# French translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2008 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Jean-Philippe Moal , 2006, 2007, 2008. # Roland Baudin , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.16svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-24 20:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-24 14:28+0200\n" "Last-Translator: Roland Baudin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bitX-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:297 ../src/interface.c:1785 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Environnement de Développement Intégré" #: ../src/about.c:135 msgid "About Geany" msgstr "À propos de Geany" #: ../src/about.c:185 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un EDI rapide et léger" #: ../src/about.c:206 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:237 msgid "Info" msgstr "Infos" #: ../src/about.c:253 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: ../src/about.c:262 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: ../src/about.c:270 msgid "developer" msgstr "développeur" #: ../src/about.c:278 msgid "translation maintainer" msgstr "mainteneur des traductions" #: ../src/about.c:287 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../src/about.c:307 msgid "Previous Translators" msgstr "Traducteurs précédents" #: ../src/about.c:328 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: ../src/about.c:338 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, " "voir le fichier %s) :" #: ../src/about.c:364 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: ../src/about.c:378 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/about.c:387 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne." #: ../src/build.c:180 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)" #: ../src/build.c:213 ../src/build.c:772 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil " "Terminal dans les préférences)" #: ../src/build.c:228 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)" #: ../src/build.c:265 ../src/build.c:497 ../src/build.c:805 #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processus échoué (%s)" #: ../src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (dans le dossier : %s)" #: ../src/build.c:564 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension." #: ../src/build.c:575 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)" #: ../src/build.c:643 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\"" #: ../src/build.c:736 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement " "une commande." #: ../src/build.c:919 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilation échouée." #: ../src/build.c:933 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilation terminée avec succès." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Compiler" #: ../src/build.c:1042 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compile le fichier courant" #. build the code #: ../src/build.c:1051 ../src/interface.c:998 msgid "_Build" msgstr "Const_ruire" #: ../src/build.c:1055 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1065 ../src/build.c:1193 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1196 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1204 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Custom _Target" #: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1208 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1087 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:1091 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make" #. next error #: ../src/build.c:1102 ../src/build.c:1219 msgid "_Next Error" msgstr "Erreur suiva_nte" #: ../src/build.c:1109 ../src/build.c:1226 msgid "_Previous Error" msgstr "_Erreur précédente" #: ../src/build.c:1124 ../src/interface.c:1184 msgid "Run or view the current file" msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant" #. arguments #: ../src/build.c:1135 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "Définir les include_s et les options" #: ../src/build.c:1140 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et " "les options du programme pour l'exécution" #. DVI #: ../src/build.c:1163 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #: ../src/build.c:1166 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1176 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #: ../src/build.c:1179 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1238 msgid "_View DVI File" msgstr "_Voir le fichier DVI" #: ../src/build.c:1243 ../src/build.c:1256 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compiler et afficher le fichier courant" #. PDF view #: ../src/build.c:1252 msgid "V_iew PDF File" msgstr "Vo_ir le fichier PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1271 msgid "_Set Arguments" msgstr "Définir les option_s" #: ../src/build.c:1276 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Définit les options et chemin du programme" #: ../src/build.c:1351 msgid "Set Arguments" msgstr "Définir les options" #: ../src/build.c:1358 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les " "fichiers (La)Tex." #: ../src/build.c:1369 msgid "DVI creation:" msgstr "Création de DVI :" #: ../src/build.c:1388 msgid "PDF creation:" msgstr "Création de PDF :" #: ../src/build.c:1407 msgid "DVI preview:" msgstr "Prévisualisation de DVI :" #: ../src/build.c:1426 msgid "PDF preview:" msgstr "Prévisualisation de PDF :" #: ../src/build.c:1442 ../src/build.c:1615 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n" "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test" #: ../src/build.c:1521 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Définir les includes et les options" #: ../src/build.c:1528 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "" "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1536 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Commandes pour %s" #: ../src/build.c:1551 msgid "Compile:" msgstr "Compiler :" #: ../src/build.c:1572 msgid "Build:" msgstr "Construire :" #: ../src/build.c:1593 ../src/dialogs.c:1216 msgid "Execute:" msgstr "Exécuter :" #: ../src/build.c:1912 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Custom Target" #: ../src/build.c:1913 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la " "commande make." #: ../src/build.c:2004 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation" #: ../src/build.c:2042 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)." #: ../src/build.c:2061 ../src/build.c:2075 msgid "No more build errors." msgstr "Plus d'erreurs de construction." #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: ../src/callbacks.c:460 ../src/document.c:2537 ../src/interface.c:371 #: ../src/treeviews.c:454 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/callbacks.c:461 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu." #: ../src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?" #: ../src/callbacks.c:1177 ../src/keybindings.c:348 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: ../src/callbacks.c:1177 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :" #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/callbacks.c:1317 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction." #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:516 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "jj.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:517 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.jj.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:518 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/jj" #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:528 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1438 ../src/ui_utils.c:529 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1440 ../src/ui_utils.c:538 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé" #: ../src/callbacks.c:1451 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de date personnalisé" #: ../src/callbacks.c:1452 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser " "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la " "fonction C ANSI strftime." #: ../src/callbacks.c:1471 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)." #: ../src/callbacks.c:1753 ../src/callbacks.c:1763 msgid "No more message items." msgstr "Plus d'éléments de messages." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1701 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:724 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier " "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3755 msgid "Detect from file" msgstr "Détecter depuis le fichier" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:295 msgid "Show _hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: ../src/dialogs.c:306 msgid "Set encoding:" msgstr "Définir l'encodage :" #: ../src/dialogs.c:316 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas " "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne " "peut pas être détecté correctement par Geany.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts " "avec l'encodage choisi." #: ../src/dialogs.c:336 msgid "Set filetype:" msgstr "Définir le type de fichier :" #: ../src/dialogs.c:346 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas " "détecté par l'extension du nom de fichier.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec " "le type de fichier choisi." #: ../src/dialogs.c:451 ../plugins/export.c:336 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../src/dialogs.c:484 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Enregistrer le fichier et le renommer." #: ../src/dialogs.c:495 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet" #: ../src/dialogs.c:497 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Conserver le document en cours non enregistré et ouvrir le nouveau fichier " "enregistré dans un nouvel onglet." #: ../src/dialogs.c:673 msgid "_Don't save" msgstr "Ne pas enre_gistrer" #: ../src/dialogs.c:707 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré." #: ../src/dialogs.c:709 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #: ../src/dialogs.c:784 msgid "Choose font" msgstr "Choisir la police" #: ../src/dialogs.c:1000 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être " "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)." #: ../src/dialogs.c:1019 ../src/dialogs.c:1020 ../src/dialogs.c:1021 #: ../src/dialogs.c:1027 ../src/dialogs.c:1028 ../src/dialogs.c:1029 #: ../src/symbols.c:1386 ../src/symbols.c:1407 ../src/symbols.c:1459 #: ../src/ui_utils.c:195 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/dialogs.c:1063 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/dialogs.c:1093 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/dialogs.c:1107 msgid "Read-only:" msgstr "Lecture seule :" #: ../src/dialogs.c:1114 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(seulement pour Geany)" #: ../src/dialogs.c:1123 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1133 ../src/ui_utils.c:198 msgid "(with BOM)" msgstr "(avec BOM)" #: ../src/dialogs.c:1133 msgid "(without BOM)" msgstr "(sans BOM)" #: ../src/dialogs.c:1144 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: ../src/dialogs.c:1158 msgid "Changed:" msgstr "Changé :" #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Accessed:" msgstr "Accédé :" #: ../src/dialogs.c:1194 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #. Header #: ../src/dialogs.c:1202 msgid "Read:" msgstr "Lecture :" #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Write:" msgstr "Écriture :" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1224 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. Group #: ../src/dialogs.c:1260 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. Other #: ../src/dialogs.c:1296 msgid "Other:" msgstr "Autres :" #: ../src/document.c:472 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fichier %s fermé." #: ../src/document.c:586 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert." #: ../src/document.c:761 ../src/document.c:1225 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)" #: ../src/document.c:791 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela " "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son " "enregistrement peut causer une perte de données.\n" "Le fichier a été défini en lecture seule." #: ../src/document.c:815 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s." #: ../src/document.c:824 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est " "pas supporté." #: ../src/document.c:961 msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: ../src/document.c:964 msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: ../src/document.c:967 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulations et espaces" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:972 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s." #: ../src/document.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../src/document.c:1120 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s rechargé." #: ../src/document.c:1122 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)." #: ../src/document.c:1124 msgid ", read-only" msgstr ", lecture seule" #: ../src/document.c:1351 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 " "vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé." #: ../src/document.c:1373 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Message d'erreur : %s\n" "L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)." #: ../src/document.c:1378 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Message d'erreur : %s." #: ../src/document.c:1454 ../src/document.c:1510 msgid "Error saving file." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier." #: ../src/document.c:1508 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)." #: ../src/document.c:1541 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s enregistré." #: ../src/document.c:1609 ../src/document.c:1664 ../src/document.c:1672 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé." #: ../src/document.c:1672 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Recommencer la recherche ?" #: ../src/document.c:1749 ../src/search.c:913 ../src/search.c:1426 #: ../src/search.c:1427 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"." #: ../src/document.c:1760 ../src/document.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"." msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrence(s) de \"%s\" par \"%s\"." #: ../src/document.c:2538 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voulez-vous le recharger ?" #: ../src/document.c:2539 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n" "le tampon actuel." #: ../src/document.c:2583 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?" #: ../src/document.c:2584 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé!" #: ../src/editor.c:3504 ../src/utils.c:291 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/editor.c:3505 ../src/utils.c:292 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/editor.c:3506 ../src/utils.c:293 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/editor.c:3632 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Largeur des tabulations" #: ../src/editor.c:3633 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation." #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Européen du sud " #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu Visuel" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/encodings.c:140 ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/encodings.c:145 msgid "Without encoding" msgstr "Sans encodage" #: ../src/encodings.c:351 msgid "_West European" msgstr "Européen de l'_ouest" #: ../src/encodings.c:357 msgid "_East European" msgstr "Européen de l'_est" #: ../src/encodings.c:363 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatique de l'est" #: ../src/encodings.c:369 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiatique du _SE & SO" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Moyen-Oriental" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:85 ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:108 #: ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:130 ../src/filetypes.c:141 #: ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164 ../src/filetypes.c:175 #: ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 ../src/filetypes.c:208 #: ../src/filetypes.c:219 ../src/filetypes.c:231 ../src/filetypes.c:243 #: ../src/filetypes.c:254 ../src/filetypes.c:265 ../src/filetypes.c:276 #: ../src/filetypes.c:287 ../src/filetypes.c:298 ../src/filetypes.c:309 #: ../src/filetypes.c:356 ../src/filetypes.c:367 ../src/filetypes.c:401 #: ../src/filetypes.c:412 ../src/filetypes.c:423 ../src/filetypes.c:468 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Fichier source %s" #: ../src/filetypes.c:320 msgid "Shell script file" msgstr "Script Shell" #: ../src/filetypes.c:332 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Feuille de style en cascade" #: ../src/filetypes.c:390 msgid "SQL Dump file" msgstr "Dump SQL" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "Diff file" msgstr "Fichier Diff" #: ../src/filetypes.c:445 msgid "Config file" msgstr "Fichier de Config" #: ../src/filetypes.c:457 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fichier de traduction Gettext" #: ../src/filetypes.c:479 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "fichier de script %sl" #: ../src/filetypes.c:490 msgid "reStructuredText file" msgstr "Fichier reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:502 ../src/project.c:272 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/filetypes.c:580 msgid "_Programming Languages" msgstr "Langages de _Programmation" #: ../src/filetypes.c:581 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Langages de _Script" #: ../src/filetypes.c:582 msgid "_Markup Languages" msgstr "Langages de _Balisage" #: ../src/filetypes.c:583 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Langages D_ivers" #: ../src/filetypes.c:612 ../src/interface.c:3674 ../src/templates.c:347 #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/filetypes.c:1154 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Tout fichier source" #: ../src/filetypes.c:1232 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: ../src/interface.c:307 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/interface.c:318 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou_veau (selon un modèle)" #: ../src/interface.c:329 ../src/interface.c:390 ../src/interface.c:568 #: ../src/interface.c:628 ../src/interface.c:642 ../src/interface.c:872 #: ../src/interface.c:882 ../src/interface.c:2333 ../src/interface.c:2393 #: ../src/interface.c:2407 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:341 ../src/interface.c:2259 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné" #: ../src/interface.c:345 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fichiers récents" #: ../src/interface.c:362 msgid "Save A_ll" msgstr "Tout enre_gistrer" #: ../src/interface.c:365 msgid "Saves all open files" msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: ../src/interface.c:379 msgid "R_eload As" msgstr "R_echarger en tant que" #: ../src/interface.c:407 msgid "Page Set_up" msgstr "_Mise en page" #: ../src/interface.c:414 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier courant" #: ../src/interface.c:425 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fermer les _autres fichiers" #: ../src/interface.c:433 msgid "C_lose All" msgstr "_Tout fermer" #: ../src/interface.c:436 msgid "Closes all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: ../src/interface.c:450 ../src/interface.c:1278 msgid "Quit Geany" msgstr "Quitter Geany" #: ../src/interface.c:452 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:2250 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner _tout" #: ../src/interface.c:502 ../src/interface.c:2268 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:505 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir la casse de la sélection courante" #: ../src/interface.c:510 ../src/interface.c:2275 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "M_odifier la casse de la séléction" #: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2284 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)" #: ../src/interface.c:523 ../src/interface.c:2288 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)" #: ../src/interface.c:527 ../src/interface.c:2292 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne" #: ../src/interface.c:531 ../src/interface.c:2296 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection" #: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2305 msgid "_Increase Indent" msgstr "Augmenter l'_indentation" #: ../src/interface.c:548 ../src/interface.c:2313 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuer l'indentation" #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2326 msgid "_Send Selection to" msgstr "Envoyer la _sélection vers" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2341 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Insérer des co_mmentaires" #: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2352 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insérer une entrée de _changelog" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2355 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant" #: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2357 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier" #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2360 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant" #: ../src/interface.c:597 ../src/interface.c:2362 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insérer une description de _fonction" #: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2365 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insère une description avant la fonction courante" #: ../src/interface.c:602 ../src/interface.c:2367 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insérer un commentaire _multilignes" #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2370 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes" #: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:2372 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insérer une note _GPL" #: ../src/interface.c:610 ../src/interface.c:2375 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)" #: ../src/interface.c:612 ../src/interface.c:2377 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insérer une note _BSD" #: ../src/interface.c:615 ../src/interface.c:2380 msgid "" "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du fichier)" #: ../src/interface.c:617 ../src/interface.c:2382 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insérer la dat_e" #: ../src/interface.c:631 ../src/interface.c:2396 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:654 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../src/interface.c:665 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le suiva_nt" #: ../src/interface.c:669 msgid "Find _Previous" msgstr "Re_chercher le précédent" #: ../src/interface.c:673 msgid "Find in F_iles" msgstr "Rechercher dans les f_ichiers" #: ../src/interface.c:677 ../src/search.c:437 msgid "_Replace" msgstr "R_emplacer" #: ../src/interface.c:690 msgid "Find _Selected" msgstr "Rechercher la _sélection" #: ../src/interface.c:694 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière" #: ../src/interface.c:703 msgid "Next _Message" msgstr "_Message suivant" #: ../src/interface.c:707 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Message _précédent" #: ../src/interface.c:716 ../src/interface.c:2448 msgid "_Go to Line" msgstr "Aller à la li_gne" #: ../src/interface.c:731 msgid "Change _Font" msgstr "Changer la _police" #: ../src/interface.c:734 msgid "Change the default font" msgstr "Changer la police par défaut" #: ../src/interface.c:745 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires" #: ../src/interface.c:749 msgid "Full_screen" msgstr "Plein é_cran" #: ../src/interface.c:753 msgid "Show Message _Window" msgstr "Afficher la _fenêtre de messages" #: ../src/interface.c:756 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur" #: ../src/interface.c:759 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: ../src/interface.c:762 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils" #: ../src/interface.c:765 msgid "Show Side_bar" msgstr "Afficher la _barre latérale" #: ../src/interface.c:770 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Afficher la marge des _marqueurs" #: ../src/interface.c:773 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est " "utilisée pour marquer les lignes." #: ../src/interface.c:776 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de _ligne" #: ../src/interface.c:779 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne." #: ../src/interface.c:799 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:806 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ren_voi à la ligne automatique" #: ../src/interface.c:809 ../src/interface.c:3789 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. " "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour " "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes." #: ../src/interface.c:812 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Renvoi à la ligne" #: ../src/interface.c:816 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentation _automatique" #: ../src/interface.c:821 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ype d'indentation" #: ../src/interface.c:828 ../src/interface.c:3713 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulations" #: ../src/interface.c:834 ../src/interface.c:3704 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaces" #: ../src/interface.c:840 ../src/interface.c:3722 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulations et _espaces" #: ../src/interface.c:851 msgid "Read _Only" msgstr "_Lecture seule" #: ../src/interface.c:854 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être effectué." #: ../src/interface.c:856 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Écrire le _BOM Unicode" #: ../src/interface.c:865 msgid "Set File_type" msgstr "Définir le _type de fichier" #: ../src/interface.c:875 msgid "Set _Encoding" msgstr "Définir l'_encodage" #: ../src/interface.c:885 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Définir les fi_ns de lignes" #: ../src/interface.c:892 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:898 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir en _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:904 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir en CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Enlever les e_spaces de fin" #: ../src/interface.c:919 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces" #: ../src/interface.c:922 ../src/interface.c:4240 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces." #: ../src/interface.c:924 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations" #: ../src/interface.c:927 msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations." #: ../src/interface.c:934 msgid "_Fold All" msgstr "Tout _plier" #: ../src/interface.c:937 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Plie tous les blocs de code pliables." #: ../src/interface.c:939 msgid "_Unfold All" msgstr "Tout _déplier" #: ../src/interface.c:942 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés" #: ../src/interface.c:949 msgid "Remove _Markers" msgstr "Effacer les _marqueurs" #: ../src/interface.c:953 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs" #: ../src/interface.c:956 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant." #: ../src/interface.c:958 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: ../src/interface.c:965 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/interface.c:981 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/interface.c:1002 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/interface.c:1009 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Sélecteur de couleur" #: ../src/interface.c:1012 ../src/interface.c:1195 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière " "interactive des couleurs depuis une palette." #: ../src/interface.c:1018 msgid "_Word Count" msgstr "_Compteur de mots" #: ../src/interface.c:1021 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document " "entier" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Charger les Ta_gs" #: ../src/interface.c:1026 msgid "Load global tags file" msgstr "Charger un fichier de tags global" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Mettre à jour la configuration" #: ../src/interface.c:1031 msgid "" "Reload configuration data like snippets, templates and filetype extensions." msgstr "" "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, templates " "et types de fichiers. " #: ../src/interface.c:1037 ../src/interface.c:1044 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_Website" msgstr "Site _Web" #: ../src/interface.c:1056 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ../src/interface.c:1059 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany." #: ../src/interface.c:1061 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Messages de débogage" #: ../src/interface.c:1084 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Open an existing file" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: ../src/interface.c:1095 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:196 msgid "Save all" msgstr "Tout enregistrer" #: ../src/interface.c:1100 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque" #: ../src/interface.c:1114 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier courant" #: ../src/interface.c:1123 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Convertir la casse de la sélection courante" #: ../src/interface.c:1128 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Compiler le fichier courant" #: ../src/interface.c:1133 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/interface.c:1138 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Convertir la casse de la sélection courante" #: ../src/interface.c:1147 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" #: ../src/interface.c:1162 ../src/keybindings.c:344 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviguer en arrière vers une position" #: ../src/interface.c:1168 ../src/keybindings.c:346 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviguer en avant vers une position" #: ../src/interface.c:1176 ../src/keybindings.c:445 msgid "Compile" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Compile the current file" msgstr "Compiler le fichier courant" #: ../src/interface.c:1192 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/interface.c:1204 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zoomer en avant sur le texte" #: ../src/interface.c:1209 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zoomer en arrière" #: ../src/interface.c:1218 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../src/interface.c:1223 msgid "Increase indentation" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../src/interface.c:1236 ../src/interface.c:1241 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant" #: ../src/interface.c:1255 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre" #: ../src/interface.c:1263 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #: ../src/interface.c:1306 ../src/treeviews.c:112 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: ../src/interface.c:1320 ../src/treeviews.c:268 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/interface.c:1357 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/interface.c:1371 msgid "Compiler" msgstr "Compilateur" #: ../src/interface.c:1386 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../src/interface.c:1399 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/interface.c:2065 ../src/interface.c:3583 msgid "Images _and Text" msgstr "Im_ages et texte" #: ../src/interface.c:2071 ../src/interface.c:3615 msgid "_Images Only" msgstr "_Images seulement" #: ../src/interface.c:2077 ../src/interface.c:3607 msgid "_Text Only" msgstr "_Texte seulement" #: ../src/interface.c:2088 ../src/interface.c:3599 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grosses icônes" #: ../src/interface.c:2093 ../src/interface.c:3591 msgid "_Small Icons" msgstr "Petite_s icônes" #: ../src/interface.c:2103 msgid "_Hide toolbar" msgstr "Cac_her la barre d'outils" #: ../src/interface.c:2415 msgid "Find _Usage" msgstr "_Rechercher dans tous les documents" #: ../src/interface.c:2423 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Rechercher dans le _document" #: ../src/interface.c:2431 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Aller à la définition du s_ymbole" #: ../src/interface.c:2435 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du _symbole" #: ../src/interface.c:2439 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Action conte_xtuelle" #: ../src/interface.c:2451 msgid "Go to the entered line" msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #: ../src/interface.c:2969 ../src/keybindings.c:311 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/interface.c:3002 msgid "Load files from the last session" msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente" #: ../src/interface.c:3005 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Charger le support du terminal virtuel" #: ../src/interface.c:3009 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement. " "Désactivez le si vous n'en avez pas besoin." #: ../src/interface.c:3011 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activer le support des plugins" #: ../src/interface.c:3015 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre" #: ../src/interface.c:3037 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au " "démarrage" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmer la fermeture" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture." #: ../src/interface.c:3044 msgid "Shutdown" msgstr "Fermeture" #: ../src/interface.c:3063 msgid "Use project-based session files" msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets" #: ../src/interface.c:3066 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Conserver ou non des fichiers de session des projets et les ouvrir lors de " "la réouverture d'un projet." #: ../src/interface.c:3068 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet" #: ../src/interface.c:3071 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Quand cette case est cochée, un fichier projet est créé par défaut dans le " "dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à " "un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le " "chemin du projet dans le dialogue Nouveau projet." #: ../src/interface.c:3073 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: ../src/interface.c:3092 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée" #: ../src/interface.c:3095 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus " "de compilation est fini." #: ../src/interface.c:3097 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages" #: ../src/interface.c:3100 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Se rendre à l'onglet des messages de statut (dans la fenêtre des messages " "dans au bas de la fenêtre) lorsqu'un nouveau message de statut arrive." #: ../src/interface.c:3102 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut" #: ../src/interface.c:3105 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours " "affichés dans la fenêtre des messages de statut." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)" #: ../src/interface.c:3110 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. " "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, " "les champs aller à la ligne et le VTE." #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3441 ../src/interface.c:4302 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/interface.c:3133 msgid "Startup path:" msgstr "Dossier de démarrage :" #: ../src/interface.c:3145 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des " "fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de " "travail courant." #: ../src/interface.c:3158 msgid "Project files:" msgstr "Fichiers de projet :" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet" #: ../src/interface.c:3183 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../src/interface.c:3188 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/interface.c:3211 msgid "Show symbol list" msgstr "Afficher la liste des symboles" #: ../src/interface.c:3214 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles" #: ../src/interface.c:3216 msgid "Show documents list" msgstr "Afficher la liste des documents" #: ../src/interface.c:3219 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des documents" #: ../src/interface.c:3221 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Symbol list:" msgstr "Liste des symboles :" #: ../src/interface.c:3253 ../src/interface.c:3363 msgid "Message window:" msgstr "Fenêtre de message :" #: ../src/interface.c:3260 ../src/interface.c:3399 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message" #: ../src/interface.c:3280 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles" #: ../src/interface.c:3288 msgid "Sets the editor font" msgstr "Définit la police de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3290 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Show editor tabs" msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show close buttons" msgstr "Afficher les boutons de fermeture" #: ../src/interface.c:3316 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer " "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)." #: ../src/interface.c:3322 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :" #: ../src/interface.c:3327 ../src/interface.c:3376 ../src/interface.c:3394 #: ../src/interface.c:3412 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/interface.c:3330 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des " "onglets" #: ../src/interface.c:3335 ../src/interface.c:3377 ../src/interface.c:3395 #: ../src/interface.c:3413 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/interface.c:3338 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des " "onglets" #: ../src/interface.c:3342 msgid "Editor tabs" msgstr "Onglets de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3378 ../src/interface.c:3396 ../src/interface.c:3414 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/interface.c:3379 ../src/interface.c:3397 ../src/interface.c:3415 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Sidebar:" msgstr "Barre latérale :" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Tab positions" msgstr "Position des onglets" #: ../src/interface.c:3436 msgid "Show status bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../src/interface.c:3439 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale. " #: ../src/interface.c:3446 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3465 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3469 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/interface.c:3488 #, fuzzy msgid "Show File Operation buttons" msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger dans " "la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3493 #, fuzzy msgid "Show Cut and Delete buttons" msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #: ../src/interface.c:3496 #, fuzzy msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3498 #, fuzzy msgid "Show Copy and Paste buttons" msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #: ../src/interface.c:3501 #, fuzzy msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3503 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition" #: ../src/interface.c:3506 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent" #: ../src/interface.c:3511 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation dans " "le code dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #: ../src/interface.c:3516 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3518 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3523 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière" #: ../src/interface.c:3526 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3528 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Afficher les boutons d'indentation" #: ../src/interface.c:3531 msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" msgstr "" "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans la " "barre d'outils" #: ../src/interface.c:3533 msgid "Show Search field" msgstr "Afficher le champ de recherche" #: ../src/interface.c:3536 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3538 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne" #: ../src/interface.c:3541 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3543 msgid "Show Quit button" msgstr "Afficher le bouton Quitter" #: ../src/interface.c:3546 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3548 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: ../src/interface.c:3569 msgid "Icon style:" msgstr "Style des icônes :" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Icon size:" msgstr "Taille des icônes :" #: ../src/interface.c:3623 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../src/interface.c:3628 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/interface.c:3662 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode d'indentation automatique :" #: ../src/interface.c:3675 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: ../src/interface.c:3676 msgid "Current chars" msgstr "Caractères courants" #: ../src/interface.c:3677 msgid "Match braces" msgstr "Accolades correspondantes" #: ../src/interface.c:3679 ../src/interface.c:4033 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/interface.c:3686 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../src/interface.c:3699 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation" #: ../src/interface.c:3718 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utiliser une tabulation par indentation" #: ../src/interface.c:3727 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de " "la tabulation, sinon utiliser les deux" #: ../src/interface.c:3742 msgid "Hard tab width:" msgstr "Largeur des tabulations :" #: ../src/interface.c:3750 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis pour " "un document" #: ../src/interface.c:3760 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier à son " "ouverture." #: ../src/interface.c:3762 msgid "Tab key indents" msgstr "Indentation par la touche Tab " #: ../src/interface.c:3765 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab " "character." msgstr "" "Appuyer sur Tab ou Shift-Tab indente les lignes au lieu d'insérer une " "tabulation" #: ../src/interface.c:3767 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/interface.c:3786 msgid "Line wrapping" msgstr "Renvoi à la ligne" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activer la touche home \"intelligente\"" #: ../src/interface.c:3794 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera " "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y " "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette " "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au " "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle." #: ../src/interface.c:3796 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Désactiver le glisser-déposer" #: ../src/interface.c:3799 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour " "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou " "l'extérieur de la fenêtre d'édition." #: ../src/interface.c:3801 msgid "Enable folding" msgstr "Activer le pliage" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Active ou non le pliage du code" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage" #: ../src/interface.c:3809 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant " "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement " "inverse se produit." #: ../src/interface.c:3811 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation" # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée) #: ../src/interface.c:3814 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les " "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur." #: ../src/interface.c:3816 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne " "précédente." #: ../src/interface.c:3825 msgid "Line breaking column:" msgstr "Colonne de retour à la ligne :" #: ../src/interface.c:3839 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marqueur de commentaire :" #: ../src/interface.c:3846 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file. It is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Une chaîne de caractères insérée quand une ou des lignes de code sont " "commentées. Elle est utilisée pour marquer la mise en commentaires." #: ../src/interface.c:3848 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../src/interface.c:3853 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Snippet completion" msgstr "Complétion des snippets" #: ../src/interface.c:3875 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour " "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant un seule raccourci." #: ../src/interface.c:3877 msgid "XML tag auto completion" msgstr "Complétion automatique des balises XML" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut " "les balises HTML)" #: ../src/interface.c:3882 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes" #: ../src/interface.c:3885 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment." msgstr "" "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages " "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel " "commentaire." #: ../src/interface.c:3887 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Complétion automatique des symboles" #: ../src/interface.c:3890 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms " "des fonctions, variables globales...)" #: ../src/interface.c:3898 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :" #: ../src/interface.c:3905 msgid "Completion list height:" msgstr "Hauteur de la liste de complétion :" #: ../src/interface.c:3912 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caractères à taper pour la complétion :" #: ../src/interface.c:3925 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion " "automatique des symboles." #: ../src/interface.c:3934 msgid "Display height in rows for the auto completion list." msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique." #: ../src/interface.c:3943 msgid "Maximum number of entries to display in the auto completion list." msgstr "" "Nombre maximum de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique." #: ../src/interface.c:3946 msgid "Completions" msgstr "Complétions" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Completions" msgstr "Complétions" #: ../src/interface.c:3974 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique" #: ../src/interface.c:3976 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir." #: ../src/interface.c:3978 msgid "Show indentation guides" msgstr "Afficher les guides d'indentation" #: ../src/interface.c:3981 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Affiche de petites lignes en pointillés pour aider à l'utilisation de la " "bonne indentation." #: ../src/interface.c:3983 msgid "Show white space" msgstr "Afficher les espaces" #: ../src/interface.c:3986 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "" "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches." #: ../src/interface.c:3988 msgid "Show line endings" msgstr "Afficher les fins de lignes" #: ../src/interface.c:3991 msgid "Show the line ending character." msgstr "Afficher le caractère de fin de ligne" #: ../src/interface.c:3993 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne" #: ../src/interface.c:3996 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document." msgstr "" "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un " "document." #: ../src/interface.c:3998 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Long line marker:" msgstr "Marqueur des longues lignes :" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Long line marker color:" msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes" #: ../src/interface.c:4046 ../src/tools.c:743 ../src/vte.c:737 #: ../src/vte.c:744 msgid "Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleur" #: ../src/interface.c:4054 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. " "Il aide à marquer les longues lignes ou sert d'indice pour revenir à la " "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier à quelle colonne " "il devrait apparaître." #: ../src/interface.c:4064 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/interface.c:4067 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position " "donnée (voir plus bas)." #: ../src/interface.c:4071 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../src/interface.c:4074 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) " "est changée pour la couleur définie plus bas. (Cela est recommandé si vous " "utilisez des polices proportionnelles)" #: ../src/interface.c:4078 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/interface.c:4084 msgid "Long line marker" msgstr "Marqueur des longues lignes" #: ../src/interface.c:4089 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/interface.c:4093 ../src/keybindings.c:213 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../src/interface.c:4120 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande" #: ../src/interface.c:4123 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist." msgstr "" "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en " "ligne de commande." #: ../src/interface.c:4137 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :" #: ../src/interface.c:4144 msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "" "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de " "nouveaux fichiers." #: ../src/interface.c:4176 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :" #: ../src/interface.c:4183 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "" "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de " "fichiers existants." #: ../src/interface.c:4201 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers" #: ../src/interface.c:4206 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de " "l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié " "(habituellement non requis)." #: ../src/interface.c:4208 msgid "Encodings" msgstr "Encodage" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier" #: ../src/interface.c:4230 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne" #: ../src/interface.c:4232 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin" #: ../src/interface.c:4235 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes" #: ../src/interface.c:4237 ../src/keybindings.c:430 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces" #: ../src/interface.c:4242 msgid "Saving files" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: ../src/interface.c:4267 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :" #: ../src/interface.c:4281 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents." #: ../src/interface.c:4285 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Intervalle de vérification du disque :" #: ../src/interface.c:4298 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le " "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est " "faite." #: ../src/interface.c:4307 ../src/symbols.c:581 ../plugins/filebrowser.c:924 msgid "Files" msgstr "Fichiers" # Adaptation de wrap #: ../src/interface.c:4326 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche" # Adaptation de wrap #: ../src/interface.c:4329 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous." msgstr "" "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche " "après un clic sur Suivant/Précédent." #: ../src/interface.c:4331 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche." #: ../src/interface.c:4334 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection." msgstr "" "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture d'une boite de " "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement et si " "aucun texte n'est sélectionné." #: ../src/interface.c:4336 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers" #: ../src/interface.c:4340 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/interface.c:4345 ../src/keybindings.c:314 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/interface.c:4378 msgid "Make:" msgstr "Make :" #: ../src/interface.c:4385 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: ../src/interface.c:4392 msgid "Browser:" msgstr "Navigateur :" #: ../src/interface.c:4404 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Chemin et options pour l'outil make" #: ../src/interface.c:4411 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit " "accepter l'option -e )" #: ../src/interface.c:4418 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur " "favori" #: ../src/interface.c:4450 msgid "Grep:" msgstr "Grep :" #: ../src/interface.c:4473 msgid "Tool paths" msgstr "Chemins des outils" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Context action:" msgstr "Action contextuelle :" #: ../src/interface.c:4505 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %" "s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé " "avant exécution." #: ../src/interface.c:4518 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../src/interface.c:4523 ../src/keybindings.c:466 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/interface.c:4557 msgid "email address of the developer" msgstr "adresse e-mail du développeur" #: ../src/interface.c:4564 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initiales du nom du développeur" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Initial version:" msgstr "Version initiale :" #: ../src/interface.c:4578 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement" #: ../src/interface.c:4585 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'entreprise" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Developer:" msgstr "Développeur :" #: ../src/interface.c:4594 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: ../src/interface.c:4601 msgid "Mail address:" msgstr "Adresse e-mail :" #: ../src/interface.c:4608 msgid "Initials:" msgstr "Initiales :" #: ../src/interface.c:4620 msgid "The name of the developer" msgstr "Le nom du développeur" #: ../src/interface.c:4622 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: ../src/interface.c:4629 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/interface.c:4636 msgid "Date & Time:" msgstr "Date et heure :" #: ../src/interface.c:4648 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser " "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la " "fonction C ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4655 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les " "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C " "ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4662 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les " "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C " "ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4664 msgid "Template data" msgstr "Données des modèles" #: ../src/interface.c:4669 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/interface.c:4707 msgid "C_hange" msgstr "C_hanger" #: ../src/interface.c:4711 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/interface.c:4716 msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis" #: ../src/interface.c:4739 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../src/interface.c:4746 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f " "pour le nom du fichier)." #: ../src/interface.c:4756 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer" #: ../src/interface.c:4776 ../src/printing.c:343 msgid "Print line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../src/interface.c:4779 ../src/printing.c:345 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée." #: ../src/interface.c:4781 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Afficher les numéros de page" #: ../src/interface.c:4784 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque pages. Cela prend 2 " "lignes par pages." #: ../src/interface.c:4786 ../src/printing.c:353 msgid "Print page header" msgstr "Afficher les en-têtes des pages" #: ../src/interface.c:4789 ../src/printing.c:355 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du " "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page." #: ../src/interface.c:4806 ../src/printing.c:371 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer" #: ../src/interface.c:4809 ../src/printing.c:373 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "" "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer." #: ../src/interface.c:4815 ../src/printing.c:379 msgid "Date format:" msgstr "Format de date :" #: ../src/interface.c:4822 ../src/printing.c:384 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-" "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de " "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4825 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Utiliser l'impression GTK native" #: ../src/interface.c:4831 msgid "Printing" msgstr "Imprimer" #: ../src/keybindings.c:182 ../src/plugins.c:1032 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Open selected file" msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Reload file" msgstr "Recharger le fichier" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Project properties" msgstr "Propriétés du projet" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Transpose current line" msgstr "Intervertir la ligne courante" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Scroll to current line" msgstr "Défiler vers la ligne courante" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas" #. handled specially in check_snippet_completion() #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Complete snippet" msgstr "Compléter le snippet" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Supprimer la complétion du snippet" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Context Action" msgstr "Action contextuelle" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Complete word" msgstr "Compléter le mot" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Show calltip" msgstr "Afficher la bulle d'aide" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Show macro list" msgstr "Afficher la liste des macros" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Select current word" msgstr "Selectionner le mot courant" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Select current line(s)" msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Select current paragraph" msgstr "Sélectionner le paragraphe courant" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Modifier la casse de la sélection" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenter/Décommenter la ligne" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenter la(les) ligne(s)" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Increase indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Smart line indent" msgstr "Indentation intelligente des lignes " #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Insert date" msgstr "Insérer la date" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Insert alternative white space" msgstr "Insérer un espacement alternatif" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Settings" msgstr "Préférences" #: ../src/keybindings.c:317 ../src/search.c:304 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Next Selection" msgstr "Rechercher la sélection" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière" #: ../src/keybindings.c:328 ../src/search.c:427 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/keybindings.c:330 ../src/search.c:578 msgid "Find in Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Next Message" msgstr "Message suivant" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Previous Message" msgstr "Message précédent" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Find Usage" msgstr "Utiliser la recherche" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Find Document Usage" msgstr "Rechercher dans le document" #: ../src/keybindings.c:341 msgid "Go to" msgstr "Déplacements" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Go to matching brace" msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Toggle marker" msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Go to next marker" msgstr "Se rendre au marqueur suivant" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Go to previous marker" msgstr "Se rendre au marqueur précédent" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Aller à la définition du symbole" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Aller au début de la ligne" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Go to End of Line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Aller à la section de mot précédente" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Aller à la section de mot suivante" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Switch to Editor" msgstr "Basculer vers l'éditeur" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Basculer vers les notes" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Switch to VTE" msgstr "Basculer vers le VTE" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Basculer vers la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Basculer vers le compilateur" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Notebook tab" msgstr "Onglets" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Switch to left document" msgstr "Basculer vers le document de gauche" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Switch to right document" msgstr "Basculer vers le document de droite" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Switch to last used document" msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move document left" msgstr "Déplacer le document vers la gauche" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move document right" msgstr "Déplacer le document vers la droite" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Move document first" msgstr "Déplacer le document en première position" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Move document last" msgstr "Déplacer le document en dernière position" #: ../src/keybindings.c:423 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Basculer le renvoi à la ligne" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Basculer le retour à la ligne" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle current fold" msgstr "Basculer le pliage courant" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Fold all" msgstr "Tout plier" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Unfold all" msgstr "Tout déplier" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recharger la liste des symboles" #: ../src/keybindings.c:442 ../src/keybindings.c:447 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Make custom target" msgstr "Make custom target" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Next error" msgstr "Erreur suivante" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Previous error" msgstr "Erreur précédente" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Exécuter (commande alternative)" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Build options" msgstr "Options de construction" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs" #: ../src/keybindings.c:471 ../src/keybindings.c:474 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/keybindings.c:713 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/keybindings.c:726 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :" #: ../src/keyfile.c:821 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de " "notes" #: ../src/keyfile.c:1016 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session." #: ../src/log.c:177 msgid "Debug Messages" msgstr "Messages de débogage" #: ../src/main.c:120 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en " "association avec --line)" #: ../src/main.c:121 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif" # on laisse debug. #: ../src/main.c:122 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)" #: ../src/main.c:123 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Afficher les types de fichier internes" #: ../src/main.c:124 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans " "une nouvelle instance" #: ../src/main.c:130 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne pas charger les plugins" #: ../src/main.c:136 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany" #: ../src/main.c:137 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "ne pas charger les fichiers des sessions précédentes" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne pas charger le support du terminal" #: ../src/main.c:140 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom du fichier libvte.so" #: ../src/main.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: ../src/main.c:477 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHIERS...]" #: ../src/main.c:494 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:596 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n" "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de " "configuration.\n" "Lancer Geany quand même ?" #: ../src/main.c:666 ../src/socket.c:157 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'." #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "Ignoring extra filenames after %s" msgstr "" #: ../src/main.c:859 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Voici Geany %s." #: ../src/main.c:861 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)." #: ../src/main.c:1061 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fichiers de configuration rechargés." #: ../src/msgwindow.c:114 msgid "Status messages" msgstr "Messages de statut" #: ../src/msgwindow.c:495 msgid "Copy _All" msgstr "To_ut copier" #: ../src/msgwindow.c:525 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Cac_her la fenêtre de message" #: ../src/plugins.c:394 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version " "de Geany - Veuillez le recompiler." #: ../src/plugins.c:823 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de _plugin" #: ../src/plugins.c:954 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin : %s %s\n" "Description : %s\n" "Auteur(s) : %s" #: ../src/plugins.c:1020 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/plugins.c:1026 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1050 msgid "No plugins available." msgstr "Aucun plugin disponible." #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1179 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les " "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré." #: ../src/plugins.c:1187 msgid "Plugin details:" msgstr "Détails du plugin :" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../src/prefs.c:1295 msgid "Grab Key" msgstr "Entrer une touche" #: ../src/prefs.c:1301 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1488 msgid "_Override" msgstr "Écras_er" #: ../src/prefs.c:1489 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Écraser ce raccourci ?" #: ../src/prefs.c:1490 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. * page Tools #: ../src/prefs.c:1602 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont " "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1607 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la " "documentation pour plus de détails." #: ../src/prefs.c:1611 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués " "ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à recharger les " "paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la configuration." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1617 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. " "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un " "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de " "caractères représentant le raccourci." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1622 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été " "compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) et Geany fonctionne avec GTK " "2.10 (ou supérieur)." #: ../src/printing.c:270 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/printing.c:338 msgid "Document Setup" msgstr "Mise en forme du document" #: ../src/printing.c:727 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée." #: ../src/printing.c:729 ../src/printing.c:848 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Le fichier %s a été imprimé." #: ../src/printing.c:778 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)." #: ../src/printing.c:818 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans les préférences" #: ../src/printing.c:826 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:842 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "projets" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:369 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:381 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: ../src/project.c:154 ../src/project.c:410 msgid "Base path:" msgstr "Dossier de base :" #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:418 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau " "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au " "nom du projet." #: ../src/project.c:162 ../src/project.c:421 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Choisir le dossier de base du projet" #: ../src/project.c:207 ../src/project.c:244 ../src/project.c:869 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé." #: ../src/project.c:238 ../src/project.c:256 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: ../src/project.c:276 msgid "Project files" msgstr "Fichiers de projet" #: ../src/project.c:309 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projet \"%s\" fermé." #: ../src/project.c:357 msgid "Project Properties" msgstr "Propriétés du projet" #: ../src/project.c:393 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/project.c:427 msgid "Make in base path" msgstr "Lancer Make dans le dossier de base" #: ../src/project.c:432 msgid "Run command:" msgstr "Commande à lancer :" #: ../src/project.c:440 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des " "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la " "commande à exécuter par défaut." #: ../src/project.c:455 msgid "File patterns:" msgstr "Modèles de fichier :" #: ../src/project.c:549 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?" #: ../src/project.c:550 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert." #: ../src/project.c:580 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court." #: ../src/project.c:586 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)." #: ../src/project.c:594 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide." #: ../src/project.c:617 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Créer le dossier de base du projet ?" #: ../src/project.c:618 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant." #: ../src/project.c:627 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)." #: ../src/project.c:639 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)." #: ../src/project.c:687 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projet \"%s\" créé." #: ../src/project.c:689 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projet \"%s\" enregistré." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:755 ../src/project.c:766 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Choix du nom du fichier du projet" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:784 ../src/project.c:795 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Choix du nom du fichier du projet" #: ../src/project.c:862 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projet \"%s\" ouvert." #: ../src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utiliser des expressions régulières" #: ../src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations " "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez " "lire la documentation." #: ../src/search.c:150 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher vers _l'arrière" #: ../src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement" #: ../src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les " "caractères de contrôle correspondants." #: ../src/search.c:178 ../src/search.c:652 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible à la c_asse" #: ../src/search.c:183 ../src/search.c:658 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier" #: ../src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot" #: ../src/search.c:311 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../src/search.c:317 msgid "_Next" msgstr "Suiva_nt" #: ../src/search.c:321 ../src/search.c:444 ../src/search.c:603 msgid "_Search for:" msgstr "Re_chercher :" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:348 msgid "_Find All" msgstr "Tout _trouver" #: ../src/search.c:351 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: ../src/search.c:353 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant." #: ../src/search.c:358 ../src/search.c:504 msgid "In Sessi_on" msgstr "Dans la sessi_on" #: ../src/search.c:363 ../src/search.c:509 msgid "_In Document" msgstr "Dans le _document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:369 ../src/search.c:515 msgid "Close _dialog" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: ../src/search.c:374 ../src/search.c:520 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte." #: ../src/search.c:440 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Remplacer et Rec_hercher" #: ../src/search.c:447 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Rem_placer par :" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:494 msgid "Re_place All" msgstr "Rempl_acer tout" #: ../src/search.c:497 msgid "In Se_lection" msgstr "Dans la sé_lection" #: ../src/search.c:499 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Remplacer toutes les occurrences trouvées dans le texte actuellement " "sélectionné" #: ../src/search.c:588 msgid "_Directory:" msgstr "_Dossier :" #: ../src/search.c:623 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Chaînes _fixes" #: ../src/search.c:632 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expressions régulières de _Grep" #: ../src/search.c:636 ../src/search.c:643 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations." #: ../src/search.c:641 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expressions régulières ét_endues" #: ../src/search.c:647 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers" #: ../src/search.c:663 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverser les résultats des recherches" #: ../src/search.c:668 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non " "correspondantes." #: ../src/search.c:684 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Options supplémentaires :" #: ../src/search.c:696 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Autres options à passer à grep" #: ../src/search.c:916 ../src/search.c:1434 ../src/search.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." #: ../src/search.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichiers." msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers." #: ../src/search.c:1138 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers." #: ../src/search.c:1156 msgid "No text to find." msgstr "Pas de texte à rechercher." #: ../src/search.c:1179 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin " "dans les Préférences." #: ../src/search.c:1244 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)" #: ../src/search.c:1272 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)" #: ../src/search.c:1321 msgid "Search failed." msgstr "Recherche échouée." #: ../src/search.c:1334 ../src/search.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondances." msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances." #: ../src/search.c:1344 msgid "No matches found." msgstr "Pas de correspondances trouvées." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s" #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:676 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:677 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../src/symbols.c:589 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:590 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:591 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:592 msgid "Appendix" msgstr "Annexe" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:774 #: ../src/symbols.c:818 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:799 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:784 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Type constructors" msgstr "Constructeurs de type" #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:806 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/symbols.c:609 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Environment" msgstr "Environment" #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:678 msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:679 msgid "Subsubsection" msgstr "Sous-sous-section" #: ../src/symbols.c:620 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:728 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:631 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:633 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 #: ../src/symbols.c:768 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:644 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:805 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:756 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:718 #: ../src/symbols.c:746 ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:771 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:657 msgid "JavaScript functions" msgstr "Fonctions JavaScript" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Heading (H1)" msgstr "Titre (H1)" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Heading (H2)" msgstr "Titre (H2)" #: ../src/symbols.c:661 msgid "Heading (H3)" msgstr "Titre (H3)" #: ../src/symbols.c:669 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "Dans la sé_lection" #: ../src/symbols.c:670 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Constructeurs de type" #: ../src/symbols.c:686 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:744 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:807 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:781 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/symbols.c:770 msgid "Subroutines" msgstr "Sous-routines" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:814 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:783 msgid "Defines" msgstr "Définitions" #: ../src/symbols.c:790 msgid "Targets" msgstr "Cibles" #: ../src/symbols.c:802 msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de nommage" #: ../src/symbols.c:808 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: ../src/symbols.c:1032 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1053 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags " "introuvables.\n" #: ../src/symbols.c:1060 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1061 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple : \n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1075 msgid "Load Tags" msgstr "Charger des tags" #: ../src/symbols.c:1082 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:1101 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1103 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'." # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant) #: ../src/symbols.c:1236 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée." #: ../src/symbols.c:1238 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée." #: ../src/tools.c:152 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas " "été modifiée. Message d'erreur : %s" #: ../src/tools.c:218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur." #: ../src/tools.c:245 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s" #: ../src/tools.c:289 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s" #: ../src/tools.c:303 ../src/tools.c:537 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Définir les commandes personnalisées" #: ../src/tools.c:310 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Vous pouvez envoyer la sélection en cours vers une de ces commandes et la " "sortie de la commande remplacera la sélection." #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Aucune commande personnalisée définie." #: ../src/tools.c:612 msgid "Word Count" msgstr "Compteur de mots" #: ../src/tools.c:622 msgid "selection" msgstr "sélection" #: ../src/tools.c:628 msgid "whole document" msgstr "document entier" #: ../src/tools.c:637 msgid "Range:" msgstr "Étendue :" #: ../src/tools.c:649 msgid "Lines:" msgstr "Lignes :" #: ../src/tools.c:663 msgid "Words:" msgstr "Mots :" #: ../src/tools.c:677 msgid "Characters:" msgstr "Caractères :" #: ../src/treeviews.c:171 msgid "No tags found" msgstr "Aucun symbole trouvé" #: ../src/treeviews.c:373 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../src/treeviews.c:379 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Trier par ordre d'_apparition" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Afficher la liste des s_ymboles" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 msgid "Show _Document List" msgstr "Afficher la liste des _documents" #: ../src/treeviews.c:401 ../src/treeviews.c:488 ../plugins/filebrowser.c:566 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Cacher la barre _latérale" #: ../src/treeviews.c:466 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Afficher le _chemin complet" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:167 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "ligne: %d\t col: %d\t sel: %d\t " # Lecture seule (barre d'état) #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:173 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:181 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:184 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:187 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:191 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mode : %s" #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "encodage : %s %s" #: ../src/ui_utils.c:200 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "type de fichier : %s" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:209 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "portée : %s" #: ../src/ui_utils.c:293 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Police mise à jour (%s)." #: ../src/ui_utils.c:485 msgid "C Standard Library" msgstr "Bibliothèque C standard" #: ../src/ui_utils.c:486 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:487 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)" #: ../src/ui_utils.c:488 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Bibliothèque C++ standard" #: ../src/ui_utils.c:489 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: ../src/ui_utils.c:553 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé" #: ../src/ui_utils.c:1470 msgid "Select Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: ../src/ui_utils.c:1470 msgid "Select File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/vte.c:294 ../src/vte.c:694 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Définir le chemin depui_s le document" #: ../src/vte.c:526 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Relancer le terminal" #: ../src/vte.c:537 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes d'entrée" #: ../src/vte.c:639 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement " "une commande." #: ../src/vte.c:689 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin Terminal" #: ../src/vte.c:697 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) " "s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée." #: ../src/vte.c:708 msgid "Terminal font:" msgstr "Police du terminal :" #: ../src/vte.c:718 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Définit la police du terminal." #: ../src/vte.c:720 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de premier plan :" #: ../src/vte.c:726 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: ../src/vte.c:736 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal." #: ../src/vte.c:743 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal." #: ../src/vte.c:746 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Lignes d'historique :" #: ../src/vte.c:757 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en " "arrière dans le terminal." #: ../src/vte.c:761 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Émulation du terminal :" #: ../src/vte.c:771 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette " "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites." #: ../src/vte.c:773 msgid "Shell:" msgstr "Shell :" #: ../src/vte.c:780 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de " "terminal." #: ../src/vte.c:797 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Défilement au clavier" #: ../src/vte.c:798 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une touche a été pressée." #: ../src/vte.c:801 msgid "Scroll on output" msgstr "Défiler lors d'une sortie" #: ../src/vte.c:802 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" "Définit si l'on doit défiler vers le bas lorsqu'une sortie est générée." #: ../src/vte.c:805 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany" #: ../src/vte.c:807 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)." #: ../src/vte.c:810 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)" #: ../src/vte.c:811 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu " "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par " "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE." #: ../src/vte.c:814 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Suivre le chemin du fichier courant" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les " "fichiers ouverts." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:820 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement" #: ../src/vte.c:821 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher " "le statut de sortie du programme exécuté." #: ../src/vte.c:824 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE" #: ../src/vte.c:825 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu " "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les " "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent être stoppés." #: ../src/win32.c:131 msgid "Geany project files" msgstr "Fichiers de projet Geany" #: ../src/win32.c:137 msgid "Executables" msgstr "Exécutables" #: ../src/win32.c:575 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/win32.c:581 ../src/win32.c:640 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/win32.c:587 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/win32.c:593 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Class Builder" msgstr "Créateur de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:44 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe." #: ../plugins/classbuilder.c:360 msgid "Create Class" msgstr "Créer une classe" #: ../plugins/classbuilder.c:370 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:379 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe :" #: ../plugins/classbuilder.c:390 msgid "Header file:" msgstr "Fichier header :" #: ../plugins/classbuilder.c:399 msgid "Source file:" msgstr "Fichier source :" #: ../plugins/classbuilder.c:405 msgid "Inheritance" msgstr "Héritage" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Base class:" msgstr "Classe de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Base header:" msgstr "Header de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:435 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:444 msgid "Base GType:" msgstr "GType de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:452 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create constructor" msgstr "Créer un constructeur" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Create destructor" msgstr "Créer un destructeur" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Type de constructeur GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Créer une cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "HTML Characters" msgstr "Caractères HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:44 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:45 ../plugins/export.c:46 ../plugins/vcdiff.c:53 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:48 #: ../plugins/splitwindow.c:42 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'équipe de développement de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:91 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../plugins/htmlchars.c:100 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez " "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du " "curseur." #: ../plugins/htmlchars.c:114 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: ../plugins/htmlchars.c:120 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:158 msgid "HTML characters" msgstr "Caractères HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:164 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractères ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:262 msgid "Greek characters" msgstr "Caractères grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caractères mathématiques" #: ../plugins/htmlchars.c:358 msgid "Technical characters" msgstr "Caractères techniques" #: ../plugins/htmlchars.c:366 msgid "Arrow characters" msgstr "Caractères fléchés" #: ../plugins/htmlchars.c:379 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caractères de ponctuation" #: ../plugins/htmlchars.c:395 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractères divers" #: ../plugins/htmlchars.c:525 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial" #: ../plugins/htmlchars.c:526 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../plugins/export.c:45 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats." #: ../plugins/export.c:176 msgid "Export File" msgstr "Exporter un fichier" #: ../plugins/export.c:193 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant" #: ../plugins/export.c:195 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de " "zoom courant." #: ../plugins/export.c:277 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'." #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)." #: ../plugins/export.c:717 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #. HTML #: ../plugins/export.c:724 msgid "As _HTML" msgstr "En _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:730 msgid "As _LaTeX" msgstr "En _LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Version Diff" msgstr "Version Diff" #: ../plugins/vcdiff.c:52 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de " "version" #: ../plugins/vcdiff.c:302 msgid "Input conversion of the diff output failed." msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué." #: ../plugins/vcdiff.c:345 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s s'est terminé avec une erreur : \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:353 msgid "No changes were made." msgstr "Aucun changement n'a été effectué." #. if we don't have an exact error message, print at least the failing command #: ../plugins/vcdiff.c:372 #, c-format msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s" #: ../plugins/vcdiff.c:375 #, c-format msgid "An error occurred (%s)." msgstr "Une erreur s'est produite (%s)." #: ../plugins/vcdiff.c:505 msgid "_Version Diff" msgstr "_Version Diff" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:514 msgid "From Current _File" msgstr "Depuis le _Fichier courant" #: ../plugins/vcdiff.c:517 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:522 msgid "From Current _Directory" msgstr "_Depuis le dossier courant" #: ../plugins/vcdiff.c:525 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:530 msgid "From Current _Project" msgstr "Depuis le _projet courant" #: ../plugins/vcdiff.c:533 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichier" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale." #: ../plugins/filebrowser.c:295 msgid "Too many items selected!" msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !" #: ../plugins/filebrowser.c:379 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:537 msgid "Open _externally" msgstr "Ouvrir à l'_extérieur" #: ../plugins/filebrowser.c:546 msgid "_Find in Files" msgstr "Rechercher dans les _fichiers" #: ../plugins/filebrowser.c:557 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: ../plugins/filebrowser.c:731 msgid "Up" msgstr "Dossier parent" #: ../plugins/filebrowser.c:737 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../plugins/filebrowser.c:743 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../plugins/filebrowser.c:749 msgid "Set path from document" msgstr "Définir le chemin depuis le document" #: ../plugins/filebrowser.c:757 msgid "Clear the filter" msgstr "Effacer le filtre" #: ../plugins/filebrowser.c:771 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../plugins/filebrowser.c:930 msgid "Focus File List" msgstr "Focus sur la liste des fichiers" #: ../plugins/filebrowser.c:932 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus sur le chemin" #: ../plugins/filebrowser.c:967 ../plugins/saveactions.c:478 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé." #: ../plugins/filebrowser.c:993 msgid "External open command:" msgstr "Commande d'ouverture extérieure :" #: ../plugins/filebrowser.c:1002 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez " "utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n" "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n" "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le " "nom du fichier" #: ../plugins/filebrowser.c:1009 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: ../plugins/filebrowser.c:1015 msgid "Hide object files" msgstr "Cacher les fichiers objets" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, " "ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "Save Actions" msgstr "Actions d'enregistrement" #: ../plugins/saveactions.c:47 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des " "fichiers." #: ../plugins/saveactions.c:177 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:212 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:230 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement." msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:389 msgid "Select Directory" msgstr "Selectionner le dossier" #: ../plugins/saveactions.c:471 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture." #: ../plugins/saveactions.c:551 msgid "Auto Save" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../plugins/saveactions.c:553 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:651 msgid "_Enable" msgstr "_Valider" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :" #: ../plugins/saveactions.c:569 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement " "sauvegardés" #: ../plugins/saveactions.c:586 msgid "Save only current open _file" msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant" #: ../plugins/saveactions.c:593 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Sauvegarde immédiate" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "" "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :" #: ../plugins/saveactions.c:649 msgid "Backup Copy" msgstr "Copie de sauvegarde" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :" #: ../plugins/saveactions.c:682 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime" "\" pour plus de détails) :" #: ../plugins/saveactions.c:695 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Split Window" msgstr "Diviser la fenêtre" #: ../plugins/splitwindow.c:41 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition" #: ../plugins/splitwindow.c:271 ../plugins/splitwindow.c:353 msgid "_Unsplit" msgstr "_Annuler la division" #: ../plugins/splitwindow.c:340 msgid "_Split Window" msgstr "_Diviser la fenêtre" #: ../plugins/splitwindow.c:348 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalement" #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une " #~ "intervalle de temps donnée." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une " #~ "indentation." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "" #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer " #~ "sur %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insérer des commentaires" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Fichier" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Éditer" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Rechercher" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Affichage" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construire" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Outils" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu aide" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Commandes de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Commandes d'édition" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Commandes de tag" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Autres commandes" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Fichier source C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Fichier source C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Fichier source C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Fichier source D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Fichier source Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Fichier source Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Fichier source assembleur" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Fichier source FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Fichier source (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Fichier source Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Fichier source PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Fichier source Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Fichier source Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Fichier source Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Fichier source Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Fichier source Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Fichier source Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Fichier source Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Fichier source HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Fichier source Latex" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Fichier source O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Fichier source VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Fichier source Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fichiers ouverts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des " #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des " #~ "espaces." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Complétion automatique des constructions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Complétion automatique des constructions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Impression :" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Aller à la ligne" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Créer un constructeur" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Supprimer la complétion automatique" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Aller à la définition du symbole" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par " #~ "défaut." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : " #~ "%s %s type de fichier : %s portée : %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Dossier :" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Éditer\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Emplacement des onglets" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Divers" #~ msgid "language" #~ msgstr "langue" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Fichier source XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insérer une note BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver " #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les " #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le " #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Commande d'impression :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Commandes de Focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur " #~ "entrée" #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de " #~ "continuer ?" #~ msgid "You have specified an invalid project base path." #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide." #~ msgid "" #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "" #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Non enregistré)"