# Asturian translation file for geany # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the geany package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-01 17:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n" "Last-Translator: maacub \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+" #: ../data/geany.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Preferencies de plugins" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formatu" #: ../data/geany.glade.h:5 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "Inxertar" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inxertar Descripción de _Función" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inxertar F_echa" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inxertar \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "_Inxertar espaciu alternativu" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368 msgid "Find _Usage" msgstr "Atopar _Usu" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Atopar Usu del _Documentu" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Dir a la Definición del _Tag" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Aición Conte_stual" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Básicu" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Caráuter actual" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Concasando coles llaves correspondientes" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Manzorga" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Mandrecha" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Enrriba" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Embaxu" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, " "desactivalu si nun lo necesites" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar sofitu de complementos" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Entamu" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Pidir confirmación al salir" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Zarráu" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Camín d'aniciu:" #: ../data/geany.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín " "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Ficheros del proyeutu:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Camín adicional pa plugins:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel " "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase " "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Caminos" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Anicíu" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de " "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de " "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula " "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir " "a y la VTE." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneos" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar" #: ../data/geany.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar" #: ../data/geany.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar " "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en " "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir " "el proyeutu" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou " "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu " "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el " "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Proyeutos" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Amosar la llista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Amosar la llista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "Amosar _Barra llateral" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Barra llateral" #: ../data/geany.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Message window" msgstr "Ventanu de mensaxes:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbolos:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Ventanu de mensaxes:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Seleiciona la fonte del editor" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Amosar barra d'estáu" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal" #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Amosar llingüetes del editor" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Amosar botónes pa zarrar" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales " "fácilmente (requier reaniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de " "pestañes" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de " "llingüetes" #: ../data/geany.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Grabar el ficheru actual" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales" #: ../data/geany.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Dir al caberu documentu usáu" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Llingüetes d'edición" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra llateral:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de llingüetes:" #: ../data/geany.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Notebook tabs" msgstr "Llingüeta d'anotador" #: ../data/geany.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Show t_oolbar" msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:111 #, fuzzy msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:114 #, fuzzy msgid "System _default" msgstr "_Defeutu" #: ../data/geany.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Images _and text" msgstr "Imáxenes _y testu" #: ../data/geany.glade.h:116 #, fuzzy msgid "_Images only" msgstr "Sólo _imáxenes" #: ../data/geany.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Sólo _testu" #: ../data/geany.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Icon style" msgstr "Fontes" #: ../data/geany.glade.h:119 #, fuzzy msgid "S_ystem default" msgstr "_Defeutu" #: ../data/geany.glade.h:120 #, fuzzy msgid "_Small icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../data/geany.glade.h:121 #, fuzzy msgid "_Very small icons" msgstr "_Iconos mui pequeños" #: ../data/geany.glade.h:122 #, fuzzy msgid "_Large icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../data/geany.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Tamañu:" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortáu de llínias" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. " "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina " "que debería ser desactivada en maquines llentes." #: ../data/geany.glade.h:128 #, fuzzy msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\"" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l " "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, " "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta " "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al " "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que " "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la " "ventana del editor" #: ../data/geany.glade.h:132 #, fuzzy msgid "Code folding" msgstr "Activar plegáu" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla " "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l " "comportamientu contrariu." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l " "compilador atopa un avisu o un fallu" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de división de llínia:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel " "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "Anchu:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mou de formatéu de códigu:" #: ../data/geany.glade.h:148 #, fuzzy msgid "Detect type from file" msgstr "Deteutar dende ficheru" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando " "ye abiertu" #: ../data/geany.glade.h:150 #, fuzzy msgid "T_abs and spaces" msgstr "S_angríes y Espacios" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon " "usar dambos" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar una tabulación por identación" #: ../data/geany.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Detect width from file" msgstr "Deteutar dende ficheru" #: ../data/geany.glade.h:157 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando " "ye abiertu" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "Indentación de la tecla Tabulación" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de " "tabulación" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "Indentáu" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "Completáu de construcciones" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena " "más complexa usando pulsación de telcles simple" #: ../data/geany.glade.h:165 #, fuzzy msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ " "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Completar símbolos automáticamente" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "Largu de la llista de completáu:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa " "completar automáticamente" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Completaos" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Paréntesis ( )" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Llaves { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comilles simples ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 #, fuzzy msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comilles \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes y comilles" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "Completaos" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Amosar espacios en blancu" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Amosar terminaciones de llínia" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "Amosar númberu de llínia" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "Amosar marcadores nel marxe" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, " "los cuales son usaos pa marcar llínies" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia " "d'un documentu" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../data/geany.glade.h:209 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Compañia:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de collor" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida " "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor " "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Llínia" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Fondu" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver " "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes " "proporcionales)" #: ../data/geany.glade.h:218 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "_Activar" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de llínies llargues" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:225 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies" #: ../data/geany.glade.h:226 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Caminos a les ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos" #: ../data/geany.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun " "existe" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Ficheros nuevos" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros " "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación " "especificada (usualmente non necesaria)" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru" #: ../data/geany.glade.h:242 #, fuzzy msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Grabando ficheros" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros " "Recientes" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en " "segundos. Cero desactiva la verificación." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "_Ficheros" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Restolador:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Caminos a les ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "Aición contestual:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser " "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será " "remplazada enantes de la execución." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nome del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Version inicial:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Nome de la compañia" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "Direición de correu electrónicu:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "El nome del desarrollador" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "Añu:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../data/geany.glade.h:278 #, fuzzy msgid "Date & time:" msgstr "Fecha y hora:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión " "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión " "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier " "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantilles" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "_Camudar" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Ataxos de tecláu" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "Ataxos" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Comandu:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprentar númberos de llínia" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprentar númberos de páxina" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la " "páxina." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Imprentar encabezáu de páxina" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, " "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la " "páxina." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Formatu de Fecha:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de " "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda " "ser usáu cola función strftime d'ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../data/geany.glade.h:302 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Codificación" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "Imprentando" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Especifica la fonte del terminal" #: ../data/geany.glade.h:306 #, fuzzy msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Fonte de la terminal:" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Collor de primer planu:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Collor de fondu:" #: ../data/geany.glade.h:309 #, fuzzy msgid "Background image:" msgstr "Fondu" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Llínies d'hestoricu:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal" #: ../data/geany.glade.h:313 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal" #: ../data/geany.glade.h:314 #, fuzzy msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación " "de la terminal" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al calcar una tecla" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender cuando heba salida" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "Parpadéu del cursor" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activar el parpadéu del cursor" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, " "Midnight Commander dientro de la VTE." #: ../data/geany.glade.h:327 #, fuzzy msgid "Follow path of the current file" msgstr "Siguir el camín del ficheru actual" #: ../data/geany.glade.h:328 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos" #: ../data/geany.glade.h:329 #, fuzzy msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executar programes na VTE" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. " "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usar script d'execución" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor " "d'estáu retornáu pol programa executáu" #: ../data/geany.glade.h:333 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Permisos" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:336 #, fuzzy msgid "Various preferences" msgstr "Caminos a les ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 #, fuzzy msgid "Various" msgstr "_Anterior" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)" #: ../data/geany.glade.h:341 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "_Abrir" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheros Recientes" #: ../data/geany.glade.h:343 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Guardar como" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "Guardar _Too" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuración de Páxina" #: ../data/geany.glade.h:348 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Imprentar" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zarrar otr_os documentos" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Za_rrar Too" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "_Comandos" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_Seleicionar parrafu actual" #: ../data/geany.glade.h:358 #, fuzzy msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Mover llínia(es) p'arriba" #: ../data/geany.glade.h:359 #, fuzzy msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Celar llinies/bloque" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Llínia(es)" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Llínia(es)" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Sangráu de llínia intelixente" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "Mandar _Seleición a" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nxertar Comentarios" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencie_s" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Preferencies de plugins" #: ../data/geany.glade.h:373 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Atopar" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Guetar _Sigiuente" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Guetar _Anterior" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378 #, fuzzy msgid "Find in F_iles..." msgstr "Guetar n'Arch_ivos" #: ../data/geany.glade.h:377 #, fuzzy msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplazar" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Prósimo _Mensax" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensax Ant_erior" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "_Dir a la siguiente marca" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "_Dir a la marca anterior" #: ../data/geany.glade.h:382 #, fuzzy msgid "_Go to Line..." msgstr "D_ir a la Llínia" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517 #, fuzzy msgid "Find Next _Selection" msgstr "Guetar Siguiente Seleición" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Guetar Anterior Seleición" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536 #, fuzzy msgid "_Mark All" msgstr "Marcar Too" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Dir a la Declaración del T_ag" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/geany.glade.h:388 #, fuzzy msgid "Change _Font..." msgstr "Camudar _Fonte" #: ../data/geany.glade.h:389 #, fuzzy msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Temes de _colores" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Amosar Númberos de _Llínia" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "Amosar Espacios en Blancu" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Amosar Final de Llín_ia" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Amosar Guíes d'_Identación" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "Amosar _Barra llateral" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "_Documentu" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortáu de Llínies" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Dixebráu de llínia" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "Triba _de formateu" #: ../data/geany.glade.h:405 #, fuzzy msgid "_Detect from Content" msgstr "Deteutar dende ficheru" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "S_angríes y Espacios" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "S_ólo Llectura" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "Escoyer _Codificación" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia" #: ../data/geany.glade.h:421 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "_Zarrar" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Esborrar espacios al final" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../data/geany.glade.h:427 #, fuzzy msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "_Replegar Too" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "_Estenderexar Too" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "Esborrar _Marques" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "_Proyeutu" #: ../data/geany.glade.h:433 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_Nuevu" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proyeutos _Recientes" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:437 #, fuzzy msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666 msgid "_Build" msgstr "_Construyir" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientes" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar Configuración" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ficheros de C_onfiguración" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "Seleutor de _Collor" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "C_untar Pallabres" #: ../data/geany.glade.h:444 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Cargar Ta_gs" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "A_ida" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Ataxos de Tecláu" #: ../data/geany.glade.h:447 #, fuzzy msgid "Debug _Messages" msgstr "Mensaxes de Depuración" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "Sitiu _Web" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:451 #, fuzzy msgid "_Donate..." msgstr "_Non grabar" #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedaes del Proyeutu" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nome de Ficheru:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Camín base:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de ficheros:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser " "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos " "rellativos al ficheru de proyeutu." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "Proyeutu" #: ../data/geany.glade.h:467 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Amosar" #: ../data/geany.glade.h:468 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Testu Personalizáu" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:471 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../data/geany.glade.h:472 #, fuzzy msgid "Read-only:" msgstr ", sólo llectura" #: ../data/geany.glade.h:473 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../data/geany.glade.h:474 #, fuzzy msgid "Modified:" msgstr "Modificáu:" #: ../data/geany.glade.h:475 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "_Camudar" #: ../data/geany.glade.h:476 #, fuzzy msgid "Accessed:" msgstr "Accedíu:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dientro de Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Llectura:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Execución:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Dueñu:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Grupu:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Tocante a Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápidu y llixeru" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "caltenedor" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "desendolcador" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "caltenedor de torna" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Tornadores" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Tornadores Anteriores" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Collaboradores" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l " "ficheru %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Créitos" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Llicencia" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia" #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en direutoriu: %s)" #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló'l procesu (%s)" #: ../src/build.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación finó con éxitu." #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "Testu Personalizáu" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al " "comandu." #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Fallu" #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "Fallu _Previu" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Configurar comandos de compilación" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Construyir el ficheru actual" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el ficheru actual con Make" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)." #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "Nun hai más fallos de construción." #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Comandu" #: ../src/build.c:1781 msgid "Working directory" msgstr "Directoriu de trabayu" #: ../src/build.c:1782 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919 #, fuzzy, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s Comandos" #: ../src/build.c:1919 #, fuzzy msgid "No filetype" msgstr "Ensin triba de ficheru" #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963 #, fuzzy msgid "Error regular expression:" msgstr "Fallu n'espresión regular" #: ../src/build.c:1956 #, fuzzy msgid "Independent commands" msgstr "Comandos de non triba de ficheru" #: ../src/build.c:1988 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu." #: ../src/build.c:1997 #, fuzzy msgid "Execute commands" msgstr "Comandos d'execución" #: ../src/build.c:2009 #, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l " "manual pa más detalles." #: ../src/build.c:2167 msgid "Set Build Commands" msgstr "Configurar comandos de compilación" #: ../src/build.c:2382 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634 msgid "_Execute" msgstr "_Executar:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686 #, fuzzy msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631 msgid "_Make" msgstr "_Make:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2678 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Ficheru %d guardáu." msgstr[1] "Ficheros %d guardaos." #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545 msgid "Go to Line" msgstr "Dir a la Llínia" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar " "esta función." #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "Nun hai más items de mensaxes." #: ../src/callbacks.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)" #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373 #: ../src/document.c:2381 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "non s'atopó \"%s\"." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "Deteutar dende ficheru" #: ../src/dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "Llingüaxes de _Programación" #: ../src/dialogs.c:227 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "Llingüaxes de _Scripts" #: ../src/dialogs.c:229 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "_Más Opciones" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Amosar ficheros _ocultos" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Escoyer _codificación:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición " "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun " "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n" "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos " "cola codificación seleicionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleicionar triba de ficheru:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por " "estensión.\n" "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos " "como la triba seleicionada" #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheru" #: ../src/dialogs.c:380 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos " "serán abiertos como sólo lllectura." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobrescribir?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "Grabar Ficheru" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "R_enomar" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar el ficheru y renomalu" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Alvertencia" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "_Non grabar" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "Escoyer fonte" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un " "ficheru nuevu)." #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: ../src/dialogs.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(ensin BOM)" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El ficheru %s foi zarráu." #: ../src/document.c:900 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)" #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi " "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate " "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n" "El ficheru foi abiertu como sólo llectura." #: ../src/document.c:1251 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1254 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1257 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulación y espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s." #: ../src/document.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s." #: ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Ficheru %s recargáu." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1505 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)" #: ../src/document.c:1507 msgid ", read-only" msgstr ", sólo llectura" #: ../src/document.c:1627 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1628 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1632 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "Ficheru %s recargáu." #: ../src/document.c:1662 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu." #: ../src/document.c:1663 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu." #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?" #: ../src/document.c:1770 msgid "Error renaming file." msgstr "Fallu renomando'l ficheru." #: ../src/document.c:1891 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El " "ficheru non foi guardáu.n" #: ../src/document.c:1912 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensax de fallu: %s\n" "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1916 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensax de fallu: %s." #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:2008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "¿Sobrescribir?" #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641 msgid "Try to resave the file?" msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?" #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!" #: ../src/document.c:2132 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2200 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)." #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" #: ../src/document.c:2207 msgid "Error saving file." msgstr "Fallu guardando ficheru." #: ../src/document.c:2231 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Ficheru %s guardáu." #: ../src/document.c:2381 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?" #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"." #: ../src/document.c:2476 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:3591 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quies recargalu?" #: ../src/editor.c:4388 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta" #: ../src/editor.c:4389 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de " "tabulación." #: ../src/editor.c:4587 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nórdicu" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Europeu del sur" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílicu/Rusu" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílicu/Ucranianu" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxianu" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinu simplificáu" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinu tradicional" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Ensin _codificación" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "Europeu del _Oeste" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "Europeu del _Este" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiáticu" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiáticu" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercanu Oriente" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:555 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "Europeu del _Oeste" #: ../src/encodings.c:557 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "Europeu del _Este" #: ../src/encodings.c:559 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Este _Asiáticu" #: ../src/encodings.c:561 #, fuzzy msgid "SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiáticu" #: ../src/encodings.c:563 #, fuzzy msgid "Middle Eastern" msgstr "_Cercanu Oriente" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheru fonte %s" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheru %s" #: ../src/filetypes.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s script" msgstr "Ficheru guión %s" #: ../src/filetypes.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s document" msgstr "Documentu XML" #: ../src/filetypes.c:162 #, fuzzy msgid "Shell" msgstr "Shell:" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:167 #, fuzzy msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:176 #, fuzzy msgid "Config" msgstr "Ficheru de configuración" #: ../src/filetypes.c:177 #, fuzzy msgid "Gettext translation" msgstr "Ficheru de torna Gettext" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llingüaxes de _Programación" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llingüaxes de _Scripts" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes" #: ../src/filetypes.c:439 #, fuzzy msgid "M_iscellaneous" msgstr "Varios" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Too codigu fonte" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "ensin títulu" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "_Defeutu" #: ../src/highlighting.c:1337 #, fuzzy msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu" #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" #: ../src/highlighting.c:1363 #, fuzzy msgid "Color Schemes" msgstr "Temes de _colores" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "Seleicionar" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "Inxertar" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "Dir a" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Construyir" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695 msgid "Help" msgstr "Aida" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "Focu" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "Llingüeta d'anotador" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361 msgid "New" msgstr "Nuevu" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir ficheros seleicionados" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "Guardar too" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Close all" msgstr "Zarrar too" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Reload file" msgstr "Recargar ficheru" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Delete to line end" msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Tresponer la llinia actual" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la llínia actual" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Desplazar el cursor na contrucción" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completáu de contrucciones" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Context Action" msgstr "Aición contestual" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Complete word" msgstr "Completar pallabra" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Show calltip" msgstr "Amosar pistes de prototipos" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Word part completion" msgstr "Completáu de pallabres" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover llínia(es) p'arriba" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Select All" msgstr "Seleicionar Too" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select current word" msgstr "Seleicionar pallabra actual" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar llínia(es)" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar llínia(es)" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría nun espaciu" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Decrementar sangría nun espaciu" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3" #: ../src/keybindings.c:484 #, fuzzy msgid "Join lines" msgstr "Comentar llínia(es)" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Insert date" msgstr "Inxertar fecha" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Atopar" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Find Next" msgstr "Guetar Siguente" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Find Previous" msgstr "Guetar Anterior" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "Guetar en Ficheros" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Next Message" msgstr "Mensax Siguiente" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Previous Message" msgstr "Mensax anterior" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Usage" msgstr "Atopar usu" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Document Usage" msgstr "Atopar Utilización de Documentu" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Restolar una ubicación p'atrás" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Restolar una ubicación p'alantre" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Go to matching brace" msgstr "Dir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Dir a la Definición del Tag" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Dir a la Declaración del Tag" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Dir al entamu de llínia" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to End of Line" msgstr "Dir a lo cabero de llínia" #: ../src/keybindings.c:569 #, fuzzy msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Amosar ventanu de mensaxes" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el testu" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Zoom Out" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/keybindings.c:594 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Switch to Editor" msgstr "Dir al Editor" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Dir a la Barra de Gueta" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Camudar a Compilador" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Switch to Messages" msgstr "Camudar a Mensaxes" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Dir al Borrador" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Switch to VTE" msgstr "Dir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Dir a la Barra Llateral" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to left document" msgstr "Dir al documentu de manzorga" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to right document" msgstr "Dir al documentu de mandrecha." #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to last used document" msgstr "Dir al caberu documentu usáu" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documentu a manzorga" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documentu a mandrecha" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documentu al entamu" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documentu a lo cabero" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Toggle current fold" msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Fold all" msgstr "Replegar too" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Unfold all" msgstr "Estenderexar too" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar llista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:659 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Esborrar _Marques" #: ../src/keybindings.c:661 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos" #: ../src/keybindings.c:663 #, fuzzy msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos" #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Make custom target" msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Next error" msgstr "Siguiente fallu" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Previous error" msgstr "Fallu anterior" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Amosar Seleutor de Collores" #: ../src/keybindings.c:960 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ataxos de Tecláu" #: ../src/keybindings.c:972 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:" #: ../src/keyfile.c:1020 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador" #: ../src/keyfile.c:1247 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en " "conxuntu con --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva " "instancia" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany" #: ../src/libmain.c:126 #, fuzzy msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non cargar módulos complementarios" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non cargar el sofitu de terminal" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de ficheru de libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Más esplicativu" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Amosar versión y colar" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHEROS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)" #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "¿Movelo agora?" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes " "d'entamar." #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). " "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización." #: ../src/libmain.c:745 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n" "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n" "¿Entamar Geany de toes formes?" #: ../src/libmain.c:1144 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esti ye Geany %s." #: ../src/libmain.c:1146 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)." #: ../src/libmain.c:1370 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿De xuro que quies colar?" #: ../src/libmain.c:1408 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ficheros de configuración recargaos." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensaxes de Depuración" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Llimpiar" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Mensaxes d'estáu" #: ../src/msgwindow.c:582 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Copiar" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar Too" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu " "actual." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Camudar a Documentu" #: ../src/notebook.c:451 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir ficheru" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución " "de Geany - por favor recompilalu." #: ../src/plugins.c:1224 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Alministrador de Complementos" #: ../src/plugins.c:1600 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1602 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1630 msgid "No plugins available." msgstr "Non hai complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1762 msgid "Active" msgstr "Activu" #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Plugin" msgstr "Complementu" #: ../src/plugins.c:1876 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1917 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plugins" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Estenderexar Too" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Replegar Too" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Aición" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Ataxu" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "S_obroescribir" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobroescribir esi ataxu?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non " "necesites pueden quedar en blancu." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles " "ver la documentación." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una " "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes " "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. " "Mira Proyeutu->Propiedaes." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del Documentu" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu" #: ../src/printing.c:421 #, fuzzy msgid "Paginating" msgstr "Imprentando" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s falló (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de " "preferencies." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)." #: ../src/printing.c:621 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Ficheru %s imprentáu." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "proyeutos" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Nuevu Proyeutu" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Proyeutu" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 #, fuzzy msgid "Project file could not be written" msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)." #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyeutu" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Ficheros del proyeutu" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?" #: ../src/project.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El camín \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar espresiones regulares" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu " "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencies d'_escape" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos " "carauteres de control correspondientes" #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "Guetar p'_atras" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _pallabres enteres" #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "Siguie_nte" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "_Guetar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "Guetar _Toos" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na _Sesión" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "Nel _Documentu" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "Zarrar _diálogu" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir" #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y G_uetar" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _Toes" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "Na Se_leición" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "" #: ../src/search.c:827 #, fuzzy msgid "project" msgstr "proyeutos" #: ../src/search.c:829 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Testu Personalizáu" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "" #: ../src/search.c:907 #, fuzzy msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrones de ficheros:" #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "_Direutoriu:" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información" #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciónes e_xtra:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otres opciones a pasar a Grep" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"." msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"." #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Non hai testu pa guetar." #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Guetando..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)" #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Fallo la gueta." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia." msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Non s'atoparon coincidencies." #: ../src/search.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:109 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:124 ../src/spawn.c:170 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" #: ../src/spawn.c:132 ../src/spawn.c:146 #, c-format msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #. or SPAWN error? #: ../src/spawn.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Program '%s' not found" msgstr "non s'atopó \"%s\"." #: ../src/spawn.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "TerminateProcess() failed: %s" msgstr "Falló'l procesu (%s)" #: ../src/stash.c:1150 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome:" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794 msgid "Chapter" msgstr "Capítulu" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Section" msgstr "Seición" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971 msgid "Module" msgstr "Módulu" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:942 msgid "Types" msgstr "Tribes" #: ../src/symbols.c:648 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tribes" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Program" msgstr "" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670 msgid "Sections" msgstr "Seiciónes" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../src/symbols.c:658 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupu:" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Data" msgstr "" #: ../src/symbols.c:665 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:679 msgid "Environment" msgstr "Entornu" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsection" msgstr "Subseición" #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseición" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718 msgid "Structures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Parts" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Assembly" msgstr "" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766 msgid "Traits" msgstr "" #: ../src/symbols.c:720 #, fuzzy msgid "Implementations" msgstr "Indentáu" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definición de Tribes / Enumberación" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:978 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981 msgid "Structs" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Anchors" msgstr "Anchos" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H1 Headings" msgstr "Cabeceres (H1)" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H2 Headings" msgstr "Cabeceres (H2)" #: ../src/symbols.c:777 msgid "H3 Headings" msgstr "Cabeceres (H3)" #: ../src/symbols.c:785 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores d'ID" #: ../src/symbols.c:786 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de Tribes" #: ../src/symbols.c:805 #, fuzzy msgid "Section Level 1" msgstr "Seición" #: ../src/symbols.c:806 #, fuzzy msgid "Section Level 2" msgstr "Seición" #: ../src/symbols.c:807 #, fuzzy msgid "Section Level 3" msgstr "Seición" #: ../src/symbols.c:808 #, fuzzy msgid "Section Level 4" msgstr "Seición" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956 msgid "Procedures" msgstr "Procedimientos" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Importaciones" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entidaes" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funciones / Procedimientos" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables / Signos" #: ../src/symbols.c:852 #, fuzzy msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Procesos / Componentes" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funciones /Tarees" #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931 msgid "Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:888 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../src/symbols.c:924 msgid "Programs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:926 #, fuzzy msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funciones / Procedimientos" #: ../src/symbols.c:929 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Completaos" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:941 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:948 msgid "Targets" msgstr "Oxetivos" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Indexes" msgstr "" #: ../src/symbols.c:958 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Triggers" msgstr "" #: ../src/symbols.c:960 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "Ver" #: ../src/symbols.c:992 #, fuzzy msgid "Extern Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:1756 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1782 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Usu: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1790 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplu:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1804 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar Tags" #: ../src/symbols.c:1811 #, fuzzy msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1831 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1834 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1972 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada." #: ../src/symbols.c:1974 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s\" non atopada." #: ../src/symbols.c:2351 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/symbols.c:2358 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparición" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Zarrar el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar la seleición actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar el testu de la seleición actual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Esborrar la seleición actual" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer la cabera modificación" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer la cabera modificación" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executar o ver el ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende " "una paleta" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumentar el testu" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alloñar el testu" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Amosar el diálogu de preferencies" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Colar de Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Imprentar documentu" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Criar un ficheru nuevu" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un ficheru existente" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir ficheru reciente" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escoyer más aiciones de compilación" #: ../src/toolbar.c:384 #, fuzzy msgid "Search Field" msgstr "Fallo la gueta." #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden " "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Elementos Disponibles" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos Amosaos" #: ../src/tools.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comandu d'execución:" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué " "camudada. Mensaxe de fallu: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu." #: ../src/tools.c:243 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s" #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Configurar Comandos Personalizaos" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la " "salida del comandu remplaza la seleición actual." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos." #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "Cuntar Pallabres" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "seleición" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "tol documentu" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "Rangu:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "Llínies:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "Pallabres:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "Caráuteres:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "Non s'atoparon tags" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Amosar la llista de _símbolos" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Amosar la llista de _Documentos" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Anubrir barra llateral" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 #, fuzzy msgid "_Find in Files..." msgstr "_Guetar en Ficheros" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Amosar _Caminos" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "SL " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 #, fuzzy msgid " (new instance)" msgstr "Herencia" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fonte actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Standard de C" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Standard de C++" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar " "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función " "strftime d'ANSI C." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Seleicionar Ficheru" #: ../src/ui_utils.c:2152 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Recargar Configuración" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Guardar Too" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "Zarrar Too" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "" #: ../src/utils.c:87 #, fuzzy msgid "Select Browser" msgstr "Restolador de Ficheros:" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Configurar Camín del Documentu" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reanicia Terminal" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos d'_Entrada" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Ficheros de proyeutu Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Criar Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:443 #, fuzzy msgid "Create C++ Class" msgstr "Criar Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:446 #, fuzzy msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Criar Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:449 #, fuzzy msgid "Create PHP Class" msgstr "Criar Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:466 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Namespaces" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Clas" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Ficheru d'encabezáu:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Ficheru fonte:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Clas base:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Ficheru fonte %s" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Encabezáu base:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Criar constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:567 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Singletons" #: ../plugins/classbuilder.c:577 #, fuzzy msgid "Constructor type:" msgstr "Constructor de triba GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Criar Cla_s" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 #, fuzzy msgid "_C++ Class..." msgstr "Clas _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Clas _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 #, fuzzy msgid "_PHP Class..." msgstr "Clas _C++" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "Caráuteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Caráuteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caráuteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Caráuteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caráuteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Caráuteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Caráuteres de fleches" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caráuteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caráuteres misceláneos" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Caráuteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Inxertar" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o " "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Caráuter" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 #, fuzzy msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTML Replacement" msgstr "Sustitución de HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 #, fuzzy msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Sustituyir carauteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:769 #, fuzzy msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Sustituyir carauteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Esportar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Esportar ficheru" #: ../plugins/export.c:187 #, fuzzy msgid "_Insert line numbers" msgstr "Imprentar númberos de llínia" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Esportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 #, fuzzy msgid "As _HTML..." msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 #, fuzzy msgid "As _LaTeX..." msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Restolador de Ficheros:" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Abrir ficheru" #: ../plugins/filebrowser.c:657 #, fuzzy msgid "Open _Externally" msgstr "Abrir _esternamente" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "P'arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Aniciu" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Afitar camín dende'l documentu" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 #, fuzzy msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines" #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar Entrada de Camín" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Comandu esternu d'apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como " "remplazos.\n" "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n" "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar ficheros anubrí_os" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 #, fuzzy msgid "Hide file extensions:" msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Siguir el camín del ficheru actual" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Guardar Aiciones" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar " "documentos." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente." msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Seleicionar direutoriu" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "AutoGuardar" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Autoguardar _intervalu:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Guardáu Automáticu" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de Seguridá" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Dixebrar Ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Amosar el documentu actual" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "N_un cortar" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "_Dixebrar la ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:412 #, fuzzy msgid "_Side by Side" msgstr "_Anubrir barra llateral" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:433 #, fuzzy msgid "Side by Side" msgstr "_Anubrir barra llateral" #: ../plugins/splitwindow.c:435 #, fuzzy msgid "Top and Bottom" msgstr "Embaxu" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente " #~ "porque caltien un comandu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de " #~ "terminal nes Preferencies)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de " #~ "terminal nes Preferencies)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Amosar la llista de macros" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Detalles del complementu:" #, fuzzy #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Complementu" #~ msgid "" #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." #~ msgstr "" #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes " #~ "Preferencies." #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente " #~ "porque caltien un comandu." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Triba:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamañu:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Sólo Llectura:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Camudáu:" #, fuzzy #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Ficheru de guiones shell" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutines" #, fuzzy #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Estilu d'iconu:" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Xebrar Verticalmente" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien " #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu " #~ "nuna llingüeta nueva" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Dir a" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Llimpiar el filtru" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elementu" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Llimpio" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Complementu: %s %s\n" #~ "Descripción: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites " #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-" #~ ">Recargar Configuración." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi " #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) and Geany ta corriendo con " #~ "GTK 2.10 (o mayor)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigüu" #, fuzzy #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namespaces" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nome de clas:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *." #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Guetar _Seleición" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes " #~ "HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en " #~ "direutorios qu'usen el camín base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Afitar" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los " #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Cadenes _fixes" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mou: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificación: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Triba de ficheru: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "alcance: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_Activador de HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamañu d'iconu:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un " #~ "documentu" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin de Terminal" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_er Ficheru PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Seleicionar argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Seleicionar argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de " #~ "ficheros (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Criación de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Criación de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Previsualización de DVI" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Previsualización de PDF" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n" #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construyir:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador" #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta " #~ "opción requier reaniciar Geany" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los " #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Make nel direutoriu base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden " #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru." #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)." #~ msgid "My" #~ msgstr "El mio" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Llocal" #~ msgid "Our" #~ msgstr "El nuestro" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si " #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Arrexuntar"