# Turkish translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Gürkan Gür 2008 - 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 12:36+0200\n" "Last-Translator: Gürkan Gür \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "I_nsert" msgstr "A_raya ekle" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Çok satırlı yo_rum girer" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "_More" msgstr "_Daha Fazla" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert File _Header" msgstr "Dosya _Başlığı Ekle" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL Lisans Notu Gir" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD Lisans Notu Gir" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Tari_h Ekle" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "invisible" msgstr "geçersiz" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _Ekle" #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: ../data/geany.glade.h:16 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç" #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "K_ullanım Bul" #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Döküman Kullanımı Bul" #: ../data/geany.glade.h:19 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Etiket _Tanımına Git" #: ../data/geany.glade.h:20 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Ba_ğlam Görevi" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: ../data/geany.glade.h:23 msgid "Current chars" msgstr "Geçerli karakterler" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Match braces" msgstr "Eşleme ayraçları" #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Load files from the last session" msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Sanal terminal desteğini yükle" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa " "etkisizleştirin." #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Enable plugin support" msgstr "Eklenti desteğini yükle" #: ../data/geany.glade.h:31 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar." #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Confirm exit" msgstr "Çıkışta Onay İste" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Shutdown" msgstr "Kapatma" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup path:" msgstr "Başlangıç yolu:" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu " "olmalıdır." #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Project files:" msgstr "Proje dosyaları:" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Harici eklenti yolu:" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini " "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin " "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın." #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Startup" msgstr "Başlangıç" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin " "en altında) gönder" #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye " "devam eder." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git " "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır." #: ../data/geany.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan" #: ../data/geany.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Windows içindeki dosya diyaloglarının mı yoksa GTK dosya diyaloglarının mı " "kullanılacağını belirler" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "Always wrap search" msgstr "Aramaya devam et" #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle" #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin " "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Use project-based session files" msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak " "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje " "penceresinden değiştirebilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Show symbol list" msgstr "Sembol listesini göster" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "Show documents list" msgstr "Döküman listesini göster" #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "Show sidebar" msgstr "Yan Pane_li Göster" #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Position:" msgstr "Konum:" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Sidebar" msgstr "Yan panel" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Bottom" msgstr "Taban" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Message window" msgstr "Mesaj penceresi" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Symbol list:" msgstr "Sembol listesi:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Message window:" msgstr "Mesaj penceresi:" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Editor:" msgstr "Editör:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sets the editor font" msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipi" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Show status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle" #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Show close buttons" msgstr "Kapat tuşlarını göster" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti " "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Next to current" msgstr "Geçerli belgenin yanına" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip " "yerleştirilmeyeceği" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Editor tabs" msgstr "Düzenleyici sekmeleri" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Sidebar:" msgstr "Yan panel:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Tab positions" msgstr "Sekme pozisyonları" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Notebook tabs" msgstr "Not defteri sekmeleri" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Araç çubu_ğunu göster" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir" #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "System _default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Images _and text" msgstr "Resimler ve y_azı" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "_Images only" msgstr "Sadece res_imler" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "_Text only" msgstr "Sadece ya_zı" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Icon style" msgstr "Simge türü" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "S_ystem default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Small icons" msgstr "Küçük _simgeler" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "_Very small icons" msgstr "_Çok küçük simgeler" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "_Large icons" msgstr "Geniş simge_ler" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "Icon size" msgstr "Singe boyutu" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu " "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif " "olmalıdır." #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk " "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına " "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile " "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider." #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya " "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz." #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Code folding" msgstr "Kod katlama" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için " "tıklarken Shift tuşunu kullanın." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Line breaking column:" msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum " "satırları arasında geçişlerde kullanılacak." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden Proje-" ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula kullanın." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Width:" msgstr "Genişlik" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Oto-Girinti modu:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Detect type from file" msgstr "Türü dosyadan algıla" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "T_abs and spaces" msgstr "_Sekmeler ve boşluklar" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "_Spaces" msgstr "Bo_şluklar" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "_Tabs" msgstr "S_ekmeler" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Her girinti için bir sekme kullan" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Detect width from file" msgstr "Genişliği dosyadan algıla" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip " "edilmeyeceği" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab tuşu aralığı" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki " "girintiyi ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Indentation" msgstr "Girinti" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Snippet completion" msgstr "Parça tamamlama" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla " "tamamlamak için seçenek çıksın" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince " "yorum olarak işaretlemeye devam et" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Simgeleri otomatik tamamla" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global " "değişkenler vs.)" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Completion list height:" msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman " "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda " "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri " "devre dışı bırakır." #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parantez ( )" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Tek tırnak ' '" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Küme işareti { }" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Köşeli Parantez [ ]" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Çift tırnak \" \"" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tırnak ve kümeleri otomatik kapat" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Completions" msgstr "Tamamlamalar" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Show indentation guides" msgstr "Girintileme yönergelerini göster" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size " "yardımcı olur" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Show white space" msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Show line endings" msgstr "Satır sonlarını göster" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Satır sonu karakterini gösterir" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Show line numbers" msgstr "Satır numaralarını göster" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Show markers margin" msgstr "İşaretçi bölümünü göster" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge " "açar" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Column:" msgstr "Sütun:" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler" #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "Renk Seçici" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan " "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan " "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Line" msgstr "Satır" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar " "için aşağı bkz)" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için " "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız " "tavsiye edilir)" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirildi" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Long line marker" msgstr "Uzun satır işareti" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Disabled" msgstr "Pasif" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Sanal boşlukları gösterme" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları " "göster" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Always" msgstr "Her Zaman" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Virtual spaces" msgstr "Sanal boşluklar" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "New files" msgstr "Yeni dosyalar" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma " "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu " "genellikle gerekmemektedir)." #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Tutarlı satır sonları" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi " "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları " "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Sondaki boşluğu temizle" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini " "temizler" #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Saving files" msgstr "Dosya kaydı" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Recent files list length:" msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye " "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder." #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Browser:" msgstr "Tarayıcı:" #: ../data/geany.glade.h:254 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile " "değiştirilecektir)" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Tool paths" msgstr "Araç yolları" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Context action:" msgstr "Bağlam eylemi:" #: ../data/geany.glade.h:260 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. " "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce " "gerçeği ile yer değiştirecektir." #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "email address of the developer" msgstr "geliştiricinin e-posta adresi" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Initials of the developer name" msgstr "geliştirici isminin baş harfleri" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Initial version:" msgstr "Başlangıç sürümü:" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Company name" msgstr "Şirket adı" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Developer:" msgstr "Geliştirici" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Company:" msgstr "Şirket:" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials:" msgstr "Başlangıçlar:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "The name of the developer" msgstr "Geliştiricinin adı" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Date & time:" msgstr "Tarih & zaman:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri " "kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Template data" msgstr "Şema bilgisi" #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622 msgid "Templates" msgstr "Şemalar" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "C_hange" msgstr "De_ğiştir" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624 msgid "Keybindings" msgstr "Tuş kombinasyonları" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../data/geany.glade.h:286 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234 msgid "Print line numbers" msgstr "Satır numaralarını yazdır" #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239 msgid "Print page numbers" msgstr "Sayfa numaralarını yazdır" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 " "satır alır." #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244 msgid "Print page header" msgstr "Sayfa başlığını yazdır" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir " "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır." #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Dosyanın sadece adını kullan" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan." #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270 msgid "Date format:" msgstr "Tarih biçimi:" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C " "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan" #: ../data/geany.glade.h:299 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Foreground color:" msgstr "Ön plan rengi:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Background image:" msgstr "Arkaplan resmi:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Geri gezinti satırı:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Shell:" msgstr "Kabuk:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Tuşa tepki ver" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scroll on output" msgstr "Çıktıya tepki ver" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Cursor blinks" msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını " "kullanmanızı sağlar" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı " "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda " "kullanışlı olabilir." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "Açık dosyalarda gezerken \\\"cd $path\\\" komutunu çalıştır" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. " "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Don't use run script" msgstr "Çalıştırma betiği kullanma" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma " "betiğini kullanma" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. " #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Various preferences" msgstr "Çeşitli seçenekler" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628 msgid "Various" msgstr "Çeşitli" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Project Properties" msgstr "Proje Özellikleri" #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Adı:" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170 msgid "Base path:" msgstr "Temel yol:" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "File patterns:" msgstr "Dosya örnekleri:" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar " "(örn. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan " "dizinlerden kullanabilirsiniz." #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Display:" msgstr "Görüntü:" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Use global settings" msgstr "Global ayarları kullan" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Size:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:348 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: ../data/geany.glade.h:349 #, fuzzy msgid "Read-only:" msgstr ", salt okunur" #: ../data/geany.glade.h:350 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "K_odlama:" #: ../data/geany.glade.h:351 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Düzenlendi:" #: ../data/geany.glade.h:352 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "De_ğiştir" #: ../data/geany.glade.h:353 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "Ulaşıldı:" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sadece Geany içinde)" #: ../data/geany.glade.h:355 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "İzinler:" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Read:" msgstr "Okuma:" #: ../data/geany.glade.h:357 msgid "Write:" msgstr "Yazma:" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştır:" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #: ../data/geany.glade.h:360 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_raç çubuğunu gizle" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "New (with _Template)" msgstr "Yeni (_kalıp ile)" #: ../data/geany.glade.h:368 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "A_ç" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "Recent _Files" msgstr "_Önceki Dosyalar" #: ../data/geany.glade.h:370 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Farklı kaydet" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Save A_ll" msgstr "Hepsini Kayde_t" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954 #: ../src/sidebar.c:707 msgid "_Reload" msgstr "Tek_rar Yükle" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "R_eload As" msgstr ".. olarak t_ekrar yükle" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa D_üzeni" #: ../data/geany.glade.h:375 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Yazdır" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496 msgid "C_lose All" msgstr "Tüm_ünü Kapat" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Commands" msgstr "_Komutlar" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil" #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Move Line(s) Down" msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Seçimi Terminale Gönder" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Satırları _Yoruma Çevir" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "_Increase Indent" msgstr "Girintiyi _Artır" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Girintiyi A_zalt" #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "_Send Selection to" msgstr "Seç_imi Gönder" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Yoru_m Ekle" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Preference_s" msgstr "_Seçenekler" #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Ek_lenti Seçenekleri" #: ../data/geany.glade.h:400 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Bul" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Find _Previous" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "Dosyalar _İçinde Bul" #: ../data/geany.glade.h:404 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "Değişti_r" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Next _Message" msgstr "Sonraki _Mesaj" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Önc_eki Mesaj" #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git" #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Önceki İşaretçiye Git" #: ../data/geany.glade.h:409 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "Satıra _Git" #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440 msgid "Find Next _Selection" msgstr "_Sonraki Seçimi Bul" #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "_Önceki Seçimi Bul" #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459 msgid "_Mark All" msgstr "T_ümünü İşaretle" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Etik_et İlanına Git" #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358 msgid "_View" msgstr "G_örünüm" #: ../data/geany.glade.h:415 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "Ya_zıtipini Değiştir" #: ../data/geany.glade.h:416 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "_Renk Şemaları" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Satır Numara_larını Göster" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Show _White Space" msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Satır Sonlarını Göst_er" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Full_screen" msgstr "Tam E_kran" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mesa_j Penceresini Göster" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Show Side_bar" msgstr "Yan Pane_li Göster" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Document" msgstr "Dö_küman" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Satır Kaydırma" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Line _Breaking" msgstr "S_atır Sonu" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Otomatik Girintileme" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "In_dent Type" msgstr "_Girintileme Türü" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Detect from Content" msgstr "İ_çerikten Algıla" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Indent Widt_h" msgstr "G_irinti Genişliği" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "Read _Only" msgstr "Sa_lt Okunur" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_BOM Unicode Yaz" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "Set File_type" msgstr "_Dosya Türünü Ayarla" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Kodlama Ayarla" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et" #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568 msgid "_Clone" msgstr "_Klonla" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap" #: ../data/geany.glade.h:454 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs..." msgstr "Boşlukları Sekme _Yap" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Fold All" msgstr "_Hepsini Katla" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Unfold All" msgstr "He_psini Aç" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Remove _Markers" msgstr "İ_şaretçileri Kaldır" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "_Project" msgstr "_Proje" #: ../data/geany.glade.h:460 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "Ye_ni" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "_Recent Projects" msgstr "Son Açılan P_rojeler" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843 msgid "_Build" msgstr "İn_şa Et" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "_Tools" msgstr "Ara_çlar" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ayar D_osyaları" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Renk Seçici" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "_Word Count" msgstr "Kelime Saya_cı" #: ../data/geany.glade.h:471 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Bi_çim Yükle" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "_Help" msgstr "Yardı_m" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Debug _Messages" msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "_Website" msgstr "_Web Sitesi" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:477 #, fuzzy msgid "Report a _Bug..." msgstr "Hata _Bildir" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "_Bağış Yap" #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Documents" msgstr "Dökümanlar" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Compiler" msgstr "Derleyici" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Scribble" msgstr "Karalama" #: ../src/about.c:43 msgid "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2012\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Tüm hakları saklıdır." #: ../src/about.c:163 msgid "About Geany" msgstr "Geany Hakkında" #: ../src/about.c:208 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE" #: ../src/about.c:230 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:262 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../src/about.c:278 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/about.c:285 msgid "maintainer" msgstr "bakıcı" #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: ../src/about.c:317 msgid "translation maintainer" msgstr "çeviri bakıcısı" #: ../src/about.c:326 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/about.c:346 msgid "Previous Translators" msgstr "Önceki Çevirmenler" #: ../src/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: ../src/about.c:377 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):" #: ../src/about.c:403 msgid "Credits" msgstr "Yapımcılar" #: ../src/about.c:420 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/about.c:429 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://" "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin." #. fall back to %d #: ../src/build.c:753 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok" #: ../src/build.c:792 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok" #: ../src/build.c:815 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s dizininde)" #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "İşlem hatalı (%s)" #: ../src/build.c:900 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi." #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)" #: ../src/build.c:985 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor." #: ../src/build.c:1012 #, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için " "Seçenekler'e bakınız)" #: ../src/build.c:1031 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için " "Seçenekler'e bakınız)" #: ../src/build.c:1189 msgid "Compilation failed." msgstr "Derleme hatalı." #: ../src/build.c:1203 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Derleme başarılı." #: ../src/build.c:1389 msgid "Custom Text" msgstr "Özel Yazı" #: ../src/build.c:1390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak." #: ../src/build.c:1468 msgid "_Next Error" msgstr "Sonra_ki Hata" #: ../src/build.c:1470 msgid "_Previous Error" msgstr "Ön_ceki Hata" #. arguments #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883 msgid "_Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutlarını _Seç" #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/build.c:1777 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1779 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et" #: ../src/build.c:1781 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle" #: ../src/build.c:1805 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)." #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834 msgid "No more build errors." msgstr "Başka inşa hatası yok." #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935 msgid "Set menu item label" msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla" #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "Etiket" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/build.c:1962 msgid "Working directory" msgstr "Çalışma dizini" #: ../src/build.c:1963 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../src/build.c:2010 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın" #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komutları" #: ../src/build.c:2096 msgid "No filetype" msgstr "Dosya türü yok" #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140 msgid "Error regular expression:" msgstr "Düzenli ifade hatası:" #: ../src/build.c:2133 msgid "Independent commands" msgstr "Bağımsız komutlar" #: ../src/build.c:2165 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi." #: ../src/build.c:2174 msgid "Execute commands" msgstr "Komutları çalıştır" #: ../src/build.c:2186 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, " "detaylar için yardım klavuzuna bakın." #: ../src/build.c:2344 msgid "Set Build Commands" msgstr "İnşa Komutu Ayarla" #: ../src/build.c:2559 msgid "_Compile" msgstr "_Derle" #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811 msgid "_Execute" msgstr "_Çalıştır" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "_Özel Hedef Derle" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871 msgid "Make _Object" msgstr "Nesne_yi Derle" #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808 msgid "_Make" msgstr "_Derle" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2855 msgid "_Make All" msgstr "Tü_münü inşa et" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: ../src/callbacks.c:207 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d dosya kaydedildi." msgstr[1] "%d dosya kaydedildi." #: ../src/callbacks.c:434 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak." #: ../src/callbacks.c:435 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to Line" msgstr "Satıra Git" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:" #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü " "ayarlayın." #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.aa.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "aa.gg.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/aa/gg" #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn" #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan" #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "Custom Date Format" msgstr "Özel Tarih Formatı" #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları " "kullanabilirsiniz." #: ../src/callbacks.c:1332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)." #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533 msgid "No more message items." msgstr "Başka mesaj yok." #: ../src/callbacks.c:1671 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)" #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect from file" msgstr "Dosyadan algıla" #: ../src/dialogs.c:223 msgid "West European" msgstr "Batı Avrupa" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "East European" msgstr "Doğu Avrupa" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "East Asian" msgstr "Doğu Asya" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "SE & SW Asian" msgstr "GD & GB Asya" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Middle Eastern" msgstr "Orta Asya" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:282 msgid "_More Options" msgstr "_Daha fazla seçenek" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:289 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle" #: ../src/dialogs.c:300 msgid "Set encoding:" msgstr "Kodlamayı ayarla:" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları " "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:316 msgid "Set filetype:" msgstr "Dosya türünü ayarla:" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany " "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu " "kullanın.\n" "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../src/dialogs.c:360 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt " "okunur modda açılacaktır." #: ../src/dialogs.c:380 msgid "Detect by file extension" msgstr "Dosya uzantısına göre algıla" #: ../src/dialogs.c:525 msgid "Overwrite?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: ../src/dialogs.c:526 msgid "Filename already exists!" msgstr "Dosya adı mevcut!" #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: ../src/dialogs.c:564 msgid "R_ename" msgstr "Y_eniden adlandır" #: ../src/dialogs.c:565 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir" #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333 #: ../src/win32.c:693 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/dialogs.c:771 msgid "_Don't save" msgstr "Kay_detme" #: ../src/dialogs.c:800 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi." #: ../src/dialogs.c:801 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?" #: ../src/dialogs.c:877 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi." #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/dialogs.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM ile)" #: ../src/dialogs.c:1247 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM olmadan)" #: ../src/document.c:600 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s dosyası kapatıldı." #: ../src/document.c:747 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı." #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)" #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması " "desteklenmiyor." #: ../src/document.c:834 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde " "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep " "olabilir.\n" "Dosya salt okunur olarak ayarlandı." #: ../src/document.c:1046 msgid "Spaces" msgstr "Boşluklar" #: ../src/document.c:1049 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/document.c:1052 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Sekmeler ve Boşluklar" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1057 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor." #: ../src/document.c:1068 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)." #: ../src/document.c:1222 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1230 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)." #: ../src/document.c:1232 msgid ", read-only" msgstr ", salt okunur" #: ../src/document.c:1429 msgid "Error renaming file." msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata." #: ../src/document.c:1516 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya " "kaydedilmeden bırakıldı." #: ../src/document.c:1537 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Hata mesajı: %s\n" "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Hata mesajı: %s." #: ../src/document.c:1601 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s" #: ../src/document.c:1619 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s" #: ../src/document.c:1633 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s" #: ../src/document.c:1782 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)." #: ../src/document.c:1787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Dosya diskte kesilmiş olabilir!" #: ../src/document.c:1789 msgid "Error saving file." msgstr "Dosya kaydetmede hata" #: ../src/document.c:1813 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s dosyası kaydedildi." #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" bulunamadı." #: ../src/document.c:1963 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?" #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı." #: ../src/document.c:2058 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi." #: ../src/document.c:2955 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2956 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n" "diskte bulunmakta." #: ../src/document.c:2974 msgid "Close _without saving" msgstr "Kayde_tmeden Kapat" #: ../src/document.c:2977 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?" #: ../src/document.c:2978 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!" #: ../src/editor.c:4356 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tab genişliğini girin" #: ../src/editor.c:4357 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz." #: ../src/editor.c:4519 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:67 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: ../src/encodings.c:70 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encodings.c:71 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Western" msgstr "Batı" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Cyrillic" msgstr "Slav" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Slav/Rusça" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Slav/Ukraynaca" #: ../src/encodings.c:91 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbranice Görsel" #: ../src/encodings.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/encodings.c:103 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü dili" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Thai" msgstr "Taylandca" #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:125 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/encodings.c:138 msgid "Without encoding" msgstr "Kodlamasız" #: ../src/encodings.c:420 msgid "_West European" msgstr "_Batı Avrupa" #: ../src/encodings.c:426 msgid "_East European" msgstr "_Doğu Avrupa" #: ../src/encodings.c:432 msgid "East _Asian" msgstr "Doğu _Asya" #: ../src/encodings.c:438 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_GD & GB Asya" #: ../src/encodings.c:444 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orta Asya" #: ../src/encodings.c:450 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:91 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s kaynak dosyası" #: ../src/filetypes.c:92 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s dosya" #: ../src/filetypes.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "%s betik dosyası" #: ../src/filetypes.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "XML dosyası" #: ../src/filetypes.c:164 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Kabuk:" #: ../src/filetypes.c:165 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:169 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "CSS dosyası" #: ../src/filetypes.c:178 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Ayar dosyası" #: ../src/filetypes.c:179 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext çeviri dosyası" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programlama Dilleri" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Betik Dilleri" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "İşaretle_me Dilleri" #: ../src/filetypes.c:417 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Çe_şitli" #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Bütün Kaynak" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../src/filetypes.c:1241 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s" #: ../src/geany.h:55 msgid "untitled" msgstr "isimsiz" #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/highlighting.c:1304 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor." #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir." #: ../src/highlighting.c:1365 msgid "Color Schemes" msgstr "Renk Şemaları" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Insert" msgstr "Araya ekle" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Go to" msgstr "Git" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "View" msgstr "Bak" #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855 msgid "Document" msgstr "Döküman" #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452 #: ../src/ui_utils.c:1989 msgid "Build" msgstr "İnşa et" #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/keybindings.c:242 msgid "Focus" msgstr "Odakla" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Notebook tab" msgstr "Not defteri sekmesi" #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Open selected file" msgstr "Seçilen dosyayı aç" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Save all" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Close all" msgstr "Hepsini kapat" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Reload file" msgstr "Yeniden yükle" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Redo" msgstr "Tekrarla" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Delete to line end" msgstr "Satırın sonuna kadar sil" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Scroll to current line" msgstr "Geçerli satıra git" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Complete snippet" msgstr "Parçayı tamamla" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Parça tamamlamayı engelle" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Context Action" msgstr "Bağlam eylemi" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Complete word" msgstr "Kelimeyi tamamla" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Show calltip" msgstr "İpucunu göster" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Show macro list" msgstr "Makro listesini göster" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Word part completion" msgstr "Kelime parçası tamamlama" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) up" msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Move line(s) down" msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/keybindings.c:343 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Select current word" msgstr "Geçerli kelimeyi seç" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Select to previous word part" msgstr "Önceki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Select to next word part" msgstr "Sonraki yazı parçasına git" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Comment line(s)" msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Increase indent" msgstr "Girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Decrease indent" msgstr "Girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Özel Komut 1'e gönder" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Özel Komut 2'ye gönder" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Özel Komut 3'e gönder" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Join lines" msgstr "Satırları birleştir" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert date" msgstr "Araya tarih ekle" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç" #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860 msgid "Find in Files" msgstr "Dosyalarda Bul" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Next Message" msgstr "Sonraki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Previous Message" msgstr "Önceki Mesaj" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Usage" msgstr "Kullanım Bul" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Find Document Usage" msgstr "Döküman Kullanımı Bul" #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Go to matching brace" msgstr "Eşleşen ayraca git" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Toggle marker" msgstr "İşaretçi ayarla" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Etiket Tanımına Git" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Etiket İlanına Git" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Go to End of Line" msgstr "Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Zoom Reset" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Switch to Editor" msgstr "Düzenleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Arama çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Mesaj Penceresine Geç" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Derleyiciye geç" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Switch to Messages" msgstr "Mesajlara Geç" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Karalama defterine geç" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Switch to VTE" msgstr "Terminale geç" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Araç çubuğuna geç" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Switch to left document" msgstr "Soldaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Switch to right document" msgstr "Sağdaki dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Switch to last used document" msgstr "Son kullanılan dökümana geç" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document left" msgstr "Dükümanı sola taşı" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Move document right" msgstr "Dükümanı sağa taşı" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Move document first" msgstr "Dükümanı başa taşı" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Move document last" msgstr "Dükümanı sona taşı" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:566 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat" #: ../src/keybindings.c:572 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Boşlukları sekmeye çevir" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle current fold" msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "Fold all" msgstr "Tümünü katla" #: ../src/keybindings.c:578 msgid "Unfold all" msgstr "Tmünü aç" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Reload symbol list" msgstr "Simge listesini tekrar yükle" #: ../src/keybindings.c:582 msgid "Remove Markers" msgstr "İşaretçileri Kaldır" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır" #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Derle" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make all" msgstr "hepsini derle" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Make custom target" msgstr "Özel hedef yap" #: ../src/keybindings.c:600 msgid "Make object" msgstr "Nesneyi derle" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Next error" msgstr "Sonraki hata" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Previous error" msgstr "Önceki hata" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Build options" msgstr "İnşa seçenekleri" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Renk Seçiciyi Göster" #: ../src/keybindings.c:866 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../src/keybindings.c:878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:" #: ../src/keyfile.c:990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak " "kullanabilirsiniz." #: ../src/keyfile.c:1196 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Hata Ayıklama Mesajları" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "T_emizle" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için " "kullanın" #: ../src/main.c:129 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Eklentileri yükleme" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster" #: ../src/main.c:138 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminal desteğini yükleme" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so için dosya adı" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Daha çok bilgi ver" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Sürümü görüntüle ve çık" #: ../src/main.c:545 msgid "[FILES...]" msgstr "[DOSYALAR...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:578 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi" #: ../src/main.c:666 msgid "Move it now?" msgstr "Şimdi taşınsın mı?" #: ../src/main.c:668 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek." #: ../src/main.c:677 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:687 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini " "yeni konuma elle taşıyın." #: ../src/main.c:772 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n" "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n" "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?" #: ../src/main.c:1156 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Bu, Geany %s." #: ../src/main.c:1158 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/main.c:1363 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi." #: ../src/msgwindow.c:158 msgid "Status messages" msgstr "Durum mesajları" #: ../src/msgwindow.c:556 msgid "C_opy" msgstr "K_opyala" #: ../src/msgwindow.c:565 msgid "Copy _All" msgstr "Tümünü Kopy_ala" #: ../src/msgwindow.c:595 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle" #: ../src/msgwindow.c:651 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor." #: ../src/notebook.c:196 msgid "Switch to Document" msgstr "Dökümana geç" #: ../src/plugins.c:497 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, " "lütfen tekrar derleyin." #: ../src/plugins.c:1041 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Eklenti _Yöneticisi" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1216 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/plugins.c:1304 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: ../src/plugins.c:1322 msgid "No plugins available." msgstr "Erişilebilir eklenti yok." #: ../src/plugins.c:1424 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: ../src/plugins.c:1444 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:" #: ../src/plugins.c:1461 msgid "Plugin details:" msgstr "Eklenti detayları:" #: ../src/plugins.c:1470 msgid "Plugin:" msgstr "Eklenti:" #: ../src/plugins.c:1471 msgid "Author(s):" msgstr "Yazar(lar):" #: ../src/pluginutils.c:330 msgid "Configure Plugins" msgstr "Eklentileri Düzenle" #: ../src/prefs.c:179 msgid "Grab Key" msgstr "Tuşu Yakala" #: ../src/prefs.c:185 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin." #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741 msgid "_Expand All" msgstr "H_epsini Genişlet" #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Katla" #: ../src/prefs.c:291 msgid "Action" msgstr "Hareket" #: ../src/prefs.c:296 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../src/prefs.c:1491 msgid "_Allow" msgstr "İ_zin ver" #: ../src/prefs.c:1493 msgid "_Override" msgstr "Üzerine _yaz" #: ../src/prefs.c:1494 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?" #: ../src/prefs.c:1495 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1699 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş " "bırakabilirsiniz." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir " "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt " "olarak düzenlemek için çift tıklayın." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1714 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz Proje-" ">Özellikler." #: ../src/printing.c:159 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d, toplam %d" #: ../src/printing.c:229 msgid "Document Setup" msgstr "Döküman Düzeni" #: ../src/printing.c:264 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan" #: ../src/printing.c:414 msgid "Paginating" msgstr "Sayfa numaralandırma" #: ../src/printing.c:438 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/printing.c:494 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi." #: ../src/printing.c:496 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi." #: ../src/printing.c:549 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)." #: ../src/printing.c:587 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın." #: ../src/printing.c:595 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:611 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)." #: ../src/printing.c:617 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s dosyası yazdırıldı." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:97 msgid "projects" msgstr "projeler" #: ../src/project.c:119 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: ../src/project.c:129 msgid "C_reate" msgstr "Oluştu_r" #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç" #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568 msgid "Project file could not be written" msgstr "Proje dosyası yazılamadı." #: ../src/project.c:205 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu." #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi." #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: ../src/project.c:304 msgid "Project files" msgstr "Proje dosyaları" #: ../src/project.c:366 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı." #: ../src/project.c:571 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi." #: ../src/project.c:604 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?" #: ../src/project.c:605 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "'%s' projesi açık." #: ../src/project.c:654 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa." #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz" #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)." #: ../src/project.c:718 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Proje Dosya Adını Seç" #: ../src/project.c:948 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "\"%s\" projesi açıldı." #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan" #: ../src/search.c:305 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında " "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun." #: ../src/search.c:312 msgid "Search _backwards" msgstr "Geriye do_ğru ara" #: ../src/search.c:325 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:329 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol " "karakterleri ile yer değiştir" #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı" #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Bütün kelimeyi e_şle" #: ../src/search.c:346 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Keli_menin başından eşle" #: ../src/search.c:462 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: ../src/search.c:467 msgid "_Next" msgstr "So_nraki" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870 msgid "_Search for:" msgstr "_Ara:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:499 msgid "_Find All" msgstr "_Tümünü Bul" #: ../src/search.c:506 msgid "_Mark" msgstr "İ_şaretle" #: ../src/search.c:508 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle" #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688 msgid "In Sessi_on" msgstr "_Oturumda" #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693 msgid "_In Document" msgstr "D_ökümanda" #. close window checkbox #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diyaloğu kapat" #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin" #: ../src/search.c:618 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: ../src/search.c:623 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Değişti_r & Bul" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Şununla değiş_tir:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:681 msgid "Re_place All" msgstr "Tüm_ünü değiştir" #: ../src/search.c:698 msgid "In Se_lection" msgstr "Seç_im içinde" #: ../src/search.c:700 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir" #: ../src/search.c:817 msgid "all" msgstr "tümü" #: ../src/search.c:819 msgid "project" msgstr "proje" #: ../src/search.c:821 msgid "custom" msgstr "özel" #: ../src/search.c:825 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n" "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n" "Özel: bilgileri kendiniz girin" #: ../src/search.c:889 msgid "Fi_les:" msgstr "Dosya_lar:" #: ../src/search.c:901 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h" #: ../src/search.c:913 msgid "_Directory:" msgstr "_Dizin:" #: ../src/search.c:931 msgid "E_ncoding:" msgstr "K_odlama:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Ekstra s_eçenekler:" #: ../src/search.c:1005 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Grep için diğer seçenekler" #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #: ../src/search.c:1416 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi." #: ../src/search.c:1607 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin." #: ../src/search.c:1628 msgid "No text to find." msgstr "Bulunacak yazı yok." #: ../src/search.c:1655 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin." #: ../src/search.c:1662 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s" #: ../src/search.c:1728 msgid "Searching..." msgstr "Arıyor..." #: ../src/search.c:1739 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)" #: ../src/search.c:1780 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Dizin açılamadı (%s)" #: ../src/search.c:1880 msgid "Search failed." msgstr "Arama hatalı." #: ../src/search.c:1904 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı." #: ../src/search.c:1912 msgid "No matches found." msgstr "Eşleşme bulunamadı." #: ../src/search.c:1940 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:232 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n" "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak." #: ../src/stash.c:1118 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/stash.c:1125 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../src/symbols.c:703 msgid "Sect1" msgstr "Kısım1" #: ../src/symbols.c:704 msgid "Sect2" msgstr "Kısım2" #: ../src/symbols.c:705 msgid "Sect3" msgstr "Kısım3" #: ../src/symbols.c:706 msgid "Appendix" msgstr "Ek" #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022 msgid "Module" msgstr "Modül" #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993 msgid "Types" msgstr "Türler" #: ../src/symbols.c:715 msgid "Type constructors" msgstr "Tür oluşturucular" #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006 #: ../src/symbols.c:1030 msgid "Functions" msgstr "Fonksiyonlar" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/symbols.c:724 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../src/symbols.c:725 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/symbols.c:726 msgid "Data" msgstr "Veri" #: ../src/symbols.c:732 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Environment" msgstr "Çevre" #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847 msgid "Subsection" msgstr "Altbölüm" #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848 msgid "Subsubsection" msgstr "Alt-Altbölüm" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785 msgid "Structures" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:767 msgid "Parts" msgstr "Parçalar" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Steps" msgstr "Basamaklar" #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:787 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Uyguladığı:" #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000 #: ../src/symbols.c:1039 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951 msgid "Methods" msgstr "Yöntemler" #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922 #: ../src/symbols.c:935 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941 #: ../src/symbols.c:963 msgid "Constants" msgstr "Sabitler" #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025 msgid "Namespaces" msgstr "Ad boşlukları" #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028 msgid "Classes" msgstr "Sınıflar" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Anchors" msgstr "Çapalar" #: ../src/symbols.c:826 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:827 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:828 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 Başlıkları" #: ../src/symbols.c:836 msgid "ID Selectors" msgstr "Kimlik Seçicileri" #: ../src/symbols.c:837 msgid "Type Selectors" msgstr "Tür Seçicileri" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Section Level 1" msgstr "Bölüm seviyesi 1" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Section Level 2" msgstr "Bölüm seviyesi 2" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Section Level 3" msgstr "Bölüm seviyesi 3" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Section Level 4" msgstr "Bölüm seviyesi 4" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Singletons" msgstr "Tekliler" #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007 msgid "Procedures" msgstr "Yordamlar" #: ../src/symbols.c:890 msgid "Imports" msgstr "İçe aktarılanlar" #: ../src/symbols.c:898 msgid "Entities" msgstr "Kişiler" #: ../src/symbols.c:899 msgid "Architectures" msgstr "Mimariler" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler" #: ../src/symbols.c:902 msgid "Variables / Signals" msgstr "Değişkenler / Sinyaller" #: ../src/symbols.c:903 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler" #: ../src/symbols.c:911 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: ../src/symbols.c:913 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Fonksiyonlar / Görevler" #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031 msgid "Members" msgstr "Üyeler" #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:939 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/symbols.c:975 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:977 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler" #: ../src/symbols.c:980 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Tamamlamalar" #: ../src/symbols.c:981 msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Defines" msgstr "Tanımlar" #: ../src/symbols.c:999 msgid "Targets" msgstr "Hedefler" #: ../src/symbols.c:1008 msgid "Indexes" msgstr "İndeksler" #: ../src/symbols.c:1009 msgid "Tables" msgstr "Tablolar" #: ../src/symbols.c:1010 msgid "Triggers" msgstr "Tetikleyiciler" #: ../src/symbols.c:1011 msgid "Views" msgstr "İzlemeler" #: ../src/symbols.c:1032 msgid "Structs" msgstr "Yapılar" #: ../src/symbols.c:1043 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Değişkenler" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n" #: ../src/symbols.c:1829 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n" #: ../src/symbols.c:1836 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1837 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Örnek:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1851 msgid "Load Tags" msgstr "Etiketleri Yükle" #: ../src/symbols.c:1858 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1878 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'." #: ../src/symbols.c:1881 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi." #: ../src/symbols.c:2019 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:2021 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı." #: ../src/symbols.c:2398 msgid "Sort by _Name" msgstr "İsme Göre Sı_rala" #: ../src/symbols.c:2405 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Görünüme Göre Sır_ala" #: ../src/templates.c:75 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:54 msgid "Save the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kaydet" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Geçerli dosyayı kapat" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Bütün açık dosyaları kapat" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kes" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Geçerli seçimi kopyala" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Panodaki içeriği yapıştır" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Geçerli seçimi sil" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Geçerli dosyayı derle" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Yazıya yaklaş" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Yazıdan uzaklaş" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Girintiyi azalt" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Girintiyi artır" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Girilen satıra git" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Seçenekler penceresini göster" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany'den Çık" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Belgeyi yazdır" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç" #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Choose more build actions" msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç" #: ../src/toolbar.c:380 msgid "Search Field" msgstr "Arama Bölümü" #: ../src/toolbar.c:390 msgid "Goto Field" msgstr "Alana Git" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ayıraç ---" #: ../src/toolbar.c:955 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile " "düzenlenebilir." #: ../src/toolbar.c:971 msgid "Available Items" msgstr "Erişilebilir Öğeler" #: ../src/toolbar.c:992 msgid "Displayed Items" msgstr "Gösterilen Öğeler" #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Geçersiz komut: %s" #: ../src/tools.c:115 msgid "Command not found" msgstr "Komut bulunamadı" #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata " "mesajı: %s" #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü." #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Özel komut hatalı: %s" #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s" #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Özel Komut Ayarla" #: ../src/tools.c:536 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen " "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı." #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayacı" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "seçilen bölge" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "bütün döküman" #: ../src/tools.c:883 msgid "Range:" msgstr "Aralık:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "Satır:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "Kelime:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "Karakter:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "Etiket bulunamadı" #: ../src/sidebar.c:591 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Semb_ol Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:603 msgid "Show _Document List" msgstr "_Döküman Listesini Göster" #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Araç Çubuğunu G_izle" #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "Dosyalarda _Bul" #: ../src/sidebar.c:730 msgid "Show _Paths" msgstr "Yolları Göster" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w %t %mmode: %M " "kodlama: %e dosyatürü: %f alan: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dS" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "SO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:399 msgid " (new instance)" msgstr "(yeni örnek)" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)." #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standart Kütüphanesi" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: ../src/ui_utils.c:1987 msgid "Save All" msgstr "Tümünü kaydet" #: ../src/ui_utils.c:1988 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany başlayamadı!" #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "Tarayıcı Seçin" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya " "doğru bir komut girin." #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:437 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\"" #: ../src/vte.c:586 msgid "_Set Path From Document" msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla" #: ../src/vte.c:591 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat" #: ../src/vte.c:614 msgid "_Input Methods" msgstr "G_iriş Yöntemleri" #: ../src/vte.c:708 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden." #: ../src/win32.c:160 msgid "Geany project files" msgstr "Geany proje dosyaları" #: ../src/win32.c:165 msgid "Executables" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar" #: ../src/win32.c:1217 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Sınıf Derleyici" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "C++ Sınıfı Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "PHP Sınıfı Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "İsim alanı" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "Header dosyası:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "Kaynak dosya:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Kalıntı" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Temel sınıf:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Temel kaynağı:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Temel header(başlık):" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "Temel GTürü:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Uyguladığı:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Oluşturucu yap" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Yıkıcı yap" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "Soyut" #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "Tek örnek" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Yapıcı türü:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Sınıf Oluştur" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ Sınıfı" #: ../plugins/classbuilder.c:1100 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ Sınıfı" #: ../plugins/classbuilder.c:1103 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP Sınıfı" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany geliştirme takımı" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Yunan karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematik karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Teknik karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Ok karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Noktalama karakterleri" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Diğer karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Özel Karakterler" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "Ara_ya Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. " "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (isim)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML Değiştirmesi" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Özel karakterleri değiştir" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Eklenti durumunu değiştir" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Dışa Aktar" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Sat_ır numaralarını ekle" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: ../plugins/export.c:780 msgid "_Export" msgstr "Dı_şa Aktar" #. HTML #: ../plugins/export.c:787 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "_HTML Olarak" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:793 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "_LaTeX Olarak" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Yönetici" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Çok fazla nesne seçildi!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:615 #, fuzzy msgid "Open _Externally" msgstr "_Harici olarak aç" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları G_öster" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Yolu dökümandan ayarla" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla " "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın." #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Dosya Listesini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Yol Girdisini Odakla" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Harici açma komutu:" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini " "kullanabilirsiniz.\n" "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n" "%d ise sadece dosya yolunu belirtir" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Dosya uzantılarını gizle:" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Projenin ana dizinini kullan" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Kaydetme Eylemleri" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 msgid "Select Directory" msgstr "Dizin Seç" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil." #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatik Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../plugins/saveactions.c:631 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle" #: ../plugins/saveactions.c:639 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "Instant Save" msgstr "Anlık Kayıt" #: ../plugins/saveactions.c:676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:" #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "Yedek Kopyası" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Pencereyi Böl" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "_Birleştir" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "Pencereyi B_öl" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Yan yana" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Üst ve Alt" #: ../plugins/splitwindow.c:429 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "_Yan yana" #: ../plugins/splitwindow.c:431 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "_Üst ve Alt" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tür:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Boyut:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Salt okunur:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodlama:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Değiştirildi:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Alt programlar" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "stil: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Yatay olarak böl" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Dikey olarak böl" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e " #~ "seçeneğini kabul etmeli)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni " #~ "sekmede aç." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Geçersiz dosya adı" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Hata Mesa_jları" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Proje özellikleri" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Git" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Filtreyi temizle" #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) " #~ "ile derlendiğinde ve Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile " #~ "çalışırken kullanılabilir." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Temizle" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump dosyası" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "D_iğer Diller" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Eklenti: %s %s\n" #~ "Tanım: %s\n" #~ "Sahip(leri): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i " #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile " #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Eski" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "İsim alanı:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Sınıf adı:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu " #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Yatay" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Dikey" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Öğe" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "_Seçileni Bul" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma." #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ayarla" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Sabit di_ziler" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mod: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "kodlama: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "dosya türü: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "alan: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLBirleşimi" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Simge boyutu:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Görünüm" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Sekme genişliği:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme " #~ "genişliği" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal eklentisi" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Uzun satır işareti:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Benim" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Yerel" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Bizim" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Birleştir" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve " #~ "seçenekleri ayarla." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI oluşturma:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF oluşturma:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI izleme:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF izleme:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n" #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Derle:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "İnşa Et:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. " #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken " #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Temel klasör içinde yap" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler " #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff dosyası" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText dosyası" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i " #~ "yeniden başlatmalısınız." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Tümünü Se_ç" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını " #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin." #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem " #~ "sayfadan 2 satır alır." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Girilen satıra git." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "S_ürüm Farkı" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Geçerli Di_zinden" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve " #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır" #~ msgid "Closes all open files" #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar" #~ msgid "" #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar " #~ "yükle." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Gürülen satıra git" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Başlık (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Başlık (H3)" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz." #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster" #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster" #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini " #~ "göster" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arama kutusunu göster" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Nesneler" #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s" #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal canlandırması:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten " #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin." #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\"" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet." #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır." #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama" #, fuzzy #~ msgid "Strip trailing spaces" #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes" #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi." #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."