src/treeviews.c:253 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "結構/型態定義" #: src/treeviews.c:369 #: src/treeviews.c:421 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: src/treeviews.c:377 #: src/treeviews.c:429 msgid "Hide sidebar" msgstr "隱藏側面欄" #: src/treeviews.c:409 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: src/vte.c:366 msgid "_Input Methods" msgstr "輸入法(_I)" #: src/keybindings.c:111 msgid "New" msgstr "新增" #: src/keybindings.c:113 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/keybindings.c:115 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/keybindings.c:119 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/keybindings.c:121 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/keybindings.c:123 msgid "Close all" msgstr "全部關閉" #: src/keybindings.c:125 msgid "Reload file" msgstr "重新載入檔案" #: src/keybindings.c:127 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/keybindings.c:129 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: src/keybindings.c:131 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: src/keybindings.c:133 msgid "Insert date" msgstr "插入日期/時間" #: src/keybindings.c:137 msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: src/keybindings.c:139 msgid "Find Previous" msgstr "尋找上一個" #: src/keybindings.c:141 #: src/search.c:372 msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/keybindings.c:143 #: src/search.c:507 msgid "Find in files" msgstr "在一系列檔案中尋找" #: src/keybindings.c:147 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "顯示顏色選擇器" #: src/keybindings.c:149 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/keybindings.c:151 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "開啟訊息視窗" #: src/keybindings.c:153 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "開啟側邊欄" #: src/keybindings.c:155 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: src/keybindings.c:157 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: src/keybindings.c:161 msgid "Fold all" msgstr "全部折疊" #: src/keybindings.c:163 msgid "Unfold all" msgstr "全部展開" #: src/keybindings.c:167 msgid "Build" msgstr "建構" #: src/keybindings.c:169 msgid "Make all" msgstr "建立全部" #: src/keybindings.c:174 msgid "Make object" msgstr "建立物件" #: src/keybindings.c:176 msgid "Run" msgstr "執行" #: src/keybindings.c:178 msgid "Run (alternative command)" msgstr "執行(替代的指令)" #: src/keybindings.c:180 msgid "Build options" msgstr "建構選項" #: src/keybindings.c:182 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新載入符號表" #: src/keybindings.c:184 msgid "Switch to Editor" msgstr "切換至編輯器" #: src/keybindings.c:186 msgid "Switch to Scribble" msgstr "" #: src/keybindings.c:188 msgid "Switch to VTE" msgstr "" #: src/keybindings.c:190 msgid "Switch to left document" msgstr "切換到左邊文件" #: src/keybindings.c:192 msgid "Switch to right document" msgstr "切換到右邊文件" #: src/keybindings.c:195 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "複製行或選擇區域" #: src/keybindings.c:197 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "把選擇區域轉成小寫" #: src/keybindings.c:199 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "把選擇區域轉成大寫" #: src/keybindings.c:201 msgid "Toggle line commentation" msgstr "註釋/取消註釋行" #: src/keybindings.c:203 msgid "Comment line" msgstr "將此行註解" #: src/keybindings.c:205 msgid "Uncomment line" msgstr "將此行反註解" #: src/keybindings.c:207 msgid "Increase indent" msgstr "增加縮排" #: src/keybindings.c:209 msgid "Decrease indent" msgstr "減少縮排" #: src/keybindings.c:212 msgid "Goto matching brace" msgstr "跳至對應括號" #: src/keybindings.c:214 msgid "Complete word" msgstr "自動補完文字" #: src/keybindings.c:218 #: src/keybindings.c:221 msgid "Show calltip" msgstr "" #: src/keybindings.c:224 msgid "Show macro list" msgstr "顯示巨集清單" #: src/keybindings.c:226 msgid "Suppress auto completion" msgstr "" #: src/keybindings.c:229 msgid "Find Usage" msgstr "尋找用法" #: src/search.c:150 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正規式(_U)" #: src/search.c:154 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "使用類POSIX正規式. 使用正規式的詳細資訊請參考文件." #: src/search.c:161 msgid "_Search backwards" msgstr "尋找倒退字元(_S)" #: src/search.c:175 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用反斜線跳脫字元" #: src/search.c:180 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" #: src/search.c:189 #: src/search.c:579 msgid "_Case sensitive" msgstr "區分大小寫(_C)" #: src/search.c:194 #: src/search.c:585 msgid "Match only a _whole word" msgstr "只符合整個字詞(_w)" #: src/search.c:199 msgid "Match only word s_tart" msgstr "" #: src/search.c:258 msgid "Find" msgstr "尋找" #: src/search.c:274 #: src/search.c:388 #: src/search.c:536 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:300 msgid "Find All" msgstr "全部搜尋" #: src/search.c:304 msgid "_Mark" msgstr "標記(_M)" #: src/search.c:310 #: src/search.c:445 msgid "In Sessi_on" msgstr "在作業階段中(_o)" #: src/search.c:315 #: src/search.c:450 msgid "In F_ile" msgstr "在檔案中(_i)" #. close window checkbox #: src/search.c:321 #: src/search.c:456 msgid "Close _dialog" msgstr "關閉對話方塊(_d)" #: src/search.c:326 #: src/search.c:461 msgid "Disable this option to do not close this dialog." msgstr "" #: src/search.c:384 msgid "Re_place & Find" msgstr "取代並尋找(_p)" #: src/search.c:391 msgid "Replace with:" msgstr "取代為:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:435 msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: src/search.c:438 msgid "In Se_lection" msgstr "在選擇區域中(_l)" #: src/search.c:440 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" #: src/search.c:516 msgid "Directory:" msgstr "目錄:" #: src/search.c:555 msgid "_Fixed strings" msgstr "固定字串(_F)" #: src/search.c:564 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "" #: src/search.c:568 #: src/search.c:575 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "" #: src/search.c:573 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "擴展正規式" #: src/search.c:590 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: src/search.c:595 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" #: src/search.c:641 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/search.c:931 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "在檔案中尋找的目錄不合法." #: src/search.c:960 msgid "No text to find." msgstr "找不到文字." #: src/search.c:988 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" #: src/search.c:1103 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "無法開啟目錄(%s)" #: src/search.c:1148 msgid "Search failed." msgstr "搜尋失敗." #: src/search.c:1154 msgid "Search completed." msgstr "搜尋結束." #: src/search.c:1155 msgid "No matches found." msgstr "找不到符合的內容." #: src/search.c:1230 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "找不到符合「%s」的內容."