# Swedish translations for geany package. # Copyright (C) 2007, 2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Tony Mattsson , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-19 00:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-18 13:50+0100\n" "Last-Translator: Tony Mattsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:297 ../src/interface.c:1785 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö" #: ../src/about.c:135 msgid "About Geany" msgstr "Om Geany" #: ../src/about.c:185 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE" #: ../src/about.c:206 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(byggd på eller efter %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:237 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:253 msgid "Developers" msgstr "Utvecklare" #: ../src/about.c:262 msgid "maintainer" msgstr "ansvarig" #: ../src/about.c:270 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: ../src/about.c:278 msgid "translation maintainer" msgstr "ansvarig för översättningar" #: ../src/about.c:287 msgid "Translators" msgstr "Översättare" #: ../src/about.c:307 msgid "Previous Translators" msgstr "Tidigare översättare" #: ../src/about.c:328 msgid "Contributors" msgstr "Medarbetare " #: ../src/about.c:338 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):" #: ../src/about.c:364 msgid "Credits" msgstr "Tack till ..." #: ../src/about.c:378 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/about.c:387 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt för att se den online." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i " "Inställningar)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1295 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processen misslyckades (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (i sökväg: %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse" #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\"" #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett " "kommando." #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompileringen misslyckades." #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompileringen lyckades." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "Kompilera" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompilera aktuell fil" #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:998 msgid "_Build" msgstr "Bygg" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "Kör Make all" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Kör Make med valbara parametrar" #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "Kör Make Object" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "Nästa fel" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 msgid "_Previous Error" msgstr "Föregående fel" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1184 msgid "Run or view the current file" msgstr "Kör eller visa filen" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Justera inkluderingar och argument" #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och " "programargument vid exekvering" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil" #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "Visa DVI-fil" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Kompilera och visa aktuell fil" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "Visa PDF-fil" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "Ange argument" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Ange sökvägar och argument till program" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "Ange argument" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer." #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "Skapa DVI:" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "Skapa PDF:" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "Förhandsvisa DVI:" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "Förhandsvisa PDF:" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n" "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Ange inkluderingar och argument" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s kommandon" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "Kompilera:" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "Bygg:" #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1215 msgid "Execute:" msgstr "Exekvera:" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "Skapa användardefinierat mål" #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Skriv in användardefinierade tillval här, allt text vidarebefordras till " "Make-kommandot" #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet" #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)" #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "Inga fler byggfel." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vill du verkligen avsluta?" #: ../src/callbacks.c:462 ../src/document.c:2588 ../src/interface.c:371 #: ../src/treeviews.c:455 msgid "_Reload" msgstr "Ladda om" #: ../src/callbacks.c:463 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras." #: ../src/callbacks.c:464 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1178 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Gå till rad" #: ../src/callbacks.c:1178 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till" #: ../src/callbacks.c:1295 ../src/callbacks.c:1320 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen." #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1443 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Använd användardefinierat datumformat" #: ../src/callbacks.c:1454 msgid "Custom Date Format" msgstr "Användardefinierat datumformat" #: ../src/callbacks.c:1455 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax " "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion." #: ../src/callbacks.c:1474 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)." #: ../src/callbacks.c:1756 ../src/callbacks.c:1766 msgid "No more message items." msgstr "Inga fler meddelanden." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:177 ../src/prefs.c:1699 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../src/dialogs.c:181 ../src/interface.c:724 msgid "_View" msgstr "Visa" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla " "öppnas i skrivskyddat läge." #: ../src/dialogs.c:222 msgid "Detect by file extension" msgstr "Upptäck från filändelse" #: ../src/dialogs.c:233 ../src/interface.c:3755 msgid "Detect from file" msgstr "Upptäck från fil" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:296 msgid "Show _hidden files" msgstr "Visa gömda filer" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "Set encoding:" msgstr "Välj teckenkodning:" #: ../src/dialogs.c:317 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. " "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt " "teckenkodning.\n" "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald " "teckenkodning." #: ../src/dialogs.c:337 msgid "Set filetype:" msgstr "Ange filtyp:" #: ../src/dialogs.c:347 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n" "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp." #: ../src/dialogs.c:452 ../plugins/export.c:334 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "Byt namn" #: ../src/dialogs.c:486 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Spara och byt namn på filen." #: ../src/dialogs.c:494 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Öppna filen i en ny flik" #: ../src/dialogs.c:496 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?" #: ../src/dialogs.c:672 msgid "_Don't save" msgstr "Spara _inte" #: ../src/dialogs.c:706 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Filen '%s' är inte sparad." #: ../src/dialogs.c:708 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Vill du spara innan du stänger?" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Choose font" msgstr "Välj font" #: ../src/dialogs.c:999 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis " "från en ny fil)." #: ../src/dialogs.c:1018 ../src/dialogs.c:1019 ../src/dialogs.c:1020 #: ../src/dialogs.c:1026 ../src/dialogs.c:1027 ../src/dialogs.c:1028 #: ../src/symbols.c:1585 ../src/symbols.c:1606 ../src/symbols.c:1658 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/dialogs.c:1032 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/dialogs.c:1062 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:1076 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../src/dialogs.c:1092 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/dialogs.c:1106 msgid "Read-only:" msgstr "Endast läsbar:" #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(endast inom Geany)" #: ../src/dialogs.c:1122 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1132 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(med BOM)" #: ../src/dialogs.c:1132 msgid "(without BOM)" msgstr "(utan BOM)" #: ../src/dialogs.c:1143 msgid "Modified:" msgstr "Modifierad:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Changed:" msgstr "Ändrad:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "Accessed:" msgstr "Skapad:" #: ../src/dialogs.c:1193 msgid "Permissions:" msgstr "Behörighet:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Read:" msgstr "Läs:" #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Write:" msgstr "Skriv:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1223 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1295 msgid "Other:" msgstr "Annat:" #: ../src/document.c:492 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fil %s är stängd." #: ../src/document.c:606 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad." #: ../src/document.c:779 ../src/document.c:1260 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)" #: ../src/document.c:808 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. " "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du " "sparar den, kan data förloras.\n" "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge." #: ../src/document.c:832 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s." #: ../src/document.c:842 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen." #: ../src/document.c:979 msgid "Spaces" msgstr "Mellanslag" #: ../src/document.c:982 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: ../src/document.c:985 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tab och mellanslag" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:990 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s" #: ../src/document.c:1042 msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../src/document.c:1153 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fil %s laddades om" #: ../src/document.c:1155 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)." #: ../src/document.c:1157 msgid ", read-only" msgstr ", skrivskyddad" #: ../src/document.c:1386 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen " "sparades inte." #: ../src/document.c:1408 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Felmeddelande: %s\n" "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)." #: ../src/document.c:1413 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Felmeddelande: %s" #: ../src/document.c:1489 ../src/document.c:1545 msgid "Error saving file." msgstr "Filen kunde ej sparas." #: ../src/document.c:1543 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "(%s) kunde ej sparas" #: ../src/document.c:1573 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fil %s sparad." #: ../src/document.c:1640 ../src/document.c:1695 ../src/document.c:1703 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" kunde ej hittas." #: ../src/document.c:1703 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?" #: ../src/document.c:1780 ../src/search.c:961 ../src/search.c:1534 #: ../src/search.c:1535 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"." #: ../src/document.c:1791 ../src/document.c:1800 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"." msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"." #: ../src/document.c:2589 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Vill du ladda om det?" #: ../src/document.c:2590 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Filen '%s' på disken är nyare än\n" "uvarande i editorn." #: ../src/document.c:2634 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Vill du försöka spara om filen?" #: ../src/document.c:2635 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas." #: ../src/editor.c:3579 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3580 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3581 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3707 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ange Tab-bredd:" #: ../src/editor.c:3708 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Västeuropeisk" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreisk visuell" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thailänsk" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk förenklad" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk traditionell" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Utan kodning" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "Västeuropeisk" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "Östeuropeisk" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "Östasiatisk" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "SV & SÖ Asiatisk" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Mellanösternsk" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:230 ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:320 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:378 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:434 #: ../src/filetypes.c:479 ../src/filetypes.c:513 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s källfil" #: ../src/filetypes.c:331 msgid "Shell script file" msgstr "Shell script källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:355 msgid "XML document" msgstr "XML dokument" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:401 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL dumpfil" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Diff file" msgstr "Diff-fil" #: ../src/filetypes.c:456 msgid "Config file" msgstr "Config-fil" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext översättningsfil" #: ../src/filetypes.c:490 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s skriptfil" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "reStructuredText fil" #: ../src/filetypes.c:524 ../src/project.c:271 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/filetypes.c:602 msgid "_Programming Languages" msgstr "Programmeringsspråk" #: ../src/filetypes.c:603 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Skriptspråk" #: ../src/filetypes.c:604 msgid "_Markup Languages" msgstr "Märkningsspråk" #: ../src/filetypes.c:605 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Diverse språk" #: ../src/filetypes.c:634 ../src/interface.c:3674 ../src/templates.c:359 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/filetypes.c:1183 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "All källkod" #: ../src/filetypes.c:1261 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "odöpt" #: ../src/interface.c:307 msgid "_File" msgstr "Fil" #: ../src/interface.c:318 msgid "New (with _Template)" msgstr "Ny (med mall)" #: ../src/interface.c:329 ../src/interface.c:390 ../src/interface.c:568 #: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:642 ../src/interface.c:872 #: ../src/interface.c:882 ../src/interface.c:2333 ../src/interface.c:2393 #: ../src/interface.c:2407 msgid "invisible" msgstr "osynlig" #: ../src/interface.c:341 ../src/interface.c:2259 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Öppna vald fil" #: ../src/interface.c:345 msgid "Recent _Files" msgstr "Senaste filer" #: ../src/interface.c:362 msgid "Save A_ll" msgstr "Spara alla" #: ../src/interface.c:365 msgid "Saves all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: ../src/interface.c:379 msgid "R_eload As" msgstr "Ladda om som" #: ../src/interface.c:407 msgid "Page Set_up" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/interface.c:414 msgid "Prints the current file" msgstr "Skriv ut" #: ../src/interface.c:425 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Stäng andra dokument" #: ../src/interface.c:433 msgid "C_lose All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/interface.c:436 msgid "Closes all open files" msgstr "Stäng alla öppna filer" #: ../src/interface.c:450 ../src/interface.c:1278 msgid "Quit Geany" msgstr "Avsluta Geany" #: ../src/interface.c:452 msgid "_Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:2250 msgid "Select _All" msgstr "Markera allt" #: ../src/interface.c:502 ../src/interface.c:2268 msgid "_Format" msgstr "Format" #: ../src/interface.c:505 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener" #: ../src/interface.c:510 ../src/interface.c:2275 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Ändra mellan gemener och versaler" #: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2284 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Kommentera rader" #: ../src/interface.c:523 ../src/interface.c:2288 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Avkommentera rader" #: ../src/interface.c:527 ../src/interface.c:2292 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Stäng av / på radkommentarer" #: ../src/interface.c:531 ../src/interface.c:2296 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen" #: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2305 msgid "_Increase Indent" msgstr "Öka indrag" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2313 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Minska indrag" #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2326 msgid "_Send Selection to" msgstr "Skicka markering till" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2341 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Infoga kommentarer" #: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2352 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Infoga ChangeLog" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2355 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Infoga en typisk ChangeLog" #: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2357 msgid "Insert File _Header" msgstr "Infoga filhuvud" #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2360 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Infoga filhuvud i början av filen" #: ../src/interface.c:597 ../src/interface.c:2362 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Infoga funktionsbeskrivning" #: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2365 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen" #: ../src/interface.c:602 ../src/interface.c:2367 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Infoga flerradskommentar" #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2370 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Infoga multipla kommentarer" #: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:2372 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Infoga en GPL-beskrivning" #: ../src/interface.c:610 ../src/interface.c:2375 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)" #: ../src/interface.c:612 ../src/interface.c:2377 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Infoga en BSD-beskrivning" #: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2380 msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)" #: ../src/interface.c:617 ../src/interface.c:2382 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Infoga datum" #: ../src/interface.c:631 ../src/interface.c:2396 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Infoga \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:654 msgid "_Search" msgstr "Sök" #: ../src/interface.c:665 msgid "Find _Next" msgstr "Sök nästa" #: ../src/interface.c:669 msgid "Find _Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../src/interface.c:673 msgid "Find in F_iles" msgstr "Sök i filer" #: ../src/interface.c:677 ../src/search.c:443 msgid "_Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/interface.c:690 msgid "Find _Selected" msgstr "Sök i markering" #: ../src/interface.c:694 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Sök föregående markerade" #: ../src/interface.c:703 msgid "Next _Message" msgstr "Nästa meddelande" #: ../src/interface.c:707 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Föregående meddelande" #: ../src/interface.c:716 ../src/interface.c:2448 msgid "_Go to Line" msgstr "Gå till rad" #: ../src/interface.c:731 msgid "Change _Font" msgstr "Byt teckensnitt" #: ../src/interface.c:734 msgid "Change the default font" msgstr "Byt förvalt teckensnitt" #: ../src/interface.c:745 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Visa / göm verktygsfält" #: ../src/interface.c:749 msgid "Full_screen" msgstr "Helskärm" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show Message _Window" msgstr "Visa meddelandefönster" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Visa verktygsfält" #: ../src/interface.c:762 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Stäng av / på verktygsfältet" #: ../src/interface.c:765 msgid "Show Side_bar" msgstr "Visa sidofält" #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Visa marginalmarkörer" #: ../src/interface.c:773 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används " "för att markera rader." #: ../src/interface.c:776 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../src/interface.c:779 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen" #: ../src/interface.c:799 msgid "_Document" msgstr "Dokument" #: ../src/interface.c:806 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Radbrytning" #: ../src/interface.c:809 ../src/interface.c:3789 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att " "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och " "bör därför vara avslagen på långsamma datorer." #: ../src/interface.c:812 msgid "Line _Breaking" msgstr "Radbrytning" #: ../src/interface.c:816 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Använd automatiskt indrag" #: ../src/interface.c:821 msgid "In_dent Type" msgstr "Indragstyp" #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3713 msgid "_Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3704 msgid "_Spaces" msgstr "Mellanslag" #: ../src/interface.c:840 ../src/interface.c:3722 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tab och mellanslag" #: ../src/interface.c:851 msgid "Read _Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/interface.c:854 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas." #: ../src/interface.c:856 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Skriv Unicode BOM" #: ../src/interface.c:865 msgid "Set File_type" msgstr "Ange filtyp" #: ../src/interface.c:875 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ange kodning" #: ../src/interface.c:885 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Ange radslut" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konvertera till LF (Unix)" #: ../src/interface.c:904 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konvertera till CR (Mac)" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag" #: ../src/interface.c:919 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Ersätt tab med mellanslag" #: ../src/interface.c:922 ../src/interface.c:4240 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "" "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika " "stort)." #: ../src/interface.c:924 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Ersätt mellanslag med tab" #: ../src/interface.c:927 msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "" "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika " "stort)." #: ../src/interface.c:934 msgid "_Fold All" msgstr "Vik ihop alla" #: ../src/interface.c:937 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop" #: ../src/interface.c:939 msgid "_Unfold All" msgstr "Vik upp alla" #: ../src/interface.c:942 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop" #: ../src/interface.c:949 msgid "Remove _Markers" msgstr "Ta bort markeringar" #: ../src/interface.c:953 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Ta bort felindikatorer" #: ../src/interface.c:956 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Ta bort alla felindikatorer i hela dokumentet" #: ../src/interface.c:958 msgid "_Project" msgstr "Projekt" #: ../src/interface.c:965 msgid "_New" msgstr "Nytt" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Open" msgstr "Öppna" #: ../src/interface.c:981 msgid "_Close" msgstr "Stäng" #: ../src/interface.c:1002 msgid "_Tools" msgstr "Verktyg" #: ../src/interface.c:1009 msgid "_Color Chooser" msgstr "Färgväljare" #: ../src/interface.c:1012 ../src/interface.c:1195 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett" #: ../src/interface.c:1018 msgid "_Word Count" msgstr "Räkna ord" #: ../src/interface.c:1021 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Ladda taggar" #: ../src/interface.c:1026 msgid "Load global tags file" msgstr "Ladda global tagg-fil" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Ladda om konfigurationen" #: ../src/interface.c:1031 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare." #: ../src/interface.c:1037 ../src/interface.c:1044 msgid "_Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_Website" msgstr "Webbsida" #: ../src/interface.c:1056 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../src/interface.c:1059 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany." #: ../src/interface.c:1061 msgid "_Debug Messages" msgstr "Debugmeddelanden" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Create a new file" msgstr "Skapa ny fil" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Open an existing file" msgstr "Öppna existerande fil" #: ../src/interface.c:1095 msgid "Save the current file" msgstr "Spara fil" #: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Spara allt" #: ../src/interface.c:1100 msgid "Save all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ladda om filen från disk" #: ../src/interface.c:1114 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng fil" #: ../src/interface.c:1123 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener" #: ../src/interface.c:1128 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Kompilera aktuell fil" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/interface.c:1138 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener" #: ../src/interface.c:1147 msgid "Undo the last modification" msgstr "Ångra senaste ändring" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gör om senaste ändring" #: ../src/interface.c:1162 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bläddra bakåt" #: ../src/interface.c:1168 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bläddra frammåt" #: ../src/interface.c:1176 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Kompilera" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompilera aktuell fil" #: ../src/interface.c:1192 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../src/interface.c:1204 msgid "Zoom in the text" msgstr "Förstora texten" #: ../src/interface.c:1209 msgid "Zoom out the text" msgstr "Förminska texten" #: ../src/interface.c:1218 msgid "Decrease indentation" msgstr "Minska indrag" #: ../src/interface.c:1223 msgid "Increase indentation" msgstr "Öka indrag" #: ../src/interface.c:1236 ../src/interface.c:1241 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Sök angiven text i aktuell fil" #: ../src/interface.c:1255 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det." #: ../src/interface.c:1263 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Gå till inskrivet radnummer." #: ../src/interface.c:1306 ../src/treeviews.c:101 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../src/interface.c:1320 ../src/treeviews.c:257 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/interface.c:1357 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1371 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: ../src/interface.c:1386 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: ../src/interface.c:1399 msgid "Scribble" msgstr "Klotterplank" #: ../src/interface.c:2065 ../src/interface.c:3583 msgid "Images _and Text" msgstr "Bilder och text" #: ../src/interface.c:2071 ../src/interface.c:3615 msgid "_Images Only" msgstr "Endast bilder" #: ../src/interface.c:2077 ../src/interface.c:3607 msgid "_Text Only" msgstr "Endast text" #: ../src/interface.c:2088 ../src/interface.c:3599 msgid "_Large Icons" msgstr "Stora ikoner" #: ../src/interface.c:2093 ../src/interface.c:3591 msgid "_Small Icons" msgstr "Små ikoner" #: ../src/interface.c:2103 msgid "_Hide toolbar" msgstr "Göm verktygsfält" #: ../src/interface.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "Visa användning" #: ../src/interface.c:2423 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Visa dokumentets användning" #: ../src/interface.c:2431 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Gå till Tagg-definition" #: ../src/interface.c:2435 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Gå till Tagg-deklaration" #: ../src/interface.c:2439 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Snabbmenyhändelse" #: ../src/interface.c:2451 msgid "Go to the entered line" msgstr "Gå till rad" #: ../src/interface.c:2969 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/interface.c:3002 msgid "Load files from the last session" msgstr "Ladda filerna från förra sessionen" #: ../src/interface.c:3005 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal" #: ../src/interface.c:3009 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. " "Välj bort om du ej behöver det." #: ../src/interface.c:3011 msgid "Enable plugin support" msgstr "Aktivera stöd för tillägg" #: ../src/interface.c:3015 msgid "Startup" msgstr "Vid start" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Spara fönsterplacering och storlek" #: ../src/interface.c:3037 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Confirm exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Begär bekräftelse vid avslut." #: ../src/interface.c:3044 msgid "Shutdown" msgstr "Vid avslut" #: ../src/interface.c:3063 msgid "Use project-based session files" msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler" #: ../src/interface.c:3066 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när " "projektet åter öppnas" #: ../src/interface.c:3068 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp" #: ../src/interface.c:3071 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för " "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande " "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn." #: ../src/interface.c:3073 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: ../src/interface.c:3092 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats" #: ../src/interface.c:3095 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Om datorn skall avge en ljudsignal när när ett fel hittas eller när " "kompileringen har avslutats." #: ../src/interface.c:3097 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas" #: ../src/interface.c:3100 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett " "nytt statusmeddelande kommer." #: ../src/interface.c:3102 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Undertryck statusmeddelanden i statusfältet" #: ../src/interface.c:3105 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i " "fönstret för statusmeddelanden." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)" #: ../src/interface.c:3110 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren." #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3441 ../src/interface.c:4302 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #: ../src/interface.c:3133 msgid "Startup path:" msgstr "Sökväg vid start:" #: ../src/interface.c:3145 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en " "absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande " "sökväg." #: ../src/interface.c:3158 msgid "Project files:" msgstr "Projektfiler:" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas" #: ../src/interface.c:3183 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: ../src/interface.c:3188 msgid "General" msgstr "Generellt" #: ../src/interface.c:3211 msgid "Show symbol list" msgstr "Visa symbollista" #: ../src/interface.c:3214 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Stäng av / på symbollistan" #: ../src/interface.c:3216 msgid "Show documents list" msgstr "Visa listan för öppna filer" #: ../src/interface.c:3219 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer" #: ../src/interface.c:3221 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Sidebar" msgstr "Sidofält" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbollista:" #: ../src/interface.c:3253 ../src/interface.c:3363 msgid "Message window:" msgstr "Meddelandefönster:" #: ../src/interface.c:3260 ../src/interface.c:3399 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret" #: ../src/interface.c:3280 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan" #: ../src/interface.c:3288 msgid "Sets the editor font" msgstr "Anger texteditorns teckensnitt" #: ../src/interface.c:3290 msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Show editor tabs" msgstr "Visa editorns flikar" #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show close buttons" msgstr "Visa knappar för stängning" #: ../src/interface.c:3316 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer " "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)." #: ../src/interface.c:3322 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placering av nya filflikar:" #: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3376 ../src/interface.c:3394 #: ../src/interface.c:3412 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/interface.c:3330 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken" #: ../src/interface.c:3335 ../src/interface.c:3377 ../src/interface.c:3395 #: ../src/interface.c:3413 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/interface.c:3338 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken" #: ../src/interface.c:3342 msgid "Editor tabs" msgstr "Editorns flikar" #: ../src/interface.c:3378 ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:3414 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../src/interface.c:3379 ../src/interface.c:3397 ../src/interface.c:3415 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Sidebar:" msgstr "Sidofält:" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Tab positions" msgstr "Tab positioner" #: ../src/interface.c:3436 msgid "Show status bar" msgstr "Visa statusfält" #: ../src/interface.c:3439 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret." #: ../src/interface.c:3446 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Show Toolbar" msgstr "Visa verktygsfält" #: ../src/interface.c:3469 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: ../src/interface.c:3488 #, fuzzy msgid "Show File Operation buttons" msgstr "Visa filhanteringsknappar" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3493 #, fuzzy msgid "Show Cut and Delete buttons" msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar" #: ../src/interface.c:3496 #, fuzzy msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3498 #, fuzzy msgid "Show Copy and Paste buttons" msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar" #: ../src/interface.c:3501 #, fuzzy msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3503 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna" #: ../src/interface.c:3506 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar" #: ../src/interface.c:3511 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för " "kodnavigering" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar" #: ../src/interface.c:3516 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Visa knapp för färgväljaren" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3523 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar" #: ../src/interface.c:3526 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3528 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag" #: ../src/interface.c:3531 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3533 msgid "Show Search field" msgstr "Visa sökfältet" #: ../src/interface.c:3536 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3538 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Visa Gå till rad-fältet" #: ../src/interface.c:3541 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3543 msgid "Show Quit button" msgstr "Visa Avsluta-knappen" #: ../src/interface.c:3546 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet" #: ../src/interface.c:3548 msgid "Items" msgstr "Tillval" #: ../src/interface.c:3569 msgid "Icon style:" msgstr "Ikonstil" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Icon size:" msgstr "Ikonstorlek" #: ../src/interface.c:3623 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../src/interface.c:3628 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: ../src/interface.c:3662 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatiskt indrag:" #: ../src/interface.c:3675 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: ../src/interface.c:3676 msgid "Current chars" msgstr "Nuvarande tecken" #: ../src/interface.c:3677 msgid "Match braces" msgstr "Matcha klamrar" #: ../src/interface.c:3679 ../src/interface.c:4033 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3686 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: ../src/interface.c:3699 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag" #: ../src/interface.c:3718 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Använd en tab per indrag" #: ../src/interface.c:3727 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat " "fall, använd båda" #: ../src/interface.c:3742 msgid "Hard tab width:" msgstr "Hårdtab-bredd:" #: ../src/interface.c:3750 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet" #: ../src/interface.c:3760 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den " "öppnats." #: ../src/interface.c:3762 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab-tangentens indrag" #: ../src/interface.c:3765 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata " "in ett tab-tecken" #: ../src/interface.c:3767 msgid "Indentation" msgstr "Indrag" #: ../src/interface.c:3786 msgid "Line wrapping" msgstr "Radbrytning" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent" #: ../src/interface.c:3794 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken " "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte " "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid " "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position." #: ../src/interface.c:3796 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Avaktivera drag-och-släpp" #: ../src/interface.c:3799 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Väljer bort drag-och-släpp funktionen i editorfönstret." #: ../src/interface.c:3801 msgid "Enable folding" msgstr "Aktivera ihopvikning" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "" "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och underlätta " "läsning" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten" #: ../src/interface.c:3809 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-" "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås." #: ../src/interface.c:3811 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel" #: ../src/interface.c:3814 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall " "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar." #: ../src/interface.c:3816 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad." #: ../src/interface.c:3825 msgid "Line breaking column:" msgstr "Kolumn för radbrytning:" #: ../src/interface.c:3839 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Stäng av / på kommentarmarkör:" #: ../src/interface.c:3846 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den " "används för att markera den justerade kommentaren." #: ../src/interface.c:3848 msgid "Features" msgstr "Kännetecken" #: ../src/interface.c:3853 msgid "Features" msgstr "Kännetecken" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Snippet completion" msgstr "Komplettera snutt" #: ../src/interface.c:3875 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga " "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten." #: ../src/interface.c:3877 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Komplettera XML-taggar automatiskt" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar" #: ../src/interface.c:3882 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer." #: ../src/interface.c:3885 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när " "en ny rad matas in i kommentaren." #: ../src/interface.c:3887 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Komplettera symboler automatiskt" #: ../src/interface.c:3890 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala " "variabler etc.)" #: ../src/interface.c:3898 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:" #: ../src/interface.c:3905 msgid "Completion list height:" msgstr "Komplettering listhöjd:" #: ../src/interface.c:3912 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Tecken att skriva för komplettering:" #: ../src/interface.c:3925 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan." #: ../src/interface.c:3934 msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Antal rader att visa i autokompletteringslistan." #: ../src/interface.c:3943 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "Maximalt antal rader att visa i autokompletteringslistan." #: ../src/interface.c:3946 msgid "Completions" msgstr "Komplettering" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Completions" msgstr "Komplettering" #: ../src/interface.c:3974 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertera syntaxfärgningen" #: ../src/interface.c:3976 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Använd vit text på svart bakgrund" #: ../src/interface.c:3978 msgid "Show indentation guides" msgstr "Visa indragsmarkörer" #: ../src/interface.c:3981 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag." #: ../src/interface.c:3983 msgid "Show white space" msgstr "Visa tomrum" #: ../src/interface.c:3986 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar." #: ../src/interface.c:3988 msgid "Show line endings" msgstr "Visa radslut" #: ../src/interface.c:3991 msgid "Show the line ending character." msgstr "Visa radslutstecknet" #: ../src/interface.c:3993 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Sluta rulla vid sista raden" #: ../src/interface.c:3996 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "" "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett " "dokument." #: ../src/interface.c:3998 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Long line marker:" msgstr "Markör för lång rad" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Long line marker color:" msgstr "Färg på markören för lång rad" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader" #: ../src/interface.c:4046 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:735 #: ../src/vte.c:742 msgid "Color Chooser" msgstr "Färgväljare" #: ../src/interface.c:4054 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den " "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdert anger i " "vilken kolumn markören visas." #: ../src/interface.c:4064 msgid "Line" msgstr "Rad" #: ../src/interface.c:4067 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)." #: ../src/interface.c:4071 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../src/interface.c:4074 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning " "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt." #: ../src/interface.c:4078 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverad" #: ../src/interface.c:4084 msgid "Long line marker" msgstr "Markör för lång rad" #: ../src/interface.c:4089 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/interface.c:4093 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:4120 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken" #: ../src/interface.c:4123 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar." #: ../src/interface.c:4137 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Förvalt radslutstecken:" #: ../src/interface.c:4144 msgid "New files" msgstr "Nya filer" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer." #: ../src/interface.c:4176 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Förvald kodning (nya filer):" #: ../src/interface.c:4183 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Förvald teckenkodning (existerande filer):" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Anger förvald teckenkodning för nyöppnade filer:" #: ../src/interface.c:4201 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Använd fast kodning när filer öppnas" #: ../src/interface.c:4206 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya filer " "öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs vanligen " "inte)." #: ../src/interface.c:4208 msgid "Encodings" msgstr "Teckenkod" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen" #: ../src/interface.c:4230 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns " "något" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken" #: ../src/interface.c:4235 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen" #: ../src/interface.c:4237 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag" #: ../src/interface.c:4242 msgid "Saving files" msgstr "Sparar filer" #: ../src/interface.c:4267 msgid "Recent files list length:" msgstr "Senaste längd på fil-listan:" #: ../src/interface.c:4281 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan." #: ../src/interface.c:4285 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Disk timeout-kontroll:" #: ../src/interface.c:4298 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet " "sekunder. Noll stänger av kontroller." #: ../src/interface.c:4307 ../src/symbols.c:536 ../plugins/filebrowser.c:918 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/interface.c:4326 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan" #: ../src/interface.c:4329 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du " "klickat på Sök Nästa/Föregående" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Använd ordet under muspekaren i vid Sök" #: ../src/interface.c:4334 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och " "det inte finns något markerat tidigare" #: ../src/interface.c:4336 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer" #: ../src/interface.c:4340 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/interface.c:4345 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/interface.c:4378 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4385 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Browser:" msgstr "Webbläsare:" #: ../src/interface.c:4404 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget" #: ../src/interface.c:4411 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e " "argumentet)" #: ../src/interface.c:4418 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare." #: ../src/interface.c:4450 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Tool paths" msgstr "Sökvägar till verktyg" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Context action:" msgstr "Snabbmenyhändelse:" #: ../src/interface.c:4505 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas " "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering." #: ../src/interface.c:4518 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: ../src/interface.c:4523 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../src/interface.c:4557 msgid "email address of the developer" msgstr "emailadressen till utvecklaren" #: ../src/interface.c:4564 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Utvecklarens initialer" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Initial version:" msgstr "Inledande version:" #: ../src/interface.c:4578 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionnummret som filen börjar med" #: ../src/interface.c:4585 msgid "Company name" msgstr "Företagets namn" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Developer:" msgstr "Utvecklare:" #: ../src/interface.c:4594 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: ../src/interface.c:4601 msgid "Mail address:" msgstr "E-post:" #: ../src/interface.c:4608 msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #: ../src/interface.c:4620 msgid "The name of the developer" msgstr "Utvecklarens namn" #: ../src/interface.c:4622 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../src/interface.c:4629 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4636 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum och tid:" #: ../src/interface.c:4648 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de " "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen." #: ../src/interface.c:4655 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax " "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion." #: ../src/interface.c:4662 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den " "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion." #: ../src/interface.c:4664 msgid "Template data" msgstr "Mall-data" #: ../src/interface.c:4669 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../src/interface.c:4707 msgid "C_hange" msgstr "Ändra" #: ../src/interface.c:4711 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../src/interface.c:4716 msgid "Keybindings" msgstr "Genvägar" #: ../src/interface.c:4739 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../src/interface.c:4746 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)." #: ../src/interface.c:4756 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut" #: ../src/interface.c:4776 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../src/interface.c:4779 ../src/printing.c:344 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift." #: ../src/interface.c:4781 ../src/printing.c:347 msgid "Print page numbers" msgstr "Skriv ut sidnummer" #: ../src/interface.c:4784 ../src/printing.c:349 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Lägg till sidnummer vid foten av sidan." #: ../src/interface.c:4786 ../src/printing.c:352 msgid "Print page header" msgstr "Skriv ut filhuvud" #: ../src/interface.c:4789 ../src/printing.c:354 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum." #: ../src/interface.c:4806 ../src/printing.c:370 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn" #: ../src/interface.c:4809 ../src/printing.c:372 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen." #: ../src/interface.c:4815 ../src/printing.c:378 msgid "Date format:" msgstr "Datumformat:" #: ../src/interface.c:4822 ../src/printing.c:383 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i " "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime " "funktion." #: ../src/interface.c:4825 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Använd GTKs utskriftshantering" #: ../src/interface.c:4831 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1037 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Öppna vald fil" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Stäng allt" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Ladda om fil" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Projektets egenskaper" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicera raden eller markeringen" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Radera rad(er)" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Förflytta raden" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "Flytta till vald rad" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Flytta upp en rad" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Flytta ned en rad" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "Färdigställ snutt" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Undertryck komplettering av snuttar" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Snabbmenyhändelse" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Komplettera ord" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "Visa calltip" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Visa macrolistan" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "Klippbord" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Kopiera rad(er)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Klipp ut rad(er)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "Markera" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Välj ord" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Välj rad(er)" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Välj paragraf" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Växla mellan versaler och gemener" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Stäng av / på radkommentarer" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Kommentera rad(er)" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Öka indrag" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Minska indrag" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Öka indrag med ett blanksteg" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Minska indrag med ett blanksteg" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "Smart radindrag" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Definiera användarkommando 1" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Definiera användarkommando 2" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Definiera användarkommando 3" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Klistra in datum" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Infoga alternativt tomt tecken" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:311 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Sök nästa markering" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Sök föregående markering" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:433 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:575 msgid "Find in Files" msgstr "Sök i filer" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Nästa meddelande" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Previous Message" msgstr "Föregående meddelande" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Visa användning" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Document Usage" msgstr "Visa användning" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "Gå till rad" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "Gå till matchande klammer" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "Stäng av / på markör" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "Gå till nästa markör" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "Gå till föregående markör" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gå till Tagg-definition" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gå till Tagg-deklaration" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Gå till början av raden" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to End of Line" msgstr "Gå till radslut" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Gå till föregående orddel" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Gå till nästa orddel" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Visa / göm verktygsfält" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Stäng av / på sidofältet" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Förstora" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Förminska" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "Fokusera" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Byt till editor" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Byt till Scribble" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Byt till VTE" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Växla till sökfältet" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Växla till sidofältet" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Växla till kompilatorn" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Byt till det vänstra dokumentet" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Byt till det högra dokumentet" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Byt till det sist använda dokumentet" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Flytta dokumentet till vänster" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Flytta dokumentet till höger" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "Flytta dokumentet först" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "Flytta dokumentet sist" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Justera radbrytning (line-break)" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle current fold" msgstr "Justera nuvarande mapp" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Vik ihop alla" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Vik upp alla" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ladda om symbollistan" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "Bygg" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "Kör Make all" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Kör Make på valbart mål" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Kör Make på objekt" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Nästa fel" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Previous error" msgstr "Föregående fel" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Kör" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Kör (alternativt kommando)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "Bygg-inställningar" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Visa färgväljaren" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/keybindings.c:713 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentgenvägar" #: ../src/keybindings.c:726 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:" #: ../src/keyfile.c:821 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank" #: ../src/keyfile.c:1016 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer" #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Debugmeddelanden" #: ../src/main.c:121 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil" #: ../src/main.c:122 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler" #: ../src/main.c:123 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Skriv interna filtypsnamn" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas " "i en ny session" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ladda inte tillägg" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Visa Geany's installationsprefix" #: ../src/main.c:138 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "ladda inte förra sessionens filer" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ladda inte terminal-stöd" #: ../src/main.c:141 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Filnamn för libvte.so" #: ../src/main.c:143 msgid "Show version and exit" msgstr "Visa version och avsluta" #: ../src/main.c:497 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILER...]" #: ../src/main.c:514 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:612 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:614 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:620 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:710 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n" "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan " "konfigureringsmapp.\n" "Starta Geany ändå?" #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'." #: ../src/main.c:830 #, c-format msgid "Ignoring extra filenames after %s" msgstr "" #: ../src/main.c:976 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Detta är Geany %s." #: ../src/main.c:978 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)" #: ../src/main.c:1179 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Statusmeddelanden" #: ../src/msgwindow.c:495 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiera alla" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Dölj meddelandefönster" #: ../src/plugins.c:399 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var " "god, kompilera om modulen." #: ../src/plugins.c:828 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Tillägshanteraren" #: ../src/plugins.c:959 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Tillägg: %s %s\n" "Beskrivning: %s\n" "Utvecklare: %s" #: ../src/plugins.c:1025 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1031 msgid "Plugin" msgstr "Tillägg" #: ../src/plugins.c:1055 msgid "No plugins available." msgstr "Inga tillägg är tillgängliga" #: ../src/plugins.c:1164 msgid "Plugins" msgstr "Tillägg" #: ../src/plugins.c:1184 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som " "skall laddas när Geany startas." #: ../src/plugins.c:1192 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugin egenskaper:" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Händelse" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: ../src/prefs.c:1295 msgid "Grab Key" msgstr "Läs av tangent" #: ../src/prefs.c:1301 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "_Override" msgstr "Bryt" #: ../src/prefs.c:1489 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Vill du bryta tangentbindning?" #: ../src/prefs.c:1490 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan " "kombination." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1602 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du " "inte behöver kan lämnas tomma." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1607 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar." #: ../src/prefs.c:1611 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om " "Geany." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1617 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen " "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet " "manuellt." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1622 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany " "kompilerats med GTK 2.10 eller högre och Geany körs med GTK 2.10 " "eller högre." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumentinställningar" #: ../src/printing.c:726 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Utskriften av filen %s avbröts" #: ../src/printing.c:728 ../src/printing.c:847 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Fil %s utskriven." #: ../src/printing.c:777 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)." #: ../src/printing.c:817 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först" #: ../src/printing.c:825 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:841 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "projekt" #: ../src/project.c:108 msgid "New Project" msgstr "Nytt projekt" #: ../src/project.c:116 msgid "C_reate" msgstr "Skapa" #: ../src/project.c:130 ../src/project.c:367 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/project.c:138 ../src/project.c:379 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../src/project.c:153 ../src/project.c:408 msgid "Base path:" msgstr "Bassökväg:" #: ../src/project.c:158 ../src/project.c:416 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg " "eller ett existerande mappträd." #: ../src/project.c:161 ../src/project.c:419 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Välj projektets sökväg" #: ../src/project.c:206 ../src/project.c:243 ../src/project.c:867 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas." #: ../src/project.c:237 ../src/project.c:255 msgid "Open Project" msgstr "Öppna projekt" #: ../src/project.c:275 msgid "Project files" msgstr "Projektfiler" #: ../src/project.c:308 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" stängt." #: ../src/project.c:355 msgid "Project Properties" msgstr "Projektegenskaper" #: ../src/project.c:391 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/project.c:425 msgid "Make in base path" msgstr "Kör Make i bassökvägen" #: ../src/project.c:430 msgid "Run command:" msgstr "Kör kommando:" #: ../src/project.c:438 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg." #: ../src/project.c:453 msgid "File patterns:" msgstr "Fil-mönster:" #: ../src/project.c:547 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?" #: ../src/project.c:548 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat." #: ../src/project.c:578 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projektnamnet är för kort." #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)." #: ../src/project.c:592 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn." #: ../src/project.c:615 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?" #: ../src/project.c:616 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte." #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)" #: ../src/project.c:637 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)." #: ../src/project.c:685 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" skapad." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" sparad." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:753 ../src/project.c:764 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Välj projektets filnamn" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:782 ../src/project.c:793 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Välj projektets körkommando" #: ../src/project.c:860 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" öppnad." #: ../src/search.c:147 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Använd regular expressions" #: ../src/search.c:151 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Använd POSIX Regular Expressions. För mer information, se dokumentationen." #: ../src/search.c:158 msgid "Search _backwards" msgstr "Sök bakåt" #: ../src/search.c:172 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Använd escape-sekvenser" #: ../src/search.c:177 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande " "specialtecken." #: ../src/search.c:186 ../src/search.c:666 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener" #: ../src/search.c:191 ../src/search.c:672 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sök endast hela ord" #: ../src/search.c:196 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sök från början av ord" #: ../src/search.c:318 msgid "_Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/search.c:324 msgid "_Next" msgstr "Nästa" #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:450 ../src/search.c:599 msgid "_Search for:" msgstr "Sök efter:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:355 msgid "_Find All" msgstr "Hitta alla" #: ../src/search.c:358 msgid "_Mark" msgstr "Markera" #: ../src/search.c:360 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Markera alla träffar i detta dokument." #: ../src/search.c:365 ../src/search.c:510 msgid "In Sessi_on" msgstr "I Session" #: ../src/search.c:370 ../src/search.c:515 msgid "_In Document" msgstr "I dokumentet" #. close window checkbox #: ../src/search.c:376 ../src/search.c:521 msgid "Close _dialog" msgstr "Stäng dialogruta" #: ../src/search.c:381 ../src/search.c:526 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen." #: ../src/search.c:446 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Sök & ersätt" #: ../src/search.c:453 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Ersätt med:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:500 msgid "Re_place All" msgstr "Ersätt alla" #: ../src/search.c:503 msgid "In Se_lection" msgstr "I markering" #: ../src/search.c:505 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text" #: ../src/search.c:585 msgid "_Directory:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/search.c:614 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Välj teckenkodning:" #: ../src/search.c:639 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Fixerade strängar" #: ../src/search.c:648 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Grep Regular Expressions" #: ../src/search.c:651 ../src/search.c:657 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information." #: ../src/search.c:656 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Utöka Regular Expressions" #: ../src/search.c:661 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Gå igenom undermappar" #: ../src/search.c:677 msgid "_Invert search results" msgstr "Invertera sökresultat" #: ../src/search.c:682 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar." #: ../src/search.c:699 msgid "E_xtra options:" msgstr "Extra inställningar:" #: ../src/search.c:708 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andra tillval att skicka till Grep" #: ../src/search.c:964 ../src/search.c:1542 ../src/search.c:1545 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"." msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\"" #: ../src/search.c:1078 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Ersatt text i %u fil." msgstr[1] "Ersatt text i %u filer." #: ../src/search.c:1188 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer." #: ../src/search.c:1208 msgid "No text to find." msgstr "Ingen text att söka efter." #: ../src/search.c:1235 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar." #: ../src/search.c:1313 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)" #: ../src/search.c:1341 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)" #: ../src/search.c:1429 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" #: ../src/search.c:1442 ../src/search.c:1446 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff." msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar." #: ../src/search.c:1452 msgid "No matches found." msgstr "Inga träffar hittade." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s" #: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:639 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:543 ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:640 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: ../src/symbols.c:544 msgid "Sect1" msgstr "Sekt1" #: ../src/symbols.c:545 msgid "Sect2" msgstr "Sekt2" #: ../src/symbols.c:546 msgid "Sect3" msgstr "Sekt3" #: ../src/symbols.c:547 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:698 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:781 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:762 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:747 msgid "Types" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:557 msgid "Type constructors" msgstr "Typ-konstruktörer" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:593 #: ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:677 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:769 msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #: ../src/symbols.c:563 msgid "Sections" msgstr "Markeringar" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Keys" msgstr "Tangenter" #: ../src/symbols.c:570 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Environment" msgstr "Miljö" #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:641 msgid "Subsection" msgstr "Subsektion" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:642 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsektion" #: ../src/symbols.c:575 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/symbols.c:585 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Status" #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:691 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:594 msgid "My" msgstr "Min" #: ../src/symbols.c:595 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../src/symbols.c:596 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:606 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:705 #: ../src/symbols.c:731 msgid "Interfaces" msgstr "Gränssnitt" #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:650 #: ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:706 #: ../src/symbols.c:768 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:719 msgid "Constants" msgstr "Konstanter" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:780 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: ../src/symbols.c:620 msgid "JavaScript functions" msgstr "Javascript funktioner" #: ../src/symbols.c:621 msgid "Anchor" msgstr "Ankare" #: ../src/symbols.c:622 msgid "Heading (H1)" msgstr "Rubrik (H1)" #: ../src/symbols.c:623 msgid "Heading (H2)" msgstr "Rubrik (H2)" #: ../src/symbols.c:624 msgid "Heading (H3)" msgstr "Rubrik (H3)" #: ../src/symbols.c:632 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "I markering" #: ../src/symbols.c:633 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Typ-konstruktörer" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: ../src/symbols.c:651 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:694 #: ../src/symbols.c:707 msgid "Methods" msgstr "Metoder" #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:770 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:744 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutiner" #: ../src/symbols.c:736 msgid "Blocks" msgstr "Block" #: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:777 msgid "Macros" msgstr "Makron" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Defines" msgstr "Definitioner" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Targets" msgstr "Mål" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:771 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Strukturer och typdefinitioner" #: ../src/symbols.c:1231 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1252 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n" #: ../src/symbols.c:1259 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Användning: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1260 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exempelvis:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1274 msgid "Load Tags" msgstr "Ladda taggar" #: ../src/symbols.c:1281 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1300 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'." #: ../src/symbols.c:1302 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'." #: ../src/symbols.c:1435 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas." #: ../src/symbols.c:1437 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas." #: ../src/symbols.c:1681 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter namn" #: ../src/symbols.c:1687 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sortera efter egenskaper" #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. " "Felmeddelande: %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ange användardefinierat kommando" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Inga användarkommandon har definierats." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Ordräkning" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "markering" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "hela dokumentet" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Område:" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Rader:" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Tecken:" #: ../src/treeviews.c:160 msgid "No tags found" msgstr "Inga taggar hittade" #: ../src/treeviews.c:387 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Visa symbollistan" #: ../src/treeviews.c:395 msgid "Show _Document List" msgstr "Visa dokumentlistan" #: ../src/treeviews.c:403 ../plugins/filebrowser.c:566 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Göm sidolist" #: ../src/treeviews.c:467 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Visa hela sökvägen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "rad: %d\t kolumn: %d\t märkning: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "läge: %s" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Teckenkodning: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "filtyp: %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "omfång: %s" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font uppdaterad (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat" #: ../src/ui_utils.c:1497 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: ../src/ui_utils.c:1497 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:692 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Ange sökväg från dokumentet" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Starta om terminalen" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando." #: ../src/vte.c:687 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalens insticksmodul" #: ../src/vte.c:695 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara om " "VTE-biblioteket kan laddas." #: ../src/vte.c:706 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalens font:" #: ../src/vte.c:716 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Justerar fonten för terminalen." #: ../src/vte.c:718 msgid "Foreground color:" msgstr "Förgrundsfärg" #: ../src/vte.c:724 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/vte.c:734 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen." #: ../src/vte.c:741 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen." #: ../src/vte.c:744 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Rulla rader:" #: ../src/vte.c:755 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen" #: ../src/vte.c:759 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminal emulering:" #: ../src/vte.c:769 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde om " "du inte vet precis vad du håller på med." #: ../src/vte.c:771 msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #: ../src/vte.c:778 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn." #: ../src/vte.c:795 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rulla ner" #: ../src/vte.c:796 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned" #: ../src/vte.c:799 msgid "Scroll on output" msgstr "Rulla utmatning" #: ../src/vte.c:800 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker." #: ../src/vte.c:803 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?" #: ../src/vte.c:805 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)." #: ../src/vte.c:808 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)" #: ../src/vte.c:809 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan " "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE." #: ../src/vte.c:812 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Följ filens sökväg" #: ../src/vte.c:813 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Huruvida \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:818 msgid "Don't use run script" msgstr "Använd inte körbart skript" #: ../src/vte.c:819 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa " "felmeddelanden för exekverat program." #: ../src/vte.c:822 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Exekvera program i VTE" #: ../src/vte.c:823 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. " "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektfiler" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Exekverbara filer" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Klassbyggare" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper." #: ../plugins/classbuilder.c:357 msgid "Create Class" msgstr "Skapa klass" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Class name:" msgstr "Klassnamn:" #: ../plugins/classbuilder.c:387 msgid "Header file:" msgstr "Header-fil:" #: ../plugins/classbuilder.c:396 msgid "Source file:" msgstr "Källfil:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Inheritance" msgstr "Arv:" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Base class:" msgstr "Basklass:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Base header:" msgstr "Bas-header:" #: ../plugins/classbuilder.c:432 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:441 msgid "Base GType:" msgstr "Bas GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: ../plugins/classbuilder.c:458 msgid "Create constructor" msgstr "Skapa konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:462 msgid "Create destructor" msgstr "Skapa destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:472 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ konstruktortyp" #: ../plugins/classbuilder.c:781 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Skapa klass" #: ../plugins/classbuilder.c:790 msgid "_C++ Class" msgstr "C++ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "_GTK+ Class" msgstr "GTK+ klass" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML-tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geanys utvecklare" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Specialtecken" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "Infoga" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller " "använd knappen för att infoga den på specificerad position" #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (namn)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "HTML tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Grekiska tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematiska symboler" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Tekniska symboler" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Piltecken" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Punktueringstecken" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Övriga tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Infoga speciella HTML-tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportera filen till olika format." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Exportera fil" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå" #: ../plugins/export.c:193 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå" #: ../plugins/export.c:275 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)." #: ../plugins/export.c:715 msgid "_Export" msgstr "Exportera" #. HTML #: ../plugins/export.c:722 msgid "As _HTML" msgstr "Som HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:728 msgid "As _LaTeX" msgstr "Som LATEX" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Version Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Skapar en patch mot en versionskontrollfil." #: ../plugins/vcdiff.c:306 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades." #: ../plugins/vcdiff.c:349 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s skapade ett fel: \n" "%s" #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "No changes were made." msgstr "Inga ändringar gjordes." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:376 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s" #: ../plugins/vcdiff.c:379 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Ett fel inträffade (%s)" #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "_Version Diff" msgstr "_Version Diff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "From Current _File" msgstr "Från aktiv fil" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "Från nuvarande sökväg" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "Från nuvarande projekt" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Filhanterare" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet." #: ../plugins/filebrowser.c:295 msgid "Too many items selected!" msgstr "För många saker markerade!" #: ../plugins/filebrowser.c:379 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:537 msgid "Open _externally" msgstr "Öppna externt" #: ../plugins/filebrowser.c:546 msgid "_Find in Files" msgstr "Sök i filer" #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa gömda filer" #: ../plugins/filebrowser.c:728 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../plugins/filebrowser.c:733 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../plugins/filebrowser.c:738 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../plugins/filebrowser.c:743 msgid "Set path from document" msgstr "Ange sökväg" #: ../plugins/filebrowser.c:751 msgid "Clear the filter" msgstr "Rensa filtret" #: ../plugins/filebrowser.c:765 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Focus File List" msgstr "Fokusera fillistan" #: ../plugins/filebrowser.c:926 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fokusera sökvägen" #: ../plugins/filebrowser.c:961 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas." #: ../plugins/filebrowser.c:986 msgid "External open command:" msgstr "Öppna via externt kommando:" #: ../plugins/filebrowser.c:995 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d " "wildcards.\n" "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n" "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)" #: ../plugins/filebrowser.c:1001 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa gömda filer" #: ../plugins/filebrowser.c:1007 msgid "Hide object files" msgstr "Göm objektfiler" #: ../plugins/filebrowser.c:1011 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *.obj. " "*.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Spara \"Actions\"" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:212 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:230 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:320 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt." msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:389 msgid "Select Directory" msgstr "Välj mapp" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Spara automatiskt" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "_Enable" msgstr "Sätt på" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Intervall för autosparande:" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "Spara endast den nu öppna filen" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Spara omedelbart" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:" #: ../plugins/saveactions.c:649 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup-kopia" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:" #: ../plugins/saveactions.c:682 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):" #: ../plugins/saveactions.c:695 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Dela fönster" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Delar editor-fönstret i två delar" #: ../plugins/splitwindow.c:272 ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Unsplit" msgstr "Sätt ihop" #: ../plugins/splitwindow.c:361 msgid "_Split Window" msgstr "Dela fönster" #: ../plugins/splitwindow.c:369 msgid "_Horizontally" msgstr "Vågrätt" #: ../plugins/splitwindow.c:374 msgid "_Vertically" msgstr "" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Sökningen misslyckades." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Infoga kommentarer" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Infoga \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Filmeny" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Redigeringsmeny" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Sökmeny" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Visningsmeny" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Dokumentmeny" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Byggmeny" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Verktygsmeny" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Hjälpmeny" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Fokuskommandon" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Redigeringskommandon" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Märkningskommandon" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Någonting gick fel." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "VCdiff" #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ källkodsfil" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# källkodsfil" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D källkodsfil" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java källkodsfil" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal källkodsfil" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler källkodsfil" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl källkodsfil" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP källkodsfil" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python källkodsfil" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby källkodsfil" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl källkodsfil" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua källkodsfil" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite källkodsfil" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Haskell källkodsfil" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook källkodsfil" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML källkodsfil" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX källkodsfil" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL källkodsfil" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe källkodsfil" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Öppna filer" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om " #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. " #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som if " #~ "eller for" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Skriv ut:" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Stäng av / på alla ytterligare gränssnittskomponenter" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Göm" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "rad: %d\t kolumn: %d\t vald: %d\t %s %s mode: %s kodning: %" #~ "s %s filtyp: %s scope: %s"