# Bulgarian translation of Geany. # Copyright (C) 2007 Dilyan # This file is distributed under the same license as the Geany package. # Dilyan Rusev , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.11 (r1534\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 02:03+0300\n" "Last-Translator: dilyan <(null)>\n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/about.c:126 msgid "About Geany" msgstr "За Geany" #: src/about.c:175 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Бърза и лека среда за разработване" #: src/about.c:196 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(компилиран на %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:227 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "Разработчици" #: src/about.c:239 msgid "Maintainer" msgstr "Отговорник по поддръжката" #: src/about.c:239 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/about.c:240 msgid "translation maintainer" msgstr "отговорник по поддържането на превода" #: src/about.c:240 msgid "Translators" msgstr "Преводачи" #: src/about.c:241 msgid "language" msgstr "език" #: src/about.c:247 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: src/about.c:260 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: src/build.c:159 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)" #: src/build.c:192 src/build.c:740 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за Терминална програма в Предпочитания)" #: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)" #: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)" #: src/build.c:349 src/build.c:572 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Командата бе прекратена, понеже текущият файл няма разширение" #: src/build.c:373 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)." #: src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (в директорията: %s)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)" #: src/build.c:595 src/build.c:653 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s" #: src/build.c:882 msgid "Compilation failed." msgstr "Не успях да компилирам." #: src/build.c:896 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Компилирането завърши успешно." #. compile the code #: src/build.c:1001 msgid "_Compile" msgstr "_Компилирай" #: src/build.c:1004 msgid "Compiles the current file" msgstr "Компилира текущия файл" #. build the code #: src/build.c:1013 src/interface.c:925 msgid "_Build" msgstr "_Построй" #: src/build.c:1017 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Построява текущия файл (създава изпълним файл)" #. build the code with make all #: src/build.c:1027 src/build.c:1149 msgid "_Make All" msgstr "_Направи всички (make)" #: src/build.c:1030 src/build.c:1152 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране" #. build the code with make custom #: src/build.c:1038 src/build.c:1160 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Направи потребителска _Цел" #: src/build.c:1042 src/build.c:1164 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел" #. build the code with make object #: src/build.c:1049 msgid "Make _Object" msgstr "Направи _Допълнение (Object)" #: src/build.c:1053 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Компилира текущия файл, използвайки програмата make" #. next error #: src/build.c:1065 src/build.c:1176 msgid "_Next Error" msgstr "_Следваща грешка" #: src/build.c:1080 src/interface.c:1053 msgid "Run or view the current file" msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл" #. arguments #: src/build.c:1091 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи" #: src/build.c:1096 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, както и аргументите на проограмата при изпълнение" #. DVI #: src/build.c:1119 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX·->·DVI" #: src/build.c:1122 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI" #. PDF #: src/build.c:1132 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX·->·PDF" #: src/build.c:1135 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Компилира текущия файл в тип PDF" #. DVI view #: src/build.c:1188 msgid "View DVI File" msgstr "Покажи DVI файл" #: src/build.c:1193 src/build.c:1206 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Компилирай и покажи текущия файл" #. PDF view #: src/build.c:1202 msgid "View PDF File" msgstr "Покажи PDF файл" #. arguments #: src/build.c:1221 src/build.c:1300 msgid "Set Arguments" msgstr "Задай аргументи" #: src/build.c:1226 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата" #: src/build.c:1306 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове." #: src/build.c:1317 msgid "DVI creation:" msgstr "Създаване на DVI:" #: src/build.c:1336 msgid "PDF creation:" msgstr "Създаване на PDF:" #: src/build.c:1355 msgid "DVI preview:" msgstr "Преглед на DVI:" #: src/build.c:1374 msgid "PDF preview:" msgstr "Преглед на PDF:" #: src/build.c:1390 src/build.c:1560 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. примерен_файл.c\n" "%e ще бъде заменено с името на файла без разширенитео, напр. примерен_файл" #: src/build.c:1468 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Задава Включвания и Аргументи" #: src/build.c:1474 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми." #: src/build.c:1481 msgid " commands" msgstr " команди" #: src/build.c:1496 msgid "Compile:" msgstr "Компилирай:" #: src/build.c:1517 msgid "Build:" msgstr "Построй:" #: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884 msgid "Execute:" msgstr "Изпълни:" #: src/build.c:1846 msgid "Make Custom Target" msgstr "Направете потребителска цел" #: src/build.c:1847 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на командата за построяване" #: src/build.c:1886 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед" #: src/build.c:1905 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма" #: src/build.c:1953 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)." #: src/build.c:1973 msgid "No more build errors." msgstr "Няма повече грешки при построяването." #: src/callbacks.c:181 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Наистина ли искате да излезете от програмата?" #: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "_Презареди" #: src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени." #: src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?" #: src/callbacks.c:856 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Има друг файл с име '%s'·. Искате ли да го изтриете?" #: src/callbacks.c:1218 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s." #: src/callbacks.c:1220 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s." #: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция." #: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.гггг" #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.гггг" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "гггг/мм/дд" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Използвай потребителски формат за датата" #: src/callbacks.c:1599 msgid "Custom Date Format" msgstr "Потребителски формат за дата" #: src/callbacks.c:1600 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\"" #: src/callbacks.c:1620 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Не можах да преобразувам формата за дата (най-вероятно е прекалено дълъг)." #: src/callbacks.c:1932 msgid "No more message items." msgstr "Няма повече съобщения." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077 msgid "Open File" msgstr "Отвори файл" #: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694 msgid "_View" msgstr "И_зглед" #: src/dialogs.c:85 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "Отвара файла в режим \"само четене\". Ако изберете за отваряне повече от един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене." #: src/dialogs.c:121 msgid "Detect by file extension" msgstr "Засечи по разширението на файла" #: src/dialogs.c:132 msgid "Detect from file" msgstr "Засечи от файла" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:178 msgid "Show _hidden files" msgstr "Покажи _скритите файлове" #: src/dialogs.c:190 msgid "Set encoding:" msgstr "Задайте кодирането:" #: src/dialogs.c:200 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена." #: src/dialogs.c:220 msgid "Set filetype:" msgstr "Задай тип на файла:" #: src/dialogs.c:230 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n" "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с избрания тип." #: src/dialogs.c:269 msgid "Save File" msgstr "Запази файла" #: src/dialogs.c:361 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файлът %s не бе запазен." #: src/dialogs.c:371 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?" #: src/dialogs.c:374 msgid "_Don't save" msgstr "_Не запазвай" #: src/dialogs.c:418 msgid "Choose font" msgstr "Избери шрифт" #: src/dialogs.c:456 msgid "Word Count" msgstr "Броя на думи" #: src/dialogs.c:465 msgid "selection" msgstr "избор" #: src/dialogs.c:471 msgid "whole document" msgstr "цял документ" #: src/dialogs.c:480 msgid "Range:" msgstr "Област:" #: src/dialogs.c:492 msgid "Lines:" msgstr "Линии:" #: src/dialogs.c:506 msgid "Words:" msgstr "Думи:" #: src/dialogs.c:520 msgid "Characters:" msgstr "Символи:" #: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576 msgid "Color Chooser" msgstr "Избери цвят" #: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170 msgid "Go to line" msgstr "Отиди до линия" #: src/dialogs.c:625 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Въведете линията до която искате да отскочите:" #: src/dialogs.c:672 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)" #: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704 #: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515 #: src/utils.c:536 src/utils.c:589 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: src/dialogs.c:710 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/dialogs.c:738 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: src/dialogs.c:751 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/dialogs.c:766 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/dialogs.c:779 msgid "Read-only:" msgstr "Само за четене:" #: src/dialogs.c:786 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(само в Geany)" #: src/dialogs.c:795 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134 msgid "(with BOM)" msgstr "(с BOM)" #: src/dialogs.c:805 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: src/dialogs.c:815 msgid "Modified:" msgstr "Променен:" #: src/dialogs.c:828 msgid "Changed:" msgstr "Променен:" #: src/dialogs.c:841 msgid "Accessed:" msgstr "Последно променян:" #: src/dialogs.c:862 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #. Header #: src/dialogs.c:870 msgid "Read:" msgstr "Четене:" #: src/dialogs.c:877 msgid "Write:" msgstr "Писане:" #. Owner #: src/dialogs.c:892 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #. Group #: src/dialogs.c:928 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Other #: src/dialogs.c:964 msgid "Other:" msgstr "Други:" #: src/document.c:372 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Затворих файла %s." #: src/document.c:463 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Отворих новия файл %s." #: src/document.c:616 src/document.c:927 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)" #: src/document.c:635 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му може да се изгуби информация.\n" "Файлът е в режим \"само четене\"." #: src/document.c:659 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s" #: src/document.c:668 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа." #: src/document.c:737 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на файл" #: src/document.c:829 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Презаредих файла %s." #: src/document.c:831 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Отворих файла %s(%d%s)." #: src/document.c:833 msgid ", read-only" msgstr ", само за четене" #: src/document.c:955 src/document.c:1038 msgid "Error saving file." msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка." #: src/document.c:1002 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да бъде запазен.\n" "Съобщение на грешката: %s\n" #: src/document.c:1026 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Грешка при записването на файла (%s)" #: src/document.c:1069 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Запазих файла %s." #: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "Не успях да намеря %s." #: src/document.c:1177 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?" #: src/document.c:1252 src/search.c:1311 msgid "No matches found." msgstr "Не открих съвпадения." #: src/document.c:1262 src/document.c:1269 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"." #: src/document.c:1646 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win·(CRLF)" #: src/document.c:1647 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac·(CR)" #: src/document.c:1649 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix·(LF)" #: src/document.c:1751 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n\n%s" #: src/document.c:1766 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)" #: src/document.c:1772 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Принтирах файла %s." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавски" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Южноевропейски" #: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Западен" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Балтийски" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Централно-европейски" #: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Русия" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украйна" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: src/encodings.c:86 #, fuzzy msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврейски Визуален" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Тайландски" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упростен китайски" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традниционен китайски" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Без кодиране" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "_Западно-европейски" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Източно-европейски" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Източно_азиатски" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Средно-европейски" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:141 msgid "C source file" msgstr "Изходен файл на С" #: src/filetypes.c:154 msgid "C++ source file" msgstr "Изходен файл на С++" #: src/filetypes.c:168 msgid "D source file" msgstr "Изходен файл на D" #: src/filetypes.c:181 msgid "Java source file" msgstr "Изходен файл на Java" #: src/filetypes.c:194 msgid "Pascal source file" msgstr "Изходен файл на Pascal" #: src/filetypes.c:208 msgid "Assembler source file" msgstr "Изходен файл на асемблер" #: src/filetypes.c:221 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Изходен файл на Fortran(77)" #: src/filetypes.c:235 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Изходен файл на (O)Caml" #: src/filetypes.c:248 msgid "Perl source file" msgstr "Изходен файл на Perl" #: src/filetypes.c:262 msgid "PHP source file" msgstr "Изходен файл на PHP" #: src/filetypes.c:276 msgid "Javascript source file" msgstr "Изходен файл на Javascript" #: src/filetypes.c:289 msgid "Python source file" msgstr "Изходен файл на Python" #: src/filetypes.c:302 msgid "Ruby source file" msgstr "Изходен файл на Ruby" #: src/filetypes.c:315 msgid "Tcl source file" msgstr "Изходен файл на Tcl" #: src/filetypes.c:328 msgid "Lua source file" msgstr "Изходен файл на Lua" #: src/filetypes.c:341 msgid "Ferite source file" msgstr "Изходен файл на Ferite" #: src/filetypes.c:354 msgid "Haskell source file" msgstr "Изходен файл на Haskell" #: src/filetypes.c:367 msgid "Shell script file" msgstr "Скрипт за Shell" #: src/filetypes.c:381 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:395 msgid "XML source file" msgstr "Изходен файл на XML" #: src/filetypes.c:409 msgid "Docbook source file" msgstr "Изходен файл на Docbook" #: src/filetypes.c:422 msgid "HTML source file" msgstr "Изходен файл на HTML" #: src/filetypes.c:436 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "CSS" #: src/filetypes.c:449 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL·Dump файл" #: src/filetypes.c:462 msgid "LaTeX source file" msgstr "Изходен файл на LaTeX" #: src/filetypes.c:475 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Изходен файл на O-Matrix" #: src/filetypes.c:488 msgid "VHDL source file" msgstr "Изходен файл на VHDL" #: src/filetypes.c:501 msgid "Diff file" msgstr "Diff файл" #: src/filetypes.c:514 msgid "Config file" msgstr "Файл с настройки (Config)" #: src/filetypes.c:528 src/project.c:267 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504 msgid "None" msgstr "Без" #: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "Всички изходни файлове" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "неозагалвен" #: src/interface.c:269 src/interface.c:1563 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:279 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/interface.c:290 msgid "New (with _Template)" msgstr "Нов (с _шаблон)" #: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542 #: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808 #: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107 #: src/interface.c:2162 msgid "invisible" msgstr "невидим" #: src/interface.c:313 src/interface.c:2010 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Отвори избрания фа_йл" #: src/interface.c:317 msgid "Recent _Files" msgstr "Скоро отваряни _файлове" #: src/interface.c:334 msgid "Save A_ll" msgstr "Запази _всички" #: src/interface.c:337 msgid "Saves all open files" msgstr "Запазва всички отворени файлове" #: src/interface.c:351 msgid "R_eload As" msgstr "Пр_езареди като" #: src/interface.c:370 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Зареди при_бавки" #: src/interface.c:373 msgid "Load global tags file" msgstr "Зареди глобален файл с добавки" #: src/interface.c:392 msgid "Prints the current file" msgstr "Принтира текущия файл" #: src/interface.c:403 msgid "C_lose All" msgstr "_Затвори Всички" #: src/interface.c:406 msgid "Closes all open files" msgstr "Затваря всички отворени файлове" #: src/interface.c:420 src/interface.c:1126 msgid "Quit Geany" msgstr "Излез от Geany" #: src/interface.c:422 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/interface.c:463 src/interface.c:2001 msgid "Select _All" msgstr "Избор на вси_чко" #: src/interface.c:472 src/interface.c:2019 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: src/interface.c:475 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст" #: src/interface.c:480 src/interface.c:2026 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Направи в _малки букви целия избран текст" #: src/interface.c:484 src/interface.c:2030 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Превърни в _големи букви целия избран текст" #: src/interface.c:493 src/interface.c:2039 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Коментирай ред(ове)" #: src/interface.c:497 src/interface.c:2043 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Откоментирай ред(ове)" #: src/interface.c:501 src/interface.c:2047 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Об_ърни коментирането на реда" #: src/interface.c:505 src/interface.c:2051 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Удвои реда или избрания текст" #: src/interface.c:514 src/interface.c:2060 msgid "_Increase Indent" msgstr "У_величи отстъпа" #: src/interface.c:522 src/interface.c:2068 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Намали отстъпа" #: src/interface.c:535 src/interface.c:2081 msgid "_Send Selection to" msgstr "Из_прати избрания текст на" #: src/interface.c:550 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\"" #: src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Вмъкн_и коментари" #: src/interface.c:575 src/interface.c:2121 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените" #: src/interface.c:578 src/interface.c:2124 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл" #: src/interface.c:580 src/interface.c:2126 msgid "Insert File Header" msgstr "Вмъкни хедър" #: src/interface.c:583 src/interface.c:2129 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Вмъква хедър в началото на файла" #: src/interface.c:585 src/interface.c:2131 msgid "Insert Function Description" msgstr "Вмъква описани на функция" #: src/interface.c:588 src/interface.c:2134 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Вмъква описание преди текущата функция" #: src/interface.c:590 src/interface.c:2136 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Вмъква многоредов коментар" #: src/interface.c:593 src/interface.c:2139 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Вмъйва многоредов коментар" #: src/interface.c:595 src/interface.c:2141 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Вмъква GPL бележка" #: src/interface.c:598 src/interface.c:2144 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)" #: src/interface.c:600 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Вмъкни BSD лиценза" #: src/interface.c:603 src/interface.c:2149 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)" #: src/interface.c:605 src/interface.c:2151 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Вмъкни да_та" #: src/interface.c:628 msgid "_Search" msgstr "Тър_си" #: src/interface.c:639 msgid "Find _Next" msgstr "Намери с_ледващото" #: src/interface.c:643 msgid "Find _Previous" msgstr "Наимери _предишния" #: src/interface.c:647 msgid "Find in F_iles" msgstr "Намери въф _файлове" #: src/interface.c:651 src/search.c:422 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: src/interface.c:664 msgid "Find _Selected" msgstr "Намери в _избрания текст" #: src/interface.c:668 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Намери преди_шното избрано" #: src/interface.c:677 msgid "Next _Message" msgstr "След_ващо съобщение" #: src/interface.c:686 msgid "_Go to Line" msgstr "Отско_чи до ред" #: src/interface.c:701 msgid "Change _Font" msgstr "Промени _Шрифта" #: src/interface.c:704 msgid "Change the default font" msgstr "Промени шрифта по подразбиране" #: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи" #: src/interface.c:719 msgid "Full_screen" msgstr "На цял _екран" #: src/interface.c:723 msgid "Show Message _Window" msgstr "Покажи _прозореза за съобщения" #: src/interface.c:726 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора" #: src/interface.c:729 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Покажи _лентата с инструменти" #: src/interface.c:732 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти" #: src/interface.c:735 msgid "Show Side_bar" msgstr "Покажи _страничната лента" #: src/interface.c:740 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване" #: src/interface.c:743 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на редовете, която се използва за отбелязване на редовете." #: src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Покажи _номерата на редовете" #: src/interface.c:749 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете" #: src/interface.c:769 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #: src/interface.c:776 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ре_жим на пренасяне" #: src/interface.c:779 src/interface.c:3511 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини." #: src/interface.c:782 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Използва_й автоматично подравняване" #: src/interface.c:787 msgid "Read _Only" msgstr "Само за _четене" #: src/interface.c:790 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви промени." #: src/interface.c:792 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Напиши Unicode·BOM" #: src/interface.c:801 msgid "Set File_type" msgstr "Задай _тип на файла" #: src/interface.c:811 msgid "Set _Encoding" msgstr "Задай ко_дировка" #: src/interface.c:821 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Задай кра_й на редовете" #: src/interface.c:828 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)" #: src/interface.c:834 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)" #: src/interface.c:840 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)" #: src/interface.c:851 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Замени табулациите с интервали" #: src/interface.c:854 src/interface.c:3264 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали" #: src/interface.c:861 msgid "_Fold All" msgstr "С_гъни всички" #: src/interface.c:864 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато" #: src/interface.c:866 msgid "_Unfold All" msgstr "_Отсгъни всички" #: src/interface.c:869 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Маха сгъването където го има" #: src/interface.c:876 msgid "Remove _Markers" msgstr "Премахни _бележките" #: src/interface.c:880 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Премахни бележките за _грешка" #: src/interface.c:883 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа." #: src/interface.c:885 msgid "_Project" msgstr "_Проект" #: src/interface.c:892 msgid "_New" msgstr "Но_в" #: src/interface.c:900 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/interface.c:908 msgid "_Close" msgstr "За_твори" #: src/interface.c:929 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: src/interface.c:936 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Из_бери цвят" #: src/interface.c:939 src/interface.c:1064 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитра." #: src/interface.c:945 msgid "_Word Count" msgstr "Б_рояч на думи" #: src/interface.c:948 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ" #: src/interface.c:950 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Вмъкни специални HTML символи" #: src/interface.c:954 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/interface.c:965 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Кл_авишни комбинации" #: src/interface.c:968 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany." #: src/interface.c:970 msgid "_Website" msgstr "И_нтернет сайт" #: src/interface.c:993 msgid "Create a new file" msgstr "Създай нов файл" #: src/interface.c:999 msgid "Open an existing file" msgstr "Отвори съществуващ файл" #: src/interface.c:1004 msgid "Save the current file" msgstr "Запази текущия файл" #: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132 msgid "Save all" msgstr "Запази всички" #: src/interface.c:1009 msgid "Save all open files" msgstr "Запази всички отворени файлове" #: src/interface.c:1018 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Презареди текущия файл от диска" #: src/interface.c:1023 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текущия файл" #: src/interface.c:1032 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отмени последната промяна" #: src/interface.c:1037 msgid "Redo the last modification" msgstr "Направи отново послената промяна" #: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Компилирай" #: src/interface.c:1048 msgid "Compile the current file" msgstr "Компилирай текущия файл" #: src/interface.c:1061 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/interface.c:1073 msgid "Zoom in the text" msgstr "Увеличи размера на шрифта" #: src/interface.c:1078 msgid "Zoom out the text" msgstr "Намали размера на шрифта" #: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Намери въведения текст в текуция файл" #: src/interface.c:1109 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него." #: src/interface.c:1116 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Прескача до въведения ред." #: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "Отвори файлове" #: src/interface.c:1202 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/interface.c:1216 msgid "Compiler" msgstr "Компилатор" #: src/interface.c:1230 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/interface.c:1243 msgid "Scribble" msgstr "Бележник" #: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119 msgid "Images and text" msgstr "Изображения и текст" #: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151 msgid "Images only" msgstr "Само изображения" #: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135 msgid "Large icons" msgstr "Големи икони" #: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127 msgid "Small icons" msgstr "Малки икони" #: src/interface.c:1855 msgid "Hide toolbar" msgstr "Скрий лентата с инструментите" #: src/interface.c:2096 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Вмъкни \"include·<...>\"" #: src/interface.c:2110 msgid "Insert Comments" msgstr "Вмъкни коментари" #: src/interface.c:2146 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Вмъкни бележка за BSD лиценз" #: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287 msgid "Find Usage" msgstr "Намери къде се използва" #: src/interface.c:2178 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Отиди до дефиницията на тага" #: src/interface.c:2182 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Отиди до декларацията на тага" #: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293 msgid "Context Action" msgstr "Контекстно действие" #: src/interface.c:2195 msgid "Go to Line" msgstr "Прескочи до ред" #: src/interface.c:2198 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Прескочи до въведения ред" #: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: src/interface.c:2634 msgid "Load files from the last session" msgstr "Зареждай файловете от последната сесия" #: src/interface.c:2638 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия" #: src/interface.c:2641 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца" #: src/interface.c:2645 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране" #: src/interface.c:2648 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране" #: src/interface.c:2650 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. Изключете го ако не ви трябва." #: src/interface.c:2653 msgid "Confirm exit" msgstr "Потвръждение при излизане." #: src/interface.c:2657 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата." #: src/interface.c:2660 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Зареждане и изключване" #: src/interface.c:2679 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането" #: src/interface.c:2682 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "Дали да пиука ако има грешка или когато компилацията приключи." #: src/interface.c:2685 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение." #: src/interface.c:2688 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-белебник) ако се появи ново съобщение" #: src/interface.c:2691 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене" #: src/interface.c:2695 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане на Намери следващото/предишното" #: src/interface.c:2698 msgid "Behaviour" msgstr "Поведение" #: src/interface.c:2717 msgid "Context Action command:" msgstr "Контекстна команда:" #: src/interface.c:2724 #, c-format msgid "" "Context action command. The current selected word can be used with %s. It " "can be everywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението." #: src/interface.c:2727 msgid "Context Action" msgstr "Контекстна команда" #: src/interface.c:2747 msgid "Project files:" msgstr "Файлове на проекта:" #: src/interface.c:2760 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта." #: src/interface.c:2773 msgid "Paths" msgstr "Пътища" #: src/interface.c:2778 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/interface.c:2800 msgid "Show symbol list" msgstr "Покажи списъка със символите" #: src/interface.c:2803 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Включи/изключи списъка със символите" #: src/interface.c:2806 msgid "Show open files list" msgstr "Показвай списък с отворените файлове" #: src/interface.c:2809 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове" #: src/interface.c:2812 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: src/interface.c:2833 msgid "Symbol list:" msgstr "Списък със символите:" #: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905 msgid "Message window:" msgstr "Прозорец за съобщения:" #: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: src/interface.c:2859 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения" #: src/interface.c:2867 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Задава шрифт за списъка със символи" #: src/interface.c:2875 msgid "Sets the editor font" msgstr "Задава шрифт на редактора" #: src/interface.c:2877 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/interface.c:2898 msgid "Sidebar:" msgstr "Странична лента:" #: src/interface.c:2919 msgid "Show editor tabs" msgstr "Показвай подпрозорците на редактора" #: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950 #: src/interface.c:3311 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951 #: src/interface.c:3319 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: src/interface.c:2955 msgid "Tab placement" msgstr "Разположение на подпрозорците" #: src/interface.c:2974 msgid "Show statusbar" msgstr "Покажи лентата на състоянието" #: src/interface.c:2977 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец" #: src/interface.c:2979 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/interface.c:2984 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/interface.c:3003 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показвай лентата с инструментите" #: src/interface.c:3028 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете" #: src/interface.c:3032 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с инструменти" #: src/interface.c:3035 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни" #: src/interface.c:3039 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти" #: src/interface.c:3042 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Показвай бутона Избери цвят" #: src/interface.c:3046 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите" #: src/interface.c:3049 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта" #: src/interface.c:3053 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за инструменти" #: src/interface.c:3056 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново" #: src/interface.c:3060 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти." #: src/interface.c:3063 msgid "Show Search field" msgstr "Показвай полето за търсене" #: src/interface.c:3067 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти" #: src/interface.c:3070 msgid "Show Goto line field" msgstr "Показвай полето Прескочи до ред" #: src/interface.c:3074 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи" #: src/interface.c:3077 msgid "Show Quit button" msgstr "Показвай бутона Изход" #: src/interface.c:3081 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти" #: src/interface.c:3084 msgid "Items" msgstr "Предмети" #: src/interface.c:3105 msgid "Icon style:" msgstr "Стил на иконите:" #: src/interface.c:3112 msgid "Icon size:" msgstr "Големина на иконите:" #: src/interface.c:3159 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: src/interface.c:3164 msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инсрументи" #: src/interface.c:3192 msgid "Tab Width:" msgstr "Широчина на табулацията" #: src/interface.c:3204 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове." #: src/interface.c:3216 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация" #: src/interface.c:3221 msgid "Default encoding:" msgstr "Кодиране по подразбиране:" #: src/interface.c:3227 msgid "New files" msgstr "Нови·файлове" #: src/interface.c:3246 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Махни излишните символи на края" #: src/interface.c:3250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда" #: src/interface.c:3253 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Сложи нов ред в края на файла" #: src/interface.c:3257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично" #: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Замени табулацията с интервали" #: src/interface.c:3267 msgid "Saving files" msgstr "Запазване на файлове" #: src/interface.c:3288 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:" #: src/interface.c:3301 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни файлове:" #: src/interface.c:3314 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника" #: src/interface.c:3322 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника" #: src/interface.c:3326 msgid "Recent files list length:" msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:" #: src/interface.c:3334 msgid "Misc." msgstr "Разни" #: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: src/interface.c:3361 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса" #: src/interface.c:3363 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Използвай бял текст на черен фон." #: src/interface.c:3365 msgid "Show indentation guides" msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп" #: src/interface.c:3368 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия отстъп." #: src/interface.c:3371 msgid "Show white space" msgstr "Показвай интервали и табулации" #: src/interface.c:3374 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки." #: src/interface.c:3377 msgid "Show line endings" msgstr "Показвай края на редовете" #: src/interface.c:3380 msgid "Show the line ending character" msgstr "Показва символа за край на ред" #: src/interface.c:3383 msgid "Display" msgstr "Покажи" #: src/interface.c:3404 msgid "Long line marker:" msgstr "Отбелязвай дългите редове с:" #: src/interface.c:3411 msgid "Long line marker color:" msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:" #: src/interface.c:3418 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: src/interface.c:3430 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред" #: src/interface.c:3439 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи тази права." #: src/interface.c:3449 msgid "Line" msgstr "Ред" #: src/interface.c:3452 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция (вижте отдолу)" #: src/interface.c:3456 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/interface.c:3459 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате пропорционални шрифтове)" #: src/interface.c:3463 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: src/interface.c:3469 msgid "Long line marker" msgstr "Маркер за дълъг ред" #: src/interface.c:3492 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Режим на автоматичния отстъп:" #: src/interface.c:3499 msgid "" "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "Избира режима на отстъп. Изберетя Без за да изключите автоматичния отстъп напълно." "Основен използва същия отстъп за новите редове като този от предишния ред. Допълнителен прави същото, но прави отстъп и за скобите." #: src/interface.c:3505 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: src/interface.c:3506 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителен" #: src/interface.c:3508 msgid "Line wrapping" msgstr "Пренасяне на редове" #: src/interface.c:3513 msgid "Enable folding" msgstr "Разреши сгъването" #: src/interface.c:3516 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Дали да разреши сгъването на кода" #: src/interface.c:3519 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване" #: src/interface.c:3522 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Отсгъни всички дъщерни сгънки на точка за сгъване когато я отсгъваш" #: src/interface.c:3525 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането" #: src/interface.c:3528 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на редовете," "където компилаторът е открил предупреждение или грешка." #: src/interface.c:3531 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Изключи Влачене и Спускане." #: src/interface.c:3534 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да не е възможно" "да се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца на редактода." #: src/interface.c:3537 msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "Използвай табулации когато се въвеждат интервали" #: src/interface.c:3540 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "Всеки път когато интервал или табулация се въвежда в Geany, тя ще се заменя с табулация, когато" "е разрешено; в противен случай Geany ще използва само интервали." #: src/interface.c:3543 msgid "Features" msgstr "Свойства" #: src/interface.c:3562 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Автоматично завършване на блокове" #: src/interface.c:3565 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "Автоматично завършване на често употребявани блокове като if и for" #: src/interface.c:3568 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове" #: src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)" #: src/interface.c:3574 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Автоматично завършване на символи" #: src/interface.c:3577 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са имена на функции," "глобални променливи и т.н.)" #: src/interface.c:3588 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:" #: src/interface.c:3597 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично завършване." #: src/interface.c:3600 msgid "Autocompletion" msgstr "Автоматично завършване" #: src/interface.c:3605 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/interface.c:3623 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, можете да оставите празни." #: src/interface.c:3635 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3642 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: src/interface.c:3649 msgid "Browser:" msgstr "Браузър:" #: src/interface.c:3661 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Път и опции за програмата make" #: src/interface.c:3668 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва да приема като аргумент -е)" #: src/interface.c:3675 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър" #: src/interface.c:3707 msgid "Print command:" msgstr "Команда за принтиране:" #: src/interface.c:3719 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)." #: src/interface.c:3731 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3754 msgid "Tool paths" msgstr "Пътища на инструментите" #: src/interface.c:3759 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: src/interface.c:3777 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте документацията за подробности." #: src/interface.c:3795 msgid "email address of the developer" msgstr "адрес на електронната поща на разработчика" #: src/interface.c:3802 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Инициали на името на разработчика" #: src/interface.c:3804 msgid "Initial Version:" msgstr "Първоначална версия:" #: src/interface.c:3816 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране" #: src/interface.c:3823 msgid "Company name" msgstr "Име на дружеството" #: src/interface.c:3825 msgid "Developer:" msgstr "Разработчик:" #: src/interface.c:3832 msgid "Company:" msgstr "Дружество:" #: src/interface.c:3839 msgid "Mail address:" msgstr "Пощенски адрес:" #: src/interface.c:3846 msgid "Initials:" msgstr "Инициали:" #: src/interface.c:3858 msgid "The name of the developer" msgstr "Име на разработчика" #: src/interface.c:3860 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да рестартирате Geany." #: src/interface.c:3867 msgid "Template data" msgstr "Информация за шаблона" #: src/interface.c:3872 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/interface.c:3890 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на кобинацията направо." #: src/interface.c:3913 msgid "Change" msgstr "Промени" #: src/interface.c:3917 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/interface.c:3922 msgid "Keybindings" msgstr "Комбинации" #: src/keybindings.c:122 msgid "New" msgstr "Нов" #: src/keybindings.c:124 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/keybindings.c:126 msgid "Open selected file" msgstr "Отвори избрания файл" #: src/keybindings.c:128 msgid "Save" msgstr "Запази" #: src/keybindings.c:130 msgid "Save as" msgstr "Запази като" #: src/keybindings.c:134 msgid "Print" msgstr "Разпечатай (принтирай)" #: src/keybindings.c:136 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/keybindings.c:138 msgid "Close all" msgstr "Затвори всички" #: src/keybindings.c:140 msgid "Reload file" msgstr "Презареди файла" #: src/keybindings.c:142 msgid "Project properties" msgstr "Свойства на проекта" #: src/keybindings.c:145 msgid "Undo" msgstr "Отмени" #: src/keybindings.c:147 msgid "Redo" msgstr "Направи отново" #: src/keybindings.c:149 msgid "Select All" msgstr "Избери всичко" #: src/keybindings.c:151 msgid "Insert date" msgstr "Вмъкни дата" #: src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Намери следващото" #: src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Намери предишното" #: src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "Намери следващото избрано" #: src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Намери предишното избрано" #: src/keybindings.c:164 src/search.c:413 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/keybindings.c:166 src/search.c:559 msgid "Find in files" msgstr "Намери във файлове" #: src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Следващо съобщение" #: src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения" #: src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Покажи/скрий страничната лента" #: src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличи шрифта" #: src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали шрифта" #: src/keybindings.c:186 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Покажи избор на цвят" #: src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Вмъкни специални HTML символи" #: src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Сгъни всички" #: src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Отсгъни всички" #: src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Презареди списъка със символите" #: src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Построй" #: src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Направи всички" #: src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Направи потербителска цел" #: src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Направи обект" #: src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Следваща грешка" #: src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Изпълни" #: src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Изпълни (друга команда)" #: src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Настройки на построяването" #: src/keybindings.c:220 msgid "Switch to Editor" msgstr "Превключи към редактора" #: src/keybindings.c:222 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Превключи към бележника" #: src/keybindings.c:224 msgid "Switch to VTE" msgstr "Превключи към конзолата" #: src/keybindings.c:226 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Превключи към страничната лента" #: src/keybindings.c:228 msgid "Switch to left document" msgstr "Превключи към левия документ" #: src/keybindings.c:230 msgid "Switch to right document" msgstr "Превключи към десния документ" #: src/keybindings.c:232 msgid "Switch to last used document" msgstr "Превключи към последно-използвания документ" #: src/keybindings.c:235 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Удвои ред или избраното" #: src/keybindings.c:237 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Направи избраното в малки букви" #: src/keybindings.c:239 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Направи избраното в големи букви" #: src/keybindings.c:241 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Коментирай/откоментирай реда" #: src/keybindings.c:243 msgid "Comment line(s)" msgstr "Коментирай ред(ове)" #: src/keybindings.c:245 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Откоментирай ред(ове)" #: src/keybindings.c:247 msgid "Increase indent" msgstr "Увеличи отстъпа" #: src/keybindings.c:249 msgid "Decrease indent" msgstr "Намали отстъпа" #: src/keybindings.c:251 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Изпрати на потребителска команда 1" #: src/keybindings.c:253 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Изпрати на потребителска команда 2" #: src/keybindings.c:255 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Изпрати на потребителска команда 3" #: src/keybindings.c:258 msgid "Goto matching brace" msgstr "Отиди до съвпадащата скоба" #: src/keybindings.c:261 msgid "Toggle marker" msgstr "Включи/изключи маркера" #: src/keybindings.c:264 msgid "Goto next marker" msgstr "Отиди до следващия маркер" #: src/keybindings.c:267 msgid "Goto previous marker" msgstr "Отиди до предишния маркер" #: src/keybindings.c:270 msgid "Complete word" msgstr "Завърши думата" #: src/keybindings.c:272 msgid "Show calltip" msgstr "Покажи сподсказка" #: src/keybindings.c:274 msgid "Show macro list" msgstr "Покажи списъка с макроси" #. has special callback #: src/keybindings.c:276 msgid "Complete construct" msgstr "Завърши блока" #: src/keybindings.c:278 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Не завършвай блоковете" #: src/keybindings.c:281 msgid "Select current word" msgstr "Избери текущата дума" #: src/keybindings.c:284 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Вмъкни другия празен символ" #: src/keybindings.c:289 msgid "Go to tag definition" msgstr "Отиди до дефиницията на тага" #: src/keybindings.c:291 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Отиди до декларацията на тага" #: src/keybindings.c:460 msgid "File menu\n" msgstr "Меню Файл\n" #: src/keybindings.c:464 msgid "" "\n" "Edit menu\n" msgstr "" "\n" "Меню Редактиране\n" #: src/keybindings.c:468 msgid "" "\n" "Search menu\n" msgstr "" "\n" "Меню Търсене\n" #: src/keybindings.c:472 msgid "" "\n" "View menu\n" msgstr "\n" "Меню Изглед\n" #: src/keybindings.c:476 msgid "" "\n" "Document menu\n" msgstr "\n" "Меню документ\n" #: src/keybindings.c:480 msgid "" "\n" "Build menu\n" msgstr "\n" "Меню Построй\n" #: src/keybindings.c:484 msgid "" "\n" "Tools menu\n" msgstr "\n" "Меню инструменти\n" #: src/keybindings.c:488 msgid "" "\n" "Focus commands\n" msgstr "" "\n" "Команди за фокуса\n" #: src/keybindings.c:492 msgid "" "\n" "Editing commands\n" msgstr "\n" "Команди за редактиране\n" #: src/keybindings.c:496 msgid "" "\n" "Tag commands\n" msgstr "\n" "Команди за тагове\n" #: src/keybindings.c:518 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/keybindings.c:529 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:" #: src/keyfile.c:152 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "конфигурационния файл %s го редактирайте според нуждите си" #: src/keyfile.c:412 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник" #: src/keyfile.c:625 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове" #: src/main.c:94 msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в комбинация с --line0" #: src/main.c:95 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория" #: src/main.c:96 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)" #: src/main.c:97 msgid "generate global tags file (see documentation)" msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)" #: src/main.c:100 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова" #: src/main.c:102 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл" #: src/main.c:103 msgid "don't show message window at startup" msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане" #: src/main.c:104 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)" #: src/main.c:105 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия" #: src/main.c:107 msgid "don't load terminal support" msgstr "не зареждай поддръжката за терминали" #: src/main.c:108 msgid "filename of libvte.so" msgstr "има на файла libvte.so" #: src/main.c:110 msgid "show version and exit" msgstr "покажи версията и излез" #: src/main.c:432 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr "·-·Бърза и лека среда за разработка" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)" #: src/main.c:506 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n" "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n" "Да стартирам ли Geany все пак?" #: src/main.c:559 src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Не можах да намеря файла '%s'." #: src/main.c:688 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Това е Geany·%s." #: src/main.c:690 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Съобщения за състоянието" #: src/msgwindow.c:435 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията" #: src/prefs.c:336 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация" #: src/prefs.c:830 msgid "Grab key" msgstr "Клавиш за улавяне" #: src/prefs.c:834 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\"" #: src/prefs.c:958 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:85 msgid "projects" msgstr "проекти" #: src/project.c:105 msgid "New Project" msgstr "Нов Проект" #: src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "С_ъздай" #: src/project.c:126 src/project.c:336 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/project.c:138 src/project.c:348 msgid "Filename:" msgstr "Име на файла:" #: src/project.c:158 src/project.c:377 msgid "Base path:" msgstr "Основен път:" #: src/project.c:166 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да бъде" "нов път или вече съществуваща йерархия от директории." #: src/project.c:220 src/project.c:809 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта." #: src/project.c:244 src/project.c:252 msgid "Open Project" msgstr "Отвори проект" #: src/project.c:271 msgid "Project files" msgstr "Файлове на проекта" #: src/project.c:292 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"." #: src/project.c:323 msgid "Project Properties" msgstr "Свойства на проекта" #: src/project.c:360 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/project.c:385 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "Директория, от която да стартирам Make·All. Оставете празно ако възнамерявате да използвате командата по подразбиране." #: src/project.c:399 msgid "Run command:" msgstr "Команда за изпълнение:" #: src/project.c:407 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни командата по подразбиране." #: src/project.c:423 msgid "File patterns:" msgstr "Файлови образци:" #: src/project.c:503 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?" #: src/project.c:504 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Проектът '%s' е вече отворен." #: src/project.c:532 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Даденото име е прекалено късо." #: src/project.c:538 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)." #: src/project.c:546 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта." #: src/project.c:558 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?" #: src/project.c:559 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Пътят \"%s\" не съществува." #: src/project.c:577 msgid "Project file could not be written." msgstr "Не можах да запиша файла на проекта." #: src/project.c:627 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Създадох проекта \"%s\"." #: src/project.c:629 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Запазих проекта \"%s\"." #. initialise the dialog #: src/project.c:673 src/project.c:684 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Изберете име за проекта" #. initialise the dialog #: src/project.c:701 src/project.c:712 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Изберете основен път за проекта" #. initialise the dialog #: src/project.c:729 src/project.c:740 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта" #: src/project.c:802 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Отворих проекта \"%s\"." #: src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Използвай редовни изрази" #: src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази," "моля прочетете документацията." #: src/search.c:150 msgid "_Search backwards" msgstr "_Търси назад" #: src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Използвай _escape·sequences" #: src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните контролни символи." #: src/search.c:178 src/search.c:629 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Зачитане на малки/големи букви" #: src/search.c:183 src/search.c:635 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума" #: src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата" #: src/search.c:295 msgid "Find" msgstr "Намери" #: src/search.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: src/search.c:307 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581 msgid "Search for:" msgstr "Търси за:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:337 msgid "Find All" msgstr "Намери всички" #: src/search.c:340 msgid "_Mark" msgstr "_Отбележи" #: src/search.c:342 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ." #: src/search.c:347 src/search.c:487 msgid "In Sessi_on" msgstr "В _Сесията" #: src/search.c:352 src/search.c:492 msgid "_In Document" msgstr "В _Документа" #. close window checkbox #: src/search.c:358 src/search.c:498 msgid "Close _dialog" msgstr "Затвори _прозореца" #: src/search.c:363 src/search.c:503 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен." #: src/search.c:425 msgid "Re_place & Find" msgstr "За_мени и намери" #: src/search.c:432 msgid "Replace with:" msgstr "Замени със:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:477 msgid "Replace All" msgstr "Замени всички" #: src/search.c:480 msgid "In Se_lection" msgstr "В _избраното" #: src/search.c:482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст" #: src/search.c:568 msgid "Directory:" msgstr "Директория:" #: src/search.c:600 msgid "_Fixed strings" msgstr "С _точно определена големина" #: src/search.c:609 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Редовни изрази за _Grep" #: src/search.c:613 src/search.c:620 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация." #: src/search.c:618 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Разширение редовни изрази" #: src/search.c:624 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Рек_урсивно в поддиректории" #: src/search.c:640 msgid "_Invert search results" msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето" #: src/search.c:645 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-съвпадащите редове." #: src/search.c:661 msgid "E_xtra options:" msgstr "Д_опълнителни настройки:" #: src/search.c:673 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep" #: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'." #: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396 #, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "Намерих %d съвпадения за '%s'." #: src/search.c:984 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Замених текст в %u файла." #: src/search.c:1085 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове." #: src/search.c:1103 msgid "No text to find." msgstr "Няма текст, който да се търси." #: src/search.c:1124 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в Предпочитания" #: src/search.c:1189 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)" #: src/search.c:1250 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)" #: src/search.c:1295 msgid "Search failed." msgstr "Търсенето се провали." #: src/search.c:1306 src/search.c:1307 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Търсенето завърши с %d съвпадения" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s" #: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: src/symbols.c:432 msgid "Sect1" msgstr "Разд1" #: src/symbols.c:434 msgid "Sect2" msgstr "Разд2" #: src/symbols.c:436 msgid "Sect3" msgstr "Разд3" #: src/symbols.c:438 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/symbols.c:448 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/symbols.c:450 msgid "Environment" msgstr "Среда" #: src/symbols.c:454 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: src/symbols.c:456 msgid "Subsubsection" msgstr "Под-подраздел" #: src/symbols.c:458 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/symbols.c:470 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/symbols.c:472 msgid "My" msgstr "Мой" #: src/symbols.c:474 msgid "Local" msgstr "Местен" #: src/symbols.c:476 msgid "Our" msgstr "Наш" #: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586 msgid "Classes" msgstr "Класове" #: src/symbols.c:491 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:493 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590 msgid "Members" msgstr "Членове" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600 msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: src/symbols.c:554 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейси" #: src/symbols.c:577 msgid "Module" msgstr "Модул" #: src/symbols.c:581 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: src/symbols.c:592 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs·/·Typedefs" #: src/symbols.c:597 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: src/symbols.c:755 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n" #: src/symbols.c:770 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n" #: src/symbols.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "Употреба: %s·-g··<Списък от файлове>\n" "\n" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "Пример:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: src/symbols.c:791 msgid "Load Tags" msgstr "Зареди таговете" #: src/symbols.c:797 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)" #: src/symbols.c:816 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'." #: src/symbols.c:818 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'." #: src/tools.c:81 msgid "Special characters" msgstr "Специялни символи" #: src/tools.c:83 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкни" #: src/tools.c:91 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или използвайте" "бутона за да го въведете в текущата позиция на курсора." #: src/tools.c:104 msgid "Character" msgstr "Символ" #: src/tools.c:110 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML·(име)" #: src/tools.c:147 msgid "HTML characters" msgstr "HTML·символи" #: src/tools.c:153 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO·8859-1·символи" #: src/tools.c:251 msgid "Greek characters" msgstr "Гръцки букви" #: src/tools.c:306 msgid "Mathematical characters" msgstr "Математически знаци" #: src/tools.c:347 msgid "Technical characters" msgstr "Технически символи" #: src/tools.c:355 msgid "Arrow characters" msgstr "Знаци за стрелки" #: src/tools.c:368 msgid "Punctuation characters" msgstr "Пунктуационни знаци" #: src/tools.c:384 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Други символи" #: src/tools.c:608 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s" #: src/tools.c:660 src/tools.c:888 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Задайте потребителски команди" #: src/tools.c:666 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и изходът" "от командата заменя текущото избрано." #: src/tools.c:857 src/tools.c:861 msgid "No custom commands defined." msgstr "Не са определени потеребителски команди." #: src/treeviews.c:126 msgid "No tags found" msgstr "Не намерих тагове." #: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Скрий" #: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Скрий страничната лента" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Презареди" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:124 #, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "ред: %d\t колона:·%d\t ибрано: %d \t %s %s режим: %s кодиране: %s %" "s тип на файла: %s област: %s" #: src/ui_utils.c:128 msgid "RO " msgstr "RO" #: src/ui_utils.c:129 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/ui_utils.c:129 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:130 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: src/ui_utils.c:210 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрифтът е обновен (%s)." #: src/ui_utils.c:398 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартна библиотека на С" #: src/ui_utils.c:399 msgid "ISO C99" msgstr "ISO·C99" #: src/ui_utils.c:400 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++·(стандартна С библиотека )" #: src/ui_utils.c:401 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Стандартна С++ библиотека" #: src/ui_utils.c:402 msgid "C++ STL" msgstr "C++·STL" #: src/ui_utils.c:468 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Задайте потребителски формат за дата" #: src/ui_utils.c:1183 msgid "Select Folder" msgstr "Изберете папка" #: src/ui_utils.c:1183 msgid "Select File" msgstr "Изберете файл" #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Искате ли да го презаредите?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n" "този в паметта." #: src/vte.c:194 src/vte.c:526 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/vte.c:394 msgid "_Input Methods" msgstr "_Метеди за вход" #: src/vte.c:522 msgid "Terminal plugin" msgstr "Надстройка за термнинала" #: src/vte.c:529 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат" " само ако може да се зареди VTE библиотеката." #: src/vte.c:540 msgid "Terminal font:" msgstr "Терминален шрифт:" #: src/vte.c:550 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал." #: src/vte.c:552 msgid "Foreground color:" msgstr "Нормален цвят:" #: src/vte.c:558 msgid "Background color:" msgstr "Фонов цвят:" #: src/vte.c:568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал." #: src/vte.c:575 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал." #: src/vte.c:578 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прелистване назад:" #: src/vte.c:589 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад в" "джаджата за терминал." #: src/vte.c:593 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Терминална имитация:" #: src/vte.c:603 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не променяйте тази стойност," "освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите." #: src/vte.c:605 msgid "Shell:" msgstr "Обвивка:" #: src/vte.c:612 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор." #: src/vte.c:629 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш." #: src/vte.c:630 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш" #: src/vte.c:634 msgid "Scroll on output" msgstr "Прелиствай при изход" #: src/vte.c:635 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход" #: src/vte.c:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)" #: src/vte.c:640 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)." "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander " "в VTE." #: src/vte.c:644 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Следвай пътя до текущия файл" #: src/vte.c:645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между " "отворените файлове/" #: src/vte.c:649 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Изпълнявай програмите във VTE" #: src/vte.c:650 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален " "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират." #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Изпълними файлове" #: src/win32.c:108 msgid "Geany project files" msgstr "Проектни файлове на Geany" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/win32.c:506 src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Информация"