# Chinese Simplified translations for geany # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Dormouse Young , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-19 16:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-20 20:13+0800\n" "Last-Translator: Dormouse Young \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "集成开发环境" #: ../src/about.c:120 msgid "About Geany" msgstr "关于 Geany" #: ../src/about.c:171 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "一个轻快的IDE" #: ../src/about.c:192 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(基于%s生成或之后)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:223 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "开发人员" #: ../src/about.c:248 msgid "maintainer" msgstr "主管" #: ../src/about.c:256 msgid "developer" msgstr "开发" #: ../src/about.c:264 msgid "translation maintainer" msgstr "翻译" #: ../src/about.c:273 msgid "Translators" msgstr "翻译者" #: ../src/about.c:293 msgid "Previous Translators" msgstr "前译者" #: ../src/about.c:312 msgid "Credits" msgstr "荣誉" #: ../src/about.c:326 msgid "License" msgstr "许可条款" #: ../src/about.c:335 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。" #: ../src/build.c:177 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)" #: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "无法找到虚拟终端“'%s” (请检查在首选项中的路径设置)" #: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)" #: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871 #: ../src/search.c:1171 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "进程失败(%s)" #: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "命令中止因为当前文件没有扩展名。" #: ../src/build.c:403 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "很奇怪的事发生了,无法启动%s (%s)" #: ../src/build.c:549 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (在目录%s中)" #: ../src/build.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "无法执行“ %s”(请确保已生成)" #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "改变工作路径到“%s”失败" #: ../src/build.c:802 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:984 msgid "Compilation failed." msgstr "编译失败" #: ../src/build.c:998 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "编译成功结束。" #. compile the code #: ../src/build.c:1101 msgid "_Compile" msgstr "编译(_C)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compiles the current file" msgstr "编译当前文件" #. build the code #: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967 msgid "_Build" msgstr "生成(_B)" #: ../src/build.c:1117 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247 msgid "_Make All" msgstr "生成全部(_M)" #: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "使用生成当前文件" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258 msgid "Make Custom _Target" msgstr "生成自定义目标(_T)" #: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "生成自定义目标" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1149 msgid "Make _Object" msgstr "生成目标文件(_O)" #: ../src/build.c:1153 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "编译当前文件" #. next error #: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273 msgid "_Next Error" msgstr "下一个错误(_N)" #: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111 msgid "Run or view the current file" msgstr "运行或查看文件" #. arguments #: ../src/build.c:1190 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "设置编译参数(_S)" #: ../src/build.c:1195 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "设置编译参数" #. DVI #: ../src/build.c:1217 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1220 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "编译当前文件为DVI文件" #. PDF #: ../src/build.c:1230 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1233 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "编译当前文件为PDFI文件" #. DVI view #: ../src/build.c:1285 msgid "View DVI File" msgstr "查看DVI文件" #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303 msgid "Compile and view the current file" msgstr "编译并查看当前文件" #. PDF view #: ../src/build.c:1299 msgid "View PDF File" msgstr "查看PDF文件" #. arguments #: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397 msgid "Set Arguments" msgstr "设置参数" #: ../src/build.c:1323 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "设置程序路径和参数" #: ../src/build.c:1404 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数" #: ../src/build.c:1415 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI生成:" #: ../src/build.c:1434 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF生成:" #: ../src/build.c:1453 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI预览" #: ../src/build.c:1472 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF预览" #: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n" "%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file" #: ../src/build.c:1566 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "设置包含和参数" #: ../src/build.c:1573 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "设置生成命令并运行程序" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1581 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s 命令" #: ../src/build.c:1596 msgid "Compile:" msgstr "编译:" #: ../src/build.c:1617 msgid "Build:" msgstr "生成:" #: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #: ../src/build.c:1951 msgid "Make Custom Target" msgstr "编译自定义目标" #: ../src/build.c:1952 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "填写自定义生成参数。" #: ../src/build.c:2042 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "执行查看程序失败" #: ../src/build.c:2056 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "执行虚拟终端程序失败" #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "进程无法停止(%s)" #: ../src/build.c:2101 msgid "No more build errors." msgstr "没有 生成 错误。" #: ../src/callbacks.c:179 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要退出吗?" #: ../src/callbacks.c:510 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448 #: ../src/utils.c:336 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/callbacks.c:511 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "未保存的东东会消失。" #: ../src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?" #: ../src/callbacks.c:1321 ../src/callbacks.c:1345 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。" #: ../src/callbacks.c:1447 ../src/ui_utils.c:480 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/ui_utils.c:481 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1451 ../src/ui_utils.c:482 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1453 ../src/ui_utils.c:491 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/ui_utils.c:492 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1457 ../src/ui_utils.c:493 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1459 ../src/ui_utils.c:502 #, fuzzy msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "使用自定义日期格式" #: ../src/callbacks.c:1470 msgid "Custom Date Format" msgstr "自定义日期格式" #: ../src/callbacks.c:1471 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转" "义符。" #: ../src/callbacks.c:1490 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)" #: ../src/callbacks.c:1788 msgid "No more message items." msgstr "没有消息" #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/dialogs.c:180 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。" #: ../src/dialogs.c:216 msgid "Detect by file extension" msgstr "根据文件扩展名探测" #: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693 msgid "Detect from file" msgstr "根据文件探测" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:291 msgid "Show _hidden files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "Set encoding:" msgstr "设置编码" #: ../src/dialogs.c:313 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。" #: ../src/dialogs.c:333 msgid "Set filetype:" msgstr "设置文件类型:" #: ../src/dialogs.c:343 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n" "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。" #: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?" #: ../src/dialogs.c:479 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "R_ename" msgstr "生命名(_E)" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "Save the file and rename it." msgstr "保存并重命名文件。" #: ../src/dialogs.c:500 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "在新标签打开文件(_O)" #: ../src/dialogs.c:502 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签打开已保存的文件。" #: ../src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "文件 %s 没有保存" #: ../src/dialogs.c:663 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "您要在关闭文件前保存吗?" #: ../src/dialogs.c:675 msgid "_Don't save" msgstr "不保存(_D)" #: ../src/dialogs.c:752 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170 msgid "Go to Line" msgstr "跳转行" #: ../src/dialogs.c:909 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "输入您要跳转到的行号:" #: ../src/dialogs.c:956 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)" #: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977 #: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985 #: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519 #: ../src/utils.c:572 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/dialogs.c:989 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/dialogs.c:1018 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/dialogs.c:1031 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Read-only:" msgstr "只读:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(仅在Geany中)" #: ../src/dialogs.c:1075 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163 msgid "(with BOM)" msgstr "(含有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:1085 msgid "(without BOM)" msgstr "(没有 BOM)" #: ../src/dialogs.c:1095 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Changed:" msgstr "变更于:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "Accessed:" msgstr "访问于:" #: ../src/dialogs.c:1142 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Read:" msgstr "读:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Write:" msgstr "写:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Group:" msgstr "组:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1244 msgid "Other:" msgstr "其他" #: ../src/document.c:493 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "文件 %s 已关闭。" #: ../src/document.c:592 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "新文件\"%s\"已打开。" #: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "无法打开文件 %s (%s)" #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "文件\"%s\"无法正确打开并已被截短。可以因为文件含有空字节。保存文件会导致数据" "丢失。\n" "文件被设置为只读状态。" #: ../src/document.c:809 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s." #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。" #: ../src/document.c:927 msgid "Invalid filename" msgstr "非法文件名" #: ../src/document.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "自动缩进模式:" #: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679 msgid "Spaces" msgstr "命名空间" #: ../src/document.c:1037 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "文件 %s 已重新载入。" #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。" #: ../src/document.c:1041 msgid ", read-only" msgstr ", 只读" #: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302 msgid "Error saving file." msgstr "保存文件出错。" #: ../src/document.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。\n" "出错信息: %s\n" #: ../src/document.c:1257 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" #: ../src/document.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "保存文件(%s)出错。" #: ../src/document.c:1290 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "保存文件(%s)出错。" #: ../src/document.c:1341 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "文件 %s 已保存。" #: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" 未找到。" #: ../src/document.c:1467 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "要从循环查找吗?" #: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:859 ../src/search.c:1360 #: ../src/search.c:1361 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "未找到匹配项“'%s”。" #: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。" #: ../src/document.c:1976 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1977 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1979 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:65 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Nordic" msgstr "北欧语系" #: ../src/encodings.c:69 msgid "South European" msgstr "南欧语系" #: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 msgid "Western" msgstr "西方语系" #: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海语系" #: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 msgid "Central European" msgstr "中欧语系" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫语系" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫/俄语" #: ../src/encodings.c:87 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫/乌克兰语" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Hebrew Visual" msgstr "视觉希伯来语" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Georgian" msgstr "乔治亚语" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../src/encodings.c:132 msgid "Without encoding" msgstr "没有编码" #: ../src/encodings.c:329 msgid "_West European" msgstr "西欧语系(_W)" #: ../src/encodings.c:335 msgid "_East European" msgstr "东欧语系(_E)" #: ../src/encodings.c:341 msgid "East _Asian" msgstr "东亚语系(_A)" #: ../src/encodings.c:347 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)" #: ../src/encodings.c:353 msgid "_Middle Eastern" msgstr "中东语系(_M)" #: ../src/encodings.c:359 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130 #: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163 #: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 #: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232 #: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266 #: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299 #: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368 #: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424 #: ../src/filetypes.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "%s source file" msgstr "C 源文件" #: ../src/filetypes.c:321 msgid "Shell script file" msgstr "Shell 源文件" #: ../src/filetypes.c:333 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:345 msgid "XML document" msgstr "XML 文档" #: ../src/filetypes.c:380 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "样式表" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL 转储文件" #: ../src/filetypes.c:435 msgid "Diff file" msgstr "不同文件" #: ../src/filetypes.c:446 msgid "Config file" msgstr "配置文件" #: ../src/filetypes.c:469 msgid "reStructuredText file" msgstr "重新结构化文件" #: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:265 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "_Programming Languages" msgstr "编程语言(_P)" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Scripting Languages" msgstr "脚本语言(_S)" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Markup Languages" msgstr "标记语言(_M)" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "其他语言(_I)" #: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "没有" #: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83 msgid "All Source" msgstr "所有源文件" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: ../src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/interface.c:304 msgid "New (with _Template)" msgstr "根据模板新建(_T)" #: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846 #: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269 #: ../src/interface.c:2283 msgid "invisible" msgstr "不可见" #: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "打开选择的文件(_I)" #: ../src/interface.c:331 msgid "Recent _Files" msgstr "最近打开的文件(_F)" #: ../src/interface.c:348 msgid "Save A_ll" msgstr "全部保存(_L)" #: ../src/interface.c:351 msgid "Saves all open files" msgstr "保存所在打开的文件" #: ../src/interface.c:365 msgid "R_eload As" msgstr "重新载入为(_E)" #: ../src/interface.c:384 msgid "Load Ta_gs" msgstr "载入标记文件(_G)" #: ../src/interface.c:387 msgid "Load global tags file" msgstr "载入全局标记文件" #: ../src/interface.c:403 msgid "Page set_up" msgstr "" #: ../src/interface.c:410 msgid "Prints the current file" msgstr "打印当前文件" #: ../src/interface.c:421 msgid "C_lose All" msgstr "全部关闭(_L)" #: ../src/interface.c:424 msgid "Closes all open files" msgstr "关闭所有打开的文件" #: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203 msgid "Quit Geany" msgstr "退出" #: ../src/interface.c:440 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: ../src/interface.c:493 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "选中文字大小写转换" #: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "开关注释(_O)" #: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "转换为注释(_C)" #: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "去除注释(_N)" #: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "切换注释状态(_T)" #: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "复制行或选中的文本" #: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181 msgid "_Increase Indent" msgstr "增加缩进(_I)" #: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189 msgid "_Decrease Indent" msgstr "减少缩进(_D)" #: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202 msgid "_Send Selection to" msgstr "发送选中的文字到(_S)" #: ../src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "插入注释(_N)" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "插入更改记录" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233 msgid "Insert File Header" msgstr "插入文件头" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "在文件开头插入一个文件头" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238 msgid "Insert Function Description" msgstr "插入函数描述" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "在当前函数前插入该函数的描述" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "插入多行注释" #: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "插入多行注释" #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "插入GPL告知" #: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "插入GPL告知(在文件头部)" #: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "插入BSD许可公告" #: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "插入BSD许可公告(在文件头部)" #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258 msgid "Insert Dat_e" msgstr "插入日期(_E)" #: ../src/interface.c:619 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "插入 \"include <...>\"(I)" #: ../src/interface.c:642 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../src/interface.c:653 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find in F_iles" msgstr "在多个文件中查找(_I)" #: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../src/interface.c:678 msgid "Find _Selected" msgstr "查找选择的(_S)" #: ../src/interface.c:682 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "查找前一个选择的(_V)" #: ../src/interface.c:691 msgid "Next _Message" msgstr "下一个信息" #: ../src/interface.c:700 msgid "_Go to Line" msgstr "跳转到指定行(_G)" #: ../src/interface.c:715 msgid "Change _Font" msgstr "修改字体(_F)" #: ../src/interface.c:718 msgid "Change the default font" msgstr "修改缺省字体" #: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "开关所有附加构件" #: ../src/interface.c:733 msgid "Full_screen" msgstr "全屏(_S)" #: ../src/interface.c:737 msgid "Show Message _Window" msgstr "显示信息窗口(_W)" #: ../src/interface.c:740 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Toolbar" msgstr "显示工具栏(_T)" #: ../src/interface.c:746 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "开关工具栏" #: ../src/interface.c:749 msgid "Show Side_bar" msgstr "显示侧边栏(_B)" #: ../src/interface.c:754 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "显示标记页边空白(_M)" #: ../src/interface.c:757 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白" #: ../src/interface.c:760 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "显示行号(_L)" #: ../src/interface.c:763 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "显示或隐藏行号" #: ../src/interface.c:783 msgid "_Document" msgstr "文档(_D)" #: ../src/interface.c:790 msgid "_Line Wrapping" msgstr "自动换行(_L)" #: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以" "在比较慢的机器上应当关闭自动换行。" #: ../src/interface.c:796 #, fuzzy msgid "_Auto-indentation" msgstr "使用自动缩进(_U)" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "" #: ../src/interface.c:825 msgid "Read _Only" msgstr "只读(_O)" #: ../src/interface.c:828 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "锁定文件,不允许编辑。" #: ../src/interface.c:830 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "写Unicode BOM (_W)" #: ../src/interface.c:839 msgid "Set File_type" msgstr "设置文件类型(_T)" #: ../src/interface.c:849 msgid "Set _Encoding" msgstr "设置文件编码(_E)" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "设置换行符(_N)" #: ../src/interface.c:866 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:872 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "转换并设置为_LF (Unix)" #: ../src/interface.c:878 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "转换并设置为CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:889 #, fuzzy msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "去除行尾空白" #: ../src/interface.c:893 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "替换制表符为空格(_R)" #: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "替换文件中所有制表符为空格" #: ../src/interface.c:903 msgid "_Fold All" msgstr "全部折叠(_F)" #: ../src/interface.c:906 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "折叠全部缩进的代码" #: ../src/interface.c:908 msgid "_Unfold All" msgstr "全部展开(_U)" #: ../src/interface.c:911 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "展开全部缩进的代码" #: ../src/interface.c:918 msgid "Remove _Markers" msgstr "去除记号(_M)" #: ../src/interface.c:922 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "去除所有出错指示(_I)" #: ../src/interface.c:925 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "去除文件中所有出错指示" #: ../src/interface.c:927 msgid "_Project" msgstr "项目(_P)" #: ../src/interface.c:934 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/interface.c:942 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/interface.c:950 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/interface.c:971 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/interface.c:978 msgid "_Color Chooser" msgstr "颜色选择器(_C)" #: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Word Count" msgstr "字数统计(_W)" #: ../src/interface.c:990 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数" #: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/interface.c:1007 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: ../src/interface.c:1010 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "列出所有Geany的快捷键" #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Website" msgstr "网站(_W)" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Create a new file" msgstr "新建文件" #: ../src/interface.c:1041 msgid "Open an existing file" msgstr "打开文件" #: ../src/interface.c:1046 msgid "Save the current file" msgstr "保存文件" #: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "全部保存" #: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "保存全部打开的文件" #: ../src/interface.c:1060 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "重新载入文件" #: ../src/interface.c:1065 msgid "Close the current file" msgstr "关闭文件" #: ../src/interface.c:1074 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤消上次操作" #: ../src/interface.c:1079 msgid "Redo the last modification" msgstr "重做上次操作" #: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245 msgid "Navigate back a location" msgstr "返回上一个位置" #: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate forward a location" msgstr "前进一个位置" #: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "编译" #: ../src/interface.c:1106 msgid "Compile the current file" msgstr "编译文件" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../src/interface.c:1131 msgid "Zoom in the text" msgstr "缩小文字" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Zoom out the text" msgstr "放大文字" #: ../src/interface.c:1145 #, fuzzy msgid "Decrease indentation" msgstr "减小缩进" #: ../src/interface.c:1150 #, fuzzy msgid "Increase indentation" msgstr "增大缩进" #: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "输入要查找的文字" #: ../src/interface.c:1181 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "输入要跳转到的行号" #: ../src/interface.c:1188 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "跳转到指定行" #: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108 msgid "Symbols" msgstr "标记" #: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "文档(_D)" #: ../src/interface.c:1281 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/interface.c:1295 msgid "Compiler" msgstr "编译器" #: ../src/interface.c:1310 msgid "Messages" msgstr "信息" #: ../src/interface.c:1323 msgid "Scribble" msgstr "便签" #: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424 msgid "Images and text" msgstr "图像和文字" #: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456 msgid "Images only" msgstr "只有图像" #: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448 msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440 msgid "Large icons" msgstr "大图标" #: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432 msgid "Small icons" msgstr "小图标" #: ../src/interface.c:1981 msgid "Hide toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/interface.c:2217 msgid "Insert Comments" msgstr "插入注释" #: ../src/interface.c:2272 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "插入 \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Usage" msgstr "查找用法" #: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "跳转到标记边界" #: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "跳转到标记说明" #: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330 msgid "Context Action" msgstr "背景运行" #: ../src/interface.c:2319 msgid "Go to the entered line" msgstr "跳转到输入行" #: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Load files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: ../src/interface.c:2820 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "打开上次会话的文件" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "启用虚拟终端支持" #: ../src/interface.c:2825 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "是否有开始时载入虚拟终端" #: ../src/interface.c:2828 msgid "Enable plugin support" msgstr "启用插件支持" #: ../src/interface.c:2832 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "边栏" #: ../src/interface.c:2851 msgid "Save window position and geometry" msgstr "保存窗口位置和尺寸" #: ../src/interface.c:2855 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "保存窗口位置和尺寸" #: ../src/interface.c:2858 msgid "Confirm exit" msgstr "退出时确认" #: ../src/interface.c:2862 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "退出时显示确认对话框" #: ../src/interface.c:2865 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "启动和关闭" #: ../src/interface.c:2884 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "Geany 项目文件" #: ../src/interface.c:2888 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" #: ../src/interface.c:2891 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "路径" #: ../src/interface.c:2910 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "当编译结束时响铃" #: ../src/interface.c:2913 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "当编译出错或结束时是否响铃" #: ../src/interface.c:2916 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "有新的信息时切换到信息窗口" #: ../src/interface.c:2919 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "有新的信息时切换到信息窗口" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "禁止在状态栏中显示信息" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。" #: ../src/interface.c:2928 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "自动焦点构件(焦点跟随鼠标)" #: ../src/interface.c:2931 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "鼠标下的构件自动获得焦点。起作用的构件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查找定" "位框和VTE。" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框" #: ../src/interface.c:2938 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框" #: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/interface.c:2962 msgid "Startup path:" msgstr "根路径:" #: ../src/interface.c:2974 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。" #: ../src/interface.c:2987 msgid "Project files:" msgstr "项目路径:" #: ../src/interface.c:2999 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "当打开项目时的路径" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Paths" msgstr "路径" #: ../src/interface.c:3017 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Show symbol list" msgstr "显示标记列表" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "开关标记列表" #: ../src/interface.c:3045 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "显示打开的文件的列表" #: ../src/interface.c:3048 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "开关打开文件列表" #: ../src/interface.c:3051 #, fuzzy msgid "Show full path name in documents list" msgstr "显示打开的文件的列表" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sidebar" msgstr "边栏" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Symbol list:" msgstr "标记列表:" #: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196 msgid "Message window:" msgstr "信息窗口:" #: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230 msgid "Editor:" msgstr "编辑器:" #: ../src/interface.c:3103 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "设置信息窗口字体" #: ../src/interface.c:3111 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "设置标记列表字体" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Sets the editor font" msgstr "设置编辑器字体" #: ../src/interface.c:3121 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../src/interface.c:3140 msgid "Show editor tabs" msgstr "显示编辑器标签" #: ../src/interface.c:3144 msgid "Show close buttons" msgstr "显示关闭按钮" #: ../src/interface.c:3148 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,用以方便关闭标签(需要重启 Geany )。" #: ../src/interface.c:3155 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "把新文件标签放在:" #: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225 #: ../src/interface.c:3242 msgid "Left" msgstr "左边" #: ../src/interface.c:3163 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边" #: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Right" msgstr "右边" #: ../src/interface.c:3171 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边" #: ../src/interface.c:3175 msgid "Editor tabs" msgstr "编辑器标签" #: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244 msgid "Top" msgstr "顶端" #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../src/interface.c:3213 msgid "Sidebar:" msgstr "边栏:" #: ../src/interface.c:3247 msgid "Tab positions" msgstr "标签位置" #: ../src/interface.c:3266 msgid "Show status bar" msgstr "显示状态栏" #: ../src/interface.c:3269 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: ../src/interface.c:3300 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show file operation buttons" msgstr "显示文件操作按钮" #: ../src/interface.c:3323 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "显示重做和撤消按钮" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "显示向前和向后按钮" #: ../src/interface.c:3337 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "在工具栏中显示向前和向后按钮用于代码导航" #: ../src/interface.c:3340 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "显示编译和运行按钮" #: ../src/interface.c:3344 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "显示编译和运行按钮" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "显示颜色选择器按钮" #: ../src/interface.c:3351 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "在工具栏中显示颜色选择器按钮" #: ../src/interface.c:3354 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "显示缩小和放大按钮" #: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "显示缩小和广大按钮" #: ../src/interface.c:3361 #, fuzzy msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "显示重做和撤消按钮" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Show Search field" msgstr "显示搜索栏" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "显示搜索栏" #: ../src/interface.c:3375 msgid "Show Go to Line field" msgstr "显示跳转行栏" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "显示跳转行栏" #: ../src/interface.c:3382 msgid "Show Quit button" msgstr "显示退出按钮" #: ../src/interface.c:3386 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "显示退出按钮" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Items" msgstr "项目" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Icon style:" msgstr "图标样式:" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Icon size:" msgstr "图标大小:" #: ../src/interface.c:3464 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../src/interface.c:3469 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "反转语法高亮颜色" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Use white text on a black background." msgstr "使用黑底白字" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Show indentation guides" msgstr "显示缩进标记" #: ../src/interface.c:3498 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "显示缩进标记" #: ../src/interface.c:3501 msgid "Show white space" msgstr "显示空白" #: ../src/interface.c:3504 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符" #: ../src/interface.c:3507 msgid "Show line endings" msgstr "显示行尾" #: ../src/interface.c:3510 msgid "Show the line ending character" msgstr "显示行尾" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Long line marker:" msgstr "长行标志:" #: ../src/interface.c:3541 msgid "Long line marker color:" msgstr "长行标志颜色:" #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/interface.c:3560 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "设置长行标志颜色" #: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693 #: ../src/vte.c:700 msgid "Color Chooser" msgstr "颜色选择器" #: ../src/interface.c:3569 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列" "数。" #: ../src/interface.c:3579 msgid "Line" msgstr "线型" #: ../src/interface.c:3582 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "显示一根细的竖线" #: ../src/interface.c:3586 msgid "Background" msgstr "背景型" #: ../src/interface.c:3589 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Disabled" msgstr "关闭" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Long line marker" msgstr "长行标志" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/interface.c:3632 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "自动缩进模式:" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Current chars" msgstr "当前字符" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Match braces" msgstr "对应花括号" #: ../src/interface.c:3654 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "制表符宽度" #: ../src/interface.c:3659 #, fuzzy msgid "Tab width:" msgstr "制表符宽度:" #: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682 #, fuzzy msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "输出时是否滚动到底端。" #: ../src/interface.c:3698 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" #: ../src/interface.c:3700 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Line wrapping" msgstr "自动换行" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "启用“智能” home 键" #: ../src/interface.c:3727 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下" "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能则按按下 HOME 键光标会" "移到行首。" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "禁用拖放" #: ../src/interface.c:3733 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放。" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Enable folding" msgstr "允许代码折叠" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "是否允许代码折叠" #: ../src/interface.c:3742 #, fuzzy msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "展开一个折叠点的所有子点" #: ../src/interface.c:3745 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "" #: ../src/interface.c:3748 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "使用指示器显示编译错误" #: ../src/interface.c:3751 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "使用指示器显示编译错误" #: ../src/interface.c:3754 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "去除行尾空白" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" #: ../src/interface.c:3760 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../src/interface.c:3779 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "禁止完成结构" #: ../src/interface.c:3782 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" #: ../src/interface.c:3785 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML标记自动完成" #: ../src/interface.c:3788 #, fuzzy msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)" #: ../src/interface.c:3791 #, fuzzy msgid "Automatic symbol completion" msgstr "符号自动完成" #: ../src/interface.c:3794 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动自动补全(函数名、全局变量等等)" #: ../src/interface.c:3809 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "自动完成列表的行数" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3819 #, fuzzy msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "自动完成列表的行数" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3835 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "自动完成" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "设置新建文件的缺省编码" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "缺省编码(新文件):" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "缺省编码(已存在文件):" #: ../src/interface.c:3897 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "设置打开已存在文件的缺省编码。" #: ../src/interface.c:3903 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "使用固定的编码打开文件" #: ../src/interface.c:3908 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开文件(通常不需要)。" #: ../src/interface.c:3911 msgid "New files" msgstr "新建文件" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "保证文件尾有一个新的行" #: ../src/interface.c:3934 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "保证文件尾有一个新的行" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "去除行尾空白" #: ../src/interface.c:3941 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "去除行尾空格和制表符" #: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "用空格替换制表符" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Saving files" msgstr "保存文件" #: ../src/interface.c:3972 msgid "Recent files list length:" msgstr "最近文件的个数:" #: ../src/interface.c:3986 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "指定最近文件列表的个数" #: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/interface.c:4027 msgid "Make:" msgstr "生成:" #: ../src/interface.c:4034 msgid "Terminal:" msgstr "虚拟终端:" #: ../src/interface.c:4041 msgid "Browser:" msgstr "浏览器:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "生成工具的路径和参数" #: ../src/interface.c:4060 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "浏览器的路径和参数" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Tool paths" msgstr "工具路径" #: ../src/interface.c:4143 msgid "Context action:" msgstr "背景运行:" #: ../src/interface.c:4154 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "背景运行命令。当前选中的文字可以和%s一起使用。它可以在给出的命令的任何地方," "并且在执行前会被替换。" #: ../src/interface.c:4167 msgid "Commands" msgstr "命令" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/interface.c:4205 msgid "email address of the developer" msgstr "开发者的电子邮件" #: ../src/interface.c:4212 msgid "Initials of the developer name" msgstr "开发者名字的开头字母" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Initial version:" msgstr "开始的版本号:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "新建文件使用的版本号" #: ../src/interface.c:4233 msgid "Company name" msgstr "公司名称" #: ../src/interface.c:4235 msgid "Developer:" msgstr "开发者:" #: ../src/interface.c:4242 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: ../src/interface.c:4249 msgid "Mail address:" msgstr "电子邮件:" #: ../src/interface.c:4256 msgid "Initials:" msgstr "开头字母:" #: ../src/interface.c:4268 msgid "The name of the developer" msgstr "开发者的名字" #: ../src/interface.c:4270 msgid "Template data" msgstr "模板数据" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../src/interface.c:4313 msgid "C_hange" msgstr "改变(_H)" #: ../src/interface.c:4317 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/interface.c:4322 msgid "Keybindings" msgstr "快捷键" #: ../src/interface.c:4344 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "命令" #: ../src/interface.c:4351 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "打印命令(使用%f作为文件名)" #: ../src/interface.c:4361 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342 #, fuzzy msgid "Print line numbers" msgstr "显示行号(_L)" #: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "切换到当前文件路径" #: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348 #, fuzzy msgid "Print page numbers" msgstr "显示行号(_L)" #: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354 #, fuzzy msgid "Print page header" msgstr "基础头文件:" #: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373 #, fuzzy msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "切换到当前文件路径" #: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "切换到当前文件路径" #: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382 #, fuzzy msgid "Date format:" msgstr "自定义日期格式" #: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转" "义符。" #: ../src/interface.c:4435 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4442 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "打印" #: ../src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/keybindings.c:117 msgid "Open selected file" msgstr "打开选择的文件" #: ../src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/keybindings.c:121 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: ../src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "全部关闭" #: ../src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "重新载入文件" #: ../src/keybindings.c:133 msgid "Project properties" msgstr "项目属性" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Cut" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:142 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "公司:" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Insert date" msgstr "插入日期" #: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: ../src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "查找下一个选择" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "查找上一个选择" #: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546 msgid "Find in Files" msgstr "在多个文件中查找" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "下一个信息" #: ../src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "开关信息窗口" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "开关边栏" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "缩小" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "扩大" #: ../src/keybindings.c:186 msgid "Show Color Chooser" msgstr "显示颜色选择器" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊HTML字符" #: ../src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "折叠全部" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "展开全部" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "重新载入符号列表" #: ../src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "生成全部" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "产生全部" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "自定义生成参数" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "生成目标" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "下一个错误" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "运行" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "运行(可选命令)" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "生成参数" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Switch to Editor" msgstr "切换到编辑器" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Scribble" msgstr "切换到便签" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Switch to VTE" msgstr "切换到虚拟终端" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "切换到查找栏" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to left document" msgstr "切换到左文档" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to right document" msgstr "切换到右文档" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to last used document" msgstr "切换到上次使用的文楼" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Move document left" msgstr "向左移动文档" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Move document right" msgstr "向右移动文档" #: ../src/keybindings.c:241 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "向左移动文档" #: ../src/keybindings.c:243 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "向左移动文档" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "复制行或选中的文本" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Delete current line(s)" msgstr "删除当前行" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "复制当前行" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "剪切当前行" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Transpose current line" msgstr "调换当前行" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "开关注释" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Toggle line commentation" msgstr "开关行注释" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Comment line(s)" msgstr "注释行" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "非注释行" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Increase indent" msgstr "增大缩进" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Decrease indent" msgstr "减小缩进" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Increase indent by one space" msgstr "增大缩进" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "减小缩进" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Smart line indent" msgstr "智能缩进" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "发送自定义命令 1" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "发送自定义命令 2" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "发送自定义命令 3" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Go to matching brace" msgstr "跳转到对应花括号" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Toggle marker" msgstr "开关记号" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Go to next marker" msgstr "到下一个记号" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Go to previous marker" msgstr "回到前一个记号" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Complete word" msgstr "自动完成" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Show calltip" msgstr "显示函数原型" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show macro list" msgstr "显示宏列表" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:303 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "完成结构" #: ../src/keybindings.c:305 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "禁止完成结构" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Select current word" msgstr "选择当前词" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current line(s)" msgstr "选择当前行" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Select current paragraph" msgstr "选择当前节" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll to current line" msgstr "滚到当前行" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "逐行移动" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "逐行地向下滚动视图" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "插入可选择的空白" #. set section name #: ../src/keybindings.c:369 msgid "File menu" msgstr "文件菜单" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Edit menu" msgstr "编辑菜单" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Search menu" msgstr "查找菜单" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "View menu" msgstr "视图菜单" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Document menu" msgstr "文档菜单" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Build menu" msgstr "生成菜单" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Tools menu" msgstr "工具菜单" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Help menu" msgstr "帮助菜单" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Focus commands" msgstr "焦点命令" #: ../src/keybindings.c:378 #, fuzzy msgid "Notebook tab commands" msgstr "标记命令" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Editing commands" msgstr "编辑命令" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Tag commands" msgstr "标记命令" #: ../src/keybindings.c:381 #, fuzzy msgid "Other commands" msgstr "%s 命令" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "下列快捷键可定义:" #: ../src/keyfile.c:702 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。" #: ../src/keyfile.c:886 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。" #: ../src/main.c:119 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "设置第一个打开的文件的初始列(用于以--联结的行)" #: ../src/main.c:120 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "使用自定义的设置文件目录" #: ../src/main.c:121 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "在DEBUG模式下运行" #: ../src/main.c:122 msgid "Print internal filetype names" msgstr "打印内部文件类型名" #: ../src/main.c:123 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "生成全局标记文件(参见文档)" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开" #: ../src/main.c:129 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号" #: ../src/main.c:130 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "开始时不要显示信息窗口" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "不要载入自动完成数据(参见文档)" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load plugins" msgstr "不要载入插件" #: ../src/main.c:135 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:136 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "不要载入上次对话中的文件" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "不要载入虚拟终端" #: ../src/main.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "libvte.so的文件名" #: ../src/main.c:141 msgid "Show version and exit" msgstr "显示版本和退出" #: ../src/main.c:428 msgid "[FILES...]" msgstr "[文件...]" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(创建于%s,使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:567 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "设置文件目录无法创建 (%s)。\n" "如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n" "不管他,继续使用?" #: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "无法找到 '%s'文件。" #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "这是Geany %s." #: ../src/main.c:769 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。" #: ../src/msgwindow.c:113 msgid "Status messages" msgstr "状态信息" #: ../src/msgwindow.c:436 msgid "_Hide Message Window" msgstr "隐藏信息窗口(_H)" #: ../src/plugins.c:579 msgid "Plugin Manager" msgstr "" #: ../src/plugins.c:707 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:768 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "操作" #: ../src/plugins.c:774 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:780 #, fuzzy msgid "File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/plugins.c:798 msgid "No plugins available." msgstr "" #: ../src/plugins.c:843 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/plugins.c:864 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" #: ../src/plugins.c:872 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "缩进" #: ../src/prefs.c:105 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../src/prefs.c:110 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../src/prefs.c:1075 msgid "Grab Key" msgstr "获取按键" #: ../src/prefs.c:1081 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合" #: ../src/prefs.c:1233 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1234 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "按键组合'%s'已用于\"%s\",请选另一个。" #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1343 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1348 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "定义用于模板的信息。如果不清楚模板如何工作请帮助文档。" #: ../src/prefs.c:1352 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "注意:本页的所有改动要重启Geany后才会生效。" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1358 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "你可以在这里改变各种操作的快捷键。选择一个操作并按“改变”按钮输入一个按键或双" "击一个操作直接编辑快捷键的字符串,您就可以设置操作的快捷键。" #. page Printing #: ../src/prefs.c:1363 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #: ../src/printing.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "变更于:" #: ../src/printing.c:337 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "文档菜单" #: ../src/printing.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %s)。" #: ../src/printing.c:717 ../src/printing.c:834 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "文件 %s 打印完毕。" #: ../src/printing.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %s)。" #: ../src/printing.c:805 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "" #: ../src/printing.c:813 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:828 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %s)。" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:89 msgid "projects" msgstr "projects" #: ../src/project.c:109 msgid "New Project" msgstr "新项目" #: ../src/project.c:117 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../src/project.c:131 ../src/project.c:367 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:379 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: ../src/project.c:155 ../src/project.c:408 msgid "Base path:" msgstr "根路径:" #: ../src/project.c:160 ../src/project.c:416 #, fuzzy msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。" #: ../src/project.c:163 ../src/project.c:419 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "选择项目根目录" #: ../src/project.c:208 ../src/project.c:241 ../src/project.c:856 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "项目文件 \"%s\" 无法载入。" #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:249 msgid "Open Project" msgstr "打开项目" #: ../src/project.c:269 msgid "Project files" msgstr "项目文件" #: ../src/project.c:303 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "项目 %s 已关闭。" #: ../src/project.c:355 msgid "Project Properties" msgstr "项目属性" #: ../src/project.c:391 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/project.c:425 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:430 msgid "Run command:" msgstr "运行命令:" #: ../src/project.c:438 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "在项目根目录中运行的命令行。可以给命令添加参数。留空则使用缺省的运行命令。" #: ../src/project.c:454 msgid "File patterns:" msgstr "文件模式:" #: ../src/project.c:550 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "您要在执行前关闭文件吗?" #: ../src/project.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "'%s'项目已经打开。" #: ../src/project.c:581 msgid "The specified project name is too short." msgstr "定义的项目名称太短。" #: ../src/project.c:587 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "定义的项目名称太短。(最大%d个字符)。" #: ../src/project.c:595 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "项目文件名非法。" #: ../src/project.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "项目文件无法写入。" #: ../src/project.c:624 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "创建项目根目录?" #: ../src/project.c:625 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "路径 \"%s\" 不存在。" #: ../src/project.c:688 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "项目\"%s\"已创建。" #: ../src/project.c:690 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "项目 \"%s\" 已保存。" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:746 ../src/project.c:757 msgid "Choose Project Filename" msgstr "选择项目文件名" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:775 ../src/project.c:786 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "选择项目运行命令" #: ../src/project.c:849 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "项目\"%s\"已打开。" #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "使用正则表达式(_U)" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。" #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "向后搜索(_B)" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "使用转义序列(_E)" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "替换\\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。" #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620 msgid "C_ase sensitive" msgstr "大小写敏感(_A)" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626 msgid "Match only a _whole word" msgstr "整词配对(_W)" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "匹配词首(_T)" #: ../src/search.c:282 msgid "_Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../src/search.c:288 msgid "_Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:319 #, fuzzy msgid "_Find All" msgstr "全部查找" #: ../src/search.c:322 msgid "_Mark" msgstr "标记(_M)" #: ../src/search.c:324 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。" #: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472 msgid "In Sessi_on" msgstr "在所有打开的文档中(_O)" #: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477 msgid "_In Document" msgstr "在当前文档中(_I)" #. close window checkbox #: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483 msgid "Close _dialog" msgstr "关闭对话框(_D)" #: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "禁止该选项使对话框保持打开" #: ../src/search.c:408 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "替换和查找(_N)" #: ../src/search.c:415 #, fuzzy msgid "Replace wit_h:" msgstr "替换为(_P):" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:462 #, fuzzy msgid "Re_place All" msgstr "全部替换" #: ../src/search.c:465 msgid "In Se_lection" msgstr "在选中的文字中(_L)" #: ../src/search.c:467 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "在当前选中的文字中替换" #: ../src/search.c:556 msgid "_Directory:" msgstr "目录(_D):" #: ../src/search.c:591 #, fuzzy msgid "Fixed s_trings" msgstr "完全匹配(_F)" #: ../src/search.c:600 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep正则表达式" #: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "参见grep手册" #: ../src/search.c:609 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "扩展正则表达式" #: ../src/search.c:615 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "搜索子目录(_R)" #: ../src/search.c:631 msgid "_Invert search results" msgstr "反转查找结果(_I)" #: ../src/search.c:636 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行" #: ../src/search.c:652 msgid "E_xtra options:" msgstr "额外的参数:" #: ../src/search.c:664 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "传给Grep的其它参数" #: ../src/search.c:861 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1368 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "找到 %d 个“'%s”的匹配项。" #: ../src/search.c:980 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "在%u个文件中替换了文本。" #: ../src/search.c:1081 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "非法目录" #: ../src/search.c:1099 msgid "No text to find." msgstr "未找到" #: ../src/search.c:1120 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。" #: ../src/search.c:1185 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s中)" #: ../src/search.c:1213 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "无法打开目录(%s)" #: ../src/search.c:1261 msgid "Search failed." msgstr "搜索失败。" #: ../src/search.c:1274 ../src/search.c:1275 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "搜索完成,找到 %d 个匹配项。" #: ../src/search.c:1279 msgid "No matches found." msgstr "未找到匹配项。" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件" #: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596 msgid "Chapter" msgstr "章" #: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597 msgid "Section" msgstr "节" #: ../src/symbols.c:528 msgid "Sect1" msgstr "节1" #: ../src/symbols.c:529 msgid "Sect2" msgstr "节2" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Sect3" msgstr "节3" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Appendix" msgstr "索引" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687 msgid "Module" msgstr "模块" #: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676 msgid "Types" msgstr "类型" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Type constructors" msgstr "类型结构" #: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673 #: ../src/symbols.c:694 msgid "Functions" msgstr "函数" #: ../src/symbols.c:547 msgid "Sections" msgstr "节" #: ../src/symbols.c:548 msgid "Keys" msgstr "按键" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/symbols.c:555 msgid "Environment" msgstr "环境" #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598 msgid "Subsection" msgstr "小节" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599 msgid "Subsubsection" msgstr "小小节" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647 msgid "Package" msgstr "包" #: ../src/symbols.c:570 msgid "My" msgstr "我的" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Local" msgstr "本地的" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Our" msgstr "我们的" #: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661 msgid "Interfaces" msgstr "接口" #: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693 msgid "Classes" msgstr "类" #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675 msgid "Constants" msgstr "固定值" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705 msgid "Variables" msgstr "变量" #: ../src/symbols.c:606 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "模块" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Singletons" msgstr "单态" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650 #: ../src/symbols.c:663 msgid "Methods" msgstr "方法" #: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695 msgid "Members" msgstr "成员" #: ../src/symbols.c:677 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "标签" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Namespaces" msgstr "命名空间" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "结构" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Macros" msgstr "宏" #: ../src/symbols.c:909 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "\"%s\"是未知的文件类型。\n" #: ../src/symbols.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "创建标记文件失败。\n" #: ../src/symbols.c:932 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "用法: %s -g <标记文件> <文件列表>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:933 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "示例:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Load Tags" msgstr "载入标记" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)" #: ../src/symbols.c:973 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "载入 %s 标记文件 '%s'。" #: ../src/symbols.c:975 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "无法载入标记文件 '%s'。" #: ../src/symbols.c:1096 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr " \"%s()\" 的声明未找到。" #: ../src/symbols.c:1098 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr " \"%s()\" 的定义未找到。" #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "传送数据并执行自定义命令: %s" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "设置自定义命令" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出替换当前选择。" #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "没有自定义命令被定义。" #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "选中的文本" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "整个文档" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "行数:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "词数:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "字数:" #: ../src/treeviews.c:163 msgid "No tags found" msgstr "未找到标记" #: ../src/treeviews.c:365 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "按名称排序" #: ../src/treeviews.c:372 #, fuzzy msgid "Sort by _Appearance" msgstr "按外观排序" #: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470 #, fuzzy msgid "Show S_ymbol List" msgstr "显示标记列表" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 #, fuzzy msgid "Show _Document List" msgstr "显示打开的文件的列表" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543 #, fuzzy msgid "H_ide Sidebar" msgstr "隐藏边栏" #: ../src/treeviews.c:460 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:146 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:151 msgid "RO " msgstr "只读 " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "OVR" msgstr "覆盖" #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "INS" msgstr "插入" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "SP " msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:171 msgid "MOD" msgstr "已修改" #: ../src/ui_utils.c:260 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "字体已更新(%s)。" #: ../src/ui_utils.c:449 msgid "C Standard Library" msgstr "C标准库" #: ../src/ui_utils.c:450 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:451 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C 标准库)" #: ../src/ui_utils.c:452 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ 标准库" #: ../src/ui_utils.c:453 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:519 #, fuzzy msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "设置自定义日期格式" #: ../src/ui_utils.c:1344 msgid "Select Folder" msgstr "选择目录" #: ../src/ui_utils.c:1344 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: ../src/utils.c:337 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "您要重新载入吗?" #: ../src/utils.c:338 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "磁盘中的文件 '%s' \n" "比当前编辑的新。" #: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650 msgid "Terminal" msgstr "虚拟终端" #: ../src/vte.c:479 #, fuzzy msgid "Set Path From Document" msgstr "切换到左文档" #: ../src/vte.c:484 #, fuzzy msgid "Restart Terminal" msgstr "虚拟终端" #: ../src/vte.c:495 msgid "_Input Methods" msgstr "输入方法(_I)" #: ../src/vte.c:596 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:646 msgid "Terminal plugin" msgstr "虚拟终端插件" #: ../src/vte.c:653 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。" #: ../src/vte.c:664 msgid "Terminal font:" msgstr "终端字体:" #: ../src/vte.c:674 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "设置终端的字体" #: ../src/vte.c:676 msgid "Foreground color:" msgstr "前景颜色:" #: ../src/vte.c:682 msgid "Background color:" msgstr "背景颜色:" #: ../src/vte.c:692 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "设置终端前景色" #: ../src/vte.c:699 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "设置终端背景色" #: ../src/vte.c:702 msgid "Scrollback lines:" msgstr "回滚条数:" #: ../src/vte.c:713 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "定义历史条数,以便于回滚。" #: ../src/vte.c:717 msgid "Terminal emulation:" msgstr "虚拟终端:" #: ../src/vte.c:727 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "控制终端行为,不知道如何使用就不要更改。" #: ../src/vte.c:729 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:736 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "设置Shell的路径" #: ../src/vte.c:753 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "按键时滚动" #: ../src/vte.c:754 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "按键时是否滚动到底端。" #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on output" msgstr "输出时滚动" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "输出时是否滚动到底端。" #: ../src/vte.c:763 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:765 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" #: ../src/vte.c:769 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander " "这类程序时有用。" #: ../src/vte.c:774 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "切换到当前文件路径" #: ../src/vte.c:775 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:781 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:782 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" #: ../src/vte.c:786 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "在虚拟终端中执行程序" #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "在虚拟终端中而不是在一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。" #: ../src/win32.c:107 msgid "Geany project files" msgstr "Geany 项目文件" #: ../src/win32.c:113 msgid "Executables" msgstr "可执行" #: ../src/win32.c:516 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/win32.c:528 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/win32.c:534 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Class Builder" msgstr "类创建器" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "为新的类种类创建源代码" #: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49 #: ../plugins/autosave.c:41 #, fuzzy msgid "The Geany developer team" msgstr "开发者的名字" #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "创建类" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Class" msgstr "类" #: ../plugins/classbuilder.c:375 msgid "Class name:" msgstr "类名称:" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Header file:" msgstr "头文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:395 msgid "Source file:" msgstr "源文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Inheritance" msgstr "继承" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "基础类:" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "基础头文件:" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "全局变量" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Base GType:" msgstr "基础 GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Options" msgstr "参数" #: ../plugins/classbuilder.c:457 msgid "Create constructor" msgstr "创建构造器" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create destructor" msgstr "创建析出器" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ 构造类型" #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "创建类(_S)" #: ../plugins/classbuilder.c:787 #, fuzzy msgid "C++ Class" msgstr "C++ 类" #: ../plugins/classbuilder.c:790 #, fuzzy msgid "GTK+ Class" msgstr "GTK+ 类" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML字符" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "插入 HTML 实体字符如 like '&'。" #: ../plugins/htmlchars.c:74 msgid "Special Characters" msgstr "特殊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位" "置插入该特殊字符。" #: ../plugins/htmlchars.c:98 msgid "Character" msgstr "字符" #: ../plugins/htmlchars.c:104 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML表示" #: ../plugins/htmlchars.c:144 msgid "HTML characters" msgstr "HTML字符" #: ../plugins/htmlchars.c:150 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1字符" #: ../plugins/htmlchars.c:248 msgid "Greek characters" msgstr "希腊字符" #: ../plugins/htmlchars.c:303 msgid "Mathematical characters" msgstr "数学字符" #: ../plugins/htmlchars.c:344 msgid "Technical characters" msgstr "技术字符" #: ../plugins/htmlchars.c:352 msgid "Arrow characters" msgstr "箭头字符" #: ../plugins/htmlchars.c:365 msgid "Punctuation characters" msgstr "标点符号" #: ../plugins/htmlchars.c:381 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "其他字符" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:512 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "插入特殊HTML字符(_I)" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "导出当前文件为不同格式。" #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "导出文件" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "使用当前缩放级别(_U)" #: ../plugins/export.c:190 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上。" #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "文档成功导出为 '%s'。" #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "文件“'%s”无法写成为(%s)。" #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 msgid "As HTML" msgstr "为 HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 msgid "As LaTeX" msgstr "为 LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "VC Diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:303 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "Something went really wrong." msgstr "" #: ../plugins/vcdiff.c:484 msgid "_VCdiff" msgstr "" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:494 #, fuzzy msgid "From Current _File" msgstr "保存文件出错。" #: ../plugins/vcdiff.c:497 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "保存文件" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:503 #, fuzzy msgid "From Current _Directory" msgstr "打开项目" #: ../plugins/vcdiff.c:506 #, fuzzy msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "保存文件" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:512 #, fuzzy msgid "From Current _Project" msgstr "打开项目" #: ../plugins/vcdiff.c:515 #, fuzzy msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "保存文件" #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "浏览器:" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:276 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:360 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:513 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:523 #, fuzzy msgid "_Find in Files" msgstr "在多个文件中查找" #: ../plugins/filebrowser.c:534 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:686 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:692 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:698 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:704 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "切换到左文档" #: ../plugins/filebrowser.c:854 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:860 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../plugins/filebrowser.c:865 #, fuzzy msgid "Hide object files" msgstr "项目文件" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179 #, fuzzy msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。" #: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118 #, fuzzy msgid "Auto Save" msgstr "保存" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:141 msgid "Print status message if files have been automatcally saved" msgstr "" #: ../plugins/autosave.c:147 #, fuzzy msgid "Save only current open file" msgstr "保存文件" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "动态扩充" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C# 源文件" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ 源文件" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# 源文件" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D 源文件" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java 源文件" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal 源文件" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "汇编源文件" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic 源文件" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran 源文件 (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml 源文件" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl 源文件" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP 源文件" #~ msgid "Javascript source file" #~ msgstr "Javascript 源文件" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python 源文件" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby 源文件" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl 源文件" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua 源文件" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite 源文件" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Haskell 源文件" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook 源文件" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML 源文件" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX 源文件" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix 源文件" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL 源文件" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe 源文件" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "已打开文件" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "显示打开的文件的列表" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "插入空白时用tab代替" #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "展开一个折叠点的所有没有展开的子点" #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "结构自动完成" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "自动完成常用结构,如if和for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "结构自动完成" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "打印:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "在多个文件中查找" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "跳转行" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "开头所有附加组件" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "创建构造器" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "禁止完成结构" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "跳转到标记边界" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "跳转到标记说明" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "Make All的目录。留空则使用缺省命令。" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隐藏" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新载入" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "行: %d\t 列: %d\t 选择: %d\t %s %s 模式: %s 编码: %s %" #~ "s 文件类型: %s 范围: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "您真的要退出吗?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "您要在关闭文件前保存吗?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "目录(_D):" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "选中文字转换为小写(_L)" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "选中文字转换为大写(_U)" #~ msgid "Use tabs when inserting whitespace" #~ msgstr "插入空白时使用tab" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "选中文本转换为小写" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "选中文本转换为小写" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高级" #, fuzzy #~ msgid "Focus menu" #~ msgstr "文档(_D)" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "编辑菜单\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "行为" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "标签位置" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "杂项" #~ msgid "language" #~ msgstr "翻译" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML 源文件" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "插入BSD许可公告" #~ msgid "Context Action command:" #~ msgstr "背景运行命令:" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "选择缩进模式。“禁用”表示不自动缩进;“基本”表示新的一行使用上一行缩进;“高" #~ "级”表示更智能的缩进,会根据括号来缩进。" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "打印命令:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "焦点命令\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "键盘快捷键" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "%s 配置文件,您可按需编辑" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - 一个轻快的IDE" #~ msgid "Function" #~ msgstr "函数" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "按回车键时保持上一行的缩进" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(未保存)"