# Dutch translations for the Geany IDE. # Copyright (C) 2016 the developers of Geany (msgids). # This file is distributed under the same license as the Geanty package. # # Peter Scholtens , 2009 - 2012, 2014 - 2017. # Ayke van Laëthem , 2009, 2010. # Kurt De Bree , 2006. # Benno Schulenberg , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-06 20:43+0100\n" "Last-Translator: Peter Scholtens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 msgid "Text;Editor;" msgstr "Tekst;Editor;" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Werkbalkvoorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk _verbergen" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "Inde_ling" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "I_nvoegen" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Functieomschrijving invoegen" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Meer" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Bestands_hoofd invoegen" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-informatie invoegen" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum invoegen" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _invoegen" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Gesele_cteerd bestand openen" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596 msgid "Find _Usage" msgstr "_Woord zoeken" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Woord zoeken in _document" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Ga naar symbooldefinitie" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Conte_xtactie" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Huidige tekens" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Gekrulde haakjes paren" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. " "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window size" msgstr "Vensterafmetingen bewaren" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window size and restores it at the start" msgstr "Bewaart de vensterafmeting en herstelt deze bij het opstarten" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Save window position" msgstr "Vensterpositie bewaren" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Saves the window position and restores it at the start" msgstr "Bewaart de vensterpositie en herstelt deze bij het opstarten" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Confirm exit" msgstr "Afsluiten bevestigen" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten." #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Startup path:" msgstr "Opstartpad:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad " "zijn." #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Project files:" msgstr "Projectbestanden:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra plugin-pad:" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de " "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook " "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken." #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Paths" msgstr "Bestandspaden" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of " "wanneer het compilatieproces klaar is." #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er " "een nieuw bericht is." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven " "zichtbaar in het statusmededelingenvenster." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de " "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de " "VTE." #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-" "dialogen gebruikt worden." #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varia" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Always wrap search" msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "" "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of " "eind." #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Zoekvenster verbergen" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- " "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is." #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Use project-based session files" msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer " "geopend moeten worden als het project heropend wordt." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan" #: ../data/geany.glade.h:75 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de " "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map " "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het " "Nieuw Projectdialoogvenster." #: ../data/geany.glade.h:76 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbolenlijst tonen" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Default sorting mode:" msgstr "Standaard sorteerwijze:" #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show documents list" msgstr "Bestandenlijst tonen" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Show sidebar" msgstr "Zijbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window" msgstr "Berichtenvenster" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Symbol list:" msgstr "Lijst van symbolen:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Message window:" msgstr "Berichtenvenster:" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Sets the editor font" msgstr "Kies editor lettertype" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Show status bar" msgstr "Statusregel weergeven" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden" #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Show editor tabs" msgstr "Editor-tabbladen tonen" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Show close buttons" msgstr "Afsluitknoppen tonen" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden " "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)." #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Plaats van nieuwe tabs:" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Next to current" msgstr "Naast huidige" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in " "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster." #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Editor tabs" msgstr "Editor-tabbladen" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Sidebar:" msgstr "Zijbalk:" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Tab positions" msgstr "Tab-posities" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Notebook tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Show t_oolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen" #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "System _default" msgstr "Systeem _standaard" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "Images _and text" msgstr "Pictogr_ammen en tekst" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Images only" msgstr "Enkel p_ictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "_Text only" msgstr "Enkel _tekst" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Icon style" msgstr "Pictogramstijl" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "S_ystem default" msgstr "S_ysteem standaard" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Small icons" msgstr "_Kleine pictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "_Very small icons" msgstr "_Miniscule pictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "_Large icons" msgstr "_Grote pictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "Icon size" msgstr "Pictogramgrootte" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Line wrapping" msgstr "Regelterugloop" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de " "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote " "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Slimme\" Home-toets" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het " "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het " "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze " "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het " "begin van de regel." #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "'Drag and Drop' uitzetten" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties " "van of naar het venster kunt verslepen" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Code folding" msgstr "Code invouwen" #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens " "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag " "bereikt." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de " "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft " "gevonden." #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige " "regel te verwijderen." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Line breaking column:" msgstr "Afbreekkolom:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Commentaar-marker:" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar " "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te " "markeren." #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te " "passen, gebruik Project->Standaard inspringinstellingen." #: ../data/geany.glade.h:151 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Breedte:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "De breedte in tekens van een inspringing" #: ../data/geany.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Auto-indent _mode:" msgstr "Automatische inspringingsmode:" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "Detect type from file" msgstr "Detecteer type uit bestand" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is " "geopend" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abs en spaties" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik " "anders beide" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Spaces" msgstr "_Spaties" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Gebruik enkele inspringing" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Detect width from file" msgstr "Breedte uit bestand afleiden" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet " "worden wanneer het geopend wordt." #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/geany.glade.h:165 #, fuzzy msgid "Tab _key indents" msgstr "Tabtoets springt in" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te " "voegen." #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Snippet completion" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een " "druk op een knop" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java " "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolen automatisch aanvullen" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, " "globale variabelen, ...)" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "Completion list height:" msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen." #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van " "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan " "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de " "directe updates uit." #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Completions" msgstr "Automatisch voltooien" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Haakjes ( )" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Gekrulde haken { }" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Vierkante haken [ ]" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aanhalingstekens \" \"" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Completions" msgstr "Voltooiing" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte " "achtergrond." #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show indentation guides" msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te " "vergemakkelijken." #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show white space" msgstr "Witruimte weergeven" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line endings" msgstr "Regeleinden weergeven" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Toont het regeleindeteken" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show line numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Show markers margin" msgstr "Markeerrand weergeven" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt " "gebruikt om regels te markeren" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel" # FIXME: Original string is unclear. #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in " "beeld is." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "Regels zichtbaar _rondom de cursor:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in" #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832 msgid "Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt " "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer " "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet " "verschijnen." #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige " "cursorpositie (zie hieronder)" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) " "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u " "proportionele lettertypen gebruikt.)" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Enabled" msgstr "Aang_ezet" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Long line marker" msgstr "Lange regel marker" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Laat virtuele spaties niet zien." #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een " "rechthoekige selectie gemaakt wordt." #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien." #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuele spaties" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven " "bestandsnaam die niet bestaat." #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standaard regeleindetekens:" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "New files" msgstr "Nieuwe bestanden" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit " "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de " "opgegeven codering (is meestal niet nodig)." #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden." #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het " "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te " "vermijden." #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden" #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Tabs door spaties vervangen" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Saving files" msgstr "Bij opslaan van bestanden" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst " "geopende bestanden'-lijst." #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Time-out van disk:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet " "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit." #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467 #: ../plugins/filebrowser.c:1168 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../data/geany.glade.h:264 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript " "bestandsnaam)" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Tool paths" msgstr "Paden van hulpprogramma's" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Context action:" msgstr "Contextactie:" #: ../data/geany.glade.h:270 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. " "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering." #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613 msgid "Tools" msgstr "Hulpprogramma's" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Email address of the developer" msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen van de ontwikkelaar" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Initial version:" msgstr "Beginversie:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Mail address:" msgstr "E-mailadres:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "The name of the developer" msgstr "De naam van de ontwikkelaar" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Date & time:" msgstr "Datum en tijd:" #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Template data" msgstr "Sjablooninformatie" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "C_hange" msgstr "_Wijzigen" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988 #: ../src/prefs.c:1617 msgid "Keybindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: ../data/geany.glade.h:296 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de " "bestandsnaam)" #: ../data/geany.glade.h:297 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Regelnummers afdrukken" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Paginanummers afdrukken" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per " "pagina." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Paginahoofd afdrukken" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de " "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina." #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)." #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Datumopmaak:" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de " "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie " "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie." #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal." #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Foreground color:" msgstr "Letterkleur:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Aantal regels:" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Schuiven bij toetsaanslag" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Scroll on output" msgstr "Schuiven bij uitvoer" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Cursor blinks" msgstr "Knipperende cursor" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Of de cursor moet knipperen" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)." #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te " "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight " "Commander gebruikt binnen de VTE." #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden " "wisselt" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Programma's uitvoeren in VTE" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw " "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele " "terminal kunnen niet gestopt worden." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Don't use run script" msgstr "Geen runscript gebruiken" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de " "afsluitwaarde van een programma weer te geven." #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren." #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "Various preferences" msgstr "Diverse voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621 msgid "Various" msgstr "Diversen" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nieuw (met sja_bloon)" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Recent _Files" msgstr "_Recente bestanden" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "Sa_ve All" msgstr "A_lles opslaan" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey. #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "R_eload As" msgstr "He_rladen als" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "Page Set_up" msgstr "_Paginaopmaak" #: ../data/geany.glade.h:353 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Andere docu_menten sluiten" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508 msgid "C_lose All" msgstr "Alles sl_uiten" #: ../data/geany.glade.h:356 msgid "Co_mmands" msgstr "_Commando's" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Huidige regel(s) k_nippen" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Regel of selectie kl_onen" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Huidige _regel(s) selecteren" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Huidige _alinea selecteren" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Selectie naar Terminal _sturen" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen" #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Commentaartekens _weghalen" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Increase Indent" msgstr "Inspringing _vergroten" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Inspringing ver_kleinen" #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Slimme regelinspringing" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "_Send Selection to" msgstr "Selectie sturen _naar" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Co_mmentaren invoegen" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "Preference_s" msgstr "_Voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Pl_ugin-voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Next" msgstr "V_olgende zoeken" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "Find _Previous" msgstr "Vor_ige zoeken" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Zoeken in _bestanden..." #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Replace..." msgstr "_Vervangen..." #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Vo_lgend bericht" #: ../data/geany.glade.h:384 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Vorig b_ericht" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Ga naar volgende m_arker" #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Ga naar vorige ma_rker" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Ga naar regel..." #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Vo_lgende selectie zoeken" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Vo_rige selectie zoeken" #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559 msgid "_Mark All" msgstr "_Alles markeren" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "_View" msgstr "Bee_ld" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Font..." msgstr "_Lettertype wijzigen..." #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "_Kleurenschema wijzigen..." #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markeerrand weergeven" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show White S_pace" msgstr "Wi_truimte weergeven" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Regel_einden weergeven" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Full_screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Berichtenvenster weergeven" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "Show Side_bar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Regelterugloop" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Line _Breaking" msgstr "Regelaf_breking" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatisch inspringen" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "In_dent Type" msgstr "I_nspringingstype" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Uit inhoud afleiden" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs en spaties" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Inspringbree_dte" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Read _Only" msgstr "Alleen _lezen" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schrijven" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set File_type" msgstr "Bestandst_ype instellen" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Codering instellen" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Regel_einden instellen" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668 msgid "_Clone" msgstr "_Klonen" #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Tabs door s_paties vervangen" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Spaties door _tabs vervangen..." #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Fold All" msgstr "Alles samen_vouwen" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Unfold All" msgstr "Alles uitvou_wen" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Markers verwijderen" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "_Foutindicatoren verwijderen" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Project" msgstr "_Project" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw..." #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Recente projecten" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Standaard inspringing _toepassen" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680 msgid "_Build" msgstr "B_ouwen" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Tools" msgstr "_Extra" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Configuratie he_rladen" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "C_onfiguratiebestanden" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Kleurkiezer" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Word Count" msgstr "_Woorden tellen" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "_Labelsbestand laden..." #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Debug _Messages" msgstr "Debug-_berichten" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Rapporteer een _fout..." #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "_Donate..." msgstr "_Doneer..." #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Scribble" msgstr "Notities" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "Project Properties" msgstr "Projecteigenschappen" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../data/geany.glade.h:465 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Naam:" #: ../data/geany.glade.h:466 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../data/geany.glade.h:467 #, fuzzy msgid "_Base path:" msgstr "Basispad:" #: ../data/geany.glade.h:468 #, fuzzy msgid "File _patterns:" msgstr "Bestandspatronen:" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *." "c *.h) gescheiden door spaties" #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe " "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de " "projectbestandsnaam gebruiken." #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323 msgid "Project" msgstr "Project" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Display:" msgstr "Weergave:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Use global settings" msgstr "Algemene instellingen gebruiken" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Read-only:" msgstr "Alleen-lezen:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Modified:" msgstr "Gemodificeerd:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Changed:" msgstr "Gewijzigd:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(enkel binnen Geany)" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Permissions:" msgstr "Toegangsrechten:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Read:" msgstr "Lezen:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Write:" msgstr "Schrijven:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../data/geany.glade.h:489 msgid "Other:" msgstr "Anderen:" #: ../src/about.c:48 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2005-2018\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Auteursrecht (c) 2005-2017\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Alle rechten voorbehouden." #: ../src/about.c:171 msgid "About Geany" msgstr "Over Geany" #: ../src/about.c:215 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE" #: ../src/about.c:237 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gebouwd op of na %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:269 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:285 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:292 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: ../src/about.c:324 msgid "translation maintainer" msgstr "vertalingscoördinator" #: ../src/about.c:333 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/about.c:353 msgid "Previous Translators" msgstr "Vorige vertalers" #: ../src/about.c:374 msgid "Contributors" msgstr "Bijdragers" #: ../src/about.c:384 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een " "gedetailleerde lijst het bestand %s):" #: ../src/about.c:410 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:427 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/about.c:436 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken." #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Proces is mislukt. Geen werkmap beschikbaar." #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (in map: %s)" #: ../src/build.c:775 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces is mislukt (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'" #: ../src/build.c:845 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)" #: ../src/build.c:887 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C " "of Enter om op te schonen." #: ../src/build.c:935 #, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "" "Kan bouwcommando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de terminalinstelling " "in Voorkeuren." #: ../src/build.c:1046 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilatie is mislukt." #: ../src/build.c:1060 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilatie met succes beëindigd." #: ../src/build.c:1220 msgid "Custom Text" msgstr "Aangepaste tekst" #: ../src/build.c:1221 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het " "commando 'make' doorgegeven." #: ../src/build.c:1300 msgid "_Next Error" msgstr "Volge_nde fout" #: ../src/build.c:1302 msgid "_Previous Error" msgstr "Zoek Vor_ige fout" #. arguments #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Huidig bestand bouwen" #: ../src/build.c:1598 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel" #: ../src/build.c:1600 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel" #: ../src/build.c:1602 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren" #: ../src/build.c:1621 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)." #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647 msgid "No more build errors." msgstr "Geen bouwfouten meer." #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762 msgid "Set menu item label" msgstr "Menu item label instellen" #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Label" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../src/build.c:1789 msgid "Working directory" msgstr "Werkmap" #: ../src/build.c:1790 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: ../src/build.c:1847 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen" #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s commando's" #: ../src/build.c:1933 msgid "No filetype" msgstr "Geen-bestandstype" #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977 msgid "Error regular expression:" msgstr "Reguliere expressie voor fouten:" #: ../src/build.c:1970 msgid "Independent commands" msgstr "Onafhankelijke commando's" #: ../src/build.c:2002 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het " "commando." #: ../src/build.c:2011 msgid "Execute commands" msgstr "Uitvoeringscommando's" #: ../src/build.c:2023 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de " "handleiding voor details." #: ../src/build.c:2181 msgid "Set Build Commands" msgstr "Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:2396 msgid "_Compile" msgstr "_Compileer" #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648 msgid "_Execute" msgstr "_Uitvoeren" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "_Aangepast doel maken..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708 msgid "Make _Object" msgstr "_Object maken" #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645 msgid "_Make" msgstr "_Maken" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2692 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen." msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen." #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568 msgid "Go to Line" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/callbacks.c:901 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:" #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer " "deze functie te gebruiken." #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326 msgid "No more message items." msgstr "Niet meer opmerkingen." #: ../src/callbacks.c:1429 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)" #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie." #: ../src/callbacks.c:1483 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1496 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)." #: ../src/callbacks.c:1505 #, fuzzy msgid "No context action set." msgstr "Contextactie:" #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367 #: ../src/document.c:2375 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" is niet gevonden." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Uit bestand afleiden" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "_Programmeertalen" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "_Scripttalen" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Op_maaktalen" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Meer opties" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Verborgen bestanden _weergeven" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Te gebruiken codering:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt " "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct " "gedetecteerd kan worden door Geany.\n" "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met " "de gekozen codering." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "_Bestandstype instellen:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet " "wordt herkend via de bestandsextensie.\n" "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend " "met het gekozen bestandstype." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Bekijken" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest " "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Bestandsnaam bestaat al!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "H_ernoem" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Bewaar en hernoem bestand" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:733 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Lettertype kiezen" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden " "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(met BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(zonder BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Bestand %s is gesloten." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)." #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering " "wordt niet ondersteund." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan " "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven " "informatieverlies kan veroorzaken.\n" "Het bestand is alleen-lezen gemaakt." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs en Spaties" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s." #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Bestand %s herladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "File %s opened (%d%s)." msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", alleen-lezen" #: ../src/document.c:1621 msgid "Discard history" msgstr "Verwijder geschiedenis" #: ../src/document.c:1622 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en " "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de " "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw " "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse " "voorkeuren." #: ../src/document.c:1626 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Het bestand is herladen." #: ../src/document.c:1656 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan." #: ../src/document.c:1657 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan." #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?" #: ../src/document.c:1764 msgid "Error renaming file." msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand." #: ../src/document.c:1885 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in " "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fout mededeling: %s\n" "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)." #: ../src/document.c:1910 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Foutmelding: %s." #: ../src/document.c:1970 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s" #: ../src/document.c:1988 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s" #: ../src/document.c:2002 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s" #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie." #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!" #: ../src/document.c:2126 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!" #: ../src/document.c:2194 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)." #: ../src/document.c:2199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!" #: ../src/document.c:2201 msgid "Error saving file." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand." #: ../src/document.c:2225 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/document.c:2375 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Document opnieuw doorzoeken?" #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'." #: ../src/document.c:2470 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." #: ../src/document.c:3633 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?" #: ../src/editor.c:4468 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabgrootte:" #: ../src/editor.c:4469 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen." #: ../src/editor.c:4674 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Noords" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws Visueel" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Perzisch" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Zonder codering" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Oost-_Aziatisch" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Midden-Oosten" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "West-Europees" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "Oost-Europees" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Oost-Aziatisch" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "Midden-Oosten" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s-bronbestand" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s-bestand" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s-scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "'%s'-document" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Makebestand" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "CSS-stijlblad" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Configuratiebestand" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext-vertalingsbestand" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programmeertalen" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Scripttalen" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "Op_maaktalen" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "_Overige" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Alle bronbestanden" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kon bestand %s niet vinden." #: ../src/highlighting.c:1301 msgid "Default" msgstr "_Standaard" #: ../src/highlighting.c:1342 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl." #: ../src/highlighting.c:1343 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven." #: ../src/highlighting.c:1368 msgid "Color Schemes" msgstr "Kleurenschema's" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Select" msgstr "Selecteren" # Het gaat hier om inspringingen en dergelijke. #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Go to" msgstr "Ga naar" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2215 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Notebook tab" msgstr "Tabblad" #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Open selected file" msgstr "Geselecteerd bestand openen" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: ../src/keybindings.c:348 msgid "Save all" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Close all" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Reload file" msgstr "Bestand herladen" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Laatst gesloten tabblad heropenen" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Delete to line end" msgstr "Rest van de regel verwijderen" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Tot begin van de regel verwijderen" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Huidige met bovenstaande regel _verwisselen" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Scroll to current line" msgstr "Naar huidige regel scrollen" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Een regel naar boven scrollen" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Een regel naar beneden scrollen" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Complete snippet" msgstr "Fragment voltooien" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Cursor verplaatsen in fragment" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Context Action" msgstr "Contextactie" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Complete word" msgstr "Woord aanvullen" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Show calltip" msgstr "Hulptip weergeven" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Word part completion" msgstr "Woord voltooien" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move line(s) up" msgstr "Verplaats regel(s) omhoog" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Move line(s) down" msgstr "Verplaats regel(s) omlaag" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Select current word" msgstr "Selecteer huidige woord" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Select to previous word part" msgstr "Ga naar vorig woorddeel" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Select to next word part" msgstr "Ga naar volgend woorddeel" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Schakel regelcommentaar uit" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commentarieer regel(s) uit" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan." #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Increase indent" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Decrease indent" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie vergroten" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie verkleinen" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Join lines" msgstr "Voeg regels samen" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Insert date" msgstr "Datum invoegen" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige" #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869 msgid "Find in Files" msgstr "Zoek in bestanden" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Next Message" msgstr "Volgend bericht" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Previous Message" msgstr "Vorig bericht" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Find Usage" msgstr "Zoek woord in sessie" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Find Document Usage" msgstr "Zoek woord in document" #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ga een plaats terug" #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ga een plaats vooruit" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ga naar bijbehorend haakje" #: ../src/keybindings.c:574 msgid "Toggle marker" msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Ga naar symbooldefinitie" #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Ga naar symbooldeclaratie" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ga naar begin van de regel" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ga naar eind van de regel" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel" #: ../src/keybindings.c:596 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ga naar vorig woorddeel" #: ../src/keybindings.c:598 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ga naar volgend woorddeel" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Berichtenvenster verbergen" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Zoom Reset" msgstr "Normale afmeting" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Editor" msgstr "Schakel naar Editor" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Schakel naar Zoekbalk" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Schakel naar berichtenvenster" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Schakel naar Compiler" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to Messages" msgstr "Schakel naar Berichten" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Schakel naar Notities" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Switch to VTE" msgstr "Schakel naar VTE" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Schakel naar Zijbalk" #: ../src/keybindings.c:638 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk" #: ../src/keybindings.c:640 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk" #: ../src/keybindings.c:645 msgid "Switch to left document" msgstr "Schakel naar linker document" #: ../src/keybindings.c:647 msgid "Switch to right document" msgstr "Schakel naar rechter document" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Switch to last used document" msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document" #: ../src/keybindings.c:652 msgid "Move document left" msgstr "Verplaats document naar links" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Move document right" msgstr "Verplaats document naar rechts" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Move document first" msgstr "Verplaats document naar eerste positie" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Move document last" msgstr "Verplaats document naar laatste positie" #: ../src/keybindings.c:664 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:666 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Vervang spaties door tabs" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Toggle current fold" msgstr "Vouw in of uit" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Fold all" msgstr "Alles invouwen" #: ../src/keybindings.c:680 msgid "Unfold all" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../src/keybindings.c:682 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolenlijst herladen" #: ../src/keybindings.c:684 msgid "Remove Markers" msgstr "_Markers verwijderen" #: ../src/keybindings.c:686 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Fout_indicatoren verwijderen" #: ../src/keybindings.c:688 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen" #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compileer" #: ../src/keybindings.c:697 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Make custom target" msgstr "Make aangepast doel" #: ../src/keybindings.c:702 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Next error" msgstr "Volgende fout" #: ../src/keybindings.c:706 msgid "Previous error" msgstr "Vorige fout" #: ../src/keybindings.c:708 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/keybindings.c:710 msgid "Build options" msgstr "Bouwopties" #: ../src/keybindings.c:715 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer weergeven" #: ../src/keybindings.c:998 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/keybindings.c:1010 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:" #: ../src/keyfile.c:1033 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord." #: ../src/keyfile.c:1260 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden." #: ../src/libmain.c:122 msgid "" "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in " "conjunction with --line)" msgstr "" "Kies KOLOM als beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen " "met --line)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "COLUMN" msgstr "KOLOM" # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"? #: ../src/libmain.c:123 #, fuzzy msgid "Use alternate configuration directory DIR" msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken" #: ../src/libmain.c:123 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven" #: ../src/libmain.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "" "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van " "labelbestand" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe" #: ../src/libmain.c:129 msgid "" "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Gebruik socketbestandsnaam BESTAND om te communiceren met een lopend Geany-" "proces" #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file" msgstr "Kies REGEL als beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand" #: ../src/libmain.c:132 msgid "LINE" msgstr "REGEL" #: ../src/libmain.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Geen plugins laden" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Installatieprefix van Geany tonen" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)" #: ../src/libmain.c:140 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminalondersteuning niet laden" #: ../src/libmain.c:143 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library" msgstr "Gebruik bestand als dynamisch gelinkte VTE blibiotheek" #: ../src/libmain.c:145 msgid "Be verbose" msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren" #: ../src/libmain.c:146 msgid "Show version and exit" msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen" #: ../src/libmain.c:536 msgid "[FILES...]" msgstr "[BESTANDEN...]" #: ../src/libmain.c:538 msgid "A fast and lightweight IDE." msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE." #: ../src/libmain.c:539 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues." msgstr "Rapporteer fouten op https://github.com/geany/geany/issues" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:572 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "gebouwd op %s m.b.v. " #: ../src/libmain.c:665 msgid "Move it now?" msgstr "Nu verplaatsen?" #: ../src/libmain.c:667 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten." #: ../src/libmain.c:676 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:686 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). " "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats." #: ../src/libmain.c:768 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n" "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een " "configuratiemap.\n" "Geany toch starten?" #: ../src/libmain.c:1175 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dit is Geany %s." #: ../src/libmain.c:1177 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/libmain.c:1401 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?" #: ../src/libmain.c:1439 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug-berichten" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "_Opruimen" #: ../src/msgwindow.c:219 msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" #: ../src/msgwindow.c:673 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/msgwindow.c:682 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopiëren" #: ../src/msgwindow.c:712 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Berichtenvenster verbergen" #: ../src/msgwindow.c:773 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd." #: ../src/msgwindow.c:1209 msgid "The document has been closed." msgstr "Het bestand is gesloten." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Schakelen naar document" #: ../src/notebook.c:477 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in nieuw venster" #: ../src/notebook.c:502 #, fuzzy msgid "Close Documents to the _Right" msgstr "Verplaats document naar rechts" #: ../src/plugins.c:233 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - " "hercompileren vereist." #: ../src/plugins.c:1271 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin-beheer" #: ../src/plugins.c:1650 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Andere plugins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Versie:\t%s\n" "Auteur(s):\t%s\n" "Bestandsnaam:\t%s" #: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." msgstr "Geen plugins beschikbaar" #: ../src/plugins.c:1812 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/plugins.c:1819 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1936 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1977 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:" #: ../src/plugins.c:2070 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" "Uitbreiding '%2$s' van proxy-plugin '%1$s' begint met een punt. Gelieve dit " "te repareren." #: ../src/pluginutils.c:427 msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins configureren" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Toets vastleggen" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../src/prefs.c:1485 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "_Override" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Overschrijf die sneltoets?" #: ../src/prefs.c:1489 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1698 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet " "gebruikt kunnen leeg gelaten worden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1703 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de " "documentatie voor details." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1708 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en " "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of " "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1713 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige " "project. Zie Project->Eigenschappen." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Documentopmaak" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Paginering" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladzijde %d van %d" # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid. #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Document %s is verzonden naar de printer." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in " "Voorkeuren." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Bestand %s is afgedrukt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projecten" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Nieuw project" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_reëren" #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Projectnaam" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. " "Het heeft normaliter de '%s' extensie." #: ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Basispad:" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Kies basispad van project" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven." #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Project \"%s\" gecreëerd." #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Project openen" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Projectbestanden" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Project '%s' is gesloten." #: ../src/project.c:626 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen." #: ../src/project.c:659 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?" #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Het project '%s' is al geopend." #: ../src/project.c:709 msgid "The specified project name is too short." msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort." #: ../src/project.c:715 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)" #: ../src/project.c:727 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven." #: ../src/project.c:750 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Basismap van het project creëren?" #: ../src/project.c:751 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet." #: ../src/project.c:760 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Kies projectbestandsnaam" #: ../src/project.c:1013 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Project \"%s\" is geopend." # _r wordt al gebruikt door Vo_rige #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Reguliere expressies gebruiken" #: ../src/search.c:313 msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Gebruik Perl-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie " "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen." #: ../src/search.c:318 msgid "Use _escape sequences" msgstr "_Escape sequences gebruiken" #: ../src/search.c:322 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de " "bijbehorende stuurtekens." #: ../src/search.c:325 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "_Meerregelige matching gebruiken" #: ../src/search.c:330 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline " "characters are part of the input and can be captured as normal characters by " "the pattern." msgstr "" "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van " "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus " "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon." #: ../src/search.c:343 msgid "Search _backwards" msgstr "Achter_uit zoeken" #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken" # _v is al gebruikt in _Volgende #: ../src/search.c:357 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Komt _overeen met begin van woord" #: ../src/search.c:473 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../src/search.c:478 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879 msgid "_Search for:" msgstr "Zoeken _naar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:510 msgid "_Find All" msgstr "_Alles zoeken" #: ../src/search.c:517 msgid "_Mark" msgstr "_Markeren" #: ../src/search.c:519 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document" #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699 msgid "In Sessi_on" msgstr "In _sessie" #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704 msgid "_In Document" msgstr "_In document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717 msgid "Close _dialog" msgstr "_Dialoogvenster sluiten" #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Vervangen & zoe_ken" #: ../src/search.c:643 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Verv_angen door:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:692 msgid "Re_place All" msgstr "A_lles vervangen" #: ../src/search.c:709 msgid "In Se_lection" msgstr "In sele_ctie" #: ../src/search.c:711 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst" #: ../src/search.c:828 msgid "all" msgstr "allemaal" #: ../src/search.c:830 msgid "project" msgstr "project" #: ../src/search.c:832 msgid "custom" msgstr "aangepast" #: ../src/search.c:836 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n" "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de " "projectsinstellingen\n" "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven" #: ../src/search.c:898 msgid "Fi_les:" msgstr "Bestanden:" #: ../src/search.c:910 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:" #: ../src/search.c:922 msgid "_Directory:" msgstr "_Map:" #: ../src/search.c:941 msgid "E_ncoding:" msgstr "Coderin_g:" #: ../src/search.c:965 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie" #: ../src/search.c:967 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Daal af in submappen" #: ../src/search.c:980 msgid "_Invert search results" msgstr "Zoekresultaten _omkeren" #: ../src/search.c:984 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren" #: ../src/search.c:1001 msgid "E_xtra options:" msgstr "E_xtra opties:" #: ../src/search.c:1009 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden" #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'." msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'." #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Geen tekst te vinden." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling " "in Voorkeuren." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kon de map niet openen (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Zoeken is mislukt." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat." msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/search.c:1911 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere " "lopende instantiatie te benaderen.\n" "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen." #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was." #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:132 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)" #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens" #: ../src/spawn.c:260 msgid "Program not found" msgstr "Programma is niet gevonden." #: ../src/spawn.c:766 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen." #: ../src/spawn.c:771 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Onbekende fout stopt child process" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:477 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:781 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Type constructors" msgstr "Type-constructors" #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: ../src/symbols.c:493 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Group" msgstr "Groep:" #: ../src/symbols.c:498 msgid "Data" msgstr "Data:" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsectie" #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557 msgid "Structures" msgstr "Structuren" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Parts" msgstr "Onderdelen" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Assembly" msgstr "Machinecode" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Steps" msgstr "Stappen" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700 msgid "Modules" msgstr "Modulen" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605 msgid "Traits" msgstr "Kenmerken" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Implementations" msgstr "Implementaties" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:827 msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820 msgid "Structs" msgstr "Constructies" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751 msgid "Constants" msgstr "Constanten" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813 msgid "Namespaces" msgstr "Naamruimtes" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Anchors" msgstr "Ankers" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 kopregels" #: ../src/symbols.c:615 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 kopregels" #: ../src/symbols.c:616 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 kopregels" #: ../src/symbols.c:624 msgid "ID Selectors" msgstr "ID selectors" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type Selectors" msgstr "Type selectors" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 1" msgstr "Sectie nivo 1" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 2" msgstr "Sectie nivo 2" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Section Level 3" msgstr "Sectie nivo 3" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Section Level 4" msgstr "Sectie nivo 4" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795 msgid "Procedures" msgstr "Procedures" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:686 msgid "Entities" msgstr "Entiteiten" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Architectures" msgstr "Architecturen" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Functies / Procedures" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabelen / Signalen" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processen / Blokken / Componenten" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Functies / Taken" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Programs" msgstr "Programma's" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Functies / Subroutines" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Components" msgstr "Componenten" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Blocks" msgstr "Blokken" #: ../src/symbols.c:780 msgid "Defines" msgstr "Definities" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Targets" msgstr "Doelen" #: ../src/symbols.c:796 msgid "Indexes" msgstr "Indices" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: ../src/symbols.c:798 msgid "Triggers" msgstr "Triggers" #: ../src/symbols.c:799 msgid "Views" msgstr "Beeld" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Extern Variables" msgstr "Externe variabelen" #: ../src/symbols.c:1636 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1662 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen " "gevonden zijn.\n" #: ../src/symbols.c:1669 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1670 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Voorbeeld:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1684 msgid "Load Tags File" msgstr "Labelbestand laden" #: ../src/symbols.c:1691 msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1711 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'." #: ../src/symbols.c:1714 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1949 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1952 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "%s: %lu" #: ../src/symbols.c:2161 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden." #: ../src/symbols.c:2163 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden." #: ../src/symbols.c:2579 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteer op _naam" #: ../src/symbols.c:2586 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sorteer op _plaats in document" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" "Kan sjablooncommando '%s' niet uitvoeren. Hint: verkeerde paden in het " "commando zijn een veelvoorkomende foutoorzaak. Fout: %s." #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Huidig bestand van schijf herladen" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Sluit alle open bestanden" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Knip de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopieer de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Plak de inhoud van het klembord" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Verwijder de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Laatste wijziging herhalen" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een " "kleurenpalet" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Inzoomen" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany afsluiten" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Document afdrukken" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Vervang tekst in het huidige document" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Nieuw bestand aanmaken" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Bestaand bestand openen" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Open een recent bestand" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Kies meer bouw acties" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Zoekveld" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Regel Veld" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Scheidingsteken ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door " "te slepen." #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare Items" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Getoonde items" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ongeldig commando: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet " "gewijzigd. Foutmelding: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle " "beëindigingscode." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de " "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Aangepaste commando's instellen" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer " "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd." #: ../src/tools.c:696 msgid "Word Count" msgstr "Woorden tellen" #: ../src/tools.c:705 msgid "selection" msgstr "Selectie" #: ../src/tools.c:710 msgid "whole document" msgstr "Volledig document" #: ../src/tools.c:719 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: ../src/tools.c:731 msgid "Lines:" msgstr "Regels:" #: ../src/tools.c:745 msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: ../src/tools.c:759 msgid "Characters:" msgstr "Tekens:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No symbols found" msgstr "Geen symbolen gevonden" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_ymbolenlijst tonen" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "_Bestandenlijst tonen" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Zijbalk _verbergen" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Zoeken in bestanden..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "_Paden weergeven" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" # Alleen Lezen #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "AL " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" # INVoegen #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "INV" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" # Gewijzigd #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "WIJ" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr " (nieuw venster)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)." #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C Standard Library" msgstr "C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)" #: ../src/ui_utils.c:692 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:693 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.jjjj" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.jjjj" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "jjjj/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken" #: ../src/ui_utils.c:731 msgid "Custom Date Format" msgstr "Aangepaste datumopmaak" #: ../src/ui_utils.c:732 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken " "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-" "functie." #: ../src/ui_utils.c:753 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)." #: ../src/ui_utils.c:828 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: ../src/ui_utils.c:2176 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Bestandstype-configuratie" #: ../src/ui_utils.c:2213 msgid "Save All" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/ui_utils.c:2214 msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/ui_utils.c:2448 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany kan niet starten!" #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "Selecteer browser" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander " "commando." #: ../src/utils.c:376 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Klassieke Mac (CR)" #: ../src/utils.c:378 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:387 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:388 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:389 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:585 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt" #: ../src/vte.c:766 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Haal pad van document" #: ../src/vte.c:771 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal he_rstarten" #: ../src/vte.c:804 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: ../src/vte.c:896 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl" "+C of Enter om dit op te schonen)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projectbestanden" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Uitvoerbaren" #: ../src/win32.c:799 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "Kan URI '%s' niet openen: %s" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Klassegenerator" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Klasse creëren" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Creëer C++ klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Creëer GTK+ klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Creëer PHP klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Naamruimte" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Headerbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Overerving" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Basis klasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Basis header:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementeert:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Constructor maken" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Destructor maken" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Is abstract" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Is singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Constructor-type:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Creëer kla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++-klasse..." #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+-klasse..." #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP-klasse..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML-tekens" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&' in." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML-tekens" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO-8859-1-tekens" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Griekse tekens" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Wiskundige tekens" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Technische tekens" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Pijltekens" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunctietekens" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Overige tekens" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Speciale tekens" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of " "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Teken" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (naam)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML vervangingsfuncties" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Tekens in de _selectie vervangen" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Speciale tekens vervangen" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Plugin aan-/uitzetten" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Regelnummers toevoegen" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand." #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/export.c:747 msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" #. HTML #: ../plugins/export.c:754 msgid "As _HTML..." msgstr "Naar _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:760 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Naar _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel." #: ../plugins/filebrowser.c:424 msgid "Too many items selected!" msgstr "Te veel items geselecteerd!" #: ../plugins/filebrowser.c:494 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:658 msgid "Open in _Geany" msgstr "Openen met _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:664 msgid "Open _Externally" msgstr "_Extern openen" #: ../plugins/filebrowser.c:689 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:919 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: ../plugins/filebrowser.c:929 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../plugins/filebrowser.c:934 msgid "Set path from document" msgstr "Haal pad van document" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:957 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen " "door een spatie." #: ../plugins/filebrowser.c:1173 msgid "Focus File List" msgstr "Bestandenlijst focussen" #: ../plugins/filebrowser.c:1175 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Padinvoerveld focussen" #: ../plugins/filebrowser.c:1268 msgid "External open command:" msgstr "Extern open-commando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1276 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt " "%f en %d wildcards gebruiken.\n" "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n" "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de " "bestandsnaam" #: ../plugins/filebrowser.c:1284 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:1292 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Verberg bestandsextensies:" #: ../plugins/filebrowser.c:1311 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../plugins/filebrowser.c:1317 msgid "Use the project's base directory" msgstr "De projectbasismap gebruiken" #: ../plugins/filebrowser.c:1321 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Opslag Acties" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen." msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Kies map" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Wegschrijven _toestaan bij out-of-focus" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "Aanz_etten" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval voor automatische backup:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Instant opslaan" # Of nieuw aangemaakte bestanden? #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Backupkopie" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Splitst de editor in twee delen." #: ../plugins/splitwindow.c:300 msgid "Show the current document" msgstr "Toon huidige document." #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455 #: ../plugins/splitwindow.c:470 msgid "_Unsplit" msgstr "_Maak splitsing ongedaan" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Split Window" msgstr "_Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:445 msgid "_Side by Side" msgstr "_Zij aan zij" #: ../plugins/splitwindow.c:450 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Boven en Onder" #: ../plugins/splitwindow.c:466 msgid "Side by Side" msgstr "Zij aan zij" #: ../plugins/splitwindow.c:468 msgid "Top and Bottom" msgstr "Boven en Onder" #~ msgid "Filename of libvte.so" #~ msgstr "Bestandsnaam van libvte.so" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding:" #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal" #~ msgid "" #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in " #~ "the template." #~ msgstr "" #~ "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in " #~ "sjabloon" #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de " #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Ga naar _tag-definitie" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Ga naar t_ag-declaratie" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)." #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een " #~ "commando bevat." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de " #~ "terminal in Voorkeuren)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in " #~ "Voorkeuren)" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Macrolijst weergeven" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een " #~ "commando in staat." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Herken door bestandsextensie" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Plugin-details:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Auteur(s):" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Bestandstype:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Alleen-lezen:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codering:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Gewijzigd:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Shell scriptbestand" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subroutines" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Pictogramstijl: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Splits Horizontaal" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Splits Verticaal" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e " #~ "argument moeten accepteren" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven " #~ "bestand in een nieuw tabblad" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatieerd!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Debugberichten" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Filter leegmaken" #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was " #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) en Geany draait op GTK 2.10 (of " #~ "nieuwer)." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ruim op" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Bouwcommando's instellen" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL-dumpbestand" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Over_ige talen" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "aangepaste bestandstypes" #~ msgid "Show T_oolbar" #~ msgstr "_Werkbalk weergeven" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Beschrijving: %s\n" #~ "Auteur(s): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany " #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-" #~ ">Herlaad Configuratie." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Oud" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Naamruimte:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Class naam:" # #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Verberg objectbestanden" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *." #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontaal" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticaal" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTML tekens vervangen" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-" #~ "tags)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Stel in" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Vaste s_trings" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep reguliere expressies" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codering: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "bestandstype: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "scoop: %s" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Pictogramgrootte:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "'Lange regel' marker:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand." #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal emulatie plugin" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"