# translation of Geany to Dutch # This file is distributed under the same license as the GEANY package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kurt De Bree , 2006. # Peter Scholtens , 2009 # Ayke van Laethem , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-26 22:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-23 22:24+0100\n" "Last-Translator: Ayke van Laethem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:280 ../src/interface.c:1618 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving" #: ../src/about.c:143 msgid "About Geany" msgstr "Over Geany" #: ../src/about.c:193 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE" #: ../src/about.c:214 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gebouwd op of na %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:245 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:261 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:270 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: ../src/about.c:278 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: ../src/about.c:286 msgid "translation maintainer" msgstr "vertalingscoördinator" #: ../src/about.c:295 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/about.c:315 msgid "Previous Translators" msgstr "Vorige vertalers" #: ../src/about.c:336 msgid "Contributors" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:346 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg " "bestand %s):" #: ../src/about.c:372 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:386 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/about.c:395 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken." #. fall back to %d #: ../src/build.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project" #: ../src/build.c:664 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s" #: ../src/build.c:690 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (in map: %s)" #: ../src/build.c:710 ../src/build.c:934 ../src/search.c:1412 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces mislukt (%s)" #: ../src/build.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s" #: ../src/build.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)" #: ../src/build.c:863 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando " "bevat." #: ../src/build.c:901 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in " "Voorkeuren)" #: ../src/build.c:1071 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilatie mislukt." #: ../src/build.c:1085 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilatie met succes beëindigd." #: ../src/build.c:1241 msgid "Custom Text" msgstr "Aangepaste tekst" #: ../src/build.c:1242 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het " "commando 'make' doorgegeven." #: ../src/build.c:1320 msgid "_Next Error" msgstr "Volge_nde Fout" #: ../src/build.c:1322 msgid "_Previous Error" msgstr "Zoek Vor_ige Fout" #: ../src/build.c:1332 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:1610 ../src/toolbar.c:352 msgid "Build the current file" msgstr "Huidig bestand bouwen" #: ../src/build.c:1624 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel" #: ../src/build.c:1626 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het opgegeven doel" #: ../src/build.c:1628 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren" #: ../src/build.c:1655 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)." #: ../src/build.c:1672 ../src/build.c:1684 msgid "No more build errors." msgstr "Geen bouwfouten meer." #: ../src/build.c:1756 #, fuzzy msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src/build.c:1757 ../src/symbols.c:639 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:634 msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../src/build.c:1759 msgid "Working directory" msgstr "Werkmap" #: ../src/build.c:1760 msgid "Clear" msgstr "Ruim op" #: ../src/build.c:1862 ../src/build.c:1864 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s commando's" #: ../src/build.c:1864 msgid "No Filetype" msgstr "Geen Bestandstype" #: ../src/build.c:1872 ../src/build.c:1907 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Reguliere Expressie Fout:" #: ../src/build.c:1900 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Geen-bestandstype commando's" #: ../src/build.c:1930 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het " "commando." #: ../src/build.c:1939 msgid "Execute Commands" msgstr "Commando's Uitvoeren" #: ../src/build.c:1950 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie " "handleiding voor details." #: ../src/build.c:2102 msgid "Set Build Commands" msgstr "Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:2368 ../src/build.c:2553 msgid "_Execute" msgstr "Uitvo_eren" #: ../src/build.c:2550 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2551 ../src/build.c:2604 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make aangepast _doel" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2612 msgid "Make _Object" msgstr "Make _object" #. build the code #: ../src/build.c:2584 ../src/interface.c:1069 msgid "_Build" msgstr "B_ouwen" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2596 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #. arguments #: ../src/build.c:2624 #, fuzzy msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Aangepast datumformaat instellen" #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?" #: ../src/callbacks.c:231 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen." msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen." #: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2923 ../src/interface.c:351 #: ../src/sidebar.c:580 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: ../src/callbacks.c:492 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan." #: ../src/callbacks.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?" #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/keybindings.c:420 msgid "Go to Line" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/callbacks.c:1280 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:" #: ../src/callbacks.c:1362 ../src/callbacks.c:1387 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer " "deze functie te gebruiken." #: ../src/callbacks.c:1499 ../src/ui_utils.c:544 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.jjjj" #: ../src/callbacks.c:1501 ../src/ui_utils.c:545 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.jjjj" #: ../src/callbacks.c:1503 ../src/ui_utils.c:546 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "jjjj/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1505 ../src/ui_utils.c:555 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1507 ../src/ui_utils.c:556 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1509 ../src/ui_utils.c:557 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1511 ../src/ui_utils.c:566 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat" #: ../src/callbacks.c:1515 msgid "Custom Date Format" msgstr "Aangepast datumformaat" #: ../src/callbacks.c:1516 #, fuzzy msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/callbacks.c:1534 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)." #: ../src/callbacks.c:1748 ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "Niet meer opmerkingen." #: ../src/dialogs.c:140 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen. #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:784 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest " "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Herken door bestandsextensie" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3649 ../src/interface.c:5173 msgid "Detect from file" msgstr "Haal uit bestand" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Meer Opties" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "Verborgen bestanden _weergeven" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Stel Codering in:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt " "herkend. Dit is handig als je al weet dat de codering niet correct " "gedetecteerd kan worden door Geany.\n" "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met " "de gekozen codering." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Bestandstype instellen:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet " "wordt herkend via de bestandsextensie.\n" "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend " "met het gekozen bestandstype." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Bestandsnaam bestaat al!" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "H_ernoem" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Bewaar en hernoem bestand" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven " "bestand in een nieuw tabblad" #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1382 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/dialogs.c:655 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../src/dialogs.c:686 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen." #: ../src/dialogs.c:688 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?" #: ../src/dialogs.c:763 msgid "Choose font" msgstr "Lettertype kiezen" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald " "(bijv van een nieuw bestand)." #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 #: ../src/symbols.c:1703 ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1776 #: ../src/ui_utils.c:218 msgid "unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:782 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/dialogs.c:1067 msgid "Type:" msgstr "Bestandstype:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/dialogs.c:1097 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/dialogs.c:1111 msgid "Read-only:" msgstr "Alleen lezen:" #: ../src/dialogs.c:1118 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(enkel binnenin Geany)" #: ../src/dialogs.c:1127 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221 msgid "(with BOM)" msgstr "(met BOM)" #: ../src/dialogs.c:1137 msgid "(without BOM)" msgstr "(zonder BOM" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "Modified:" msgstr "Gemodificeerd:" #: ../src/dialogs.c:1162 msgid "Changed:" msgstr "Gewijzigd:" #: ../src/dialogs.c:1176 msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Permissions:" msgstr "Permissies:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1206 msgid "Read:" msgstr "Lezen:" #: ../src/dialogs.c:1213 msgid "Write:" msgstr "Schrijven:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:643 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Bestand %s gesloten." #: ../src/document.c:768 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend." #: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1456 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)" #: ../src/document.c:971 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan " "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven " "informatie verlies kan veroorzaken.\n" "Het bestand is alleen-lezen gemaakt." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s." #: ../src/document.c:1007 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of een de bestandscodering " "is niet ondersteund." #: ../src/document.c:1155 msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: ../src/document.c:1158 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../src/document.c:1161 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs en Spaties" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1166 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s." #: ../src/document.c:1219 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Bestand %s herladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1339 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)." #: ../src/document.c:1341 msgid ", read-only" msgstr ", alleen lezen" #: ../src/document.c:1551 msgid "Error renaming file." msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand." #: ../src/document.c:1626 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 " "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen." #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fout mededeling: %s\n" "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)." #: ../src/document.c:1653 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Foutbericht: %s." #: ../src/document.c:1756 ../src/document.c:1819 msgid "Error saving file." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand." #: ../src/document.c:1818 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)." #: ../src/document.c:1843 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/document.c:1911 ../src/document.c:1968 ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" is niet gevonden." #: ../src/document.c:1976 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Document opnieuw doorzoeken?" #: ../src/document.c:2055 ../src/search.c:1085 ../src/search.c:1659 #: ../src/search.c:1660 #, fuzzy, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'" #: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:2075 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." #: ../src/document.c:2924 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?" #: ../src/document.c:2925 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n" "de huidig geopende versie." #: ../src/document.c:2946 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?" #: ../src/document.c:2947 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!" #: ../src/editor.c:4366 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabgrootte:" #: ../src/editor.c:4367 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Noords" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws Visueel" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Perzisch" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Zonder codering" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Oost-_Aziatisch" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3568 #: ../src/interface.c:5116 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Shell scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makebestand" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "XML document" #: ../src/filetypes.c:468 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump bestand" #: ../src/filetypes.c:523 msgid "Config file" msgstr "Configuratiebestand" #: ../src/filetypes.c:535 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext vertalingsbestand" #: ../src/filetypes.c:568 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:814 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programmeertalen" #: ../src/filetypes.c:815 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Scripttalen" #: ../src/filetypes.c:816 msgid "_Markup Languages" msgstr "Op_maaktalen" #: ../src/filetypes.c:817 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Over_ige talen" #: ../src/filetypes.c:1386 ../src/win32.c:107 #, fuzzy msgid "All Source" msgstr "Alle bronbestanden" #: ../src/filetypes.c:1411 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/filetypes.c:1470 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: ../src/highlighting.c:3369 ../src/main.c:772 ../src/socket.c:164 #: ../src/templates.c:339 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kan bestand %s niet vinden." #: ../src/highlighting.c:3418 msgid "_Color Schemes" msgstr "Kleurkiezer" #: ../src/highlighting.c:3425 msgid "_Default" msgstr "_Standaard" #: ../src/interface.c:294 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/interface.c:305 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)" #: ../src/interface.c:322 ../src/interface.c:2086 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Gesele_cteerd bestand openen" #: ../src/interface.c:326 msgid "Recent _Files" msgstr "_Recente bestanden" #: ../src/interface.c:343 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lles Opslaan" # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey. #: ../src/interface.c:359 msgid "R_eload As" msgstr "Herladen als" #: ../src/interface.c:370 ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:676 #: ../src/interface.c:690 ../src/interface.c:944 ../src/interface.c:954 #: ../src/interface.c:2154 ../src/interface.c:2168 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: ../src/interface.c:387 msgid "Page Set_up" msgstr "_Pagina opmaak" #: ../src/interface.c:404 ../src/notebook.c:213 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sluit andere docu_menten" #: ../src/interface.c:412 ../src/notebook.c:218 msgid "C_lose All" msgstr "Alles sl_uiten" #: ../src/interface.c:429 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2095 msgid "_Format" msgstr "Inde_ling" #: ../src/interface.c:486 ../src/keybindings.c:364 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../src/interface.c:490 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast" #: ../src/interface.c:494 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Verwissel huidige regel" #: ../src/interface.c:503 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)" #: ../src/interface.c:507 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Haal commentaar teke_ns weg" #: ../src/interface.c:511 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen" #: ../src/interface.c:520 msgid "_Increase Indent" msgstr "I_nspringing vergroten" #: ../src/interface.c:528 msgid "_Decrease Indent" msgstr "In_springing verkleinen" #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:545 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal" #: ../src/interface.c:549 msgid "_Send Selection to" msgstr "Stuur Selectie _naar" #: ../src/interface.c:559 ../src/interface.c:2099 msgid "_Commands" msgstr "_Commando's" #: ../src/interface.c:566 ../src/keybindings.c:311 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Knip huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:574 ../src/keybindings.c:308 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Kopieer huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:582 ../src/keybindings.c:263 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Verwijder huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:586 ../src/keybindings.c:260 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Kloon regel of selectie" #: ../src/interface.c:595 ../src/keybindings.c:321 msgid "Select current line(s)" msgstr "Selecteer huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:599 ../src/keybindings.c:324 msgid "Select current paragraph" msgstr "Selecteer huidige paragraph" #: ../src/interface.c:608 ../src/keybindings.c:373 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in" #: ../src/interface.c:617 ../src/keybindings.c:429 msgid "Go to next marker" msgstr "Ga naar volgende marker" #: ../src/interface.c:621 ../src/keybindings.c:432 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ga naar vorige marker" #: ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:2108 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Commentaren Invoegen" #: ../src/interface.c:641 ../src/interface.c:2119 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Logboek Item (ChangeLog) Invoegen" #: ../src/interface.c:645 ../src/interface.c:2123 msgid "Insert File _Header" msgstr "Bestands_hoofd Invoegen" #: ../src/interface.c:649 ../src/interface.c:2127 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Functiebschrijving Invoegen" #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2131 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen" #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2135 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-informatie toevoegen" #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2139 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licentie informatie invoegen" #: ../src/interface.c:665 ../src/interface.c:2143 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum invoegen" #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2157 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _invoegen" #: ../src/interface.c:698 msgid "Preference_s" msgstr "Voo_rkeuren" #: ../src/interface.c:706 ../src/keybindings.c:382 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Plugin voorkeuren" #: ../src/interface.c:714 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../src/interface.c:725 msgid "Find _Next" msgstr "Zoek v_olgende" #: ../src/interface.c:729 msgid "Find _Previous" msgstr "Zoek vor_ige" #: ../src/interface.c:733 msgid "Find in F_iles" msgstr "Zoek _in bestanden" #: ../src/interface.c:737 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../src/interface.c:750 msgid "Find _Selected" msgstr "Vo_lgende selectie zoeken" #: ../src/interface.c:754 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Vo_rige selectie zoeken" #: ../src/interface.c:763 msgid "Next _Message" msgstr "Volgende Bericht" #: ../src/interface.c:767 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Vorige B_ericht" #: ../src/interface.c:776 ../src/interface.c:2209 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ga naar regel" #: ../src/interface.c:791 msgid "Change _Font" msgstr "_Lettertype wijzigen" #: ../src/interface.c:804 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets" #: ../src/interface.c:808 msgid "Full_screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/interface.c:812 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Berichtenvenster weergeven" #: ../src/interface.c:817 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../src/interface.c:822 msgid "Show Side_bar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:3984 ../src/keybindings.c:253 #: ../src/prefs.c:1480 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:834 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markeerrand weergeven" #: ../src/interface.c:839 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: ../src/interface.c:844 msgid "Show _White Space" msgstr "Lege spaties _weergeven" #: ../src/interface.c:848 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Regel_einden weergeven" #: ../src/interface.c:852 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../src/interface.c:873 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:880 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Regelterugloop" #: ../src/interface.c:885 msgid "Line _Breaking" msgstr "Regelaf_breking" #: ../src/interface.c:889 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatisch inspringen" #: ../src/interface.c:894 msgid "In_dent Type" msgstr "I_nspringingstype" #: ../src/interface.c:901 ../src/interface.c:3607 ../src/interface.c:5155 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3598 ../src/interface.c:5146 msgid "_Spaces" msgstr "_Spaties" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3616 ../src/interface.c:5164 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs en Spaties" #: ../src/interface.c:924 msgid "Read _Only" msgstr "Alleen _lezen" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schrijven" #: ../src/interface.c:937 msgid "Set File_type" msgstr "Bestandst_ype instellen" #: ../src/interface.c:947 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Codering instellen" #: ../src/interface.c:957 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Regel_einden instellen" #: ../src/interface.c:964 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../src/interface.c:991 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Vervang tabs door s_paties" #: ../src/interface.c:995 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Vervang spaties door _tabs" #: ../src/interface.c:1004 msgid "_Fold All" msgstr "Alles samen_vouwen" #: ../src/interface.c:1008 msgid "_Unfold All" msgstr "Alles uitvou_wen" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Remove _Markers" msgstr "Verwijder _Markers" #: ../src/interface.c:1021 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Verwijder fout_indicaties" #: ../src/interface.c:1025 msgid "_Project" msgstr "_Project" #: ../src/interface.c:1032 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../src/interface.c:1048 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Recente projecten" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../src/interface.c:1073 msgid "_Tools" msgstr "_Extra" #: ../src/interface.c:1080 msgid "_Reload Configuration" msgstr "He_rlaad configuratie" #: ../src/interface.c:1088 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "C_onfiguratiebestanden" #: ../src/interface.c:1101 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Kleurkiezer" #: ../src/interface.c:1109 msgid "_Word Count" msgstr "_Woorden tellen" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Labels laden" #: ../src/interface.c:1117 ../src/interface.c:1124 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/interface.c:1132 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: ../src/interface.c:1136 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:1140 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug berichten" #: ../src/interface.c:1179 ../src/sidebar.c:121 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: ../src/interface.c:1193 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../src/interface.c:1229 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1243 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1258 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../src/interface.c:1271 msgid "Scribble" msgstr "Notities" #: ../src/interface.c:1889 ../src/interface.c:3353 msgid "Images _and Text" msgstr "Pictogr_ammen en tekst" #: ../src/interface.c:1894 ../src/interface.c:3385 msgid "_Images Only" msgstr "Enkel p_ictogrammen" #: ../src/interface.c:1899 ../src/interface.c:3377 msgid "_Text Only" msgstr "Enkel _tekst" #: ../src/interface.c:1910 ../src/interface.c:3369 msgid "_Large Icons" msgstr "Grote pictogrammen" #: ../src/interface.c:1915 ../src/interface.c:3361 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleine pictogrammen" #: ../src/interface.c:1920 ../src/interface.c:3393 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Miniscule pictogrammen" #: ../src/interface.c:1931 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../src/interface.c:1939 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../src/interface.c:2176 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Zoek woord" #: ../src/interface.c:2184 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Zoek woord in document" #: ../src/interface.c:2192 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ga naar _tag definitie" #: ../src/interface.c:2196 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ga naar t_ag declaratie" #: ../src/interface.c:2200 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Conte_xtactie" #: ../src/interface.c:2713 ../src/keybindings.c:379 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/interface.c:2749 msgid "Load files from the last session" msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie" #: ../src/interface.c:2752 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie" #: ../src/interface.c:2754 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten" #: ../src/interface.c:2756 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. " "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft" #: ../src/interface.c:2758 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zet plugin ondersteuning aan" #: ../src/interface.c:2762 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../src/interface.c:2781 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie" #: ../src/interface.c:2784 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin" #: ../src/interface.c:2786 msgid "Confirm exit" msgstr "afsluiten bevestigen" #: ../src/interface.c:2789 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten." #: ../src/interface.c:2791 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: ../src/interface.c:2812 msgid "Startup path:" msgstr "Opstart pad:" #: ../src/interface.c:2824 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld " "leeg om de huidige werk directory te gebruiken." #: ../src/interface.c:2837 msgid "Project files:" msgstr "Project bestanden:" #: ../src/interface.c:2849 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden" #: ../src/interface.c:2862 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra plugin pad:" #: ../src/interface.c:2874 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de " "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar " "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten." #: ../src/interface.c:2887 msgid "Paths" msgstr "Bestandspaden" #: ../src/interface.c:2892 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../src/interface.c:2914 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd" #: ../src/interface.c:2917 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het " "compilatieproces is beëindigd." #: ../src/interface.c:2919 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht" #: ../src/interface.c:2922 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een " "nieuw bericht is" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel" #: ../src/interface.c:2927 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven " "zichtbaar in het statusmededelingenvenster." #: ../src/interface.c:2929 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)" #: ../src/interface.c:2932 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de " "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden " "en de VTE." #: ../src/interface.c:2934 ../src/interface.c:3281 ../src/interface.c:4189 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog" #: ../src/interface.c:2957 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/" "vorige" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog" #: ../src/interface.c:2962 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of " "Vervangen dialoog als er geen selectie is" #: ../src/interface.c:2964 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden" #: ../src/interface.c:2968 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: ../src/interface.c:2987 msgid "Use project-based session files" msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden" #: ../src/interface.c:2990 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet " "worden als het project weer geopend wordt" #: ../src/interface.c:2992 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op" #: ../src/interface.c:2995 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project " "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map " "daarboven. Je kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het " "Nieuw Projectdialoogvenster." #: ../src/interface.c:2997 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: ../src/interface.c:3002 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3006 ../src/prefs.c:1474 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/interface.c:3029 msgid "Show symbol list" msgstr "Toon symbolenlijst" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Show documents list" msgstr "Toon bestandenlijst" #: ../src/interface.c:3037 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit" #: ../src/interface.c:3043 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/interface.c:3047 ../src/interface.c:3162 ../src/interface.c:3216 #: ../src/interface.c:3234 ../src/interface.c:3252 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3054 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3217 #: ../src/interface.c:3235 ../src/interface.c:3253 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Symbol list:" msgstr "Lijst van symbolen:" #: ../src/interface.c:3088 ../src/interface.c:3203 msgid "Message window:" msgstr "Berichtenvenster:" #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3239 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3107 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster" #: ../src/interface.c:3115 #, fuzzy msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Stelt het lettertype in voor de symbolenlijst" #: ../src/interface.c:3123 #, fuzzy msgid "Sets the editor font" msgstr "Lettertype editor" #: ../src/interface.c:3125 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../src/interface.c:3144 msgid "Show editor tabs" msgstr "Laat editor tabs zien" #: ../src/interface.c:3148 msgid "Show close buttons" msgstr "Toon afsluit knoppen" #: ../src/interface.c:3151 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden " "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)" #: ../src/interface.c:3157 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Plaats van nieuwe tabs:" #: ../src/interface.c:3165 #, fuzzy msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst" #: ../src/interface.c:3173 #, fuzzy msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan" #: ../src/interface.c:3182 msgid "Editor tabs" msgstr "Editor tabbladen" #: ../src/interface.c:3218 ../src/interface.c:3236 ../src/interface.c:3254 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: ../src/interface.c:3219 ../src/interface.c:3237 ../src/interface.c:3255 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: ../src/interface.c:3221 msgid "Sidebar:" msgstr "Zijbalk:" #: ../src/interface.c:3257 msgid "Tab positions" msgstr "Tab posities" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Show status bar" msgstr "Statusregel weergeven" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden" #: ../src/interface.c:3286 ../src/prefs.c:1476 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Werkbalk weergeven" #: ../src/interface.c:3313 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "Voeg de toolbar toe aan het menu" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Icon style:" msgstr "Pictogramstijl:" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Icon size:" msgstr "Pictogramgrootte:" #: ../src/interface.c:3401 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../src/interface.c:3426 ../src/toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../src/interface.c:3430 ../src/prefs.c:1478 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Line wrapping" msgstr "Regelterugloop" #: ../src/interface.c:3460 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de " "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote " "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen." #: ../src/interface.c:3462 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe." #: ../src/interface.c:3465 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het " "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het " "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze " "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het " "begin van de regel." #: ../src/interface.c:3467 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "'Drag and Drop' uitzetten" #: ../src/interface.c:3470 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat je geen " "selecties van of naar het venster kunt verslepen" #: ../src/interface.c:3472 msgid "Enable folding" msgstr "Invouwen activeren" #: ../src/interface.c:3475 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd" #: ../src/interface.c:3477 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt" #: ../src/interface.c:3480 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de " "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt." #: ../src/interface.c:3482 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de " "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft " "gevonden." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Enter verwijderd lege spaties" #: ../src/interface.c:3490 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te " "verwijderen" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Line breaking column:" msgstr "Afbreekkolom:" #: ../src/interface.c:3510 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "'Lange regel' marker" #: ../src/interface.c:3517 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3519 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../src/interface.c:3524 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../src/interface.c:3556 ../src/interface.c:5104 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatische inspringingsmode:" #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5117 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: ../src/interface.c:3570 ../src/interface.c:5118 msgid "Current chars" msgstr "Huidige chars" #: ../src/interface.c:3571 ../src/interface.c:5119 msgid "Match braces" msgstr "haakjes" #: ../src/interface.c:3573 ../src/interface.c:3924 ../src/interface.c:5121 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/interface.c:3580 ../src/interface.c:5128 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../src/interface.c:3593 ../src/interface.c:5141 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "De breedte in tekens van een inspringing" #: ../src/interface.c:3603 ../src/interface.c:5151 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen" #: ../src/interface.c:3612 ../src/interface.c:5160 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Gebruik enkele inspringing" #: ../src/interface.c:3621 ../src/interface.c:5169 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik " "anders beide" #: ../src/interface.c:3636 ../src/interface.c:5191 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Tabgrootte:" #: ../src/interface.c:3644 ../src/interface.c:5199 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld" #: ../src/interface.c:3654 ../src/interface.c:5178 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is " "geopend" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Tab key indents" msgstr "Tabtoets springt in" #: ../src/interface.c:3659 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te " "voegen" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../src/interface.c:3666 ../src/interface.c:5204 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../src/interface.c:3689 msgid "Snippet completion" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../src/interface.c:3692 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een " "druk op een knop" #: ../src/interface.c:3694 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-tag voltooiing" #: ../src/interface.c:3697 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-tags)" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar" #: ../src/interface.c:3702 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java " "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolen automatisch aanvullen" #: ../src/interface.c:3707 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, " "globale variabelen, ...)" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document" #: ../src/interface.c:3713 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken" #: ../src/interface.c:3723 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Completion list height:" msgstr "Aanvullingslijst hoogte:" #: ../src/interface.c:3737 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Automatische voltooiing van constructies" #: ../src/interface.c:3750 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst" #: ../src/interface.c:3768 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst" #: ../src/interface.c:3771 msgid "Completions" msgstr "Automatisch voltooien" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Haakjes ( )" #: ../src/interface.c:3796 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enkele aanhalingstekens" #: ../src/interface.c:3803 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3805 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Gekrulde haken { }" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Vierkante haken [ ]" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aanhalingstekens \" \"" #: ../src/interface.c:3824 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3826 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens" #: ../src/interface.c:3831 msgid "Completions" msgstr "Voltooiing" #: ../src/interface.c:3854 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om" #: ../src/interface.c:3857 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte " "achtergrond" #: ../src/interface.c:3859 msgid "Show indentation guides" msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../src/interface.c:3862 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te " "vergemakkelijken" #: ../src/interface.c:3864 msgid "Show white space" msgstr "Lege spaties weergeven" #: ../src/interface.c:3867 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Show line endings" msgstr "Regeleinden weergeven" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Toont het regeleindeteken" #: ../src/interface.c:3874 msgid "Show line numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: ../src/interface.c:3877 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand" #: ../src/interface.c:3879 msgid "Show markers margin" msgstr "Markeerrand weergeven" #: ../src/interface.c:3882 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt " "gebruikt om regels te markeren" #: ../src/interface.c:3884 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel" #: ../src/interface.c:3887 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet " "worden" #: ../src/interface.c:3889 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/interface.c:3910 msgid "Long line marker:" msgstr "'Lange regel' marker:" #: ../src/interface.c:3917 msgid "Long line marker color:" msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:" #: ../src/interface.c:3936 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in" #: ../src/interface.c:3937 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:797 ../src/vte.c:804 msgid "Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer" #: ../src/interface.c:3945 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt " "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer " "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet " "verschijnen." #: ../src/interface.c:3955 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/interface.c:3958 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige " "cursorpositie (zie hieronder)" #: ../src/interface.c:3962 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/interface.c:3965 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie " "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien " "u proportionele lettertypen gebruikt)" #: ../src/interface.c:3969 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/interface.c:3975 msgid "Long line marker" msgstr "Lange regel marker" #: ../src/interface.c:3980 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/interface.c:4011 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standaard regeleindetekens:" #: ../src/interface.c:4035 msgid "New files" msgstr "Nieuwe bestanden" #: ../src/interface.c:4058 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):" #: ../src/interface.c:4066 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden" #: ../src/interface.c:4072 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../src/interface.c:4075 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit " "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven " "codering (meestal niet nodig)" #: ../src/interface.c:4081 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):" #: ../src/interface.c:4089 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../src/interface.c:4114 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand" #: ../src/interface.c:4117 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is" #: ../src/interface.c:4119 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden" #: ../src/interface.c:4124 ../src/keybindings.c:506 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Vervang tabs door spaties" #: ../src/interface.c:4127 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Saving files" msgstr "Bij opslaan van bestanden" #: ../src/interface.c:4154 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende " "bestanden' lijst" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Time-out van disk:" #: ../src/interface.c:4185 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet " "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit." #: ../src/interface.c:4194 ../src/prefs.c:1482 ../src/symbols.c:593 #: ../plugins/filebrowser.c:1031 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4246 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e " "argument moeten accepteren" #: ../src/interface.c:4253 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "Tool paths" msgstr "Hulpprogramma plaatsen" #: ../src/interface.c:4319 msgid "Context action:" msgstr "Contextactie:" #: ../src/interface.c:4330 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. " "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering." #: ../src/interface.c:4343 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../src/interface.c:4348 ../src/keybindings.c:540 ../src/prefs.c:1484 msgid "Tools" msgstr "Hulpprogramma's" #: ../src/interface.c:4382 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4389 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4391 msgid "Initial version:" msgstr "Initiële versie:" #: ../src/interface.c:4403 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft" #: ../src/interface.c:4410 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: ../src/interface.c:4412 msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar:" #: ../src/interface.c:4419 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../src/interface.c:4426 msgid "Mail address:" msgstr "E-mailadres:" #: ../src/interface.c:4433 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4445 msgid "The name of the developer" msgstr "De naam van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4447 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../src/interface.c:4454 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4461 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum & Tijd;" #: ../src/interface.c:4473 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4480 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4487 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4489 msgid "Template data" msgstr "Sjablooninformatie" #: ../src/interface.c:4494 ../src/prefs.c:1486 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../src/interface.c:4532 msgid "C_hange" msgstr "_Wijzigen" #: ../src/interface.c:4536 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:4541 ../src/prefs.c:1488 msgid "Keybindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:4564 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: ../src/interface.c:4571 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de " "bestandsnaam)" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen" #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Print regelnummers" #: ../src/interface.c:4604 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand" #: ../src/interface.c:4606 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Print paginanummers" #: ../src/interface.c:4609 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per " "pagina." #: ../src/interface.c:4611 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Print paginahoofd" #: ../src/interface.c:4614 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het " "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de " "pagina." #: ../src/interface.c:4631 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand" #: ../src/interface.c:4634 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen " "bestand" #: ../src/interface.c:4640 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Datumformaat:" #: ../src/interface.c:4647 ../src/printing.c:423 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4650 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Gebruik standaard GTK printing" #: ../src/interface.c:4656 ../src/prefs.c:1490 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../src/interface.c:5087 msgid "Project Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1108 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Open selected file" msgstr "Geselecteerd bestand openen" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Save all" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Close all" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Reload file" msgstr "Bestand herladen" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:522 msgid "Project" msgstr "Project" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Rest van de regel verwijderen" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scroll naar huidige regel" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar boven" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar beneden" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Verplaats cursor in fragment" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Contextactie" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Woord aanvullen" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Hulptip weergeven" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Macrolijst weergeven" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Woord voltooien" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Verplaats regel(s) omhoog" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Verplaats regel(s) omlaag" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord-plugin" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Selecteer huidige woord" #: ../src/keybindings.c:327 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:329 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Schakel regelcommentaar uit" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commentarieer regel(s) uit" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan." #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie vergroten" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie verkleinen" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Stuur selectie naar terminal" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Insert" msgstr "invoegen" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Insert date" msgstr "Datum invoegen" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/keybindings.c:384 ../src/toolbar.c:360 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/keybindings.c:387 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next Selection" msgstr "Volgende selectie zoeken" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Vorige selectie zoeken" #: ../src/keybindings.c:398 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/keybindings.c:400 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Zoek in bestanden" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Next Message" msgstr "Volgende Bericht" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Previous Message" msgstr "Vorige Bericht" #: ../src/keybindings.c:407 #, fuzzy msgid "Find Usage" msgstr "Zoek woord" #: ../src/keybindings.c:409 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Zoek woord in document" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Mark All" msgstr "Alles markeren" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Go to" msgstr "Ga naar" #: ../src/keybindings.c:416 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ga een plaats terug" #: ../src/keybindings.c:418 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ga een plaats vooruit" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ga naar bijbehorend haakje" #: ../src/keybindings.c:426 #, fuzzy msgid "Toggle marker" msgstr "'Lange regel' marker" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ga naar tag definitie" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ga naar tag declaratie" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ga naar begin van de regel" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ga naar eind van de regel" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle extra widgets" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Berichtenvenster verbergen" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Switch to Editor" msgstr "Sckakel naar Editor" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Schakel naar Notities" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Switch to VTE" msgstr "Schakel naar VTE" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Schakel naar Zoekbalk" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Schakel naar Zijbalk" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Schakel naar Compiler" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Messages" msgstr "Schakel naar Berichten" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Notebook tab" msgstr "Tabblad" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to left document" msgstr "Schakel naar linker document" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to right document" msgstr "Schakel naar rechter document" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to last used document" msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Move document left" msgstr "Verplaats document naar links" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Move document right" msgstr "Verplaats document naar rechts" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Move document first" msgstr "Verplaats document naar eerste positie" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Move document last" msgstr "Verplaats document naar laatste positie" #: ../src/keybindings.c:499 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Vervang spaties door tabs" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Toggle current fold" msgstr "Vouw in of uit" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Fold all" msgstr "Alles invouwen" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Unfold all" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolenlijst herladen" #: ../src/keybindings.c:518 ../src/keybindings.c:523 ../src/project.c:483 #: ../src/ui_utils.c:1816 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compileer" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Make custom target" msgstr "Make aangepast doel" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Next error" msgstr "Volgende fout" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Previous error" msgstr "Vorige fout" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/keybindings.c:538 msgid "Build options" msgstr "Bouwopties" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer weergeven" #: ../src/keybindings.c:545 ../src/keybindings.c:548 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Help" #: ../src/keybindings.c:837 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/keybindings.c:850 #, fuzzy msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Volgende sneltoetsen zijn gedefinieert:" #: ../src/keybindings.c:1740 msgid "Switch to Document" msgstr "Schakel naar document" #: ../src/keyfile.c:823 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden." #: ../src/log.c:181 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Berichten" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in " "samenwerking met --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer" #: ../src/main.c:125 #, fuzzy msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels" #: ../src/main.c:128 #, fuzzy msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Open geen bestanden in een al geopend venster van Geany, forceer het openen " "in een nieuw venster" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins niet laden" # Of installatiedirectory's? #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Print Geany's installatieprefix" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminalondersteuning niet laden" #: ../src/main.c:141 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Bestandsnaam van libvte.so" #: ../src/main.c:143 msgid "Be verbose" msgstr "Uitvoerig toelichten" #: ../src/main.c:144 msgid "Show version and exit" msgstr "Toon versie en sluit af" #: ../src/main.c:471 msgid "[FILES...]" msgstr "[BESTANDEN...]" #: ../src/main.c:488 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:584 msgid "Move it now?" msgstr "Nu verplaatsen?" #: ../src/main.c:586 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany moet je oude configuratiemap verplaatsen voor het starten." #: ../src/main.c:595 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:605 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). " "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats." #: ../src/main.c:686 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n" "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een " "configuratiemap.\n" "Geany sowieso starten?" #: ../src/main.c:983 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dit is Geany %s." #: ../src/main.c:985 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/main.c:1205 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "%s configuratiebestand, bewerk het inien nodig" #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopiëren" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Ver_berg berichtenvenster" #: ../src/plugins.c:424 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - " "hercompileren vereist." #: ../src/plugins.c:866 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin beheer" #: ../src/plugins.c:1024 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Beschrijving: %s\n" "Auteur(s): %s" #: ../src/plugins.c:1096 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/plugins.c:1102 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1126 msgid "No plugins available." msgstr "Geen plugins beschikbaar" #: ../src/plugins.c:1206 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1226 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:" #: ../src/plugins.c:1238 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugin details:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configureer Plugins" #: ../src/prefs.c:161 msgid "Grab Key" msgstr "Toets vastleggen" #: ../src/prefs.c:167 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"." #: ../src/prefs.c:210 ../src/symbols.c:1845 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: ../src/prefs.c:215 ../src/symbols.c:1850 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../src/prefs.c:274 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/prefs.c:279 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../src/prefs.c:1373 msgid "_Override" msgstr "_Overschrijf" #: ../src/prefs.c:1373 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../src/prefs.c:1374 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Overschrijf die sneltoets?" #: ../src/prefs.c:1375 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1492 ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:760 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1564 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die je niet " "gebruikt kunnen leeg gelaten worden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1569 #, fuzzy msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen.\n" "Lees de documentatie indien u niet weet hoe sjablonen werken." #: ../src/prefs.c:1573 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Opmerking: Voor alle wijzigingen die je hier uitvoert moet je Geany " "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-" ">Herlaad Configuratie." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1579 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en " "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of " "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1584 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was " "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) en Geany draait op GTK 2.10 (of " "nieuwer)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1590 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige " "project. Zie Project->Eigenschappen." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d:" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Document Opmaak" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen " "bestand" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladzijde %d van %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Document %s verzonden naar printer." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Bestand %s afgedrukt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projecten" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nieuw Project" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_reëer" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462 msgid "Base path:" msgstr "Basis pad:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een " "nieuw of bestaande padnaam zijn. Je kunt relatieve paden t.o.v. de " "projectnaam gebruiken." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Kies Project Basispad" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Open Project" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Project bestanden" #: ../src/project.c:343 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Project %s gesloten." #: ../src/project.c:445 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/project.c:487 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:490 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Sect1" #: ../src/project.c:492 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" #: ../src/project.c:504 msgid "File patterns:" msgstr "Bestandspatroon:" #: ../src/project.c:601 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Wil je het sluiten voordat je doorgaat?" #: ../src/project.c:602 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Het project '%s' is al geopend." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)" #: ../src/project.c:660 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven." #: ../src/project.c:683 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creëer basisdirectory van het project?" # directory? map? inplaats van pad? #: ../src/project.c:684 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet." #: ../src/project.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:780 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Project \"%s\" gecreëerd." #: ../src/project.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Kies project bestandsnaam" #: ../src/project.c:927 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Project \"%s\" geopend." # _r wordt al gebruikt door Vo_rige #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Gebruik _reguliere expressies" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie " "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "Achter_uit zoeken" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Gebruik _escape sequences" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende " "stuurtekens" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken" # _v is al gebruikt in _Volgende #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Komt _overeen met begin van woord" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoek naar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "Zoek _alles" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Markeer" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document" #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "In _sessie" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "_In document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "Sluit _dialoogvenster" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Verva_ngen & zoeken" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Verv_angen met:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "Alles vervan_gen" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "In se_lectie" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "Map:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "Coderin_g:" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Vaste s_trings" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep reguliere expressies" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie" #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Daal af in submappen" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "Zoekresultaten omkeren" #: ../src/search.c:797 #, fuzzy msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "E_xtra opties:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden" #: ../src/search.c:1088 ../src/search.c:1665 ../src/search.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'" msgstr[1] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'" #: ../src/search.c:1204 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand." msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden." #: ../src/search.c:1305 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden." #: ../src/search.c:1325 msgid "No text to find." msgstr "Geen tekst te vinden." #: ../src/search.c:1352 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in " "Voorkeuren." #: ../src/search.c:1420 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: ../src/search.c:1432 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)" #: ../src/search.c:1460 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kon de map niet openen (%s)" #: ../src/search.c:1538 msgid "Search failed." msgstr "Zoeken mislukt." #: ../src/search.c:1558 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat." msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten." #: ../src/search.c:1566 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:702 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:703 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:603 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:604 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:660 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:785 #: ../src/symbols.c:797 ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:824 #: ../src/symbols.c:869 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:849 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:795 #: ../src/symbols.c:807 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:834 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:614 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "Woord vervolledigen" #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:804 #: ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:856 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Sectie" #: ../src/symbols.c:621 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:796 ../src/symbols.c:805 #: ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:868 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:704 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:705 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsectie" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Structures" msgstr "Structures" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:778 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:808 ../src/symbols.c:831 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:806 msgid "Constants" msgstr "Constanten" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:818 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:713 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:855 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "Ankers" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 kopregels" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 kopregels" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 kopregels" #: ../src/symbols.c:693 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "_In selectie" #: ../src/symbols.c:694 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Woord vervolledigen" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Modules" msgstr "Modulen" #: ../src/symbols.c:714 msgid "Singletons" msgstr "Wezen" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:794 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:852 msgid "Namespaces" msgstr "Naamruimtes" #: ../src/symbols.c:727 msgid "Procedures" msgstr "Procedures" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Imports" msgstr "" #: ../src/symbols.c:751 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "naamloos" #: ../src/symbols.c:752 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Structures" #: ../src/symbols.c:754 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Procedures" #: ../src/symbols.c:755 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:756 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:857 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../src/symbols.c:820 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutines" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:865 msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: ../src/symbols.c:833 msgid "Defines" msgstr "Definities" #: ../src/symbols.c:840 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Structs" msgstr "Constructies" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1347 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1368 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n" #: ../src/symbols.c:1375 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1376 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1390 msgid "Load Tags" msgstr "Laad Labels" #: ../src/symbols.c:1397 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany label files (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1417 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'." #: ../src/symbols.c:1419 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden." #: ../src/symbols.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaratie van \"%s()\" niet gevonden" #: ../src/symbols.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitie van \"%s()\" niet gevonden" #: ../src/symbols.c:1860 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteer op _Naam" #: ../src/symbols.c:1867 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sorteer op _plaats in document" #: ../src/templates.c:264 msgid "Old" msgstr "Oud" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Huidig bestand van schijf herladen" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Sluit alle open bestanden" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Knip de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopieer de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Plak de inhoud van het klembord" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Verwijder de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Laatste wijziging herhalen" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een " "kleurenpalet" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Inzoomen" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:360 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:368 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany afsluiten" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Document afdrukken" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Vervang tekst in het huidige document" #: ../src/toolbar.c:336 msgid "Create a new file" msgstr "Nieuw bestand aanmaken" #: ../src/toolbar.c:337 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon" #: ../src/toolbar.c:344 msgid "Open an existing file" msgstr "Bestaand bestand openen" #: ../src/toolbar.c:345 msgid "Open a recent file" msgstr "Open een recent bestand" #: ../src/toolbar.c:353 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Geen bouwfouten meer." #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: ../src/toolbar.c:544 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../src/toolbar.c:545 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Scheidingsteken ---" #: ../src/toolbar.c:909 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. Je kunt ze verplaatsen door " "te slepen." #: ../src/toolbar.c:925 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare Items" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "Displayed Items" msgstr "Getoonde items" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Je selectie is niet " "gewijzigd. Foutmelding: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Aangepast commando faalt: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Aangepast commando instellen" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Woorden tellen" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "Selectie" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "Volledig document" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Regels:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Karakters:" #: ../src/sidebar.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Geen tags gevonden" #: ../src/sidebar.c:510 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Toon s_ymbolenlijst" #: ../src/sidebar.c:518 msgid "Show _Document List" msgstr "Toon _bestandenlijst" #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Zijbalk _verbergen" #: ../src/sidebar.c:593 msgid "Show _Paths" msgstr "_Paden weergeven" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:190 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "regel: %d\t kol: %d\t sel: %d\t " # Alleen Lezen #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "RO " msgstr "AL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:198 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:198 msgid "INS" msgstr "DEL" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:210 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:214 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mode: %s" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codering: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:223 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "bestandstype: %s" # Gewijzigd #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "MOD" msgstr "WIJ" #: ../src/ui_utils.c:232 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "scoop: %s" #: ../src/ui_utils.c:317 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)." #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C Standard Library" msgstr "C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:516 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:581 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Aangepast _datumformaat instellen" #: ../src/ui_utils.c:1660 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: ../src/ui_utils.c:1660 msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Save All" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Haal pad van document" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "He_rstart Terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een " "commando in staat." #: ../src/vte.c:755 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminal emulatie plugin" #: ../src/vte.c:768 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminal lettertype:" #: ../src/vte.c:778 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal." #: ../src/vte.c:780 msgid "Foreground color:" msgstr "Letterkleur:" #: ../src/vte.c:786 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: ../src/vte.c:796 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal" #: ../src/vte.c:803 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal" #: ../src/vte.c:806 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Aantal regels:" #: ../src/vte.c:818 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal" #: ../src/vte.c:822 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:830 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal" #: ../src/vte.c:847 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Schuiven op toetsaanslag" #: ../src/vte.c:848 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt" #: ../src/vte.c:851 msgid "Scroll on output" msgstr "Schuiven op uitvoer" #: ../src/vte.c:852 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert" #: ../src/vte.c:855 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor knippert" #: ../src/vte.c:856 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Of de cursor moet knipperen" #: ../src/vte.c:859 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen" #: ../src/vte.c:861 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)" #: ../src/vte.c:864 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)" #: ../src/vte.c:865 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond " "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight " "Commander gebruikt binnenin de VTE." #: ../src/vte.c:868 ../plugins/filebrowser.c:1144 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../src/vte.c:869 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden " "wisselt" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:874 msgid "Don't use run script" msgstr "Gebruik geen runscript" #: ../src/vte.c:875 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit " "status van een programma weer te geven" #: ../src/vte.c:878 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Voer programmas uit in VTE" #: ../src/vte.c:879 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw " "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele " "terminal kunnen niet gestopt worden." #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Project bestanden" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Uitvoerbare" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Class Maker" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Creer bronbestanden voor nieuwe class types." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Creer Class" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Class" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Class naam:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Headerbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Overerving" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Basis class:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Basis header:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Maak constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Maak destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Creer Cla_ss" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Class" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Class" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 characters" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Griekse karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Wiskundige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Technische karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Richting karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunctie karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Overige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "Special Characters" msgstr "Speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:451 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../plugins/htmlchars.c:460 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of " "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen." #: ../plugins/htmlchars.c:474 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:480 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (naam)" #: ../plugins/htmlchars.c:681 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:693 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML vervanging" #: ../plugins/htmlchars.c:700 #, fuzzy msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTML Tekens vervangen" #: ../plugins/htmlchars.c:709 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters in." #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Replace special characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Toggle plugin status" msgstr "" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau" #: ../plugins/export.c:185 #, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel." #: ../plugins/filebrowser.c:329 msgid "Too many items selected!" msgstr "Teveel items geselecteerd!" #: ../plugins/filebrowser.c:405 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "Open _externally" msgstr "Open _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "_Find in Files" msgstr "_Zoek in bestanden" #: ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:781 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../plugins/filebrowser.c:786 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: ../plugins/filebrowser.c:791 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../plugins/filebrowser.c:796 msgid "Set path from document" msgstr "Haal pad van document" #: ../plugins/filebrowser.c:804 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter leegmaken" #: ../plugins/filebrowser.c:818 msgid "Filter:" msgstr "Filter" #: ../plugins/filebrowser.c:1037 msgid "Focus File List" msgstr "Focus bestandenlijst" #: ../plugins/filebrowser.c:1039 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus pad invoerveld" #: ../plugins/filebrowser.c:1085 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt." #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "External open command:" msgstr "Extern open commando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1121 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. Je kunt " "%f en %d wildcards gebruiken.\n" "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n" "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de " "bestandsnaam" #: ../plugins/filebrowser.c:1129 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden weergeven" # #: ../plugins/filebrowser.c:1135 msgid "Hide object files" msgstr "Verberg object bestanden" #: ../plugins/filebrowser.c:1139 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1150 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Gebruik de project basisdirectory" # #: ../plugins/filebrowser.c:1154 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project" # #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Opslag Acties" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen." msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Kies directory" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "Aanz_etten" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval voor automatische backup:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Instant opslaan" # Of nieuw aangemaakte bestanden? #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Backupkopie" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Splitst de editor in twee delen." #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Toon huidige document." #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "Maak splitsing ongedaan" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "_Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontaal" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticaal" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Splits Horizontaal" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Splits Verticaal" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Afdrukken van bestand \"%s\" is geannuleerd." #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Deze instellingen voor de virtuele terminalemulatiewidget (VTE) zijn " #~ "alleen van kracht als de VTE-bibliotheek geladen kon worden." #, fuzzy #~ msgid "Du_plicate Line or Selection" #~ msgstr "Kloon regel of selectie" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Maak Splitsing ongedaan" #~ msgid "_Compile" #~ msgstr "_Compileren" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Programma parameters instellen" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #, fuzzy #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "DVI bestand weergeven" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "PDF bestand weergeven" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Argumenten in_stellen" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Argumenten instellen" #, fuzzy #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Stelt programma's en opties in voor compilatie en weergave van (La)TeX " #~ "bestanden.\n" #~ "De bestandsnaam wordt automatisch aan het einde toegevoegd.\n" #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI opdrachtregel:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF opdrachtregel:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI preview:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF voorvertoning:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f zal worden vervangen door de huidige bestandsnaam, bijv test_bestand." #~ "c\n" #~ "%e zal worden vervangen door de bestandsnaam zonder extensie, bijv " #~ "test_bestand" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Programma parameters instellen" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Stel de commandos in voor het bouwen en draaien van programma's." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compileer:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Bouwen:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Kon het weergaveprogramma niet uitvoeren" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Pad en optie's voor het hulpprogramma 'make'" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Uitvoeren (alternatief commando)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Hieronder staat een lijst met beschikbare plugins. Selecteer de plugins " #~ "die geladen moeten worden at Geany start." #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Uitvoer opdracht:" #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Kies Project Uitvoer Commando" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Niet gevonden (raadpleeg Help-> Debug opmerkingen voor meer details)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Mijn" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokaal" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Onze" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff bestand" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Alles selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Autovervollediging onderdrukken" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Weergave van %s mislukt (controleer of het reeds is gecomileerd)" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer" #, fuzzy #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand." #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Huidig bestand opslaan" #, fuzzy #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Make object" #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Huidig bestand opslaan" #, fuzzy #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Make object" #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Huidig bestand opslaan" #, fuzzy #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Converteert de hoofdletter van de huidige selectie" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Uitvoeren van %s mislukt (controleer of het reeds gebouwd is)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compileert het huidig bestand" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Bouwt het huidig bestand (genereert een uitvoerbaar bestand)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compileert het huidig bestand gebruikmakend van 'make'" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Stelt de parameters en de bibliotheekpaden in voor de compiler en de " #~ "programma argumenten voor uitvoering" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compileert het huidig bestand in een DVI bestand" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compileert het huidig bestand in een PDF bestand" #, fuzzy #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compileert en toont het huidig bestand" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Stelt de programmapaden en argumenten in" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Slaat alle geopende bestanden op" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Drukt het huidige bestand af" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Voegt een typisch logboek item in in het huidig bestand" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Voegt een bestandshoofding toe aan het begin van van het bestand" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Voegt een beschrijving in vóór de huidige functie" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Voegt een multiregel commmentaar in" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten " #~ "gebeuren)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Voegt een GPL-informatie in (zou aan het begin van het bestand moeten " #~ "gebeuren)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Wijzigt het standaard lettertype" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Schakelt het berichtenvenster met status- en compilerberichten aan en uit" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Schakelt de weergave van de werkbalk aan en uit" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Behandel dit bestand als alleen lezen. Er zijn geen wijzigingen mogelijk." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Vouwt alle samentrekbare codeblokken in" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Vouwt alle samengetrokken codeblokken uit" #, fuzzy #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Verwijdert alle markeringen in het huidige document." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Telt de woorden en tekens in de huidige selectie of het volledige document" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Toont een lijst met alle sneltoetsen voor Geany." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt gaan. " #, fuzzy #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Ga naar ingevoerde regel" #, fuzzy #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Toon open bestanden lijst" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Toont de knoppen Nieuw, Openen, Sluiten, Opslaan en Herladen in de " #~ "werkbalk" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Compileer en uitvoeren weergeven" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Toont de knoppen Compileer en Uitvoeren in de werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Kleurkiezer knop weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Inzoomen en Uitzoomen weergeven" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Toont de knoppen Inzoomen en Uitzoomen in de werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Knoppen Herdoen en Ongedaan maken weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Toont de knoppen Herdoen en Ongedaan maken in de werkbalk" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Zoekveld weergeven" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Toont het veld en de knop zoeken in de werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Veld 'Ga naar regelnummer' weergeven" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Toont het veld en de knop 'Ga naar regelnummer' in de werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Aktieknoppen voor bestanden weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Toont de knop Kleurkiezer in de werkbalk" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Items" #, fuzzy #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "draait in debug modus (betekent geeft veel informatie)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kon pixmap bestand %s niet vinden" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Java bronbestand" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #, fuzzy #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminalemulatie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Beheert de wijze waarop de terminalemulator zich moet gedragen. xterm is " #~ "een goede start." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'" #~ msgstr[1] "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'" #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Kon het terminalprogramma niet uitvoeren" #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Of het schuiven naar beneden als een uitvoer werd gegenereerd." #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Aantal regels voor autovervolledigingslijst:" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Commentaren invoegen" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "\"include <...>\" invoegen" #, fuzzy #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Tab plaatsing" #, fuzzy #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Codering:" #, fuzzy #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Uiterlijk" #, fuzzy #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Nieuwe bestanden" #, fuzzy #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Locatie:" #, fuzzy #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Zijbalk" #, fuzzy #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Lettertypes" #, fuzzy #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr " commandos" #, fuzzy #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr " commandos" #, fuzzy #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr " commandos" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C bronbestand" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ bronbestand" #, fuzzy #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C bronbestand" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D bronbestand" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java bronbestand" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal bronbestand" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler bronbestand" #, fuzzy #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Pascal bronbestand" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran bronbestand (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O) Caml bronbestand" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl bronbestand" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP bronbestand" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python bronbestand" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby bronbestand" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl bronbestand" #, fuzzy #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "LaTeX bronbestand" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite bronbestand" #, fuzzy #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Pascal bronbestand" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook bronbestand" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML bronbestand" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX bronbestand" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix bronbestand" #, fuzzy #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "D bronbestand" #, fuzzy #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Pascal bronbestand" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Bestanden openen" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Toon open bestanden lijst" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Automatisch vervolledigen van veel gebruikte constructies zoals if en for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Autovervollediging van constructies" #, fuzzy #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Zoek in bestanden" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ga naar regel" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Woord vervolledigen" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ga naar tag definitie" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ga naar tag declaratie" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verbergen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "%c Regel: % 4d kolom: % 3d selectie: % 4d %s modus: %s%s " #~ "act. functie: %s codering: %s %s bestandstype: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand werd niet opgeslagen.\n" #~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?" #, fuzzy #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converteert selectie naar _kleine letters" #, fuzzy #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converteert selectie naar _hoofdletters" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converteer selectie naar kleine letters " #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converteer selectie naar hoofdletters" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "Codering:" #, fuzzy #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Functies" #, fuzzy #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "language" #~ msgstr "taal" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML bronbestand" #, fuzzy #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "GPL-informatie invoegen" #, fuzzy #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Pint commando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "Lettertypes" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Een snelle en lichtgewicht IDE" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Functie" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Voegt dezelfde inspringing van de vorige regel toe na het indrukken van " #~ "enter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand werd niet opgeslagen.\n" #~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?" #~ msgid "" #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "U heeft teveel bestanden geopend. Er is een limiet van %d tegelijkertijd " #~ "geopende bestanden." #~ msgid "Du_plicate Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgid "Count _words" #~ msgstr "_Tel woorden" #~ msgid "Show _Colour Chooser" #~ msgstr "_Kleurkiezer openen" #~ msgid "Find usage" #~ msgstr "Zoek boodschappen" #~ msgid "Symbol list font" #~ msgstr "Lettertype symbolenlijst" #~ msgid "Message window font" #~ msgstr "Lettertype berichtenvenster" #~ msgid "Enter custom options for the make tool" #~ msgstr "Aangepaste opties voor het hulpprogramma 'make'" #~ msgid "" #~ "The file '%s' is not saved.\n" #~ "Do you want to save it before closing?" #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%s' werd niet opgeslagen.\n" #~ "Wenst u het op te slaan vooraleer af te sluiten?" #~ msgid "" #~ "Range:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Lines:\t\t%d\n" #~ "Words:\t\t%d\n" #~ "Characters:\t%d\n" #~ msgstr "" #~ "Bereik:\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "Regels:\t\t%d\n" #~ "Woorden:\t\t%d\n" #~ "Tekens:\t%d\n" #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van " #~ "DVI." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het aanmaken van " #~ "PDF." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven " #~ "van DVI." #~ msgid "" #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options." #~ msgstr "" #~ "Voer hier het (La)TeX commando en nuttige opties in voor het weergeven " #~ "van PDF." #~ msgid "" #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not " #~ "found. Wrap search around the document?" #~ msgstr "" #~ "Het document is volledig doorzocht maar de overeenkomst \"%s\" werd niet " #~ "gevonden. Bij het begin van het document starten?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Niet opgeslagen)" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "Match only word s_tart" #~ msgstr "Alleen op woord_begin zoeken" #~ msgid "" #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful" #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"." #~ msgstr "" #~ "Vervangt de zoektekst in alle geopende bestanden. Deze optie is enkel " #~ "nuttig (en wordt gebruikt) indien u op \"Replace All\" klikt." #~ msgid "_Don't close this dialog" #~ msgstr "Dit _dialoogvenster niet sluiten" #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation." #~ msgstr "Het dialoogvenster zal niet worden gesloten als u de actie start."