# Russian translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Sm@cker , 2008. # stat.c , 2008 # brahmann , 2006,2007. # Andrew Drynov , 2008 # John Wehin , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-12 00:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-06 06:38+0400\n" "Last-Translator: John Wehin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:257 ../src/interface.c:1464 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Интегрированная среда разработки" #: ../src/about.c:139 msgid "About Geany" msgstr "О Geany" #: ../src/about.c:189 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки" #: ../src/about.c:210 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(собрано %s или позднее)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:241 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/about.c:257 msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #: ../src/about.c:266 msgid "maintainer" msgstr "ведущий разработчик" #: ../src/about.c:274 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: ../src/about.c:282 msgid "translation maintainer" msgstr "ведущий переводчик" #: ../src/about.c:291 msgid "Translators" msgstr "переводчики" #: ../src/about.c:311 msgid "Previous Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: ../src/about.c:332 msgid "Contributors" msgstr "Участники" #: ../src/about.c:342 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):" #: ../src/about.c:368 msgid "Credits" msgstr "О нас" #: ../src/about.c:382 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../src/about.c:391 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним." #. fall back to %d #: ../src/build.c:582 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:620 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\"" #: ../src/build.c:646 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (в каталоге: %s)" #: ../src/build.c:666 ../src/build.c:890 ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Процесс дал сбой (%s)" #: ../src/build.c:736 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\"" #: ../src/build.c:765 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)" #: ../src/build.c:819 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Невозможно запустить файл в VTE, так как он, возможно, содержит команду." #: ../src/build.c:857 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Не могу найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)" #: ../src/build.c:1027 msgid "Compilation failed." msgstr "Сборка завершилась с ошибкой." #: ../src/build.c:1041 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Сборка прошла успешно." #: ../src/build.c:1197 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Собрать свою цель" #: ../src/build.c:1198 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде make." #: ../src/build.c:1276 msgid "_Next Error" msgstr "_Следующая ошибка" #: ../src/build.c:1278 msgid "_Previous Error" msgstr "_Предыдущая ошибка" #: ../src/build.c:1288 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Установить пользовательские команды" # Скомпилировать? #: ../src/build.c:1552 ../src/toolbar.c:344 msgid "Build the current file" msgstr "Собрать текущий файл" #: ../src/build.c:1566 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Собрать данный файл используя make и цель сборки по умолчанию" #: ../src/build.c:1568 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Собрать текущий файл, используя make и указанную цель" #: ../src/build.c:1570 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя make" #: ../src/build.c:1597 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)." #: ../src/build.c:1614 ../src/build.c:1626 msgid "No more build errors." msgstr "Ошибок сборки больше нет." #: ../src/build.c:1698 msgid "Item" msgstr "" #: ../src/build.c:1699 ../src/symbols.c:636 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/build.c:1700 ../src/symbols.c:631 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/build.c:1701 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "%s (в каталоге: %s)" #: ../src/build.c:1702 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Компилятор" #: ../src/build.c:1804 ../src/build.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s команд" #: ../src/build.c:1806 #, fuzzy msgid "No Filetype" msgstr "Установить тип файла" #: ../src/build.c:1814 ../src/build.c:1849 #, fuzzy msgid "Error Regular Expression:" msgstr "_Регулярные выражения для Grep" #: ../src/build.c:1842 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "" #: ../src/build.c:1872 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1881 #, fuzzy msgid "Execute Commands" msgstr "Установить пользовательские команды" #: ../src/build.c:1892 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2044 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Установить пользовательские команды" #: ../src/build.c:2297 ../src/build.c:2478 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Выполнить:" #: ../src/build.c:2475 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Make:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2476 ../src/build.c:2529 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Собрать свою цель" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2477 ../src/build.c:2537 msgid "Make _Object" msgstr "Сборка _объекта" #. build the code #: ../src/build.c:2509 ../src/interface.c:964 msgid "_Build" msgstr "С_борка" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2521 msgid "_Make All" msgstr "Собрат_ь всё" #. arguments #: ../src/build.c:2549 #, fuzzy msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Установить пользовательские команды" #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: ../src/callbacks.c:471 ../src/document.c:2910 ../src/interface.c:328 #: ../src/sidebar.c:580 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../src/callbacks.c:472 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны." #: ../src/callbacks.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1260 ../src/keybindings.c:398 msgid "Go to Line" msgstr "Перейти на строку" #: ../src/callbacks.c:1260 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Введите строку, на которую перейти:" #: ../src/callbacks.c:1357 ../src/callbacks.c:1382 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием " "этой функции." #: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.гггг" #: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.гггг" #: ../src/callbacks.c:1498 ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "гггг/мм/дд" #: ../src/callbacks.c:1500 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек" #: ../src/callbacks.c:1502 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек" #: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек" #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Использовать свой формат даты" #: ../src/callbacks.c:1510 msgid "Custom Date Format" msgstr "Свой формат даты" #: ../src/callbacks.c:1511 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые " "параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1529 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Невозможно конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)" #: ../src/callbacks.c:1751 ../src/callbacks.c:1761 msgid "No more message items." msgstr "Сообщений больше нет." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1651 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:679 msgid "_View" msgstr "Вид" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл " "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Распознать по расширению файла " #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3563 ../src/interface.c:5103 msgid "Detect from file" msgstr "Распознать по содержимому" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Больше опций" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое " "распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно " "определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они " "будут открыты в выбранной кодировке." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Тип файла:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по " "его расширению. \n" "Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным " "типом файла." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписать?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Файл с таким именем уже существует!" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Сохранить Файл" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "Переи_меновать" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Сохранить и переименовать файл." #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Открыть файл _в новой вкладке" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в " "новой вкладке." #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/dialogs.c:655 msgid "_Don't save" msgstr "_Не сохранять" #: ../src/dialogs.c:686 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл \"%s\" не сохранен." #: ../src/dialogs.c:688 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Сохранить файл до закрытия?" #: ../src/dialogs.c:763 msgid "Choose font" msgstr "Выбрать шрифт" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, " "новый файл)." #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 #: ../src/symbols.c:1692 ../src/symbols.c:1713 ../src/symbols.c:1765 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:779 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/dialogs.c:1067 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/dialogs.c:1097 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: ../src/dialogs.c:1111 msgid "Read-only:" msgstr "Только чтение:" #: ../src/dialogs.c:1118 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(только внутри Geany)" #: ../src/dialogs.c:1127 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(с BOM)" #: ../src/dialogs.c:1137 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "Modified:" msgstr "Модифицирован:" #: ../src/dialogs.c:1162 msgid "Changed:" msgstr "Изменен:" #: ../src/dialogs.c:1176 msgid "Accessed:" msgstr "Последний доступ:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1206 msgid "Read:" msgstr "Чтение:" #: ../src/dialogs.c:1213 msgid "Write:" msgstr "Запись:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Execute:" msgstr "Выполнить:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Other:" msgstr "Прочие:" #: ../src/document.c:642 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл '%s' закрыт." #: ../src/document.c:767 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Открыт новый файл \"%s\"." #: ../src/document.c:940 ../src/document.c:1450 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Невозможно открыть файл %s (%s)" #: ../src/document.c:970 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может " "случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла " "может привести к потере данных.\n" "Файл открыт в режиме \"только чтение\"." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:996 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s" #: ../src/document.c:1006 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не " "поддерживается." #: ../src/document.c:1149 msgid "Spaces" msgstr "Пробелы" #: ../src/document.c:1152 msgid "Tabs" msgstr "Табуляция" #: ../src/document.c:1155 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Табуляции и пробелы" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1160 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s." #: ../src/document.c:1213 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное имя файла" #: ../src/document.c:1328 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s обновлен." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1333 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s открыт (%d%s)." #: ../src/document.c:1335 msgid ", read-only" msgstr ", только чтение" #: ../src/document.c:1545 msgid "Error renaming file." msgstr "Ошибка смены имени файла." #: ../src/document.c:1620 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не " "сохраненным." #: ../src/document.c:1642 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Текст ошибки: %s\n" "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)." #: ../src/document.c:1647 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Текст ошибки: %s." #: ../src/document.c:1750 ../src/document.c:1813 msgid "Error saving file." msgstr "Ошибка записи файла." #: ../src/document.c:1812 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Ошибка записи файла (%s)." #: ../src/document.c:1837 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s сохранен." #: ../src/document.c:1905 ../src/document.c:1962 ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Невозможно найти \"%s\"." #: ../src/document.c:1970 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?" #: ../src/document.c:2049 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659 #: ../src/search.c:1660 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено." #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:2069 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"." msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"." msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/document.c:2911 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы действительно хотите обновить его?" #: ../src/document.c:2912 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Файл \"%s\" на диске более новый,\n" "чем в текущем буфере." #: ../src/document.c:2933 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Попытаться сохранить файл заново?" #: ../src/document.c:2934 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Файл \"%s\" не был найден на диске!" #: ../src/editor.c:4306 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ширина табуляции:" #: ../src/editor.c:4307 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Южноевропейская" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтийская" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллица/Русская" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллица/Украинская" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Иврит (Визуальный)" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощенная" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодировки" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_Западноевропейская" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Восточноевропейская" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Восточноазиатская" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Средневосточная" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Юникод" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Файл %s" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "файл %s" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3482 #: ../src/interface.c:5022 msgid "None" msgstr "Пустой" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Файл шелл-скрипта" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Файл Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "Документ XML" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "Данные разгрузки SQL" #: ../src/filetypes.c:523 msgid "Config file" msgstr "Файл настроек" #: ../src/filetypes.c:535 msgid "Gettext translation file" msgstr "Файл перевода (Gettext)" #: ../src/filetypes.c:568 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Файл скрипта %s" #: ../src/filetypes.c:814 msgid "_Programming Languages" msgstr "Языки _программирования" #: ../src/filetypes.c:815 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Скриптовые языки" #: ../src/filetypes.c:816 msgid "_Markup Languages" msgstr "Языки _разметки" #: ../src/filetypes.c:817 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Прочие _языки" #: ../src/filetypes.c:1369 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Все исходные" #: ../src/filetypes.c:1394 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Все типы" #: ../src/filetypes.c:1452 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "Без имени" #: ../src/interface.c:271 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/interface.c:282 msgid "New (with _Template)" msgstr "Создать из _шаблона" #: ../src/interface.c:299 ../src/interface.c:1925 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Открыть выбранный файл" #: ../src/interface.c:303 msgid "Recent _Files" msgstr "Нед_авние файлы" #: ../src/interface.c:320 msgid "Save A_ll" msgstr "Сохранить _все" #: ../src/interface.c:336 msgid "R_eload As" msgstr "Обновить _как" #: ../src/interface.c:347 ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:579 #: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:839 ../src/interface.c:849 #: ../src/interface.c:2003 ../src/interface.c:2057 ../src/interface.c:2071 msgid "invisible" msgstr "невидимый" #: ../src/interface.c:364 msgid "Page Set_up" msgstr "_Настройка принтера" #: ../src/interface.c:381 ../src/notebook.c:238 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Закрыть ост_альные" #: ../src/interface.c:389 ../src/notebook.c:243 msgid "C_lose All" msgstr "_Закрыть все" #: ../src/interface.c:406 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/interface.c:456 ../src/interface.c:1934 msgid "_Format" msgstr "_Форматирование" #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:1941 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Переключить _регистр выделенного текста" #: ../src/interface.c:472 ../src/interface.c:1950 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Комментирование строк" #: ../src/interface.c:476 ../src/interface.c:1954 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Раскомментирование строк" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:1958 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Переключить _комментирование строк" #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1962 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Дублировать строку или выделенное" #: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:1971 msgid "_Increase Indent" msgstr "У_величить отступ" #: ../src/interface.c:501 ../src/interface.c:1979 msgid "_Decrease Indent" msgstr "У_меньшить отступ" #: ../src/interface.c:514 ../src/interface.c:1992 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Отправить выделенное в терминал" #: ../src/interface.c:518 ../src/interface.c:1996 msgid "_Send Selection to" msgstr "О_тправить выделенное в" #: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:2011 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Вставить _комментарии" #: ../src/interface.c:544 ../src/interface.c:2022 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_Вставить описание изменений" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2026 msgid "Insert File _Header" msgstr "Вставить _заголовок файла" #: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:2030 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Вставить _описание функции" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2034 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Вставить _многострочный комментарий" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2038 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Вставить уведомление _GPL" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2042 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Вставить уведомление _BSD" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2046 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Вставить _дату" #: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2060 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Вставить \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:601 msgid "Preference_s" msgstr "Настройки" #: ../src/interface.c:609 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../src/interface.c:620 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../src/interface.c:624 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../src/interface.c:628 msgid "Find in F_iles" msgstr "Найти в _файлах" #: ../src/interface.c:632 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../src/interface.c:645 msgid "Find _Selected" msgstr "Най_ти выделенное" #: ../src/interface.c:649 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Найти пре_дыдущее выделенное" #: ../src/interface.c:658 msgid "Next _Message" msgstr "_Следующее сообщение" #: ../src/interface.c:662 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Предыдущее сообщение" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2112 msgid "_Go to Line" msgstr "_Перейти на строку" #: ../src/interface.c:686 msgid "Change _Font" msgstr "Выбрать _шрифт" #: ../src/interface.c:699 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Показать/Скрыть все панели" #: ../src/interface.c:703 msgid "Full_screen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/interface.c:707 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Показывать окно сообщений" #: ../src/interface.c:712 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показывать панель _инструментов" #: ../src/interface.c:717 msgid "Show Side_bar" msgstr "Показывать _боковую панель" #: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:3898 ../src/keybindings.c:251 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Отображать _маркер строк" #: ../src/interface.c:734 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Отображать _номера строк" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show _White Space" msgstr "Отображать _пробелы" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Отображать _завершение строк" #: ../src/interface.c:747 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Отображать линии _отступов" #: ../src/interface.c:768 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: ../src/interface.c:775 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Динамический _перенос строк" #: ../src/interface.c:780 msgid "Line _Breaking" msgstr "Перенос _строк" #: ../src/interface.c:784 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Авто-отступ" #: ../src/interface.c:789 msgid "In_dent Type" msgstr "Т_ип отступа" #: ../src/interface.c:796 ../src/interface.c:3521 ../src/interface.c:5061 msgid "_Tabs" msgstr "_Табуляция" #: ../src/interface.c:802 ../src/interface.c:3512 ../src/interface.c:5052 msgid "_Spaces" msgstr "_Пробелы" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3530 ../src/interface.c:5070 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Табуляции и пробелы" #: ../src/interface.c:819 msgid "Read _Only" msgstr "Только _чтение" #: ../src/interface.c:823 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Использовать Unicode BOM" #: ../src/interface.c:832 msgid "Set File_type" msgstr "Установить тип файла" #: ../src/interface.c:842 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Установить кодировку" #: ../src/interface.c:852 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Установить _окончания строк" #: ../src/interface.c:859 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:865 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:882 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Удалить лишние пробелы" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Заменить табуляции пробелами" #: ../src/interface.c:890 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Заменить пробелы _табуляциями" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Fold All" msgstr "_Свернуть все" #: ../src/interface.c:903 msgid "_Unfold All" msgstr "_Развернуть все" #: ../src/interface.c:912 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Удалить маркеры" #: ../src/interface.c:916 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Убрать индикаторы о_шибок" #: ../src/interface.c:920 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: ../src/interface.c:927 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../src/interface.c:935 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../src/interface.c:943 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Последние проекты" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/interface.c:968 msgid "_Tools" msgstr "_Сервис" #: ../src/interface.c:975 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Выбор цвета" #: ../src/interface.c:983 msgid "_Word Count" msgstr "_Количество слов" #: ../src/interface.c:987 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Загрузить теги" #: ../src/interface.c:991 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Обновить настройки" #: ../src/interface.c:999 ../src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Website" msgstr "Са_йт проекта" #: ../src/interface.c:1018 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Сочетания клавиш" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_Debug Messages" msgstr "Сообщения _отладки" #: ../src/interface.c:1061 ../src/sidebar.c:121 msgid "Symbols" msgstr "Теги" #: ../src/interface.c:1075 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../src/interface.c:1111 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/interface.c:1125 msgid "Compiler" msgstr "Компилятор" #: ../src/interface.c:1140 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ../src/interface.c:1153 msgid "Scribble" msgstr "Заметки" #: ../src/interface.c:1712 ../src/interface.c:3267 msgid "Images _and Text" msgstr "Иконки _и текст" #: ../src/interface.c:1717 ../src/interface.c:3299 msgid "_Images Only" msgstr "Только и_конки" #: ../src/interface.c:1722 ../src/interface.c:3291 msgid "_Text Only" msgstr "Только _текст" #: ../src/interface.c:1733 ../src/interface.c:3283 msgid "_Large Icons" msgstr "_Большие иконки" #: ../src/interface.c:1738 ../src/interface.c:3275 msgid "_Small Icons" msgstr "_Маленькие иконки" #: ../src/interface.c:1743 ../src/interface.c:3307 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Очень маленькие иконки" #: ../src/interface.c:1754 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "_Настроить панель инструментов" #: ../src/interface.c:1762 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Скрыть панель инструментов" #: ../src/interface.c:2079 msgid "Find _Usage" msgstr "_Найти использование" #: ../src/interface.c:2087 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Статистика документа" #: ../src/interface.c:2095 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Перейти к _определению тега" #: ../src/interface.c:2099 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Перейти к _объявлению тега" #: ../src/interface.c:2103 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Контекстное действие" #: ../src/interface.c:2648 ../src/keybindings.c:359 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/interface.c:2684 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузить файлы из последней сессии" #: ../src/interface.c:2687 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы" #: ../src/interface.c:2689 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Загружать виртуальный терминал" #: ../src/interface.c:2691 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет " "загружена VTE-библиотека. Отключите, если вам это не требуется." #: ../src/interface.c:2693 msgid "Enable plugin support" msgstr "Включить поддержку плагинов" #: ../src/interface.c:2697 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../src/interface.c:2716 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Сохранять позицию и размеры окна" #: ../src/interface.c:2719 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске" #: ../src/interface.c:2721 msgid "Confirm exit" msgstr "Подтверждение выхода" #: ../src/interface.c:2724 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода." #: ../src/interface.c:2726 msgid "Shutdown" msgstr "Завершение работы" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Startup path:" msgstr "Рабочий каталог при запуске:" #: ../src/interface.c:2759 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть " "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог." #: ../src/interface.c:2772 msgid "Project files:" msgstr "Файлы проекта:" #: ../src/interface.c:2784 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта" #: ../src/interface.c:2797 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Дополнительный путь для плагинов:" #: ../src/interface.c:2809 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany по умолчанию ищет в каталоге установки и каталоге конфигурации. По " "пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск для плагинов. " "Оставьте пустым, чтобы отключить." #: ../src/interface.c:2822 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: ../src/interface.c:2827 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../src/interface.c:2849 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки" #: ../src/interface.c:2852 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании " "компиляции." #: ../src/interface.c:2854 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Перейти к дежурным сообщениям при новых сообщениях" #: ../src/interface.c:2857 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если " "получено новое сообщение состояния." #: ../src/interface.c:2859 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния" #: ../src/interface.c:2862 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему " "отображаются в окне сообщений о состоянии." #: ../src/interface.c:2864 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)" #: ../src/interface.c:2867 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для " "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей " "перехода к строке и терминала." #: ../src/interface.c:2869 ../src/interface.c:3195 ../src/interface.c:4107 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/interface.c:2889 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска" # Всегда переходить в начало документа и прятать диалоговое окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\". #: ../src/interface.c:2892 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне " "поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"." #: ../src/interface.c:2894 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска" #: ../src/interface.c:2897 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти" "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента." #: ../src/interface.c:2899 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\"" #: ../src/interface.c:2903 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Use project-based session files" msgstr "Использовать файлы сессий для проектов" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта." #: ../src/interface.c:2927 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта" #: ../src/interface.c:2930 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится " "внутри главного каталога проектов, а не один каталог выше базового каталога. " "Вы все равно можете изменить путь к проектному файлу в диалоге \"Новый проект" "\" (\"Проект\"->\"Новый\")." #: ../src/interface.c:2932 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: ../src/interface.c:2937 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: ../src/interface.c:2941 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../src/interface.c:2964 msgid "Show symbol list" msgstr "Отображать список тегов" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Включить отображение списка тегов" #: ../src/interface.c:2969 msgid "Show documents list" msgstr "Показывать список документов" #: ../src/interface.c:2972 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Включить/выключить отображение списка документов" #: ../src/interface.c:2974 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: ../src/interface.c:2995 msgid "Symbol list:" msgstr "Список тегов:" #: ../src/interface.c:3002 ../src/interface.c:3117 msgid "Message window:" msgstr "Окно сообщений:" #: ../src/interface.c:3009 ../src/interface.c:3153 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: ../src/interface.c:3021 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Установить шрифт для окна сообщений" #: ../src/interface.c:3029 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Установить шрифт для списка тегов" #: ../src/interface.c:3037 msgid "Sets the editor font" msgstr "Установить шрифт для редактора текста" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../src/interface.c:3058 msgid "Show editor tabs" msgstr "Показывать вкладки редактора текста" #: ../src/interface.c:3062 msgid "Show close buttons" msgstr "Показывать кнопки закрытия" #: ../src/interface.c:3065 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями " "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск " "программы)." #: ../src/interface.c:3071 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Расположение новых вкладок:" #: ../src/interface.c:3076 ../src/interface.c:3130 ../src/interface.c:3148 #: ../src/interface.c:3166 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../src/interface.c:3079 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота" #: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3131 ../src/interface.c:3149 #: ../src/interface.c:3167 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../src/interface.c:3087 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота" #: ../src/interface.c:3091 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Двойной-клик скрывает все дополнительные окна." #: ../src/interface.c:3094 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/Скрыть все панели" #: ../src/interface.c:3096 msgid "Editor tabs" msgstr "Вкладки редактора текста" #: ../src/interface.c:3132 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: ../src/interface.c:3133 ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../src/interface.c:3135 msgid "Sidebar:" msgstr "Боковая панель:" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Tab positions" msgstr "Положение вкладок" #: ../src/interface.c:3190 msgid "Show status bar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../src/interface.c:3193 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна." #: ../src/interface.c:3200 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Показывать панель _инструментов" #: ../src/interface.c:3227 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Добавить панель инструментов в меню" #: ../src/interface.c:3230 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального " "пространства" #: ../src/interface.c:3232 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: ../src/interface.c:3253 msgid "Icon style:" msgstr "Стиль иконок:" #: ../src/interface.c:3260 msgid "Icon size:" msgstr "Размер иконок:" #: ../src/interface.c:3315 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настроить панель инструментов" #: ../src/interface.c:3344 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: ../src/interface.c:3371 msgid "Line wrapping" msgstr "Перенос строк" #: ../src/interface.c:3374 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой " "строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом " "при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его " "отключать." #: ../src/interface.c:3376 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"." #: ../src/interface.c:3379 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет " "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже " "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции " "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки." #: ../src/interface.c:3381 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Отключить Drag&Drop" #: ../src/interface.c:3384 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из " "окна редактора станет невозможным." #: ../src/interface.c:3386 msgid "Enable folding" msgstr "Включить сворачивание блоков кода" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Включить сворачивание блоков кода" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы" #: ../src/interface.c:3394 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише " "Shift поведение будет противоположным." #: ../src/interface.c:3396 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке" #: ../src/interface.c:3399 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Использовать ли индикаторы(волнистое подчеркивание) для выделения строк, где " "компилятор обнаружил предупреждение или ошибку." #: ../src/interface.c:3401 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы" #: ../src/interface.c:3404 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку." #: ../src/interface.c:3410 msgid "Line breaking column:" msgstr "Обрезать текст по столбцу:" #: ../src/interface.c:3424 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Маркер переключения комментариев:" #: ../src/interface.c:3431 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении " "режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как " "переключатель." #: ../src/interface.c:3433 msgid "Features" msgstr "Особые функции" #: ../src/interface.c:3438 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../src/interface.c:3470 ../src/interface.c:5010 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Тип авто-отступа:" #: ../src/interface.c:3483 ../src/interface.c:5023 msgid "Basic" msgstr "Базовый" #: ../src/interface.c:3484 ../src/interface.c:5024 msgid "Current chars" msgstr "Текущие символы" #: ../src/interface.c:3485 ../src/interface.c:5025 msgid "Match braces" msgstr "Совмещать скобки" #: ../src/interface.c:3487 ../src/interface.c:3838 ../src/interface.c:5027 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/interface.c:3494 ../src/interface.c:5034 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/interface.c:3507 ../src/interface.c:5047 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа" #: ../src/interface.c:3517 ../src/interface.c:5057 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Использовать пробелы при отступе" #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5066 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе" #: ../src/interface.c:3535 ../src/interface.c:5075 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в " "противном случае использовать пробелы и табуляции" #: ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:5090 msgid "Hard tab width:" msgstr "Ширина табуляции:" #: ../src/interface.c:3558 ../src/interface.c:5098 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\"" #: ../src/interface.c:3568 ../src/interface.c:5108 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла." #: ../src/interface.c:3570 msgid "Tab key indents" msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab" #: ../src/interface.c:3573 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Нажатие tab/shift-tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы " "вставить символ табуляции" #: ../src/interface.c:3575 msgid "Indentation" msgstr "Отступы" #: ../src/interface.c:3580 ../src/interface.c:5110 msgid "Indentation" msgstr "Отступы" #: ../src/interface.c:3603 msgid "Snippet completion" msgstr "Авто-завершение фрагментов кода" #: ../src/interface.c:3606 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до " "более сложной строки одним нажатием клавиши." #: ../src/interface.c:3608 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Авто-завершение XML тегов" #: ../src/interface.c:3611 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Авто-завершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)" #: ../src/interface.c:3613 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев" # криво звучит :( #: ../src/interface.c:3616 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+" "+ и Java, когда новая строка введена в таком комментарии." #: ../src/interface.c:3618 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Авто-завершение имён" #: ../src/interface.c:3621 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена " "функций, глобальные переменные и т.д.)" #: ../src/interface.c:3623 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Автозавершение всех слов в документе" # --криво звучит-- #: ../src/interface.c:3627 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Отбрасывать слова при завершении" #: ../src/interface.c:3637 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Макс. количество предложений для имени тега:" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Completion list height:" msgstr "Количество строк в списке завершения:" #: ../src/interface.c:3651 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Количество символов, необходимых для авто-завершения:" #: ../src/interface.c:3664 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список " "вариантов для авто-завершения." #: ../src/interface.c:3673 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения." #: ../src/interface.c:3682 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения." #: ../src/interface.c:3685 msgid "Completions" msgstr "Авто-завершение" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Скобки ( )" #: ../src/interface.c:3710 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Авто-завершение скобки при вводе открывающей" #: ../src/interface.c:3712 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Одинарные кавычки ' '" #: ../src/interface.c:3717 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Авто-завершение одинарных кавычек при вводе открывающей" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Фигурные скобки { }" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Авто-завершение фигурных скобок при вводе открывающей" #: ../src/interface.c:3726 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Угловые скобки [ ]" #: ../src/interface.c:3731 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Авто-завершение квадратных скобок при вводе открывающей" #: ../src/interface.c:3733 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Двойные кавычки \" \"" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Авто-завершение двойных кавычек при вводе открывающей" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Авто-завершение кавычек и скобок" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Completions" msgstr "Завершение" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса" #: ../src/interface.c:3771 #, fuzzy msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Использовать белый текст на чёрном фоне" #: ../src/interface.c:3773 msgid "Show indentation guides" msgstr "Показывать индикаторы отступа" #: ../src/interface.c:3776 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа " "справа." #: ../src/interface.c:3778 msgid "Show white space" msgstr "Показывать чистые пробелы" #: ../src/interface.c:3781 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками." #: ../src/interface.c:3783 msgid "Show line endings" msgstr "Показывать окончания строк" #: ../src/interface.c:3786 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Отображать символы окончания строк." #: ../src/interface.c:3788 msgid "Show line numbers" msgstr "Показывать _номера строк" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе" #: ../src/interface.c:3793 msgid "Show markers margin" msgstr "Отступ для _маркера строк" #: ../src/interface.c:3796 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером " "можно отмечать определенные строки." #: ../src/interface.c:3798 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Остановить прокрутку на последней строке" #: ../src/interface.c:3801 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней " "странице." #: ../src/interface.c:3803 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/interface.c:3824 msgid "Long line marker:" msgstr "Маркер длинной строки:" #: ../src/interface.c:3831 msgid "Long line marker color:" msgstr "Цвет маркера длинной строки:" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Установить цвет маркера длинной строки" #: ../src/interface.c:3851 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбор цвета" #: ../src/interface.c:3859 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает " "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую " "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где " "следует отображать этот маркер." #: ../src/interface.c:3869 msgid "Line" msgstr "Строка" #: ../src/interface.c:3872 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. " "ниже)." #: ../src/interface.c:3876 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/interface.c:3879 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, " "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные " "шрифты)." #: ../src/interface.c:3883 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../src/interface.c:3889 msgid "Long line marker" msgstr "Маркер длинной строки" #: ../src/interface.c:3894 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/interface.c:3925 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Открывать новые документы из командной строки" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Символы конца строки по умолчанию:" #: ../src/interface.c:3949 msgid "New files" msgstr "Новые файлы" #: ../src/interface.c:3975 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов." #: ../src/interface.c:3981 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):" #: ../src/interface.c:3988 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Кодировка по умолчанию (существующие не-Unicode файлы):" #: ../src/interface.c:4000 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Устанавливает кодировку по умолчанию при открытии существующих файлов не в " "кодировке Unicode." #: ../src/interface.c:4006 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Установить кодировку по умолчанию для открытия файлов не-Unicode" #: ../src/interface.c:4011 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Эта опция изменяет порядок определения кодировок для файлов не в Unicode, " "поднимая выбранную кодировку на самый верх" #: ../src/interface.c:4013 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка:" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка" #: ../src/interface.c:4037 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк" #: ../src/interface.c:4042 ../src/keybindings.c:482 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Заменить табуляции пробелами" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами." #: ../src/interface.c:4047 msgid "Saving files" msgstr "Сохранение файлов" #: ../src/interface.c:4072 msgid "Recent files list length:" msgstr "Длина списка недавних файлов:" #: ../src/interface.c:4086 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов." #: ../src/interface.c:4090 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Таймаут проверки диска:" #: ../src/interface.c:4103 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое " "значение отключает проверку." #: ../src/interface.c:4112 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1034 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/interface.c:4145 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../src/interface.c:4152 msgid "Browser:" msgstr "Браузер:" #: ../src/interface.c:4164 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен " "принимать аргумент -e)" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру" #: ../src/interface.c:4193 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4216 msgid "Tool paths" msgstr "Пути утилит" #: ../src/interface.c:4237 msgid "Context action:" msgstr "Контекстное действие:" #: ../src/interface.c:4248 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно " "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной " "команды и подстановка будет выполнена до её выполнения." #: ../src/interface.c:4261 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: ../src/interface.c:4266 ../src/keybindings.c:516 msgid "Tools" msgstr "Сервис" #: ../src/interface.c:4300 msgid "email address of the developer" msgstr "адрес электронной почты разработчика" #: ../src/interface.c:4307 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Инициалы имени разработчика" #: ../src/interface.c:4309 msgid "Initial version:" msgstr "Стартовая версия:" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл" #: ../src/interface.c:4328 msgid "Company name" msgstr "Имя компании:" #: ../src/interface.c:4330 msgid "Developer:" msgstr "Разработчик:" #: ../src/interface.c:4337 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../src/interface.c:4344 msgid "Mail address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: ../src/interface.c:4351 msgid "Initials:" msgstr "Инициалы:" #: ../src/interface.c:4363 msgid "The name of the developer" msgstr "Имя разработчика:" #: ../src/interface.c:4365 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../src/interface.c:4372 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/interface.c:4379 msgid "Date & Time:" msgstr "Дата и время:" #: ../src/interface.c:4391 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые " "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4398 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые " "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4405 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые " "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4407 msgid "Template data" msgstr "Данные шаблонов" #: ../src/interface.c:4412 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../src/interface.c:4450 msgid "C_hange" msgstr "_Изменить" #: ../src/interface.c:4454 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" #: ../src/interface.c:4459 msgid "Keybindings" msgstr "Привязки" #: ../src/interface.c:4482 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../src/interface.c:4489 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Использовать внешнюю команду для печати" #: ../src/interface.c:4519 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Показывать номера строк" #: ../src/interface.c:4522 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице" #: ../src/interface.c:4524 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Печатать номера страниц" #: ../src/interface.c:4527 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу " "страницы." #: ../src/interface.c:4529 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Печатать заголовок страницы" #: ../src/interface.c:4532 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера " "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки." #: ../src/interface.c:4549 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Использовать только имя текущего файла" #: ../src/interface.c:4552 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему." #: ../src/interface.c:4558 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Формат даты:" #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые " "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции " "strftime ANSI C." #: ../src/interface.c:4568 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK" #: ../src/interface.c:4574 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../src/interface.c:4993 msgid "Project Properties" msgstr "Свойства проекта" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1103 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Открыть выбранный файл" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Сохранить все" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Закрыть все" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Обновить файл" #: ../src/keybindings.c:246 ../src/project.c:520 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Project properties" msgstr "Свойства проекта" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Дублировать строку или выделенное" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Удалить текущую строку (строки)" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Delete to line end" msgstr "Удалить до конца строки" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Transpose current line" msgstr "Переместить текущую строку" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Scroll to current line" msgstr "Прокрутить до текущей строки" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Прокрутить наверх на одну строку" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Прокрутить вниз на одну строку" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Complete snippet" msgstr "Полный фрагмент кода" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Перемещать курсор в фрагменте" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Подавлять авто-завершение фрагментов кода" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Context Action" msgstr "Контекстное действие" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Complete word" msgstr "Полное слово" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Show calltip" msgstr "Показывать подсказки" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Show macro list" msgstr "Показывать список макросов" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Копировать текущую строку (строки)" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Вырезать текущую строку (строки)" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Select current word" msgstr "Выбрать текущее слово" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select current line(s)" msgstr "Выбрать текущую строку (строки)" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Select current paragraph" msgstr "Выбрать текущий абзац" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Переключить регистр в выделении" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Переключить комментирование строк" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Comment line(s)" msgstr "Комментировать строку (строки)" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Разкомментировать строку (строки)" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Increase indent" msgstr "Увеличить отступ" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Decrease indent" msgstr "Уменьшить отступ" #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Увеличить отступ на один пробел" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Уменьшить отступ на один пробел" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Smart line indent" msgstr "\"Умный\" отступ строк" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Передать пользовательской команде 1" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Передать пользовательской команде 2" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Передать пользовательской команде 3" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Отправить выделенное в терминал" # -- может быть передвинуть или отразить ? #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Reflow lines/block" msgstr "переформатировать строку/блок" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Insert date" msgstr "Вставить дату" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Вставить переменный пробел" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/keybindings.c:362 ../src/toolbar.c:350 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/keybindings.c:365 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Find Next Selection" msgstr "Найти следующее выделение" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Найти предыдущее выделенное" #: ../src/keybindings.c:376 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/keybindings.c:378 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Найти в файлах" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Next Message" msgstr "Следующее сообщение" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Previous Message" msgstr "Предыдущее сообщение" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Find Usage" msgstr "Найти использование" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Find Document Usage" msgstr "Статистика документа" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Mark All" msgstr "Выделить все" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Go to" msgstr "Перейти" #: ../src/keybindings.c:394 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Вернуться на шаг назад" #: ../src/keybindings.c:396 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перейти на шаг вперёд" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перейти к парной скобке" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Toggle marker" msgstr "Переключить маркер" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Go to next marker" msgstr "Перейти к следующему маркеру" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Go to previous marker" msgstr "Перейти к предыдущему маркеру" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перейти к определению тега" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перейти к объявлению тега" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Перейти к началу строки" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to End of Line" msgstr "Перейти к концу строки" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "К концу текущей строки" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Перейти к предыдущему маркеру" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Перейти к следующему маркеру" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Переключить все дополнительные виджеты" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Показывать окно сообщений" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Показывать боковую панель" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Switch to Editor" msgstr "Перейти к редактору" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Перейти к заметкам" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Switch to VTE" msgstr "Переключиться в терминал" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Перейти к поиску" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Перейти к боковой панели" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Переключиться на компилятор" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Notebook tab" msgstr "Вкладка блокнота" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Switch to left document" msgstr "Перейти на документ слева" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Switch to right document" msgstr "Перейти на документ справа" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Switch to last used document" msgstr "Перейти на последний документ" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Move document left" msgstr "Переместить документ влево" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Move document right" msgstr "Переместить документ вправо" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Move document first" msgstr "Переместить документ в начало" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Move document last" msgstr "Переместить документ в конец" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Переключить режим переноса строк" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Переключить перенос строк" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Заменить пробелы табуляциями" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Toggle current fold" msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Fold all" msgstr "Свернуть все" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Unfold all" msgstr "Развернуть все" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Reload symbol list" msgstr "Обновить список тегов" #: ../src/keybindings.c:494 ../src/keybindings.c:499 ../src/project.c:481 #: ../src/ui_utils.c:1784 msgid "Build" msgstr "Сборка" #: ../src/keybindings.c:497 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Скомпилировать" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Make all" msgstr "Сборка всего" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Make custom target" msgstr "Сборка цели пользователя" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Make object" msgstr "Сборка объекта" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Next error" msgstr "Следующая ошибка" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Previous error" msgstr "Предыдущая ошибка" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Build options" msgstr "Опции сборки" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Показывать выбор цвета" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/keybindings.c:524 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../src/keybindings.c:813 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" #: ../src/keybindings.c:826 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:" # Перейти на документ слева #: ../src/keybindings.c:1641 msgid "Switch to Document" msgstr "Перейти к документу" #: ../src/keyfile.c:815 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей" #: ../src/keyfile.c:1019 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Сообщения отладки" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в " "сочетании с --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "использовать другой каталог настроек" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов " #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать " "новую" #: ../src/main.c:130 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не загружать плагины" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не загружать поддержку терминала" #: ../src/main.c:140 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so" #: ../src/main.c:142 msgid "Be verbose" msgstr "Подробно." #: ../src/main.c:143 msgid "Show version and exit" msgstr "Показать версию программы и выйти" #: ../src/main.c:467 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛЫ...]" #: ../src/main.c:484 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:575 msgid "Move it now?" msgstr "Переместить это?" #: ../src/main.c:577 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками." #: ../src/main.c:586 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из \"%s\" в \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:596 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). " "Пожалуйста, переместите каталог с настройками в ручную." #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Папка настроек не может быть создана (%s).\n" "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки " "настроек.\n" "Запустить Geany в любом случае?" #: ../src/main.c:763 ../src/socket.c:164 ../src/templates.c:332 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не могу найти файл \"%s\"." #: ../src/main.c:973 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Это Geany %s" #: ../src/main.c:975 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)." #: ../src/main.c:1194 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Файлы настроек обновлены." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Дежурные сообщения" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "_Копировать все" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Скрыть окно сообщений" #: ../src/plugins.c:419 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Плагин \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, " "скомпилируйте его заново." #: ../src/plugins.c:861 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Менеджер _плагинов" #: ../src/plugins.c:1019 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Плагин: %s %s\n" "Описание: %s\n" "Автор(ы): %s" #: ../src/plugins.c:1091 msgid "Active" msgstr "Активный" #: ../src/plugins.c:1097 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: ../src/plugins.c:1121 msgid "No plugins available." msgstr "Нет доступных плагинов" #: ../src/plugins.c:1201 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ../src/plugins.c:1221 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1233 msgid "Plugin details:" msgstr "Подробнее о плагине:" #: ../src/pluginutils.c:205 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:161 msgid "Grab Key" msgstr "Захватить клавишу" #: ../src/prefs.c:167 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Нажмите сочетание клавиш, которые вы хотите использовать для \"%s\"" #: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1834 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть все" #: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1839 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть все" #: ../src/prefs.c:274 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/prefs.c:279 msgid "Shortcut" msgstr "Сокращение" #: ../src/prefs.c:1400 msgid "_Override" msgstr "_Переопределить" #: ../src/prefs.c:1400 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1401 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Переопределить это сочетание?" #: ../src/prefs.c:1402 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1518 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1523 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Введите информацию для использования в шаблонах.\n" "Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами." #: ../src/prefs.c:1527 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Внимание: для вступление в силу сделанных изменений необходимо " "перезапустить Geany или обновить настройки через меню Сервис->Обновить " "настройки." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1533 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. " "Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно " "действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также " "вы можете редактировать строку сочетания напрямую." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1538 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, " "если Geany была собрана и запущена с использованием GTK версии 2.10 и " "старше." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1544 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть Проект-" ">Свойства." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Параметры документа" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему." #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена" #: ../src/printing.c:783 ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s распечатан." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге " "настроек." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "проекты" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:418 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:431 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:461 msgid "Base path:" msgstr "Путь к каталогу:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:470 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как " "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные " "пути (относительно имени проекта)." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:473 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:935 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Открыть проект" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Файлы проекта" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Проект \"%s\" закрыт." #: ../src/project.c:444 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/project.c:485 msgid "Set the non-filetype working directories on build tab to use base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:488 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Секция1" #: ../src/project.c:490 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" #: ../src/project.c:502 msgid "File patterns:" msgstr "Шаблоны файлов:" #: ../src/project.c:599 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?" #: ../src/project.c:600 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Проект \"%s\" уже открыт" #: ../src/project.c:644 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое" #: ../src/project.c:650 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)." #: ../src/project.c:658 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Было задано недопустимое имя проекта." #: ../src/project.c:681 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Создать каталог проекта?" #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Путь \"%s\" не существует." #: ../src/project.c:691 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)." #: ../src/project.c:703 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)." #: ../src/project.c:778 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Проект \"%s\" создан." #: ../src/project.c:780 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Проект %s сохранен." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:845 ../src/project.c:856 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Выберите имя проекта" #: ../src/project.c:925 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Проект \"%s\" открыт." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Использовать _регулярные выражения" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по " "использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "Обратный _поиск" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Использовать escape-последовательности" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими " "управляющими символами." #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "С _учетом регистра" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Совпадение только _всего слова" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Совпадение с _начала слова" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "_Найти все" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Пометить" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе." #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "В с_ессии" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "В _документе" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "Закрыть _диалог" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Найти _и заменить" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Заменить _на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "З_аменить все" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "В в_ыделенном" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "_Каталог:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Кодировка:" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "_Фиксированные строки" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Регулярные выражения для Grep" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "См. справку grep для более подробной информации." #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Расширенные регулярные выражения" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "_Инвертировать результаты поиска" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк." #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "Дополнительные _опции:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep" #: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"." msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"." msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"." #: ../src/search.c:1204 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ." msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ." msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ." #: ../src/search.c:1305 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог." #: ../src/search.c:1325 msgid "No text to find." msgstr "Нет текста для поиска." #: ../src/search.c:1352 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках." #: ../src/search.c:1420 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: ../src/search.c:1432 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)" #: ../src/search.c:1460 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не могу открыть каталог (%s)" #: ../src/search.c:1538 msgid "Search failed." msgstr "Поиск не удался." #: ../src/search.c:1558 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений." msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение." msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение." #: ../src/search.c:1566 msgid "No matches found." msgstr "Совпадений нет." #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:699 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:700 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../src/symbols.c:598 msgid "Sect1" msgstr "Секция1" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sect2" msgstr "Секция2" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Sect3" msgstr "Секция3" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Appendix" msgstr "Дополнение" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:657 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:866 msgid "Other" msgstr "Другое" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:846 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:804 #: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:831 msgid "Types" msgstr "Типы" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Type constructors" msgstr "Конструкторы типов" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:778 #: ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:853 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:865 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Environment" msgstr "Окружение" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:701 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:702 msgid "Subsubsection" msgstr "Субподраздел" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Structures" msgstr "Структуры" #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:775 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:828 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:781 #: ../src/symbols.c:803 msgid "Constants" msgstr "Константы" #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:815 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:852 msgid "Classes" msgstr "Классы " # rem Гиперссылка #: ../src/symbols.c:679 msgid "Anchors" msgstr "Якоря" #: ../src/symbols.c:680 msgid "H1 Headings" msgstr "Заголовок (H1)" #: ../src/symbols.c:681 msgid "H2 Headings" msgstr "Заголовок (H2)" #: ../src/symbols.c:682 msgid "H3 Headings" msgstr "Заголовок (H3)" # CSS #: ../src/symbols.c:690 msgid "ID Selectors" msgstr "Идентификаторы" # CSS #: ../src/symbols.c:691 msgid "Type Selectors" msgstr "Типы" #: ../src/symbols.c:709 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Singletons" msgstr "Синглтоны" #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:791 msgid "Methods" msgstr "Методы" #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:849 msgid "Namespaces" msgstr "Пространства имен" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Procedures" msgstr "Процедуры" #: ../src/symbols.c:735 msgid "Imports" msgstr "Импорт" #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:854 msgid "Members" msgstr "Члены" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Subroutines" msgstr "Подпрограммы" #: ../src/symbols.c:820 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:862 msgid "Macros" msgstr "Макросы" #: ../src/symbols.c:830 msgid "Defines" msgstr "Определения" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Targets" msgstr "Цели" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Structs" msgstr "Структуры" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Типы / Перечисления" #: ../src/symbols.c:1336 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1357 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n" #: ../src/symbols.c:1364 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Пример:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1379 msgid "Load Tags" msgstr "Загрузить теги" #: ../src/symbols.c:1386 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1406 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1408 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Невозможно загрузить файл тегов \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1541 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено." #: ../src/symbols.c:1543 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Определение \"%s\" не найдено." #: ../src/symbols.c:1849 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по _имени" #: ../src/symbols.c:1856 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сортировать по _появлению" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Сохранить все открытые файлы" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Обновить текущий файл с диска" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Закрыть все открытые файлы" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Скопировать выделенное" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Удалить выделенное" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отменить последнее изменение" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторить последнее изменение" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Скомпилировать текущий файл" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры." #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Увеличить текст" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Уменьшить текст" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Уменьшить отступ" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Увеличить отступ" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Найти введенный текст в текущем файле" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Перейти на введенный номер строки" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Показать диалог настроек" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Выйти из Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Печать документа" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Замена текста в текущем документе" #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "Создать _новый файл" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "Открыть существующий файл" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: ../src/toolbar.c:533 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../src/toolbar.c:534 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Разделитель ---" #: ../src/toolbar.c:898 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно " "располагать путем перетаскивания." #: ../src/toolbar.c:914 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../src/toolbar.c:935 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не " "было. Текст сообщения об ошибке: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Установить пользовательские команды" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит " "это выделение." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Пользовательские команды не определены." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Подсчет слов" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "выделение" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "весь документ" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Интервал:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Строк:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Слов:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Символов:" #: ../src/sidebar.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Тегов нет." #: ../src/sidebar.c:510 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Показать список _тегов" #: ../src/sidebar.c:518 msgid "Show _Document List" msgstr "Показать список _документов" #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Скрыть боковую панель" #: ../src/sidebar.c:593 msgid "Show _Paths" msgstr "Показать _пути" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "строка: %d\t столбец: %d\t выд.: %d\t" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "RO " msgstr "ТЧ" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "OVR" msgstr "ПРЗ" #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "TAB" msgstr "ТАБ" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "SP" msgstr "ПРБ" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "T/S" msgstr "ТАБ/ПРБ" #: ../src/ui_utils.c:212 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "режим: %s" #: ../src/ui_utils.c:215 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Кодировка: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "тип файла: %s" #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "MOD" msgstr "МОД" #: ../src/ui_utils.c:230 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "область видимости: %s" #: ../src/ui_utils.c:315 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифт обновлен (%s)." #: ../src/ui_utils.c:511 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартная библиотека C" #: ../src/ui_utils.c:512 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Cтандартная библиотека C++" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ STL" msgstr "С++ STL" #: ../src/ui_utils.c:579 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Установить формат даты" #: ../src/ui_utils.c:1641 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../src/ui_utils.c:1641 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: ../src/ui_utils.c:1764 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Файлы _настроек." #: ../src/ui_utils.c:1782 msgid "Save All" msgstr "Сохранить _все" #: ../src/ui_utils.c:1783 msgid "Close All" msgstr "_Закрыть все" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Мac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Установить путь из документа" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Перезапуск терминала" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Методы _ввода" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Невозможно изменить каталог в VTE, так как, возможно, он содержит команду." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Плагин терминала" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, если " "VTE-библиотека может быть загружена." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Шрифт терминала:" #: ../src/vte.c:750 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Установить шрифт для окна терминала." #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Цвет текста:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: ../src/vte.c:768 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Установить цвет текста для окна терминала." #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Установить цвет фона для окна терминала." #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прокручиваемые строки:" #: ../src/vte.c:790 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне." #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Оболочка:" #: ../src/vte.c:802 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале." #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша" #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Прокрутка по мере вывода" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено." #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "Мигающий курсор" #: ../src/vte.c:828 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Мигать ли курсором" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)." #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может " "пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1143 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следовать пути текущего файла" #: ../src/vte.c:841 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Не использовать скрипт для запуска" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения " "кода завершения выполненной программы." #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Выполнять программы в VTE" #: ../src/vte.c:851 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с " "терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить." #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Файлы проекта Geany" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Выполняемые" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Генератор классов" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Создать класс" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Имя класса:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Файл заголовка:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Файл исходного кода:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Наследование" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Базовый класс:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Базовый заголовок:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Глобально" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "Базовый GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Создать конструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Создать деструктор" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Конструктор GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Создать _класс" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "Класс _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Класс _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Символы HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Вставляет символы HTML как \"&\"." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Команда разработчиков Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "Символы HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Символы ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Греческие символы" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математические символы" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Технические символы" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Символы стрелок" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Знаки препинания" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Прочие символы" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "Special Characters" msgstr "Специальные символы" #: ../plugins/htmlchars.c:451 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: ../plugins/htmlchars.c:460 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды кликните на нем или " "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию " "курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:474 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/htmlchars.c:480 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (имя)" #: ../plugins/htmlchars.c:681 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Вставить _специальные символы HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:693 msgid "HTML Replacement" msgstr "Замены HTML" # _HTML переключатель ?? #: ../plugins/htmlchars.c:700 msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTML режим" #: ../plugins/htmlchars.c:709 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Полная замена специальных символов" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Вставить специальные символы HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Replace special characters" msgstr "Заменить специальные символы" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Переключить статус плагина" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Экспортировать файл" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с " "текущим масштабом" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Экспорт" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "В _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "В _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Просмотр файлов" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель." #: ../plugins/filebrowser.c:329 msgid "Too many items selected!" msgstr "Выбрано слишком много объектов!" #: ../plugins/filebrowser.c:405 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "Open _externally" msgstr "Открыть во _внешней программе" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "_Find in Files" msgstr "_Найти в файлах" #: ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показать _скрытые файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:784 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../plugins/filebrowser.c:789 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../plugins/filebrowser.c:794 msgid "Home" msgstr "Домой" #: ../plugins/filebrowser.c:799 msgid "Set path from document" msgstr "Установить путь из документа" #: ../plugins/filebrowser.c:807 msgid "Clear the filter" msgstr "Очистить фильтр" #: ../plugins/filebrowser.c:821 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../plugins/filebrowser.c:1040 msgid "Focus File List" msgstr "Фокус на список файлов" #: ../plugins/filebrowser.c:1042 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Фокус на ввод пути" #: ../plugins/filebrowser.c:1088 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Каталог настроек плагинов не может быть создан." #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "External open command:" msgstr "Внешняя команда для открытия файла:" #: ../plugins/filebrowser.c:1122 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать " "обозначения %f и %d.\n" "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n" "%d будет заменено только на путь, без имени файла." #: ../plugins/filebrowser.c:1128 msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:1134 msgid "Hide object files" msgstr "Скрыть файлы объектов" #: ../plugins/filebrowser.c:1138 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1149 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Использовать базовый путь проекта" #: ../plugins/filebrowser.c:1153 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Сохранить действия" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Данный плагин предлагает различные действия для сохранения файлов." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)." msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)." msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Выбрать каталог" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Автоматическое сохранение" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Интервал автоматического сохранения:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Со_хранить все открытые файлы" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Мгновенное сохранение" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Резервная копия" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Разделить окно" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна." #: ../plugins/splitwindow.c:276 msgid "Show the current document" msgstr "Показать текущий документ" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Unsplit" msgstr "_Отменить разделение" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "_Разделить окно" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Horizontally" msgstr "_Горизонтально" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Vertically" msgstr "_Вертикально" #: ../plugins/splitwindow.c:428 msgid "Split Horizontally" msgstr "Разделить по горизонтали" #: ../plugins/splitwindow.c:430 msgid "Split Vertically" msgstr "Разделить по вертикали" #: ../plugins/splitwindow.c:432 msgid "Unsplit" msgstr "Отменить разделение" #~ msgid "_Compile" #~ msgstr "_Скомпилировать" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Параметры сборки" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Установить _аргументы" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Установить аргументы" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Создание DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Создание PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n" #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Скомпилировать:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Собрать:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Невозможно запустить программу просмотра" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, " #~ "потребуется перезапуск Geany" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Путь и опции для make" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Запустить (другая команда)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Внизу находится список доступных плагинов. Выберите те из них, которые вы " #~ "хотите загружать при запуске Geany." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Команда запуска:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно " #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Выберите команду запсука проекта" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть Справка->Сообщения отладки)." #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Файл diff с различиями" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Файл reStructuredText" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Для вступление в силу сделанных изменений необходимо перезапустить Geany" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Выделить всё" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Авто-завершение имён" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Примечание: Чтобы настроить панель элементов, редактируйте файл " #~ "'ui_toolbar.xml'. Пожалуйста, смотрите в документации для получения более " #~ "подробной информации." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Ошибка при просмотре %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Добавлять номера страниц в конец каждой страницы (это займет 2 строки)." #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Перейти на строку под введенным номером" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Версия Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Создать патч для файла для применения в системе контроля версий." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Не удалось преобразовать вывод diff при вводе." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s завершился с ошибкой: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Изменений не сделано." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "неизвестная ошибка при попытке породить процесс для %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка (%s)" #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Версия Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Из текущего файлы" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Сделать diff из текущего активного файла" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Из текущего каталога" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Сделать diff из каталога с текущим активным файлом" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Из текущего проекта" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Создать diff из каталога текущего проекта" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Команда была остановлена, так как текущий файл не имеет расширения." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Ошибка запуска %s (убедитесь что файл уже скомпилирован)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Скомпилировать текущий файл" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Собрать текущий файл (генерирует выполняемый файл)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Скомпилировать текущий файл используя make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Установить включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для компилятора " #~ "и аргументы для запуска программ" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Преобразовать текущий файл в DVI файл" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Преобразовать текущий файл в PDF файл" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Преобразовать и просмотреть текущий файл" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Установить пути и аргументы программ" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Сохранить все открытые файлы" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Печатать текущий файл" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Преобразовать регистр текущего выделения" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog вход в текущий файл" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Вставляет небольшую информацию в начало файла" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Вставляет описание перед текущей функцией" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Вставляет комментарий на несколько строк" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Вставляет GPL-уведомление (должно быть в начале файла)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Вставляет BSD-уведомление (должно быть в начале файла)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Изменить шрифт по умолчанию" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Включить/выключить окно дежурных сообщений и сообщений компилятора" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Включить/выключить отображение панели инструментов" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Рассматривать этот файл как только для чтения. Никакие изменения не могут " #~ "быть сделаны." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Заменить все пробелы в документе символами табуляции." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Свернуть все сворачиваемые блоки кода" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Развернуть все свернутые блоки кода" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Убрать все индикаторы ошибок в текущем документе" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Подсчитать слова и знаки в текущей выделенной области или во всем " #~ "документе" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Загрузить глобальный файл тегов" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Обновить настройки (такие как фрагменты кода, шаблоны и расширения типов " #~ "файлов)" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Показывает список всех сочетаний клавиш для Geany." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Ввести номер строки и перейти на нее." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Перейти к введенной строке" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Показывать полные пути в списке документов" #, fuzzy #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Показывать кнопки для действий с файлами" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показывать кнопки \"Открыть\", \"Закрыть\", \"Сохранить\" и \"Обновить\" " #~ "на панели инструментов" #, fuzzy #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\"" #, fuzzy #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска " #~ "программы" #, fuzzy #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\"" #, fuzzy #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска " #~ "программы" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Показывать кнопки \"Отмена\" и \"Повторить\"" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для отмены и повтора действия" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Показывать кнопки \"Вперед\" и \"Назад\"" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Показывать на панели инструментов кнопки \"Вперед\" и \"Назад\" для " #~ "перемещения по тексту программы" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Показывать кнопки \"Скомпилировать\" и \"Запустить\"" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для компиляции и запуска " #~ "программы" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Показывать кнопку \"Выбор цвета\"" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Показывать на панели инструментов кнопку для выбора цвета" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить\" и \"Уменьшить\"" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показывать на панели задач кнопки для увеличения и уменьшения размера " #~ "текста" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Показывать кнопки \"Увеличить отступ\" и \"Уменьшить отступ\"" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Показывать на панели инструментов кнопки для увеличения и уменьшения " #~ "отступа" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Показывать поле поиска" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки поиска на панели инструментов" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Показывать поле для перехода на строку" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Включает отображение поля и кнопки перехода на строку по её номеру" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Показывать кнопку \"Выйти\"" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Показывать кнопку для выхода из программы на панели инструментов" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Объекты" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Запущено в отладочном режиме (выдает больше сообщений)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Не могу найти файл pixmap: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Функции JavaScript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Заголовок (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Заголовок (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Структуры (Structs) / Определения (Typedefs)" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Эмуляция терминала:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Управляет тем, как должен вести себя эмулятор терминала. Не меняйте это " #~ "значение, если не знаете точно, что делаете." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"." #~ msgstr[1] "Найдено %d совпадение для \"%s\"." #~ msgstr[2] "Найдено %d совпадение для \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Невозможно запустить программу терминала" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Автоматически сохранять все открытые файлы через указанный промежуток " #~ "времени." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Использовать табуляцию или пробелы при отступе" #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения имён:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Невозможно разобрать вывод diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Случилось нечто странное, невозможно выполнить stat %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Вставить Комментарии" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Вставить \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Меню \"Файл\"" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Меню \"Правка\"" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Меню \"Поиск\"" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Меню \"Просмотр\"" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Меню \"Документ\"" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Меню \"Скомпилировать\"" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Меню \"Инструменты\"" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Меню \"Помощь\"" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Команды фокуса" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Команды редактирования" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Команды тегов" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Прочие команды" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Что-то вышло крайне скверно." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Смешивания" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "С исходный файл" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "С++ исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "С исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "D source file" #~ msgstr "С исходный файл" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java исходный файл" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal исходный файл" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Ассемблерный исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Pascal исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Python исходный файл" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml исходный файл" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "С исходный файл" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python исходный файл" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby исходный файл" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "LaTeX исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Perl исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Pascal исходный файл" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "XML исходный файл" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX исходный файл" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "XML исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Pascal исходный файл" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Открытые файлы" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Показать список открытых файлов" #, fuzzy #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Авто-завершение конструкций" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Автоматическое завершение часто используемых конструкций(к примеру, if и " #~ "for)" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Авто-завершение конструкций" #, fuzzy #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Печать" #, fuzzy #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Открытые файлы" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Перейти к строке" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Полное слово" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Перейти к определению тега" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Перейти к декларации тега" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Скрыть" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "%c строка: % 4d столбец: % 3d выделено: % 4d %s режим: %s%s тек." #~ "функция: %s кодировка: %s тип: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "" #~ "Файл не сохранен.\n" #~ "Сохранить файл до закрытия?" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "Кодировка:" #, fuzzy #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Боковая панель" #, fuzzy #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Разное" #~ msgid "language" #~ msgstr "язык" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML исходный файл" #, fuzzy #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Вставить GPL-уведомление" #, fuzzy #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Команда печати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "Шрифты" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Клавиатурные сокращения" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Быстрая и легковесная IDE" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функция" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Файл не сохранен.\n" #~ "Сохранить файл до закрытия?" #~ msgid "" #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany " #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the " #~ "file and start Geany anyway.\n" #~ "Delete the named pipe and start Geany?" #~ msgstr "" #~ "Geany завершает работу по причине обнаружения именованной трубы обмена. " #~ "Это означает что Geany уже запущена. Если Geany не запущена, просто " #~ "удалите именованный файл(трубу) обмена и запустить Geany еще раз." #~ msgid "To lower-case" #~ msgstr "В нижний регистр" #~ msgid "To upper-case" #~ msgstr "В верхний регистр" #~ msgid "_Count words" #~ msgstr "Подсчет слов" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "Показать Выбор цвета" #~ msgid "Break the line at the window border and continue it on the next line" #~ msgstr "Прерывает строку у бордюра окна и продолжает с новой строки" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current " #~ msgstr "Вставляет типичный ChangeLog-вход в текущий файл" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Найти использование" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Шрифт списка тегов" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Шрифт окна сообщений" #~ msgid "There is a limit of %d concurrent open tabs." #~ msgstr "Это лимит конкурирующих %d открытых закладок." #~ msgid "error: too many open files" #~ msgstr "ОШИБКА: слишком много открытых файлов" #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "Совпадение с фразой \"%s\" не было найдено. Начать поиск с начала " #~ "документа?" #~ msgid "" #~ "The file '%s' is not saved.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "Файл '%s' не сохранен.\n" #~ "Сохранить его перед закрытием?" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Размер:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Cтрок:\t\t%d\n" #~ "Слов:\t\t%d\n" #~ "Символов:\t%d\n" #~ msgid "Build with \"make\"" #~ msgstr "Сборка используя \"make\"" #~ msgid "Build with make (custom target)" #~ msgstr "Сборка используя make (другая цель)" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Введите свои опции для make" #~ msgid "Enter the search text here" #~ msgstr "Введите текст для поиска" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Совпадение только стартового слова" #~ msgid "Enter the replace text here" #~ msgstr "Введите текст для замены" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания DVI) и некоторые полезные " #~ "опции." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для создания PDF) и некоторые полезные " #~ "опции." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые " #~ "полезные опции." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Введите здесь (La)TeX команду (для пред-просмотра DVI) и некоторые " #~ "полезные опции." #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution\n" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает включаемые заголовочные файлы и пути библиотек для " #~ "компилятора(сборщика) и аргументов для запуска программ \n" #~ msgid "Enter here arguments to your compiler." #~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компилятора(сборщика)" #~ msgid "Enter here arguments to your linker." #~ msgstr "Введите аргументы для Вашего компоновщика" #~ msgid "Enter here arguments to your program." #~ msgstr "Введите аргументы для Вашей программы" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Не сохранено)" #~ msgid "PHP / HTML source file" #~ msgstr "PHP / HTML исходный файл" #~ msgid "" #~ " VTE settings: FONT;FOREGROUND;BACKGROUND;scrollback;type;scroll on " #~ "keystroke;scroll on output;follow path of file" #~ msgstr "" #~ "VTE установки: ШРИФТ;ПЕРЕДНИЙ_ПЛАН;ЗАДНИЙ_ПЛАН;scrollback;тип; scroll on " #~ "keystroke;scroll on output; полный путь к файлу" #~ msgid "compilation finished unsuccessful" #~ msgstr "сборка прошла не удачно" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Начало" #~ msgid "Build with \"_make\" (custom _target)" #~ msgstr "Скомпилировать с \"_make\" (своя цель)" #~ msgid "Error while converting file (%s)." #~ msgstr "Ошибка при конвертации файла (%s)." #~ msgid "Build with \"make\" (custom target)" #~ msgstr "Сборка с \"make\" (своя цель)"