# Catalan translations for Geany package. # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007-2014. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 09:05+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_maga la Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "I_nsereix" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insereix Descripció de la _Funció" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Insereix Comentari _Multilínia" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Més" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insereix Text _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557 msgid "Find _Usage" msgstr "Cerca _usos" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Cerca usos al _document" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acció Conte_xtual" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Caràcters actuals" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Marca parèntesis" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. " "Desactiva-ho si no et cal" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activa el suport de connectors" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra una finestra de confirmació en sortir" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Tancament" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Directori base:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori " "absolut." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Fitxers del projecte:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta de connectors:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al " "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat " "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés " "de compilació" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan " "s'escriu un nou missatge d'estat" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es " "mostraran a la finestra de missatges d'estat." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra " "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de " "Terminal." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Utilitza les finestres de Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Defineix si s'utilitzen les finestres nadiues de Windows o les " "predeterminades de GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Reinicia la cerca des de l'inici" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Sempre reinicia la cerca des de l'inici del document" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Amaga la finestra de Cerca" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la paraula sota el cursor a la finestra de Cerca" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa la paraula sota el cursor per a la finestra de Cerca, Cerca en Fitxers o " "Reemplaça quan no hi ha cap selecció" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir " "el projecte" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del " "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per " "damunt del directori base. Encara és possible canviar la ruta del fitxer de " "projecte a la finestra de Nou Projecte." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Default sorting mode:" msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../data/geany.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la llista de documents" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de documents" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Finestra de missatges" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbols:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Finestra de missatges:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Especifica la font de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra el botó del tancament" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en " "ell (cal reiniciar Geany)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "Següent a l'actual" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Indica si to place file tabs next to the current tab rather than at the " "edges of the notebook" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat en tancar una pestanya" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestanyes de l'editor" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Ubicació de les pestanyes" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Pestanya de notes" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Mostra la _barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalitza la Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "_Predeterminat del sistema" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "Imatges _i text" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "Només _imatges" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Estil de les icones" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "_Predeterminat del sistema" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "Icones _xicotetes" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "Icones _molt xicotetes" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "Icones _grans" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Mida de les icones" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajust de línia" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. " "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé " "desactivar-la en màquines amb pocs recursos." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\"" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça " "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un " "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, " "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, " "independentment de la seva posició." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així " "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Col·lapsat de codi" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla " "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el " "compilador ha generat un avís o error" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna on trenca la línia:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador de comentaris:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu " "Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode autosagnat:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulacions i espais" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas " "contrari usa ambdós" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "E_spais" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacions" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "Sagnat amb tabulacions" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir " "tabulacions" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Completat de construccions" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa " "amb una sola polsació de teclat" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ " "i Java quan comença una nova línia dins un comentari" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompleta els símbols" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, " "variables globals, ...)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompleta totes les paraules del document" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Màxim número de noms de símbols:" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de " "símbols" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. " "Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el " "rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les " "actualitzacions." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Completats" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parèntesis ()" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Claus { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Claudàtors [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Cometes senzilles ' ' " #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Cometes dobles \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tancament automàtic de cometes i parèntesis" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Completats" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra les guies de sagnat" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra el marge de marques" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per " "marcar les línies" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del " "document" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix " "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu " "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada " "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts " "de mida proporcional)" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "No mostreu els espais virtuals" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Només per a seleccions rectangulars" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espais virtuals" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres" #: ../data/geany.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no " "existeix" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter de final de línia per defecte:" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir " "fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada " "(normalment no és necessari)" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Assegura els salts de línia consistents" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, " "evitant finals de línia barrejats al fitxer" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Temps d'espera del disc:" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del " "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció." #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Browser:" msgstr "Explorador:" #: ../data/geany.glade.h:261 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Ordre de l'emulador de terminal (%c es substitueix pel fitxer d'execució de " "Geany)" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta a les eines" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Context action:" msgstr "Acció contextual:" #: ../data/geany.glade.h:267 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. " "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de " "l'execució." #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initial version:" msgstr "Versió inicial:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date & time:" msgstr "Data i hora:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935 #: ../src/prefs.c:1612 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../data/geany.glade.h:293 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del " "fitxer)" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els números de pàgina" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina." #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del " "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina." #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada " "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C " "strftime." #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la impressió nativa de GTK" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Especifica la font del terminal" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Tria la Lletra del Terminal" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer pla:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament lateral de línies:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color del text del terminal" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color de fons de la lletra del terminal" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Especifica la imatge de fons del terminal" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del " "terminal" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de " "terminal" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Cursor blinks" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activa el parpelleig del cursor" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del " "focus)" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per " "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight " "Commander al VTE." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../data/geany.glade.h:332 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Executa \\\"cd $path\\\" en canviar entre fitxers oberts" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. " "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Don't use run script" msgstr "No usa l'script d'execució" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor " "d'estat retornat pel programa executat" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "" "Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències." #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Various preferences" msgstr "Diverses preferències" #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616 msgid "Various" msgstr "Diversos" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (des de Plan_tilla)" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Open..." msgstr "_Obrir..." #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers Recents" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Save _As..." msgstr "Desa _Com..." #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Sa_ve All" msgstr "Desa-ho _Tot" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "R_eload As" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Tanca Altres _Documents" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Co_mmands" msgstr "_Ordres" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Talla la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copia la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Mou la Línia(es) Amunt" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "_Mou la Línia(es) Avall" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Envia la Selecció al Terminal" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta la Línia" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomenta la Línia" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "Preferèncie_s" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "_Preferències dels Plugins" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _Següent" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Cerca en els F_itxers..." #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "_Replace..." msgstr "_Reemplaça..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Missatge Següent" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Missatge _Anterior" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Ves a la Marca _Següent" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Ves a la Marca _Anterior" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Vés a la Línia..." #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550 msgid "_Mark All" msgstr "_Marca-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:390 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Font..." msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra..." #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Canvia l'Esquema de _Colors..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el Marge de _Marques" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els Números de _Línia" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show White S_pace" msgstr "Mostra _Espais en Blanc" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra el _Final de Línia" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Mostra _Guies de Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Trencament de _Línia" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salt de Línia" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sagnat _Automàtic" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipus de _Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detecta a partir del Contingut" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacions i Espais" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Amplada de _Sagnat" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Read _Only" msgstr "Només _Lectura" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set File_type" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" #: ../data/geany.glade.h:425 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:427 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659 msgid "_Clone" msgstr "_Clona" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina espais _sobrants" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions..." #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Fold All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega-ho Tot" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove _Markers" msgstr "Elimina les _Marques" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projectes _Recents" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarrega la Configuració" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fitxer de C_onfiguració" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de Paraules" #: ../data/geany.glade.h:448 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Carrega _Etiquetes..." #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Dreceres de Teclat" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Missatges de Depuració" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Reporta un _Error..." #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Donate..." msgstr "Fes una _Donació..." #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del Projecte" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Directori base:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "File patterns:" msgstr "Patrons de fitxer:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Llista de patrons separada per espais usada per a la finestra de cerca en " "fitxers (p.e. *.c *.h) " #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser " "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer " "de projecte." #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitzeu les preferències globals" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Changed:" msgstr "Modificat:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../src/about.c:48 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Tots els drets reservats." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE ràpid i lleuger" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilat el %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Antics Traductors" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: ../src/build.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "S'ha produït un error en executar \"%s\" (no s'ha pogut crear el script " "d'inici: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #: ../src/build.c:1203 msgid "Custom Text" msgstr "Text a Mida" #: ../src/build.c:1204 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre." #: ../src/build.c:1282 msgid "_Next Error" msgstr "_Error Següent" #: ../src/build.c:1284 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _Anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707 msgid "_Set Build Commands" msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge" #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/build.c:1591 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #: ../src/build.c:1593 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" #: ../src/build.c:1595 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make" #: ../src/build.c:1614 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No es pot aturar el procés (%s)." #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de compilació." #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755 msgid "Set menu item label" msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú" #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/build.c:1782 msgid "Working directory" msgstr "Directori de treball" #: ../src/build.c:1783 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/build.c:1834 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú" #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ordres" #: ../src/build.c:1920 msgid "No filetype" msgstr "Sense tipus de fitxer" #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964 msgid "Error regular expression:" msgstr "Error en l'expressió regular:" #: ../src/build.c:1957 msgid "Independent commands" msgstr "Ordres independents" #: ../src/build.c:1989 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: L'element 2 obre una finestra i afegeix la resposta a l'ordre." #: ../src/build.c:1998 msgid "Execute commands" msgstr "Executa les ordres" #: ../src/build.c:2010 #, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més " "detalls veieu el manual." #: ../src/build.c:2168 msgid "Set Build Commands" msgstr "Especifica Ordre de Muntatge" #: ../src/build.c:2383 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Munta amb _Objectiu Especificat..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695 msgid "Make _Object" msgstr "Munta _Objecte" #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632 msgid "_Make" msgstr "_Munta" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2679 msgid "_Make All" msgstr "Munta-ho _Tot" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fitxer desat." msgstr[1] "%d fitxers desats." #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: ../src/callbacks.c:886 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més missatges." #: ../src/callbacks.c:1414 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (No s'ha trobat el fitxer)" #: ../src/callbacks.c:1463 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1468 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)." #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378 #: ../src/document.c:2386 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #: ../src/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _Programació" #: ../src/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _Script" #: ../src/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _Marcatge" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Més Opcions" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser " "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la " "determina correctament.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus de fitxer:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/dialogs.c:381 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran " "oberts en aquest mode." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064 msgid "Overwrite?" msgstr "_Sobrescrire?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nom del fitxer ja existeix!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_No deseu" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. " "d'un fitxer nou)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: ../src/document.c:749 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: ../src/document.c:905 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"." #: ../src/document.c:979 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/document.c:1028 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: ../src/document.c:1034 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està " "suportada." #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el " "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre " "dades.\n" "El fitxer s'ha posat en mode només lectura." #: ../src/document.c:1256 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: ../src/document.c:1259 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/document.c:1262 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacions i Espais" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1267 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s." #: ../src/document.c:1278 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s." #: ../src/document.c:1502 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1510 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1512 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: ../src/document.c:1632 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1633 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1637 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1667 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: ../src/document.c:1668 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: ../src/document.c:1669 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error renaming file." msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer." #: ../src/document.c:1896 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no " "s'ha desat." #: ../src/document.c:1917 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Missatge d'error: %s\n" "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1921 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Missatge d'error: %s." #: ../src/document.c:1981 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s" #: ../src/document.c:1999 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s" #: ../src/document.c:2013 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrire?" #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?" #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!" #: ../src/document.c:2137 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)." #: ../src/document.c:2210 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "El fitxer al disc pot ser truncat!" #: ../src/document.c:2212 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:2236 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: ../src/document.c:2386 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?" #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: ../src/document.c:2481 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"." msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"." #: ../src/document.c:3599 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: ../src/editor.c:4490 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Amplada de la Tabulació:" #: ../src/editor.c:4491 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació." #: ../src/editor.c:4696 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:536 msgid "West European" msgstr "Europeu Occidental" #: ../src/encodings.c:538 msgid "East European" msgstr "Europeu Oriental" #: ../src/encodings.c:540 msgid "East Asian" msgstr "Asiàtic Oriental" #: ../src/encodings.c:542 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental" #: ../src/encodings.c:544 msgid "Middle Eastern" msgstr "Orient Mitjà" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Codi font %s" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "fitxer %s" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "fitxer de script %s" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Configuració" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Fitxer de traduccions de gettext" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _Programació" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _Script" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _Marcatge" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "M_iscel·lània" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Tot Codi Font" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "El tipus de fitxer actual sobreescriu el predeterminat." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Açò pot fer que els esquemes de color no es mostren correctament." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemes de Color" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestanya de notes" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Delete to line end" msgstr "Suprimeix fins al final de la línia" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplaça la línia actual" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa la construcció" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimeix el completat de construccions" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Context Action" msgstr "Acció Contextual" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete word" msgstr "Completa la paraula" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Word part completion" msgstr "Completat de paraules" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mou la línia(es) amunt" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mou la línia(es) avall" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Select current word" msgstr "Selecciona la paraula actual" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to previous word part" msgstr "Ves a la paraula anterior" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Select to next word part" msgstr "Ves a la paraula següent" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementa el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Redueix el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3" #: ../src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:482 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:484 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:486 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Join lines" msgstr "Uneix les línies" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual" #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca en els Fitxers" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Next Message" msgstr "Missatge Següent" #: ../src/keybindings.c:542 msgid "Previous Message" msgstr "Missatge Anterior" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Find Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ves enrere" #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ves avant" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Toggle marker" msgstr "Activa o desactiva les marques" #: ../src/keybindings.c:574 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:577 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Zoom Reset" msgstr "Elimina el Zoom" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Canvia a la Barra de Cerca" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:619 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Canvia al Compilador" #: ../src/keybindings.c:621 msgid "Switch to Messages" msgstr "Canvia als Missatges" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Canvia a la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Canvia a la Barra de Símbols" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Canvia a la Barra de Document" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:638 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:640 msgid "Switch to last used document" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Move document left" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Move document right" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Move document first" msgstr "Canvia al primer document" #: ../src/keybindings.c:650 msgid "Move document last" msgstr "Canvia a l'últim document" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Reemplaça espais per tabulacions" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle current fold" msgstr "Desplega/plega el punt actual" #: ../src/keybindings.c:667 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:669 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:671 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Remove Markers" msgstr "Elimina les Marques" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error" #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:686 msgid "Make all" msgstr "Munta-ho tot" #: ../src/keybindings.c:689 msgid "Make custom target" msgstr "Munta amb objectiu especificat" #: ../src/keybindings.c:691 msgid "Make object" msgstr "Munta (make object)" #: ../src/keybindings.c:693 msgid "Next error" msgstr "Error següent" #: ../src/keybindings.c:695 msgid "Previous error" msgstr "Error anterior" #: ../src/keybindings.c:697 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra el Selector de Color" #: ../src/keybindings.c:974 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: ../src/keybindings.c:986 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions" #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil " "conjuntament amb --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: ../src/libmain.c:122 #, fuzzy msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova " "instància" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en " "execució" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "No carregueu els connectors" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No carreguis el suport de terminal" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom del fitxer libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../src/libmain.c:525 msgid "[FILES...]" msgstr "[FITXERS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:559 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "compilat el %s amb " #: ../src/libmain.c:652 msgid "Move it now?" msgstr "Desplaçar ara?" #: ../src/libmain.c:654 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se." #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:673 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per " "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació." #: ../src/libmain.c:755 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: ../src/libmain.c:1154 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/libmain.c:1156 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: ../src/libmain.c:1380 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: ../src/libmain.c:1418 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Missatges de Depuració" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "_Copia-ho Tot" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Canvia al Document" #: ../src/notebook.c:451 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - " "l'haureu de recompilar." #: ../src/plugins.c:1228 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestor de Connectors" #: ../src/plugins.c:1607 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1609 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1637 msgid "No plugins available." msgstr "No hi ha connectors disponibles." #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/plugins.c:1776 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins.c:1883 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/plugins.c:1924 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura Plugins" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Captura la combinació de tecles" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho Tot" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "_Sobrescriu" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescriure la drecera?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1693 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar " "en blanc." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1698 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més " "detalls." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1703 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-" "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble " "clic en una acció per editar la representació de la drecera." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1708 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte " "actual. Veieu Projecte->Propietats." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Configuració del Document" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Paginació" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió a la finestra de " "preferències." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projectes" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Projecte Nou" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Projecte" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Tria Directori Base del Projecte" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Obre un Projecte" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "El projecte '%s' està obert." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El directori \"%s\" no existeix." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: ../src/search.c:311 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre " "expressions regulars, llegiu la documentació." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: ../src/search.c:320 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les " "seqüències de control corresponents" #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap e_nrere" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només _paraules completes" #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Cerca-ho Tot" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca totes les coincidències en el document" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _Sessió" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "Al _Document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactiva aquesta opció per a mantindre oberta la finestra" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cerca _i Reemplaça" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plaça amb:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplaça-ho _Tot" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "A la Se_lecció" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "tot" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "projecte" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "a mida" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n" "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n" "A mida: especifica els patrons de fitxer manualment" #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_txers:" #: ../src/search.c:908 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "_Directori:" #: ../src/search.c:939 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../src/search.c:963 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació" #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: ../src/search.c:982 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no " "contenen el text" #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcions e_xtra:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altres opcions per a Grep" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"." msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #: ../src/search.c:1425 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "No hi ha text per cercar." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Ha fallat la cerca." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència." msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n" "Aquest error no permet continuar i finalitzarà." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" #: ../src/spawn.c:258 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "Ordre no trobada" #: ../src/spawn.c:672 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball" #: ../src/spawn.c:677 #, fuzzy msgid "Unknown error executing child process" msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:551 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:552 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:553 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:856 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Type constructors" msgstr "Constructors de tipus" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../src/symbols.c:568 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/symbols.c:573 msgid "Data" msgstr "Dades" #: ../src/symbols.c:579 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632 msgid "Structures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Parts" msgstr "Parts" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Assembly" msgstr "Assemblador" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Steps" msgstr "Passes" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680 msgid "Traits" msgstr "Trets (Traits)" #: ../src/symbols.c:634 msgid "Implementations" msgstr "Implementacions" #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicions de tipus / Enumeracions" #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:902 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:892 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895 msgid "Structs" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826 msgid "Constants" msgstr "Constants" #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Anchors" msgstr "Àncores" #: ../src/symbols.c:689 msgid "H1 Headings" msgstr "Capçalera (H1)" #: ../src/symbols.c:690 msgid "H2 Headings" msgstr "Capçalera (H2)" #: ../src/symbols.c:691 msgid "H3 Headings" msgstr "Capçalera (H3)" #: ../src/symbols.c:699 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectors de ID" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectors de Tipus" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Section Level 1" msgstr "Nivell de Secció 1" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Section Level 2" msgstr "Nivell de Secció 2" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Section Level 3" msgstr "Nivell de Secció 3" #: ../src/symbols.c:722 msgid "Section Level 4" msgstr "Nivell de Secció 4" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Singletons" msgstr "Únics" #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870 msgid "Procedures" msgstr "Procediments" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Imports" msgstr "Importacions" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Entities" msgstr "Entitats" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Architectures" msgstr "Arquitectures" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funcions / Procediments" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables / Senyals" #: ../src/symbols.c:766 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processos / Blocs / Components" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/symbols.c:776 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funcions / Tasques" #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845 msgid "Enums" msgstr "Enumerats" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: ../src/symbols.c:840 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funcions / Procediments" #: ../src/symbols.c:843 msgid "Components" msgstr "Components" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Defines" msgstr "Definicions" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Targets" msgstr "Objectius" #: ../src/symbols.c:871 msgid "Indexes" msgstr "Índexos" #: ../src/symbols.c:872 msgid "Tables" msgstr "Taules" #: ../src/symbols.c:873 msgid "Triggers" msgstr "Disparadors" #: ../src/symbols.c:874 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/symbols.c:906 msgid "Extern Variables" msgstr "Variables Externes" #: ../src/symbols.c:1670 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha " "etiquetes definides.\n" #: ../src/symbols.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Ús: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1704 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1718 #, fuzzy msgid "Load Tags File" msgstr "Carrega les Etiquetes" #: ../src/symbols.c:1725 #, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1745 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1748 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'." #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu #: ../src/symbols.c:1983 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "Visualització" #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu #: ../src/symbols.c:1986 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2161 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2163 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:2540 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _Nom" #: ../src/symbols.c:2547 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordena per _Aparença" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8" #: ../src/templates.c:620 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Talla el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Esborra el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vés al número de línia introduït" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra la finestra de preferències" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplaça el text en el document actual" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Obre un fitxer recent" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Tria més accions de muntage" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Camp de Cerca" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Vés al Camp" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " "ordenats arrossegant-los." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Elements Disponibles" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements Mostrats" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ordre no vàlida: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no " "ha canviat. Missatge d'error: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament." #: ../src/tools.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida " "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hi ha ordres pròpies definides." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de Paraules" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "selecció" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: ../src/sidebar.c:178 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la Llista de _Símbols" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la Llista de _Documents" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Amaga la Barra _Lateral" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Cerca en els Fitxers..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostra les _Rutes" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "LEC " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (nova instància)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa Format de Data Propi" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de Data" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Especifica el Format de Data Propi" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona Directori" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Selecciona Fitxer" #: ../src/ui_utils.c:2152 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Recarrega la Configuració" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Desa-ho Tot" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho Tot" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "No es pot iniciar Geany!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Selecciona el Navegador" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre." #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "Llibreria VTE no vàlida \"%s\": manca el símbol \"%s\"" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Especifica el Directori del Document" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia el Terminal" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_Entrada" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Fitxers de projecte de Geany" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de Classes" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crea Classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crea Classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crea Classe PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Codi font:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Codi Base:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Capçalera base:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Crea constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Crea destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "És abstracte" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "És únic" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipus de constructor:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "Classe _C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Classe _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "Classe _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxa" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caràcters diversos" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la " "posició actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Reemplaç d'_HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplaça els caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Exporta un Fitxer" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Insereix números de línia" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa el nivell de zoom actual" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Com a _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Com a _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Massa elements seleccionats!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Obre _Externament..." #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Especifica el directori pel document" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb " "un espai." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Ordre Externa per Obrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i " "%d.\n" "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n" "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usa el directori base del projecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert " "actualment" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Desa les Accions" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de " "fitxers." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament." msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el Directori" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Desa" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Desa quan es perd el _focus" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Activa" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval d'auto desat:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Desa només el _fitxer obert actual" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Desa _tots els fitxers oberts" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Desat Instantani" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Còpia de Seguretat" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra el document actual" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unifica la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "_Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Junts" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Dalt i Baix" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Un al Costat de l'Altre" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Dalt i Baix" #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), " #~ "probablement perquè ja conté una ordre en execució." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el terminal \"%s\" (comproveu la ruta del Terminal a les " #~ "Preferències)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les " #~ "Preferències)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Tanca _sense desar" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Mostra la llista de macros" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Detalls del connector:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Connector:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autor(s):" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "No s'han pogut llegir les opcions: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement " #~ "s'està executant una ordre." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "El procés ha excedit el límit de temps de %.02f s!" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Només lectura:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificació:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Canviat:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Fitxer de script" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subrutines" #~ msgid "pos: %d" #~ msgstr "pos: %d" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "estil: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Divideix Horitzontalment" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Divideix Verticalment" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que " #~ "accepti l'argument -e)" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una " #~ "pestanya nova." #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "El text no serà correctament espaiat." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nom de fitxer invàlid" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "Missatges de _Depuració" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propietats del projecte" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Vés a" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Neteja el filtre" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Fitxer SQL" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Llenguatges _Diversos" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Connector:·%s·%s\n" #~ "Descripció:·%s\n" #~ "Autor(s):·%s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte " #~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des " #~ "de Eines -> Recarrega Configuració." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha " #~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) i Geany s'està " #~ "executant amb GTK 2.10 (o superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antic" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Espai de noms:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nom de la classe:" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Oculta els fitxers objecte" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò " #~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horitzontalment" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalment" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Troba el _Seleccionat" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Activa el col·lapse del codi" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les " #~ "etiquetes HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) " #~ "que s'utilitzaran al directori base:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Especifica" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a " #~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al " #~ "directori base" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Cadenes _fixes" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep amb expressions regulars" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codificació: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "tipus de fitxer: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "objectiu: %s" #, fuzzy #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTMLToggle" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Visualitza DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_isualitza el PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "E_specifica els Arguments" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Especifica els Arguments" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers " #~ "(La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creació del DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creació del PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "previsualització del DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "previsualització del PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compila:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Munta:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Mida de la icona:" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un " #~ "document" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta " #~ "opció requereix un reinici de Geany" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Barra de marques:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Color de la barra de marques:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executa una ordre definida" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors " #~ "que es carregaran a l'inici." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Munta en el directori base" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir " #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer." #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre " #~ "més detalls)." #~ msgid "My" #~ msgstr "El meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "El nostre" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Connector de terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només " #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Unifica" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fitxer de diferències" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fitxer reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Autoacabament de símbols" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el " #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre " #~ "més detalls." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Vés al número de línia introduït." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la versió" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi." #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la _versió" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Del _Fitxer Actual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Del _Directori Actual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Del _Projecte Actual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila el fitxer" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així " #~ "com els arguments per a l'execució" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprimeix el fitxer" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Canvia la font per defecte" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i " #~ "extensions de tipus de fitxer." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vés a la línia introduïda" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra " #~ "d'eines" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funcions Javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Capçalera (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Capçalera (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulació de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no " #~ "coneixeu exactament el que esteu fent." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insereix Comentari" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insereix \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menú Fitxer" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menú Edita" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menú Cerca" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Visualitza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menú Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menú Munta" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menú Eines" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menú Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Ordres de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Ordres d'edició" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Ordres d'etiquetes" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Altres ordres" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_Diferència VC" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Codi font C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Codi font D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Codi font Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Codi font Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Codi font FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Codi font (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Codi font Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Codi font PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Codi font Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Codi font Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Codi font Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Codi font Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Codi font Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Document HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Codi font LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Codi font O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Codi font VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Codi font Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fitxers oberts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas " #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimeix:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca als fitxers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vés a la línia" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea constructor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre " #~ "per defecte." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Amaga" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menú Edita\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "language" #~ msgstr "llengua" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Codi font XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per " #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat " #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Ordre d'impressió:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ordres del focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció"