# Portuguese translation for geany # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the geany package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 12:05+0100\n" "Last-Translator: André Glória \n" "Language-Team: \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-08 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:309 #: ../src/interface.c:1806 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "Sobre o Geany" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Um IDE rápido e leve" #: ../src/about.c:223 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gerado em %s ou após)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "Responsáveis" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "responsável" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "responsável" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "responsável pela tradução" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/about.c:324 msgid "Previous Translators" msgstr "Tradutores Anteriores" #: ../src/about.c:345 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o ficheiro %s):" #: ../src/about.c:381 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/about.c:404 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para a ler na internet." #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (na directoria: %s)" #: ../src/build.c:739 #: ../src/build.c:964 #: ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Erro no processo (%s)" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\"" #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)" #: ../src/build.c:893 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um comando." #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do Terminal, nas preferências)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "A compilação falhou." #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilação concluída com sucesso." #: ../src/build.c:1277 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: ../src/build.c:1278 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando." #: ../src/build.c:1356 msgid "_Next Error" msgstr "_Próximo Erro" #: ../src/build.c:1358 msgid "_Previous Error" msgstr "Erro _Anterior" #: ../src/build.c:1368 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Per_sonalizar Comandos " #: ../src/build.c:1652 #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo" #: ../src/build.c:1666 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções padrão" #: ../src/build.c:1668 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas" #: ../src/build.c:1670 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make" #: ../src/build.c:1697 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)." #: ../src/build.c:1714 #: ../src/build.c:1726 msgid "No more build errors." msgstr "Sem mais erros de compilação." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1822 msgid "Set menu item label" msgstr "Definir legenda de item do menu" #: ../src/build.c:1847 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src/build.c:1848 #: ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/build.c:1849 #: ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1850 msgid "Working directory" msgstr "Directoria de trabalho" #: ../src/build.c:1851 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/build.c:1891 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu " #: ../src/build.c:1975 #: ../src/build.c:1977 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "Comandos %s" #: ../src/build.c:1977 msgid "No Filetype" msgstr "Nenhum Tipo de Ficheiro" #: ../src/build.c:1985 #: ../src/build.c:2020 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Erro Expressão Regular:" #: ../src/build.c:2013 msgid "Independent Commands" msgstr "Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro" #: ../src/build.c:2043 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando." #: ../src/build.c:2052 msgid "Execute Commands" msgstr "Comandos para Execução" #: ../src/build.c:2063 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, consulte o manual para detalhes." #: ../src/build.c:2223 msgid "Set Build Commands" msgstr "Personalizar Comandos" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #. build the code #: ../src/build.c:2441 #: ../src/build.c:2703 #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Build" msgstr "_Gerar" #: ../src/build.c:2448 #: ../src/build.c:2478 #: ../src/build.c:2671 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 #: ../src/build.c:2669 #: ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Gerar _Personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 #: ../src/build.c:2670 #: ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "Gerar _Objecto" #: ../src/build.c:2497 #: ../src/build.c:2668 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "Gerar _todos" #. arguments #: ../src/build.c:2743 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Tem a certeza que quer sair?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] " %d ficheiro guardado." msgstr[1] "%d ficheiros guardados." #: ../src/callbacks.c:490 #: ../src/document.c:2996 #: ../src/interface.c:380 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1196 #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a Linha" #: ../src/callbacks.c:1197 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:" #: ../src/callbacks.c:1291 #: ../src/callbacks.c:1316 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função." #: ../src/callbacks.c:1424 #: ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1426 #: ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1428 #: ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1430 #: ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1432 #: ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1434 #: ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1436 #: ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar um formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de data personalizado" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime." #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)." #: ../src/callbacks.c:1688 #: ../src/callbacks.c:1698 msgid "No more message items." msgstr "Sem mais mensagens." #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/interface.c:3873 #: ../src/interface.c:5492 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar a partir do ficheiro" #: ../src/dialogs.c:181 msgid "West European" msgstr "Europeu do Ocidente" #: ../src/dialogs.c:183 msgid "East European" msgstr "Europeu do Leste" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "East Asian" msgstr "Asiático do Leste" #: ../src/dialogs.c:187 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SE & SO Asiáticos" #: ../src/dialogs.c:189 msgid "Middle Eastern" msgstr "Médio Oriente" #: ../src/dialogs.c:191 #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:239 #: ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../src/dialogs.c:243 #: ../src/interface.c:868 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro" #: ../src/dialogs.c:357 msgid "_More Options" msgstr "_Mais Opções" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Definir a codificação:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n" "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a codificação escolhida." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Define o tipo de ficheiro:" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da extensão.\n" "Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo de ficheiro escolhido." #: ../src/dialogs.c:480 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrepor?" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nome de ficheiro já existente!" #: ../src/dialogs.c:513 #: ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Guardar Ficheiro" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo" #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de guardar numa nova aba" #: ../src/dialogs.c:660 #: ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialogs.c:663 #: ../src/dialogs.c:1543 #: ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../src/dialogs.c:666 #: ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/dialogs.c:669 #: ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "_Não guardar" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Escolha o tipo de letra" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um novo ficheiro)." #: ../src/dialogs.c:1176 #: ../src/dialogs.c:1177 #: ../src/dialogs.c:1178 #: ../src/dialogs.c:1184 #: ../src/dialogs.c:1185 #: ../src/dialogs.c:1186 #: ../src/symbols.c:1751 #: ../src/symbols.c:1772 #: ../src/symbols.c:1824 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/dialogs.c:1191 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1234 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Read-only:" msgstr "Só de Leitura:" #: ../src/dialogs.c:1271 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(apenas dentro do Geany)" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/dialogs.c:1290 #: ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(com BOM)" #: ../src/dialogs.c:1290 msgid "(without BOM)" msgstr "(sem BOM)" #: ../src/dialogs.c:1301 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1315 msgid "Changed:" msgstr "Alterado:" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Read:" msgstr "Leitura:" #: ../src/dialogs.c:1366 msgid "Write:" msgstr "Escrita:" #: ../src/dialogs.c:1373 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1453 msgid "Other:" msgstr "Outros:" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Ficheiro %s fechado." #: ../src/document.c:794 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto." #: ../src/document.c:967 #: ../src/document.c:1485 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)" #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n" "O ficheiro foi definido como apenas de leitura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s." #: ../src/document.c:1033 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação não é suportada." #: ../src/document.c:1184 msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: ../src/document.c:1187 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: ../src/document.c:1190 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulações e Espaços" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1195 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s." #: ../src/document.c:1248 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: ../src/document.c:1363 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Ficheiro %s recarregado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1368 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)." #: ../src/document.c:1370 msgid ", read-only" msgstr ", só de leitura" #: ../src/document.c:1579 msgid "Error renaming file." msgstr "Erro ao renomear o ficheiro." #: ../src/document.c:1666 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se encontra guardado." #: ../src/document.c:1688 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensagem de erro: %s\n" "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)." #: ../src/document.c:1693 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensagem de erro: %s." #: ../src/document.c:1743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s" #: ../src/document.c:1761 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s" #: ../src/document.c:1775 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s" #: ../src/document.c:1855 #: ../src/document.c:1927 msgid "Error saving file." msgstr "Erro ao guardar ficheiro." #: ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)." #: ../src/document.c:1925 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "O ficheiro em disco pode agora estar truncado!" #: ../src/document.c:1951 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Ficheiro %s guardado." #: ../src/document.c:2019 #: ../src/document.c:2076 #: ../src/document.c:2084 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" não foi encontrado." #: ../src/document.c:2084 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?" #: ../src/document.c:2163 #: ../src/search.c:1146 #: ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 #: ../src/search.c:1883 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas." #: ../src/document.c:2174 #: ../src/document.c:2183 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"." msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"." #: ../src/document.c:2997 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Pretende recarregá-lo?" #: ../src/document.c:2998 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n" "que o actualmente em memória." #: ../src/document.c:3016 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem guardar" #: ../src/document.c:3019 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?" #: ../src/document.c:3020 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!" #: ../src/editor.c:4326 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduza a largura da tabulação" #: ../src/editor.c:4327 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação." #: ../src/editor.c:4477 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Europeu do Sul" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../src/encodings.c:85 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:88 #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico Visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/encodings.c:137 #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Sem codificação" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "Europeu do _Ocidente" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "Europeu do L_este" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiático do Leste" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiáticos" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Médio Oriente" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:80 #: ../src/filetypes.c:162 #: ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:184 #: ../src/filetypes.c:198 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Ficheiro de código %s" #: ../src/filetypes.c:81 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Ficheiro %s" #: ../src/filetypes.c:99 #: ../src/filetypes.c:1553 #: ../src/interface.c:3816 #: ../src/interface.c:5435 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../src/filetypes.c:299 msgid "Shell script file" msgstr "Script de Consola" #: ../src/filetypes.c:307 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:314 msgid "XML document" msgstr "documento XML" #: ../src/filetypes.c:338 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Folha de Estilo em Cascata" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "SQL Dump file" msgstr "Ficheiro de despejo, SQL" #: ../src/filetypes.c:398 msgid "Config file" msgstr "Ficheiro de configuração" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Gettext translation file" msgstr "Ficheiro de tradução Gettext" #: ../src/filetypes.c:427 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "script %s" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguagens de _Programação" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguagens de _Script" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguagens de _Marcação" #: ../src/filetypes.c:664 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Linguagens Var_iadas" #: ../src/filetypes.c:665 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Definir _Tipos de Ficheiro" #: ../src/filetypes.c:1281 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Todo o Código" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1306 #: ../src/project.c:288 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/filetypes.c:1364 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/highlighting.c:3595 #: ../src/main.c:814 #: ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:315 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'." #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "_Padrão" #: ../src/highlighting.c:3656 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Esquemas de Cor" #: ../src/interface.c:323 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/interface.c:334 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (com _Modelo)" #: ../src/interface.c:351 #: ../src/interface.c:2332 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado" #: ../src/interface.c:355 msgid "Recent _Files" msgstr "_Ficheiros Recentes" #: ../src/interface.c:372 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvar tudo" #: ../src/interface.c:388 msgid "R_eload As" msgstr "R_eler como" #: ../src/interface.c:399 #: ../src/interface.c:634 #: ../src/interface.c:693 #: ../src/interface.c:707 #: ../src/interface.c:1083 #: ../src/interface.c:1093 #: ../src/interface.c:2297 #: ../src/interface.c:2311 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../src/interface.c:416 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uração de Página" #: ../src/interface.c:433 #: ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fec_har os outros Documentos" #: ../src/interface.c:441 #: ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "F_echar Tudo" #: ../src/interface.c:458 #: ../src/interface.c:2231 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:508 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../src/interface.c:515 #: ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais" #: ../src/interface.c:523 #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais" #: ../src/interface.c:531 #: ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais" #: ../src/interface.c:535 #: ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplica a linha ou a selecção" #: ../src/interface.c:544 #: ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais" #: ../src/interface.c:548 #: ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual" #: ../src/interface.c:557 #: ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal" #: ../src/interface.c:561 #: ../src/interface.c:2235 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../src/interface.c:568 #: ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reformatar linhas/bloco" #: ../src/interface.c:572 #: ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas" #: ../src/interface.c:576 #: ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transpor a linha actual" #: ../src/interface.c:585 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Linha(s)" #: ../src/interface.c:589 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Descome_ntar Linhas(s)" #: ../src/interface.c:593 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha" #: ../src/interface.c:602 msgid "_Increase Indent" msgstr "Aumentar a _indentação" #: ../src/interface.c:610 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuir a indentação" #: ../src/interface.c:618 #: ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Send Selection to" msgstr "Enviar a _selecção para" #: ../src/interface.c:642 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserir Comentários" #: ../src/interface.c:653 #: ../src/interface.c:2246 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)" #: ../src/interface.c:657 #: ../src/interface.c:2250 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserir Descrição de _Função" #: ../src/interface.c:661 #: ../src/interface.c:2254 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insere Comentário _Multi-linha" #: ../src/interface.c:670 #: ../src/interface.c:2269 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho" #: ../src/interface.c:674 #: ../src/interface.c:2273 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insere a licença _GPL" #: ../src/interface.c:678 #: ../src/interface.c:2277 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insere a licença _BSD" #: ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:2286 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Ins_erir Data" #: ../src/interface.c:696 #: ../src/interface.c:2300 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserir \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:715 msgid "Preference_s" msgstr "Preferência_s" #: ../src/interface.c:723 #: ../src/keybindings.c:386 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferências de P_lugin" #: ../src/interface.c:731 #: ../src/interface.c:2323 msgid "_Search" msgstr "Pe_squisar" #: ../src/interface.c:742 msgid "Find _Next" msgstr "Procurar o Pró_ximo" #: ../src/interface.c:746 msgid "Find _Previous" msgstr "Procurar o _Anterior" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find in F_iles" msgstr "Pesquisar em F_icheiros" #: ../src/interface.c:763 #: ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/interface.c:776 msgid "Next _Message" msgstr "Próxima _Mensagem" #: ../src/interface.c:784 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensagem Ant_erior" #: ../src/interface.c:797 #: ../src/keybindings.c:433 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Ir para a próxima marca" #: ../src/interface.c:801 #: ../src/keybindings.c:436 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Ir para a marca anterior" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir Para a Linha" #: ../src/interface.c:818 #: ../src/interface.c:2258 msgid "_More" msgstr "_Mais" #: ../src/interface.c:825 #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente" #: ../src/interface.c:829 #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás " #: ../src/interface.c:838 #: ../src/interface.c:2340 msgid "Find _Usage" msgstr "Procurar _Uso" #: ../src/interface.c:842 #: ../src/interface.c:2348 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Descobrir utilização do _Documento" #: ../src/interface.c:851 #: ../src/keybindings.c:415 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar Tudo" #: ../src/interface.c:860 #: ../src/interface.c:2356 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)" #: ../src/interface.c:864 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)" #: ../src/interface.c:875 msgid "Change _Font" msgstr "Alterar tipo de _Letra" #: ../src/interface.c:888 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais" #: ../src/interface.c:892 msgid "Full_screen" msgstr "Ecrã _Completo" #: ../src/interface.c:896 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra Lateral" #: ../src/interface.c:911 #: ../src/interface.c:4247 #: ../src/interface.c:5576 #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:918 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Linha" #: ../src/interface.c:928 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar Espaços em _Branco" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar T_erminação de Linha" #: ../src/interface.c:936 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação" #: ../src/interface.c:957 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Mudança de _Linha" #: ../src/interface.c:969 msgid "Line _Breaking" msgstr "Que_bra de Linha" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentação _Automática" #: ../src/interface.c:978 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de In_dentação" #: ../src/interface.c:985 #: ../src/interface.c:3855 #: ../src/interface.c:5474 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulações" #: ../src/interface.c:991 #: ../src/interface.c:3846 #: ../src/interface.c:5465 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaços" #: ../src/interface.c:997 #: ../src/interface.c:3864 #: ../src/interface.c:5483 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulações e Espaços" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Lar_gura da Indentação" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1016 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Read _Only" msgstr "Leitura _Apenas" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Set File_type" msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro" #: ../src/interface.c:1086 msgid "Set _Encoding" msgstr "Definir _Codificação" #: ../src/interface.c:1096 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Definir o Terminador de Li_nha" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1115 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1126 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha" #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços" #: ../src/interface.c:1134 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações" #: ../src/interface.c:1143 msgid "_Fold All" msgstr "_Agregar Tudo" #: ../src/interface.c:1147 msgid "_Unfold All" msgstr "Desa_gregar Tudo" #: ../src/interface.c:1156 msgid "Remove _Markers" msgstr "Remover _Marcadores" #: ../src/interface.c:1160 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Remover _Indicadores de Erro" #: ../src/interface.c:1164 msgid "_Project" msgstr "_Projecto" #: ../src/interface.c:1171 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/interface.c:1179 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:1187 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projectos _Recentes" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../src/interface.c:1213 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar Indentação Padrão" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplicar a indentação padrão a todos os ficheiros" #: ../src/interface.c:1222 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/interface.c:1229 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarregar a Configuração" #: ../src/interface.c:1237 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Ficheiros de C_onfiguração" #: ../src/interface.c:1250 msgid "_Color Chooser" msgstr "Escolher _Cores" #: ../src/interface.c:1258 msgid "_Word Count" msgstr "Contar _Palavras" #: ../src/interface.c:1262 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)" #: ../src/interface.c:1266 #: ../src/interface.c:1273 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/interface.c:1281 msgid "_Website" msgstr "Página _Web" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de Teclado" #: ../src/interface.c:1289 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)" #: ../src/interface.c:1328 #: ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1342 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1378 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1392 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1407 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/interface.c:1420 msgid "Scribble" msgstr "Rabiscar" #: ../src/interface.c:2094 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas" #: ../src/interface.c:2107 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:2239 msgid "I_nsert" msgstr "I_nserir" #: ../src/interface.c:2319 #: ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo" #: ../src/interface.c:2364 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Conte_xto da Acção" #: ../src/interface.c:2885 #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carregar ficheiros da última sessão" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carregar suporte para terminal virtual" #: ../src/interface.c:2928 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, desactive-a caso não precise" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar o suporte de Plugins" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salvar posição e geometria da janela" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar saída" #: ../src/interface.c:2961 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Startup path:" msgstr "Caminho Inicial:" #: ../src/interface.c:2996 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual." #: ../src/interface.c:3009 msgid "Project files:" msgstr "Ficheiros de projecto:" #: ../src/interface.c:3021 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Directório para plugins extra:" #: ../src/interface.c:3046 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais plugins. Deixe o campo em branco para desactivar." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../src/interface.c:3064 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina" #: ../src/interface.c:3092 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso uma nova mensagem apareça" #: ../src/interface.c:3097 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado" #: ../src/interface.c:3100 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma mostradas na janela de mensagens de estado." #: ../src/interface.c:3102 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)" #: ../src/interface.c:3105 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows ou os do GTK" #: ../src/interface.c:3112 #: ../src/interface.c:3491 #: ../src/interface.c:4457 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura" #: ../src/interface.c:3134 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura" #: ../src/interface.c:3139 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra seleccionada" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\"" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto" #: ../src/interface.c:3167 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando da reabertura do projecto" #: ../src/interface.c:3169 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto" #: ../src/interface.c:3172 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de projecto na janela de Novo Projecto." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: ../src/interface.c:3179 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3183 #: ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar lista de documentos" #: ../src/interface.c:3228 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos" #: ../src/interface.c:3230 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar Barra Lateral" #: ../src/interface.c:3238 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../src/interface.c:3242 #: ../src/interface.c:3365 #: ../src/interface.c:3426 #: ../src/interface.c:3444 #: ../src/interface.c:3462 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/interface.c:3249 #: ../src/interface.c:3373 #: ../src/interface.c:3427 #: ../src/interface.c:3445 #: ../src/interface.c:3463 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista Símbolos:" #: ../src/interface.c:3283 #: ../src/interface.c:3413 msgid "Message window:" msgstr "Janela de Mensagens:" #: ../src/interface.c:3290 #: ../src/interface.c:3449 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3302 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Sets the editor font" msgstr "Define o tipo de letra do editor" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor" #: ../src/interface.c:3343 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botões para fechar" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)" #: ../src/interface.c:3352 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:" #: ../src/interface.c:3368 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes" #: ../src/interface.c:3376 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Next to current" msgstr "A seguir ao activo" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade do bloco" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Editor tabs" msgstr "Separadores do Editor" #: ../src/interface.c:3428 #: ../src/interface.c:3446 #: ../src/interface.c:3464 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/interface.c:3429 #: ../src/interface.c:3447 #: ../src/interface.c:3465 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../src/interface.c:3431 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra Lateral:" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Tab positions" msgstr "Posição dos Separadores" #: ../src/interface.c:3486 msgid "Show status bar" msgstr "Apresentar barra de estados" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa" #: ../src/interface.c:3496 #: ../src/prefs.c:1553 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3527 msgid "Show T_oolbar" msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3531 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao Menu" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço vertical no editor" #: ../src/interface.c:3556 #: ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3576 msgid "System _Default" msgstr "_Padrão do Sistema" #: ../src/interface.c:3584 msgid "Images _and Text" msgstr "Im_agens e Texto" #: ../src/interface.c:3592 msgid "_Images Only" msgstr "Apenas _Imagens" #: ../src/interface.c:3600 msgid "_Text Only" msgstr "Apenas _Texto" #: ../src/interface.c:3608 msgid "Icon Style" msgstr "Estilo dos Ícones" #: ../src/interface.c:3629 msgid "S_ystem Default" msgstr "Por Defe_ito do Sistema" #: ../src/interface.c:3637 msgid "_Small Icons" msgstr "Ícones _Pequenos" #: ../src/interface.c:3645 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Ícones _Muito Pequenos" #: ../src/interface.c:3653 msgid "_Large Icons" msgstr "Ícones _Grandes" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones:" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3671 #: ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Line wrapping" msgstr "Translinear" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos." #: ../src/interface.c:3703 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\"" #: ../src/interface.c:3706 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da sua posição." #: ../src/interface.c:3708 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastar e Largar" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela do editor" #: ../src/interface.c:3713 msgid "Code folding" msgstr "Activar agregação de código" #: ../src/interface.c:3717 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de compactação, obtém-se o comportamento contrário." #: ../src/interface.c:3722 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso" #: ../src/interface.c:3727 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços no final da linha anterior" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Line breaking column:" msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador do alternar de um comentário:" #: ../src/interface.c:3757 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado." #: ../src/interface.c:3759 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../src/interface.c:3777 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use Projecto->Aplicar Indentação Padrão." #: ../src/interface.c:3804 #: ../src/interface.c:5423 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de auto indentação:" #: ../src/interface.c:3817 #: ../src/interface.c:5436 msgid "Basic" msgstr "Simples" #: ../src/interface.c:3818 #: ../src/interface.c:5437 msgid "Current chars" msgstr "Caracteres actuais" #: ../src/interface.c:3819 #: ../src/interface.c:5438 msgid "Match braces" msgstr "Corresponder chavetas" #: ../src/interface.c:3821 #: ../src/interface.c:4147 #: ../src/interface.c:5440 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3828 #: ../src/interface.c:5447 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/interface.c:3841 #: ../src/interface.c:5460 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação" #: ../src/interface.c:3851 #: ../src/interface.c:5470 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usar espaços na indentação" #: ../src/interface.c:3860 #: ../src/interface.c:5479 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usar uma tabulação por indentação" #: ../src/interface.c:3869 #: ../src/interface.c:5488 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma tabulação, caso contrário usar os dois" #: ../src/interface.c:3878 #: ../src/interface.c:5497 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Tab key indents" msgstr "Tecla \"Tab\" indenta" #: ../src/interface.c:3883 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../src/interface.c:3890 #: ../src/interface.c:5499 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Snippet completion" msgstr "Completar excertos de código" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla" #: ../src/interface.c:3918 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha" #: ../src/interface.c:3926 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é inserida dentro desse comentário" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Auto-Completar símbolos" #: ../src/interface.c:3931 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de funções, variáveis globais, ...)" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Máx de sugestões para símbolos:" #: ../src/interface.c:3954 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura da lista de sugestões:" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:" #: ../src/interface.c:3974 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos" #: ../src/interface.c:3983 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada" #: ../src/interface.c:3992 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação" #: ../src/interface.c:3995 msgid "Completions" msgstr "Automatismos" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parêntesis ()" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Plicas ' '" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Chavetas { }" #: ../src/interface.c:4033 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Parêntesis Rectos [ ]" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aspas \" \"" #: ../src/interface.c:4047 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira" #: ../src/interface.c:4049 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Completions" msgstr "Automatismos" #: ../src/interface.c:4077 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe" #: ../src/interface.c:4080 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Inverter todas as cores, usar como padrão texto branco sobre fundo preto" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guias de indentação" #: ../src/interface.c:4085 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação" #: ../src/interface.c:4087 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espaços em branco" #: ../src/interface.c:4090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas" #: ../src/interface.c:4092 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminadores de linha" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar o número das linhas" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha" #: ../src/interface.c:4102 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra margem para marcadores" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a qual pode ser usada para marcar linhas" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Parar deslocamento na última linha" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha do documento" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: ../src/interface.c:4133 #: ../src/interface.c:5531 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/interface.c:4159 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Define a cor da marca de linha longa" #: ../src/interface.c:4160 #: ../src/toolbar.c:71 #: ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 #: ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Cores" #: ../src/interface.c:4168 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve aparecer" #: ../src/interface.c:4178 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/interface.c:4181 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em baixo)" #: ../src/interface.c:4185 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/interface.c:4188 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra proporcionais)" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/interface.c:4198 #: ../src/interface.c:5571 msgid "Long line marker" msgstr "Marca de linha longa" #: ../src/interface.c:4217 #: ../src/interface.c:5538 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/interface.c:4220 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais" #: ../src/interface.c:4224 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Apenas para selecções rectangulares" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas quando a desenhar uma selecção rectagular" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas" #: ../src/interface.c:4238 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espaçamentos Virtuais" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos" #: ../src/interface.c:4277 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não exista" #: ../src/interface.c:4291 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Pré-definição do terminador de linha:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "New files" msgstr "Novos Ficheiros" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):" #: ../src/interface.c:4329 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Define a codificação padrão para novos ficheiros" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\"" #: ../src/interface.c:4338 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros \"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)" #: ../src/interface.c:4344 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Define a codificação padrão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes" #: ../src/interface.c:4358 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro" #: ../src/interface.c:4382 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Garantir terminações de linha consistentes" #: ../src/interface.c:4385 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de linha diferentes num mesmo ficheiro" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Remover espaços e tabulações finais" #: ../src/interface.c:4390 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha" #: ../src/interface.c:4392 #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Substitui tabulações por espaços" #: ../src/interface.c:4395 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços" #: ../src/interface.c:4397 msgid "Saving files" msgstr "Ao Guardar Ficheiros" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Recent files list length:" msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes" #: ../src/interface.c:4440 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tempo entre verificações no disco:" #: ../src/interface.c:4453 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em segundos. O zero desactiva a verificação." #: ../src/interface.c:4462 #: ../src/prefs.c:1559 #: ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/interface.c:4495 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Browser:" msgstr "Navegador Web:" #: ../src/interface.c:4514 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve aceitar o argumento -e)" #: ../src/interface.c:4521 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web favorito" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Grep:" msgstr "Comando Grep:" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Tool paths" msgstr "Caminho para comandos" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Context action:" msgstr "Acção contextual:" #: ../src/interface.c:4598 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes da execução." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4616 #: ../src/keybindings.c:556 #: ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/interface.c:4654 msgid "email address of the developer" msgstr "endereço de email do responsável" #: ../src/interface.c:4661 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciais do nome do responsável" #: ../src/interface.c:4663 msgid "Initial version:" msgstr "Versão inicial:" #: ../src/interface.c:4675 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente" #: ../src/interface.c:4682 msgid "Company name" msgstr "Nome da Empresa" #: ../src/interface.c:4684 msgid "Developer:" msgstr "Responsável:" #: ../src/interface.c:4691 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4698 msgid "Mail address:" msgstr "Endereço de EMail" #: ../src/interface.c:4705 msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: ../src/interface.c:4717 msgid "The name of the developer" msgstr "O nome do responsável" #: ../src/interface.c:4719 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../src/interface.c:4726 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4733 msgid "Date & Time:" msgstr "Data & Hora:" #: ../src/interface.c:4745 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../src/interface.c:4752 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../src/interface.c:4759 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../src/interface.c:4761 msgid "Template data" msgstr "Dados para Modelo" #: ../src/interface.c:4766 #: ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/interface.c:4804 msgid "C_hange" msgstr "_Modificar" #: ../src/interface.c:4808 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/interface.c:4813 #: ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/interface.c:4847 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4854 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do ficheiro)" #: ../src/interface.c:4864 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar um comando externo para imprimir" #: ../src/interface.c:4884 #: ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir os números das linhas" #: ../src/interface.c:4887 #: ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa" #: ../src/interface.c:4889 #: ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir o número das páginas" #: ../src/interface.c:4892 #: ../src/printing.c:388 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas em cada página." #: ../src/interface.c:4894 #: ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir o cabeçalho de página" #: ../src/interface.c:4897 #: ../src/printing.c:393 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de cada página." #: ../src/interface.c:4914 #: ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir" #: ../src/interface.c:4917 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)" #: ../src/interface.c:4923 #: ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Formato da Data:" #: ../src/interface.c:4930 #: ../src/printing.c:423 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C." #: ../src/interface.c:4933 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK" #: ../src/interface.c:4939 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../src/interface.c:4944 #: ../src/prefs.c:1567 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: ../src/interface.c:5406 msgid "Project Properties" msgstr "Propriedades do Projecto" #: ../src/interface.c:5524 msgid "Display:" msgstr "Visualização:" #: ../src/interface.c:5546 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/interface.c:5554 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: ../src/keybindings.c:220 #: ../src/plugins.c:1187 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir ficheiro seleccionado" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Guardar todos" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Fechar todos" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Reler ficheiro" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reabrir a última aba que fechou " #: ../src/keybindings.c:248 #: ../src/project.c:503 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Propriedades do Projecto" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Anular" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Apagar até ao final da linha" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Deslocar até à linha actual" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Deslocar a vista uma linha para cima" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Deslocar a vista uma linha para baixo" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar excerto de código" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover o cursor dentro do excerto de código" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimir o completar de excertos de código" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Acção contextual" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Completar palavra" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar dica" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar lista de macros" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Auto-completar palavras " #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover a(s) linha(s) para cima" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover a(s) linha(s) para baixo" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar a palavra actual" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar a parte anterior da palavra" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar a parte posterior da palavra" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comutar o comentar da linha" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar a(s) linha(s)" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar a(s) linha(s)" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar a indentação" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuir a indentação" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumentar a indentação por um espaço" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuir a indentação por um espaço" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar comando personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar comando personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar comando personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Inserir data" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Settings" msgstr "Preferências" #: ../src/keybindings.c:388 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/keybindings.c:391 #: ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Find Next" msgstr "Procurar para a frente" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar para trás" #: ../src/keybindings.c:402 #: ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/keybindings.c:404 #: ../src/search.c:724 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar em Ficheiros" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem anterior" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Find Usage" msgstr "Procurar ocorrências" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Find Document Usage" msgstr "Procurar ocorrências no documento actual" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: ../src/keybindings.c:420 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar uma localização para trás" #: ../src/keybindings.c:422 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar uma localização para a frente" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir para a chaveta correspondente" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Toggle marker" msgstr "Alternar marcador" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir para o início da linha" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir para o fim da linha" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã Completo" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar (zoom)" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir (Zoom)" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom Reset" msgstr "Repor o Zoom" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Editor" msgstr "Mudar para o Editor" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Mudar para Janela de Mensagens" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Mudar para o Compilador" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to Messages" msgstr "Mudar para Mensagens" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Mudar para \"Rabiscar\"" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to VTE" msgstr "Mudar para o Terminal" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Mudar para a Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Notebook tab" msgstr "Separador de Anotações" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Switch to left document" msgstr "Mudar para o documento à esquerda" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Switch to right document" msgstr "Mudar para o documento à direita" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to last used document" msgstr "Mudar para o último documento usado" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Move document left" msgstr "Mover o documento para a esquerda" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Move document right" msgstr "Mover o documento para a direita" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document first" msgstr "Mover o documento para primeiro" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document last" msgstr "Mover o documento para último" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Comutar a Translineação" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\"" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Substituir espaços por tabulações" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Toggle current fold" msgstr "Alternar a agregação de código actual" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fold all" msgstr "Agregar tudo" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Unfold all" msgstr "Desagregar tudo" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recarregar a lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Remove Markers" msgstr "Remover Marcadores" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Remover Indicadores de Erro" #: ../src/keybindings.c:534 #: ../src/keybindings.c:539 #: ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Build" msgstr "Gerar" #: ../src/keybindings.c:537 #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Make all" msgstr "Gerar tudo" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make custom target" msgstr "Gerar resultado personalizado" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Make object" msgstr "Gerar objecto" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next error" msgstr "Erro seguinte" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous error" msgstr "Erro anterior" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Build options" msgstr "Opções de geração/compilação" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar o Selector de Cores" #: ../src/keybindings.c:561 #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:846 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:858 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:" #: ../src/keybindings.c:1756 msgid "Switch to Document" msgstr "Mudar para documento" #: ../src/keyfile.c:855 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos" #: ../src/keyfile.c:1063 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensagens de depuração (debug)" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto (útil em conjunto com --line)" #: ../src/main.c:132 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa" #: ../src/main.c:133 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos" #: ../src/main.c:134 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de uma nova instância" #: ../src/main.c:138 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância activa do Geany" #: ../src/main.c:139 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load plugins" msgstr "Não carregar plugins" #: ../src/main.c:147 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany" #: ../src/main.c:148 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior" #: ../src/main.c:150 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Não carregar o suporte para o terminal" #: ../src/main.c:151 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so" #: ../src/main.c:153 msgid "Be verbose" msgstr "Ser Detalhado" #: ../src/main.c:154 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar a versão e sair" #: ../src/main.c:508 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHEIROS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:526 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "(gerado em %s com)" #: ../src/main.c:619 msgid "Move it now?" msgstr "Mover agora?" #: ../src/main.c:621 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar." #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova localização." #: ../src/main.c:721 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "A directoria de configurações não pode ser criada (%s).\n" "Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n" "Iniciar o Geany mesmo assim?" #: ../src/main.c:1060 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este é o Geany %s." #: ../src/main.c:1062 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)." #: ../src/main.c:1276 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Ficheiros de configuração relidos." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" #: ../src/msgwindow.c:554 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar Tudo" #: ../src/msgwindow.c:593 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens" #: ../src/msgwindow.c:649 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo." #: ../src/plugins.c:477 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, recompile-o." #: ../src/plugins.c:922 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestor de _Plugins" #: ../src/plugins.c:1099 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:1175 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1181 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "No plugins available." msgstr "Não existem plugins." #: ../src/plugins.c:1285 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1305 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalhes do Plugin:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Plugins" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:169 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:209 #: ../src/symbols.c:1893 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Tudo" #: ../src/prefs.c:214 #: ../src/symbols.c:1898 msgid "_Collapse All" msgstr "_Compactar Tudo" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "_Substituir" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Substituir este atalho?" #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1569 #: ../src/vte.c:272 #: ../src/vte.c:743 #: ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa podem ser deixados em branco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes consulte a documentação." #: ../src/prefs.c:1651 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com Ferramentas->Recarregar a Configuração." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) e o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. Consulte Projecto-> Propriedades." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Configuração de Documento" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este" #: ../src/printing.c:530 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão." #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)." #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor." #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" será impresso com o comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)." #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "O ficheiro %s foi impresso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projectos" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Novo Projecto" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/project.c:139 #: ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/project.c:148 #: ../src/project.c:412 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/project.c:164 #: ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "Directório base:" #: ../src/project.c:170 #: ../src/project.c:464 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome do ficheiro de projecto." #: ../src/project.c:173 #: ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Escolha o directório base para o projecto" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projecto \"%s\" criado." #: ../src/project.c:234 #: ../src/project.c:266 #: ../src/project.c:962 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido." #: ../src/project.c:260 #: ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Projecto" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Ficheiros de Projecto" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projecto \"%s\" fechado." #: ../src/project.c:438 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/project.c:485 msgid "File patterns:" msgstr "Padrões de ficheiros:" #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projecto \"%s\" guardado." #: ../src/project.c:614 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "O projecto '%s' já está aberto." #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto." #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)." #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido." #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Criar o directório base do projecto?" #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "O caminho \"%s\" não existe." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)." #: ../src/project.c:725 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 #: ../src/project.c:877 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projecto \"%s\" aberto." #: ../src/search.c:227 #: ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expressões regulares" #: ../src/search.c:230 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre expressões regulares, por favor, consulte a documentação." #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "Procurar para _trás" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar sequências de _escape" #: ../src/search.c:254 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Substituir \\\\, \\t, \\n" ", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua função correspondente, como caracteres de controlo" #: ../src/search.c:263 #: ../src/search.c:835 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Distinguir m_aiúsculas/minúsculas" #: ../src/search.c:267 #: ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Apenas palavra _completa" #: ../src/search.c:271 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Apenas _início de palavra" #: ../src/search.c:405 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:410 msgid "_Next" msgstr "Segui_nte" #: ../src/search.c:414 #: ../src/search.c:573 #: ../src/search.c:734 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "Procurar _Tudo" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Realçar" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo" #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "Na Sessã_o" #: ../src/search.c:460 #: ../src/search.c:637 msgid "_In Document" msgstr "No _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 #: ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "Fechar a _Janela" #: ../src/search.c:470 #: ../src/search.c:654 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta" #: ../src/search.c:567 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Substituir & Proc_urar" #: ../src/search.c:576 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Substituir po_r:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 msgid "Re_place All" msgstr "Su_bstituir Tudo" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "No se_leccionado" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado" #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_cheiros:" #: ../src/search.c:768 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:" #: ../src/search.c:780 msgid "_Directory:" msgstr "_Directório:" #: ../src/search.c:799 msgid "E_ncoding:" msgstr "Codi_ficação:" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações" #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Recursivo nos sub-directórios" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverter o resultado da procura" #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão" #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opções e_xtra:" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep" #: ../src/search.c:1149 #: ../src/search.c:1888 #: ../src/search.c:1891 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"." msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"." #: ../src/search.c:1196 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos." #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros." #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "Nenhuma expressão para procurar." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas Preferências." #: ../src/search.c:1494 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)" #: ../src/search.c:1608 msgid "Search failed." msgstr "Procura falhou." #: ../src/search.c:1628 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência." msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Má expressão regular: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser executada por outro utilizador.\n" "Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado." #: ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:651 #: ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:647 #: ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Secção" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:652 #: ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 #: ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/symbols.c:623 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:840 #: ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Construtores de Tipo" #: ../src/symbols.c:626 #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 #: ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 #: ../src/symbols.c:837 #: ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: ../src/symbols.c:631 #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Secções" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../src/symbols.c:639 #: ../src/symbols.c:690 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 #: ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Subsecção" #: ../src/symbols.c:649 #: ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecção" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:675 #: ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../src/symbols.c:677 #: ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:689 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:785 #: ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 #: ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 #: ../src/symbols.c:811 #: ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Âncoras" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "Cabeçalhos H1" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "Cabeçalhos H2" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "Cabeçalhos H3" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de Tipo" #: ../src/symbols.c:728 #: ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Conjuntos de Nomes" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Procedimentos" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Importações" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Implementações" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funções / Procedimentos" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variáveis / Sinais" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Processos / Componentes" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funções / Tarefas" #: ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Sub-rotinas" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: ../src/symbols.c:850 #: ../src/symbols.c:859 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Definições" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Alvos" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Estruturas" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta (tag) foi encontrada.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Forma de Usar: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Carregar Etiquetas" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'." #: ../src/symbols.c:1447 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'." #: ../src/symbols.c:1600 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente." #: ../src/symbols.c:1602 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada." #: ../src/symbols.c:1908 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../src/symbols.c:1915 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a" #: ../src/templates.c:206 msgid "Old" msgstr "Antigo" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar a selecção actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a selecção actual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Apagar a selecção actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anular a última modificação" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Ampliar o texto" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuir o texto" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuir indentação" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumentar indentação" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)" #: ../src/toolbar.c:77 #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar para a linha indicada" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar a janela de preferências" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Sair do Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Substitui tecto no documento actual" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um novo ficheiro" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir um ficheiro existente" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir um ficheiro recente" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Escolher mais acções de compilação" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Ir Para" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Itens Disponíveis" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Apresentados" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi modificada. Mensagem de erro: %s." #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso." #: ../src/tools.c:247 #: ../src/tools.c:295 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando personalizado falhou: %s" #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:309 #: ../src/tools.c:516 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Definir Pomandos Personalizados" #: ../src/tools.c:316 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu resultado substituirá a referida selecção." #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nenhum comando personalizado definido." #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palavras" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "selecção" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "documento inteiro" #: ../src/tools.c:616 msgid "Range:" msgstr "Alcance:" #: ../src/tools.c:628 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: ../src/tools.c:656 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada" #: ../src/sidebar.c:586 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos" #: ../src/sidebar.c:594 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos" #: ../src/sidebar.c:602 #: ../plugins/filebrowser.c:648 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar a Barra Lateral" #: ../src/sidebar.c:696 #: ../plugins/filebrowser.c:619 msgid "_Find in Files" msgstr "Procurar em _Ficheiros" #: ../src/sidebar.c:706 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar Direc_tórios" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmodo: %M codificação: %e tipo de ficheiro: %f contexto: %S" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr "(nova instância)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Tipo de letra actualizado (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão de C" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Padrão de C)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Padrão de C++" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Pasta" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Ficheiro" #: ../src/ui_utils.c:1910 msgid "Save All" msgstr "Guardar Tudo" #: ../src/ui_utils.c:1911 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:536 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Mudar para o directório do documento" #: ../src/vte.c:541 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar o Terminal" #: ../src/vte.c:564 msgid "_Input Methods" msgstr "Modos de _Inserção" #: ../src/vte.c:658 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta contém um comando." #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "Tipo de Letra:" #: ../src/vte.c:766 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Define o tipo de letra para o terminal" #: ../src/vte.c:768 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor Principal:" #: ../src/vte.c:774 msgid "Background color:" msgstr "Cor de Fundo:" #: ../src/vte.c:784 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal" #: ../src/vte.c:791 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal" #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linhas de deslocamento:" #: ../src/vte.c:806 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget do terminal" #: ../src/vte.c:810 msgid "Shell:" msgstr "Linha de Comandos:" #: ../src/vte.c:818 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do emulador de terminal" #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Deslocar ao premir uma tecla" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada" #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "Deslocar ao receber texto" #: ../src/vte.c:840 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando" #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor a piscar" #: ../src/vte.c:844 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se o cursor deve ou não piscar" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany" #: ../src/vte.c:849 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os comandos de foco)" #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla padrão: F10)" #: ../src/vte.c:853 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus (tecla padrão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o Midnight Commander dentro do VTE." #: ../src/vte.c:856 #: ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo" #: ../src/vte.c:857 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual ficheiro" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "Não usar o script de execução" #: ../src/vte.c:863 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o código de terminação de um programa executado" #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executar programas no VTE" #: ../src/vte.c:867 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note que programas executados no VTE não podem ser parados." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Ficheiros de Projecto do Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Construtor de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Criar Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Conjunto de Nomes" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Conjunto de Nomes:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Nome da Classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Ficheiro de Código:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Classe Base:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Código base:" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Cabeçalho Base:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "GType Base:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Criar construtor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Criar destrutor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "É abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "É Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Construtor do tipo GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Criar Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insere caracteres HTML como o '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 #: ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 #: ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "A equipa responsável pelo Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres Gregos" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres Matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres Técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de Setas" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de Pontuação" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Vários Caracteres" #: ../plugins/htmlchars.c:368 #: ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Caractere" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Substituição de _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserir caracteres HTML especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Substituir caracteres especiais" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Alternar estado do plugin" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exportar Ficheiro" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar o nível de Zoom actual" #: ../plugins/export.c:185 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de ampliação (zoom)" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "Demasiados itens seleccionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por si." #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "Para Cima" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Set path from document" msgstr "Mudar para o directório do documento" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Clear the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:889 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais (wildcards) usuais" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "Focar a Lista de Ficheiros" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focar Campo de Directório" #: ../plugins/filebrowser.c:1196 msgid "External open command:" msgstr "Comando Externo para a função Abrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e %d.\n" "%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu directório\n" "%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, sem o nome deste" #: ../plugins/filebrowser.c:1213 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "Hide object files" msgstr "Ocultar ficheiros objecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar o directório base do projecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1238 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Acções de Guardar" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Auto-Guardar: %d ficheiro guardado automaticamente." msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccione um directório" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para escrita." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Auto-Gravar" #: ../plugins/saveactions.c:545 #: ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Guardar Instantâneo" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Cópia de Segurança" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man strftime\")" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "Dividir Janela" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas." #: ../plugins/splitwindow.c:240 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra o documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:257 #: ../plugins/splitwindow.c:385 #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Unsplit" msgstr "J_untar Janelas" #: ../plugins/splitwindow.c:367 msgid "_Split Window" msgstr "Dividir Janela_s" #: ../plugins/splitwindow.c:375 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:380 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:396 msgid "Split Horizontally" msgstr "Divide Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:398 msgid "Split Vertically" msgstr "Divide Verticalmente" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Procurar a _selecção" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Procurar, para _trás, a selecção" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "" #~ "Se activa a possibilidade de agregar código, compactando a visualização " #~ "deste" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Completação automática (e fecho) de etiquetas XML (inclui etiquetas HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Converter a selecção entre maiúsculas e minúsculas" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compilado em %s com GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Pôr os Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro a usar o directório " #~ "base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Define o directório de execução, (no separador Gerar) para os Comandos " #~ "Independentes do Tipo de Ficheiro, usarem o directório base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Expressões _Fixas (sem wildcards)" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Expressões regulares do _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Expressões regulares _extendidas" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "modo: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificação: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipo de ficheiro: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "âmbito: %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "Alternar _HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Substituição, em massa, de caracteres especiais" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Definir ficheiros de \"include\" e argumentos" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver o ficheiro DVIao de" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_er o ficheiro PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Definir Argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Defina Argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Definir programas e opções para a compilação e visualização dos ficheiros " #~ "(La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Geração de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Geração de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Visualização de DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Visualização de PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f será substituído pelo nome do ficheiro seleccionado, e.x. teste.c\n" #~ "%e será substituído pelo nome do ficheiro sem extensão, e.x. teste" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Defina ficheiros de include e argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Defina os comandos para geração e execução de programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Gerar:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Erro ao executar o programa para visualização" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalizar a Barra de Ferramentas" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Estilo dos ícones:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Tamanho dos ícones:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largura de tabulação persistente:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "A largura de uma tabulação quando Tabulações & Espaços estão definidos " #~ "para o documento" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto branco sobre fundo preto e inverter todas as outras cores, " #~ "esta opção requer que o Geany seja reiniciado" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marca de linha longa:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Cor da marca de linha longa:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta \"make\"" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar linha ou selecção" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Enviar o seleccionado para o Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executar (comando alternativo)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Em baixo encontra-se uma lista dos plugins disponíveis. Seleccione os " #~ "plugins que o Geany deve carregar ao iniciar." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "A impressão do ficheiro %s foi cancelada." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "\"Make\" no directório base" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Executar o comando:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Comando a executar na directoria base do projecto. Opção podem ser " #~ "adicionadas ao comando. Deixe em branco para que seja usado o comando " #~ "definido por defeito." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u." #~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Procura falhou (consulte Ajuda->Mensagens de depuração (debug) para " #~ "detalhes)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Nosso" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal (widget)" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Estas definições do emulador virtual do terminal (VTE) apenas têm efeito " #~ "se a biblioteca do VTE foi carregada com sucesso." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Tipo de Letra:" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Juntar Janelas" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _Tudo" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Dif de ficheiro" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Falha ao visualizar %s (verifique que já está compilado)" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Completar automaticamente símbolos" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Adiciona a numeração de página ao fundo de cada uma, ocupa 2 linhas da " #~ "página" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o " #~ "ficheiro 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte a documentação para " #~ "detalhes."