# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # Antonio Jiménez González , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-21 19:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 12:28+0100\n" "Last-Translator: Antonio Jiménez González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido y liviano para GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo" #: ../src/about.c:143 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:193 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #: ../src/about.c:214 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construido el o despues del %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:245 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:261 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:270 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:278 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:286 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:295 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:315 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores Anteriores" #: ../src/about.c:336 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:346 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Algunos de los muchos colaboradores (para una lista más detallada, véase el " "archivo %s):" #: ../src/about.c:372 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:386 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:395 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea" #. fall back to %d #: ../src/build.c:627 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "falló al sustituir %%p, no hay proyecto activo" #: ../src/build.c:665 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "El proceso falló, no hay directorio de trabajo" #: ../src/build.c:691 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: ../src/build.c:711 ../src/build.c:935 ../src/search.c:1456 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: ../src/build.c:781 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\"" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: ../src/build.c:864 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No se pudo ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) probablemente " "porque contiene un comando." #: ../src/build.c:902 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias)" #: ../src/build.c:1072 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: ../src/build.c:1086 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación terminó con éxito." #: ../src/build.c:1242 msgid "Custom Text" msgstr "Make personalizado" #: ../src/build.c:1243 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introduzca aquí los parámetros que desee pasar a la herramienta make" #: ../src/build.c:1321 msgid "_Next Error" msgstr "Error Siguie_nte" #: ../src/build.c:1323 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _Anterior" #: ../src/build.c:1333 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Configurar Comando_s para Construir" #: ../src/build.c:1611 ../src/toolbar.c:352 msgid "Build the current file" msgstr "Construir el archivo actual" #: ../src/build.c:1625 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #: ../src/build.c:1627 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #: ../src/build.c:1629 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el archivo actual con Make" #: ../src/build.c:1656 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: ../src/build.c:1673 ../src/build.c:1685 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construción." #: ../src/build.c:1757 msgid "Item" msgstr "Elem." #: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:639 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/build.c:1759 ../src/symbols.c:634 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1760 msgid "Working directory" msgstr "Directorio de trabajo" #: ../src/build.c:1761 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/build.c:1863 ../src/build.c:1865 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "Comandos específicos para el archivo actual: %s" #: ../src/build.c:1865 msgid "No Filetype" msgstr "Archivo sin tipo asociado" #: ../src/build.c:1873 ../src/build.c:1908 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Expresión Regular para identificar error:" #: ../src/build.c:1901 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Comandos generales para cualquier tipo de archivo" #: ../src/build.c:1931 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade su respuesta al final del " "comando de dicho elemento" #: ../src/build.c:1940 msgid "Execute Commands" msgstr "Comandos para Ejecutar" #: ../src/build.c:1951 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y " "directorios. Consulte el manual para más información." #: ../src/build.c:2103 msgid "Set Build Commands" msgstr "Configurar Comandos para Construir" #: ../src/build.c:2369 ../src/build.c:2554 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #: ../src/build.c:2551 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2605 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make con Obje_tivo Personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2553 ../src/build.c:2613 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #. build the code #: ../src/build.c:2585 ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2597 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #. arguments #: ../src/build.c:2625 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Configurar Comando_s para Construir" #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: ../src/callbacks.c:231 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d archivo guardado." msgstr[1] "%d archivos guardados." #: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2930 ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:580 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/callbacks.c:492 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado." #: ../src/callbacks.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/keybindings.c:423 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la Línea" #: ../src/callbacks.c:1282 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduzca la línea a la que quiere ir:" #: ../src/callbacks.c:1366 ../src/callbacks.c:1391 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:544 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:545 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:546 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:555 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1514 ../src/ui_utils.c:556 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1516 ../src/ui_utils.c:557 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1518 ../src/ui_utils.c:566 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1522 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/callbacks.c:1523 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar " "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función " "strftime de ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1541 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/callbacks.c:1755 ../src/callbacks.c:1765 msgid "No more message items." msgstr "No hay más items de mensajes." #: ../src/dialogs.c:140 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo " #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3678 ../src/interface.c:5206 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Más Opciones" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Seleccionar _codificación:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la " "detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un " "archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Notar que si se seleccionan múltiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobreescribir?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "¡El nombre de archivo ya existe!" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Guardar Archivo" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo " "guardado en una nueva pestaña." #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:614 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1390 ../src/win32.c:620 #: ../src/win32.c:679 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:626 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:632 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:655 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: ../src/dialogs.c:686 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo '%s' todavía no se ha guardado." #: ../src/dialogs.c:688 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:763 msgid "Choose font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un " "archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 #: ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1746 ../src/symbols.c:1798 #: ../src/ui_utils.c:218 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:801 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:1067 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:1097 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs.c:1111 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1118 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1127 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1137 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1162 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../src/dialogs.c:1176 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #. Header #: ../src/dialogs.c:1206 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1213 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/document.c:643 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: ../src/document.c:768 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto." #: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1456 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:971 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Por " "favor, sea consciente de que guardarlo puede provocar la pérdida de datos.\n" "El archivo fue abierto como sólo lectura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido." #: ../src/document.c:1007 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: ../src/document.c:1155 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1158 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1161 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulados y Espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1166 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estableciendo modo de indentado %s para %s." #: ../src/document.c:1219 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1339 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:1341 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1551 msgid "Error renaming file." msgstr "Error al renombrar el archivo." #: ../src/document.c:1636 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El " "archivo no fue guardado.n" #: ../src/document.c:1658 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaje de error: %s\n" "El error ocurrió en \"%s\" (línea: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1663 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaje de error: %s." #: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1826 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:1825 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: ../src/document.c:1850 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:1918 ../src/document.c:1975 ../src/document.c:1983 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se encontró \"%s\"." #: ../src/document.c:1983 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:2062 ../src/search.c:1113 ../src/search.c:1157 #: ../src/search.c:1703 ../src/search.c:1704 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"." #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:2082 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:2931 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/document.c:2932 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/document.c:2952 msgid "Try to resave the file?" msgstr "¿Intentar volver a salvar el archivo?" #: ../src/document.c:2953 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No se encontró el archivo \"%s\"!" #: ../src/editor.c:4314 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduzca el Ancho de Tabulación:" #: ../src/editor.c:4315 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduzca la cantidad de espacios que debería ser reemplazada por una " "tabulación" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Sin _codificación" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "Europeo del _Oeste" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "Europeo del _Este" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiático" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiático" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercano Oriente" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Archivo de fuente %s" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Archivo %s" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3597 #: ../src/interface.c:5149 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Archivo de traducción Gettext" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Archivo de script %s" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _Programación" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _Scripts" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _Etiquetas" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Lenguajes M_isceláneos" #: ../src/filetypes.c:830 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "_Tipos de Archivo Personalizados" #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Todo codigo fuente" #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/highlighting.c:3325 ../src/main.c:792 ../src/socket.c:164 #: ../src/templates.c:346 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../src/highlighting.c:3374 msgid "_Color Schemes" msgstr "Esquemas de _Color" #: ../src/highlighting.c:3381 msgid "_Default" msgstr "Por _Defecto" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2093 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "_Archivos Recientes" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Todo" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2161 ../src/interface.c:2175 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuración de Página" #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:213 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Cerrar los o_tros documentos" #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:218 msgid "C_lose All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2102 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:367 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Ag_rupar Bloque de Múltiples Líneas" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir a Mayúsculas/Minúsculas (texto seleccionado)" #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:272 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponer Línea Actual (hacia arriba)" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Línea(s)" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumentar Indentación" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Disminuir Indentación" #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:356 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Indentar Líneas de forma Inteligente" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "Enviar Texto Seleccionado _a" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2106 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:313 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Cortar la(s) Línea(s) Actual(es)" #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:310 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Copiar la(s) Línea(s) Actual(es)" #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:265 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Borrar la(s) Línea(s) Actual(es)" #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:262 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar Línea o Selección" #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:323 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Seleccionar Línea(s) Actual(es)" #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:326 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Seleccionar Párrafo Actual" #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:376 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Insertar Espacio en Blanco Alternativo" #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:432 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Ir a la Siguiente Marca" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:435 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Ir a la Marca Anterior" #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar Texto Seleccionado al Terminal" #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2115 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar Comentarios" #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2126 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insertar Entrada de _ChangeLog" #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2130 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insertar _Encabezado de Archivo" #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2134 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insertar Descripción de _Función" #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2138 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insertar Comentario _Multilínea" #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2142 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia _GPL" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2146 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia _BSD" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2150 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar F_echa" #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2164 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:385 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferencias de Comp_lementos" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Siguiente" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en Arch_ivos" #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:544 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar Texto _Seleccionado" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Buscar Texto Seleccionado (hacia atrás)" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "_Mensaje Siguiente" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensaje Anterior" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2216 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la Línea" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra lateral" #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4013 ../src/keybindings.c:255 #: ../src/prefs.c:1495 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar _Marcas de Márgenes" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar Espacios en _Blanco" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar _Terminaciones de Línea" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar Guías de Indentación" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ajuste de Línea" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "Salto de Línea" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentación _Automática" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de In_dentación" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3636 ../src/interface.c:5188 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3627 ../src/interface.c:5179 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3645 ../src/interface.c:5197 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulaciones y Espacios" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "S_ólo Lectura" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Incluir Marca de Orden de Bytes BOM (_Unicode)" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Seleccionar _Tipo de Archivo" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Seleccionar _Codificación" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Seleccionar Termi_naciones de Línea" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y elegir _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y elegir _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y elegir CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Borrar Espacios al Final" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Reemplazar Espacios por Tabulaciones" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar Todo" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar Todo" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _Marcas" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proyectos _Recientes" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar Configuración" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Archivos de C_onfiguración" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar Palabras" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar Ta_gs" #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos de Teclado" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:121 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3382 msgid "Images _and Text" msgstr "Imágenes _y texto" #: ../src/interface.c:1901 ../src/interface.c:3414 msgid "_Images Only" msgstr "Sólo _imágenes" #: ../src/interface.c:1906 ../src/interface.c:3406 msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _texto" #: ../src/interface.c:1917 ../src/interface.c:3398 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../src/interface.c:1922 ../src/interface.c:3390 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../src/interface.c:1927 ../src/interface.c:3422 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Iconos muy _pequeños" #: ../src/interface.c:1938 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:1946 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar la Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:2183 msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar _Uso" #: ../src/interface.c:2191 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Encontrar _Uso del Documento" #: ../src/interface.c:2199 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del _Tag" #: ../src/interface.c:2203 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del T_ag" #: ../src/interface.c:2207 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2724 ../src/keybindings.c:382 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/interface.c:2760 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../src/interface.c:2763 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion" #: ../src/interface.c:2765 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2767 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). " "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../src/interface.c:2773 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:2792 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../src/interface.c:2795 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: ../src/interface.c:2797 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../src/interface.c:2800 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al momento de salir" #: ../src/interface.c:2802 msgid "Shutdown" msgstr "Cerrado" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../src/interface.c:2835 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta " "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual." #: ../src/interface.c:2848 msgid "Project files:" msgstr "Archivos del proyecto:" #: ../src/interface.c:2860 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../src/interface.c:2873 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta para complementos extra:" #: ../src/interface.c:2885 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Por defecto, Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio " "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más " "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco." #: ../src/interface.c:2898 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../src/interface.c:2903 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../src/interface.c:2928 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el " "proceso de compilación." #: ../src/interface.c:2930 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../src/interface.c:2933 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado." #: ../src/interface.c:2935 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../src/interface.c:2938 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados " "de todas formas en la ventana de mensajes de estado." #: ../src/interface.c:2940 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "" "Dar foco automáticamente a los elementos de la interfaz (al pasar el ratón)" #: ../src/interface.c:2943 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el " "campo ir a y la VTE." #: ../src/interface.c:2945 ../src/interface.c:3310 ../src/interface.c:4218 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #: ../src/interface.c:2965 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el diálogo de Buscar" #: ../src/interface.c:2968 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el diálogo de Buscar después " "de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior" #: ../src/interface.c:2970 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar" #: ../src/interface.c:2973 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar la palabra actual bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir " "el diálogo de Buscar, Buscar en Archivos o Reemplazar" #: ../src/interface.c:2975 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Usar el directorio del archivo actual para realizar la Búsqueda en Archivos" #: ../src/interface.c:2979 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/interface.c:2998 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos" #: ../src/interface.c:3001 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a " "abrir cuando se abra el proyecto" #: ../src/interface.c:3003 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto" #: ../src/interface.c:3006 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cuando está activado, el archivo de proyecto se almacena por defecto dentro " "del directorio base del proyecto al crear nuevos proyectos, en lugar de " "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del " "proyecto se puede cambiar en el diálogo Nuevo Proyecto." #: ../src/interface.c:3008 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ../src/interface.c:3013 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneo" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3017 ../src/prefs.c:1489 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:3054 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3057 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3059 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar la lista de documentos" #: ../src/interface.c:3062 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos" #: ../src/interface.c:3064 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar la barra lateral" #: ../src/interface.c:3072 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/interface.c:3076 ../src/interface.c:3191 ../src/interface.c:3245 #: ../src/interface.c:3263 ../src/interface.c:3281 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3199 ../src/interface.c:3246 #: ../src/interface.c:3264 ../src/interface.c:3282 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/interface.c:3089 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../src/interface.c:3117 ../src/interface.c:3232 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../src/interface.c:3124 ../src/interface.c:3268 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../src/interface.c:3144 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3152 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botónes para cerrar" #: ../src/interface.c:3180 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Muestra un pequeño botón de cruz en las pestañas de archivos, para cerrarlos " "fácilmente haciendo click en el botón (requiere reiniciar Geany)" #: ../src/interface.c:3186 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../src/interface.c:3194 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: ../src/interface.c:3202 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas" #: ../src/interface.c:3206 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble click esconde todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:3209 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Ejecuta el comando Ver->Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/interface.c:3211 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas de edición" #: ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3265 ../src/interface.c:3283 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3266 ../src/interface.c:3284 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/interface.c:3250 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3286 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../src/interface.c:3305 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../src/interface.c:3308 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal" #: ../src/interface.c:3315 ../src/prefs.c:1491 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/interface.c:3338 msgid "Show T_oolbar" msgstr "M_ostrar Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3342 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Añadir la Barra de Herramientas al Menú" #: ../src/interface.c:3345 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Emplazar la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo de icono:" #: ../src/interface.c:3375 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de icono:" #: ../src/interface.c:3430 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/interface.c:3455 ../src/toolbar.c:896 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3459 ../src/prefs.c:1493 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ../src/interface.c:3486 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajuste de línea" #: ../src/interface.c:3489 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../src/interface.c:3491 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\"" #: ../src/interface.c:3494 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO " "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se " "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. " "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO siempre mueve el " "cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición " "actual." #: ../src/interface.c:3496 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)" #: ../src/interface.c:3499 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de " "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia " "afuera de la ventana del editor" #: ../src/interface.c:3501 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: ../src/interface.c:3504 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Define si se activa el plegado de código" #: ../src/interface.c:3506 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../src/interface.c:3509 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el " "comportamiento inverso apretando la tecla Mayús.(Shift) mientras se hace " "click en un símbolo de plegado." #: ../src/interface.c:3511 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../src/interface.c:3514 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las " "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia" #: ../src/interface.c:3516 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra" #: ../src/interface.c:3519 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la " "línea anterior" #: ../src/interface.c:3525 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de salto de línea:" #: ../src/interface.c:3539 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios" #: ../src/interface.c:3546 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo " "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como " "establecido." #: ../src/interface.c:3548 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3553 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3585 ../src/interface.c:5137 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de indentación automática:" #: ../src/interface.c:3598 ../src/interface.c:5150 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5151 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../src/interface.c:3600 ../src/interface.c:5152 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../src/interface.c:3602 ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5154 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3609 ../src/interface.c:5161 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/interface.c:3622 ../src/interface.c:5174 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3632 ../src/interface.c:5184 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3641 ../src/interface.c:5193 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilizar un tabulado por indentación" #: ../src/interface.c:3650 ../src/interface.c:5202 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espacios si el indentado total es menor que el ancho de tabulado, de lo " "contrario usar ambos" #: ../src/interface.c:3665 ../src/interface.c:5224 msgid "Hard tab width:" msgstr "Ancho de tabulación en espacios:" #: ../src/interface.c:3673 ../src/interface.c:5232 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "" "El ancho de un tabulado cuando se ajusta Tabulados y Espacios para un " "documento" #: ../src/interface.c:3683 ../src/interface.c:5211 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de indentado según el " "contenido del archivo." #: ../src/interface.c:3685 msgid "Tab key indents" msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la indentación" #: ../src/interface.c:3688 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Al pulsar tabulado/mayúsculas-tabulado se indenta/desindenta en lugar de " "insertar un carácter de tabulado" #: ../src/interface.c:3690 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:5237 msgid "Indentation" msgstr "Indentación" #: ../src/interface.c:3718 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de construcciones" #: ../src/interface.c:3721 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar " "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla" #: ../src/interface.c:3723 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Autocompletado de etiquetas XML" #: ../src/interface.c:3726 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas " "HTML)" #: ../src/interface.c:3728 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas" #: ../src/interface.c:3731 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C" "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario" #: ../src/interface.c:3733 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompletar símbolos" #: ../src/interface.c:3736 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento" #: ../src/interface.c:3742 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura de la lista de completado:" #: ../src/interface.c:3766 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:" #: ../src/interface.c:3779 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de " "autocompletado de símbolos" #: ../src/interface.c:3788 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de líneas a mostrar en la lista de completado automático" #: ../src/interface.c:3800 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Paréntesis ( )" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comillas simples ' '" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura" #: ../src/interface.c:3834 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Llaves { }" #: ../src/interface.c:3839 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura" #: ../src/interface.c:3841 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../src/interface.c:3846 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura" #: ../src/interface.c:3848 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comillas dobles \" \"" #: ../src/interface.c:3853 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de " "apertura" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automáticamente comillas y corchetes" #: ../src/interface.c:3860 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:3883 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis" #: ../src/interface.c:3886 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invierte los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de indentación" #: ../src/interface.c:3891 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudarle a usar la indentación " "correcta" #: ../src/interface.c:3893 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar Espacios en Blanco" #: ../src/interface.c:3896 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../src/interface.c:3898 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar Terminaciones de Línea" #: ../src/interface.c:3901 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Muestra el carácter de fin de línea" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: ../src/interface.c:3906 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Show markers margin" msgstr "Muestra el margen de marcas" #: ../src/interface.c:3911 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Detiene el scroll hacia abajo cuando se alcanza la última línea" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Define si se detiene el scroll de página al sobrepasar la última línea del " "documento" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:3939 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3946 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color del marcador de líneas largas:" #: ../src/interface.c:3965 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:3966 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:764 ../src/vte.c:771 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor " "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer." #: ../src/interface.c:3984 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/interface.c:3987 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)" #: ../src/interface.c:3991 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/interface.c:3994 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del " "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es " "recomendable si se usan fuentes proporcionales)" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos" #: ../src/interface.c:4043 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crear un archivo nuevo por cada archivo que no exista de los indicados por " "línea de comandos" #: ../src/interface.c:4057 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres de fin de línea por defecto:" #: ../src/interface.c:4064 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../src/interface.c:4087 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados" #: ../src/interface.c:4101 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode" #: ../src/interface.c:4104 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los " "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el " "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificación por omisión (para archivos que no sean Unicode):" #: ../src/interface.c:4118 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Establece la codificación por omisión para abrir archivos existentes que no " "sean Unicode" #: ../src/interface.c:4124 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../src/interface.c:4143 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:4146 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:4148 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final" #: ../src/interface.c:4151 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../src/interface.c:4153 ../src/keybindings.c:515 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../src/interface.c:4156 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Saving files" msgstr "Guardando archivos" #: ../src/interface.c:4183 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../src/interface.c:4197 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos " "recientes." #: ../src/interface.c:4201 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco" #: ../src/interface.c:4214 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los " "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación." #: ../src/interface.c:4223 ../src/prefs.c:1497 ../src/symbols.c:593 #: ../plugins/filebrowser.c:1050 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/interface.c:4256 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4263 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: ../src/interface.c:4282 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../src/interface.c:4304 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../src/interface.c:4348 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../src/interface.c:4359 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../src/interface.c:4372 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4377 ../src/keybindings.c:549 ../src/prefs.c:1499 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/interface.c:4411 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../src/interface.c:4418 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4420 msgid "Initial version:" msgstr "Version inicial:" #: ../src/interface.c:4432 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo" #: ../src/interface.c:4439 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: ../src/interface.c:4441 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: ../src/interface.c:4462 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../src/interface.c:4474 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4476 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../src/interface.c:4483 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "Date & Time:" msgstr "Fecha y hora:" #: ../src/interface.c:4502 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../src/interface.c:4509 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4516 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4518 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../src/interface.c:4523 ../src/prefs.c:1501 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/interface.c:4561 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../src/interface.c:4565 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/interface.c:4570 ../src/prefs.c:1503 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: ../src/interface.c:4593 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4600 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)" #: ../src/interface.c:4610 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comando externo para la impresión" #: ../src/interface.c:4630 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../src/interface.c:4633 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Añadir números de línea a la página impresa" #: ../src/interface.c:4635 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de página" #: ../src/interface.c:4638 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Agregar números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la " "página." #: ../src/interface.c:4640 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir encabezado de página" #: ../src/interface.c:4643 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Agrega un pequeño encabezado a cada página conteniendo el número de página, " "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la " "página." #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar el nombre del archivo impreso" #: ../src/interface.c:4663 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../src/interface.c:4669 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Formato de Fecha:" #: ../src/interface.c:4676 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado " "de cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda " "ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4679 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../src/interface.c:4685 ../src/prefs.c:1505 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../src/interface.c:5120 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del Proyecto" #: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1137 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivos seleccionados" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save as" msgstr "Guardar Como..." #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada" #: ../src/keybindings.c:250 ../src/project.c:522 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Delete to line end" msgstr "Borrar hasta el final de línea" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la línea actual" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover cursor dentro de un trozo de texto" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completado de contrucciones" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Word part completion" msgstr "Completado de palabra" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover línea(s) arriba" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover línea(s) abajo" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/keybindings.c:339 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar línea(s)" #: ../src/keybindings.c:346 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Decrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:387 ../src/toolbar.c:360 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:390 ../src/search.c:389 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next Selection" msgstr "Buscar Siguiente Selección" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Buscar Anterior Selección" #: ../src/keybindings.c:401 ../src/search.c:534 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:708 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en Archivos" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje Previo" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar Uso de Documento" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Mark All" msgstr "Marcar todo" #: ../src/keybindings.c:416 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:419 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del Tag" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del Tag" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir al Comienzo de la Línea" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir al Final de la Línea" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir al Final de la Línea Parcial" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la Barra de Busqueda" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Ir a la Barra Lateral " #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar a Compilador" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "Cambiar a Mensajes" #: ../src/keybindings.c:485 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes" #: ../src/keybindings.c:487 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Cambiar a Documento" #: ../src/keybindings.c:489 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Ir a la Barra Lateral " #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestaña de anotador" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documento al principio" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documento al final" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activar/Desactivar ajuste de línea" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activar/Desactivar salto de línea" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Toggle current fold" msgstr "Activar/desactivar plegado actual" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:527 ../src/keybindings.c:532 ../src/project.c:483 #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:530 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:543 msgid "Previous error" msgstr "Error previo" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: ../src/keybindings.c:554 ../src/keybindings.c:557 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:846 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de Teclado" #: ../src/keybindings.c:859 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keybindings.c:1773 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar a Documento" #: ../src/keyfile.c:836 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador" #: ../src/keyfile.c:1040 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar tags" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia " "en ejecución de Geany" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar complementos" #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/main.c:141 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/main.c:143 msgid "Be verbose" msgstr "Modo Verbose (amplía la información mostrada)" #: ../src/main.c:144 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/main.c:491 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #: ../src/main.c:508 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:604 msgid "Move it now?" msgstr "¿Moverlo ahora?" #: ../src/main.c:606 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar." #: ../src/main.c:615 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde \"%s\" hacia " "\"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Su directorio de configuración antiguo \"%s\" no se pudo mover hacia \"%s" "\" (%s). Por favor, mueva manualmente su antiguo directorio al nuevo lugar " "correspondiente." #: ../src/main.c:706 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/main.c:1021 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: ../src/main.c:1023 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #: ../src/main.c:1247 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Archivos de configuración recargados." #: ../src/msgwindow.c:142 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:522 msgid "Copy _All" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente" #: ../src/msgwindow.c:552 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes" #: ../src/msgwindow.c:608 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "No se encontró el archivo '%s' - probando la ruta del documento actual." #: ../src/plugins.c:430 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complemento \"%s\" no es compatible a nivel binario con esta distribución " "de Geany - por favor, vuelva a compilarlo." #: ../src/plugins.c:872 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Administrador de Complementos" #: ../src/plugins.c:1049 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Complemento: %s %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor(es): %s" #: ../src/plugins.c:1125 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1131 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/plugins.c:1155 msgid "No plugins available." msgstr "No hay complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1235 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1255 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio de Geany:" #: ../src/plugins.c:1267 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles del complemento:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar Complementos" #: ../src/prefs.c:162 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar Tecla" #: ../src/prefs.c:168 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"." #: ../src/prefs.c:211 ../src/symbols.c:1867 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Todo" #: ../src/prefs.c:216 ../src/symbols.c:1872 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar Todo" #: ../src/prefs.c:275 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:280 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: ../src/prefs.c:1377 msgid "_Allow" msgstr "Permitir" #: ../src/prefs.c:1379 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1380 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescribir ese atajo?" #: ../src/prefs.c:1381 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1507 ../src/vte.c:268 ../src/vte.c:727 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1583 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1588 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles ver la documentación." #: ../src/prefs.c:1592 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando Herramientas-" ">Recargar Configuración." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1598 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione " "una acción y presione el botón de Cambiar para introducir un nuevo atajo de " "teclado, o haga doble click en una acción para editar directamente el texto " "que representa el atajo de teclado." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1603 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue " "compilado con GTK 2.10 (o superior) y Geany está corriendo con GTK " "2.10 (o superior)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1609 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertencia: Estos ajustes son invalidados por el proyecto actual. " "Consulte Proyecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "¡La fuente del editor no es una fuente monoespacio!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "El texto será incorrectamente espaciado." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del Documento" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "El documento %s no se envió al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Por favor configure primero un comando de impresión en el diálogo " "Preferencias" #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nuevo Proyecto" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de Archivo:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse " "rutas relativas al archivo de proyecto." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyecto" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:343 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado." #: ../src/project.c:445 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/project.c:487 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" "Establecer que los directorios de trabajo de los comandos generales utilicen " "la ruta base" #: ../src/project.c:490 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: ../src/project.c:492 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" "Usar la ruta base para los directorios de trabajo (en la pestaña Construir) " "de los comandos de construir que se aplican a cualquier tipo de archivo " "(generales)" #: ../src/project.c:504 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../src/project.c:601 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:602 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. " #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "El nombre de proyecto especificado es demasiado largo (máx. %d caracteres)." #: ../src/project.c:660 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:683 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:684 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta \"%s\" no existe." #: ../src/project.c:693 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No se pudo crear el directorio base del proyecto (%s)." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito (%s)." #: ../src/project.c:780 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto \"%s\" creado." #: ../src/project.c:782 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto \"%s\" guardado." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto" #: ../src/project.c:927 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto \"%s\" abierto." #: ../src/search.c:226 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:230 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el " "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación" #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../src/search.c:251 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:256 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente" #: ../src/search.c:265 ../src/search.c:803 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: ../src/search.c:270 ../src/search.c:809 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:275 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:396 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:402 msgid "_Next" msgstr "_Siguente" #: ../src/search.c:406 ../src/search.c:555 ../src/search.c:733 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:434 msgid "_Find All" msgstr "Buscar _Todos" #: ../src/search.c:441 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:443 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual" #: ../src/search.c:448 ../src/search.c:615 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _Sesión" #: ../src/search.c:453 ../src/search.c:620 msgid "_In Document" msgstr "En el _Documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:459 ../src/search.c:633 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _diálogo" #: ../src/search.c:464 ../src/search.c:638 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto" #: ../src/search.c:549 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y B_uscar" #: ../src/search.c:558 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:608 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _Todo" #: ../src/search.c:625 msgid "In Se_lection" msgstr "En la Se_lección" #: ../src/search.c:627 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: ../src/search.c:718 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:749 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/search.c:774 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenas _fijas" #: ../src/search.c:783 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Grep" #: ../src/search.c:786 ../src/search.c:794 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Véase la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:791 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Extendidas" #: ../src/search.c:798 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios" #: ../src/search.c:814 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:819 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Invierte el sentido de la asociación, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:836 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciones e_xtra:" #: ../src/search.c:844 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a Grep" #: ../src/search.c:1116 ../src/search.c:1709 ../src/search.c:1712 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia para \"%s\"." msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #: ../src/search.c:1163 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Se reemplazaron %u ocurrencias en %u documentos." #: ../src/search.c:1349 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1369 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1396 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las " "Preferencias." #: ../src/search.c:1464 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1476 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1504 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1582 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: ../src/search.c:1602 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia." msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1610 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:710 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:711 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:603 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:604 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:657 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:888 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:868 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:853 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:677 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:800 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:875 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626 msgid "Sections" msgstr "Secciónes" #: ../src/symbols.c:621 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:745 #: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:887 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:712 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:713 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783 #: ../src/symbols.c:797 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:850 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:825 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:798 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:837 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:721 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:785 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:874 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Anchors" msgstr "Anclas" #: ../src/symbols.c:691 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezados (H1)" #: ../src/symbols.c:692 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezados (H2)" #: ../src/symbols.c:693 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezados (H3)" #: ../src/symbols.c:701 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de Tipo" #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:773 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:722 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:813 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:871 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:735 msgid "Procedures" msgstr "Procedimientos" #: ../src/symbols.c:746 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:759 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funciones / Procedimientos" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables / Señales" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Processes / Components" msgstr "Procesos / Componentes" #: ../src/symbols.c:772 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funciones / Tareas" #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:876 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: ../src/symbols.c:842 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:884 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:859 msgid "Targets" msgstr "Objetivos" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:878 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1366 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Fállo al crear el archivo de tags, tal vez proque no se encontró ningún " "tag.\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1398 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1412 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar Tags" #: ../src/symbols.c:1419 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1439 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1441 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1574 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada" #: ../src/symbols.c:1576 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada" #: ../src/symbols.c:1882 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nombre" #: ../src/symbols.c:1889 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _Aparición" #: ../src/templates.c:271 msgid "Old" msgstr "Antiguo" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pega los contenidos del portapapeles" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Eliminar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:360 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:368 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al número de línea introducido" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Muestra el diálogo Preferencias" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplazar texto en el documento actual" #: ../src/toolbar.c:336 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/toolbar.c:337 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla" #: ../src/toolbar.c:344 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/toolbar.c:345 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir un archivo reciente" #: ../src/toolbar.c:353 msgid "Choose more build actions" msgstr "Elegir más acciones de construcción" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: ../src/toolbar.c:544 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:545 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:912 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos " "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos" #: ../src/toolbar.c:928 msgid "Available Items" msgstr "Items disponibles" #: ../src/toolbar.c:949 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comando personalizado ejecutado retornó error. Su selección no ha sido " "modificada. Mensaje de error: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Falló el comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Configurar Comandos Personalizados" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando remplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:177 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron tags" #: ../src/sidebar.c:510 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar la Lista de _Símbolos" #: ../src/sidebar.c:518 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar la Lista de _Documentos" #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar barra lateral" #: ../src/sidebar.c:593 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar Rutas" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:190 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "línea: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:198 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:198 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "SP" msgstr "ES" #: ../src/ui_utils.c:210 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:214 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "modo: %s" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificación: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:223 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Tipo de archivo: %s" #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:232 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "alcance: %s" #: ../src/ui_utils.c:317 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)" #: ../src/ui_utils.c:516 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C++" #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:581 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: ../src/ui_utils.c:1660 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1660 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Archivo" #: ../src/ui_utils.c:1813 msgid "Save All" msgstr "Guardar _Todo" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Close All" msgstr "C_errar Todo" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:515 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Configurar Ruta del Documento" #: ../src/vte.c:520 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia Terminal" #: ../src/vte.c:543 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: ../src/vte.c:637 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No se pudo cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) probablemente " "porque contiene un comando." #: ../src/vte.c:722 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin de Terminal" #: ../src/vte.c:735 msgid "Terminal font:" msgstr "Fuente de la terminal:" #: ../src/vte.c:745 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: ../src/vte.c:747 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: ../src/vte.c:753 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../src/vte.c:763 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:770 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:773 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas del historial:" #: ../src/vte.c:785 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Especifica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la " "terminal." #: ../src/vte.c:789 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:797 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del " "emulador de teminal" #: ../src/vte.c:814 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: ../src/vte.c:815 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Define si se realiza scroll hacia abajo hasta el final cuando se pulse una " "tecla" #: ../src/vte.c:818 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: ../src/vte.c:819 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Define si se realiza scroll hacia abajo hasta el final de manera automática " "cuando se genere nueva salida" #: ../src/vte.c:822 msgid "Cursor blinks" msgstr "Hacer que el cursor parpadee" #: ../src/vte.c:823 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Define si el cursor parpadea" #: ../src/vte.c:826 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobreescribir atajos de Geany" #: ../src/vte.c:828 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba atajos de teclado (exceptuando " "los comandos de foco)." #: ../src/vte.c:831 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)" #: ../src/vte.c:832 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, " "Midnight Commander dentro de la VTE." #: ../src/vte.c:835 ../plugins/filebrowser.c:1163 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Indica si se ejecutará \"cd $path\" cuando se cambie de archivo abierto." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:841 msgid "Don't use run script" msgstr "No usar script de ejecución" #: ../src/vte.c:842 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el " "estado de salida del programa ejecutado." #: ../src/vte.c:845 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../src/vte.c:846 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Por favor, obsérvese que los programas ejecutados en la VTE no " "pueden ser detenidos." #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Crear Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Nombre de clase:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Constructor de tipo GTK+ " #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear Cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "Clase _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clase _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "El equipo de desarrollo de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres misceláneos" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:451 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:460 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:474 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:480 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:681 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar Caracteres Especiales de HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:693 msgid "HTML Replacement" msgstr "Reemplazo HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:700 msgid "_HTMLToggle" msgstr "Activar / Desactivar HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:709 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Reemplazo masivo de caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar Caracteres Especiales HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activar/Desactivar estado del complemento" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de " "acercamiento/alejamiento." #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Archivos:" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Agrega una pestaña de navegación de archivos al panel lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:329 msgid "Too many items selected!" msgstr "¡Demasiados items seleccionados!" #: ../plugins/filebrowser.c:405 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No se pudo ejeutar el comando externo configurado '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "_Find in Files" msgstr "_Buscar en Archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar Archivos _Ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:790 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:795 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:800 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:805 msgid "Set path from document" msgstr "Tomar ruta del documento" #: ../plugins/filebrowser.c:815 msgid "Clear the filter" msgstr "Borrar el filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:829 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:839 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales" #: ../plugins/filebrowser.c:1056 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la Lista de Archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1058 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar Entrada de Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1104 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "El directorio de configuración del complemento no pudo ser creado." #: ../plugins/filebrowser.c:1131 msgid "External open command:" msgstr "Comando externo de apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1140 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comando a ejecutar cuando se usa \"Abrir con\". Pueden usarse %f y %d " "como remplazos.\n" "%f será remplazado con el nombre del archivo con su ruta completa\n" "%d será remplazado con la ruta del archivo seleccionado sin su nombre" #: ../plugins/filebrowser.c:1148 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1154 msgid "Hide object files" msgstr "Ocultar archivos objeto" #: ../plugins/filebrowser.c:1158 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, " "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1169 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar el directorio base del proyecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1173 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Guardar Acciones" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado " "de ficheros." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo crear el directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo leer el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo guardar el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente." msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en " "él." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Guardar" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Intervalo de autoguardado:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar sólo el archivo abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Guardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipo de archivo a emplear para nuevos archivos creados:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de Seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato de Fecha/_Hora para las copias de seguridad (para más detalles, " "consultar \"man strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas" #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Mostrar el documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unificar" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividir Verticalmente" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicar línea o selección" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Mandar Selección al Terminal" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Texto reemplazado en %u archivo." #~ msgstr[1] "Texto reemplazado en %u archivos." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "La impresión de %s fue cancelada." #~ msgid "_Compile" #~ msgstr "_Compilar" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Ver Archivo DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_er Archivo PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Seleccionar argumentos" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Seleccionar argumentos" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización " #~ "de archivos (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creación de DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creación de PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Previsualización de DVI" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Previsualización de PDF" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n" #~ "%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. " #~ "prueba" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compilar:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construir:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usar texto blanco sobre fondo negro e invertir todos los colores, esta " #~ "opción necesita que se reinicie Geany" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Ejecutar (comando alternativo)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Debajo se encuentra una lista de complementos disponibles. Seleccione los " #~ "complementos que deben ser cargados cuando se inicia Geany." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Make en el directorio base" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Comando de ejecución:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden " #~ "ser agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por " #~ "defecto." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "La búsqueda ha fallado (para más detalles, consulte Ayuda->Mensajes de " #~ "depuración)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Mi" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Nuestro" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo se " #~ "aplican si se pudo cargar la biblioteca de VTE." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "_Unificar" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Archivo diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Archivo de reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Completado automático de simbolos" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Información: Para personalizar los elementos de la barra de " #~ "herramientas, modifique el archivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte " #~ "la documentación para más detalles." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Para que surjan efecto los cambios que se realizan en este archivo, se " #~ "necesita reiniciar Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Añadir números de página al final de cada página, ocupa 2 lineas de la " #~ "página" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Saltar al número de línea ingresado" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diff versionado" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crea un parche de un archivo contra un control de versiones." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s salió con un error: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "No se realizó ningún cambio." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "error desconocido tratando de generar un proceso para %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Ocurrio un error (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diff del _Versionador" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Del _Archivo Actual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Hacer un diff del archivo actualmente activo" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Del _Directorio Actual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Hacer un diff del directorio del archivo actualmente activo" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Del _Proyecto Actual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Hacer un diff del directorio base del proyecti actual" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila el archivo actual" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " #~ "argumentos del programa para su ejecución" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprime el archivo actual" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Inserta un comentario multilínea" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del " #~ "archivo)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del " #~ "archivo)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " #~ "documento" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carga un archivo de tags global" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Ir a la línea ingresada" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostrar la ruta completa en la lista de documentos" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la " #~ "barra de herramientas" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados " #~ "para navegación de codigo" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostrar botón del Selector de Color" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de " #~ "herramientas" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostrar los botones de Aumentar y Decrementar sangría" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostrar botón de Salir" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Fuenciones Javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Encabezado (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Encabezado (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulación de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a " #~ "menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. " #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #~ msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Guarda automátiamente todos los archivos abiertos en un determinado " #~ "intervalo de tiempo." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Si usar tabulaciones o espacios cuando se inserta sangría." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Líneas de la lista de completado automático de símbolos:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No se pudo procesar la salida del diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "" #~ "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insertar Comentarios" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insertar \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Archivo" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Buscar" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Ver" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Documento" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construir" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Herramientas" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Ayuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Comandos de foco" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Comandos de edición" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Comandos de tags" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Otros comandos" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Archivo de fuente C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Archivo de fuente D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Archivo de fuente FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Archivo de fuente PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Archivo de fuente VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Archivo de fuente Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de otra manera " #~ "se usan simplemente espacios." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Compleción automática de construcciones" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Compleción automática de simbolos" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimir:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Buscar en archivos" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Ir a la línea" #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Completar contrucción" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Ir a la definición del tag" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Ir a la declaración del tag" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el " #~ "comando por defecto." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s " #~ "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s" #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "¿Realmente desea revertir '%s'?" #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "¿Quiere guardar todos los archivos abiertos antes de procesar?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "language" #~ msgstr "lenguaje" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Archivo de fuente XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar " #~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el " #~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además " #~ "formatea las llaves." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando de impresión:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comandos de foco\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función"