# translation of pl.po to polski # Polish translations for geany package. # Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Jacek Wolszczak , 2006. # Jaroslaw Foksa , 2007. # Krzysztof Troska 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n" "Last-Translator: Jaroslaw Foksa \n" "Language-Team: polski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:145 msgid "About Geany" msgstr "O programie" #: ../src/about.c:195 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "" "Geany - szybkie i lekkie\n" "środowisko programistyczne" #: ../src/about.c:216 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompilacja: %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:247 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../src/about.c:263 msgid "Developers" msgstr "Programiści" #: ../src/about.c:272 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: ../src/about.c:280 msgid "developer" msgstr "programista" #: ../src/about.c:288 msgid "translation maintainer" msgstr "opiekun tłumaczeń" #: ../src/about.c:297 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../src/about.c:317 msgid "Previous Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: ../src/about.c:338 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Konstruktory typów" #: ../src/about.c:348 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" #: ../src/about.c:374 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: ../src/about.c:388 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/about.c:397 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres " "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję." #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:673 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\"" #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (w katalogu %s)" #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\"" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)" #: ../src/build.c:873 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu " "odpowiedzialnego za emulację terminala)" #: ../src/build.c:1081 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilacja nie powiodła się" #: ../src/build.c:1095 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie" #: ../src/build.c:1252 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów" #: ../src/build.c:1253 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do " "polecenia make" #: ../src/build.c:1331 msgid "_Next Error" msgstr "_Następny błąd" #: ../src/build.c:1333 #, fuzzy msgid "_Previous Error" msgstr "_Poprzedni" #: ../src/build.c:1343 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia" #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: ../src/build.c:1637 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów" #: ../src/build.c:1639 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make" #: ../src/build.c:1641 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: ../src/build.c:1668 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)." #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697 msgid "No more build errors." msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania." #: ../src/build.c:1778 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1788 msgid "Item" msgstr "" #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/build.c:1791 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "Ka_talog:" #: ../src/build.c:1792 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Kompilator" #: ../src/build.c:1831 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s poleceń" #: ../src/build.c:1906 #, fuzzy msgid "No Filetype" msgstr "Ustaw typ _pliku" #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949 #, fuzzy msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Wyrażenia regularne _Grep" #: ../src/build.c:1942 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "" #: ../src/build.c:1972 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1981 #, fuzzy msgid "Execute Commands" msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia" #: ../src/build.c:1992 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2177 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia" #: ../src/build.c:2399 msgid "_Compile" msgstr "_Skompiluj" #. build the code #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "Z_buduj" #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Wykonaj:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "Zbuduj _obiekt" #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Program Make:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "Zbuduj _wszystko" #. arguments #: ../src/build.c:2709 #, fuzzy msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #: ../src/callbacks.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "Plik %s został zapisany." msgstr[1] "Plik %s został zapisany." #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:618 msgid "_Reload" msgstr "Wczytaj _ponownie" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone." #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.rrrr" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "rrrr/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570 #, fuzzy msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Użyj własnego formatu daty" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Własny format daty" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)" #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "Nie ma więcej komunikatów" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie pliku" #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "P_okaż" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden " "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie." #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "Według rozszerzenia" #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "Według zawartości pliku" #: ../src/dialogs.c:262 #, fuzzy msgid "_More Options" msgstr "Opcje" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "Ustaw kodowanie znaków" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, " "jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. " "Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym " "kodowaniem." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "Typ pliku:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie " "rozszerzenia.\n" "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do " "wszystkich plików." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../src/dialogs.c:432 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę." #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce" #: ../src/dialogs.c:442 #, fuzzy msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)." #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Plik %s nie został zapisany." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik " "został zapisany?)" #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "Tylko do odczytu:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(tylko wewnątrz Geany)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr "(bez BOM)" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "Ostatni dostęp:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "Uprawnienia:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "Odczyt:" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "Zapis:" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "Wykonaj:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "Inni:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Zamknięto plik %s." #: ../src/document.c:775 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\"" #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)" #: ../src/document.c:978 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej " "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. " "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n" "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1004 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s" #: ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest " "obsługiwane." #: ../src/document.c:1163 msgid "Spaces" msgstr "Spacje" #: ../src/document.c:1166 msgid "Tabs" msgstr "Znaki tabulacji" #: ../src/document.c:1169 #, fuzzy msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../src/document.c:1227 msgid "Invalid filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Wczytano ponownie plik %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1347 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1349 msgid ", read-only" msgstr ", tylko do odczytu" #: ../src/document.c:1558 #, fuzzy msgid "Error renaming file." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #: ../src/document.c:1643 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został " "zapisany.\n" "Komunikat błędu: %s\n" #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" #: ../src/document.c:1670 #, fuzzy, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)." #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833 msgid "Error saving file." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #: ../src/document.c:1832 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)." #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Plik %s został zapisany." #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nie został znaleziony" #: ../src/document.c:1990 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?" #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'." #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"." msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"." #: ../src/document.c:2896 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?" #: ../src/document.c:2897 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n" "znajdujący się w bieżącym buforze." #: ../src/document.c:2915 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:2919 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "\"%s\" nie został znaleziony" #: ../src/editor.c:4425 #, fuzzy msgid "Enter Tab Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: ../src/editor.c:4426 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" #: ../src/editor.c:4577 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celtyckie" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordyckie" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/Rosyjskie" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumuńskie" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajskie wizualne" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armeńskie" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Gruzińskie" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Bez kodowania" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_Zachodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Wschodnioeuropejskie" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "_Południowoazjatyckie" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach." #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bliskowschodnie" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "%s source file" msgstr "C" #: ../src/filetypes.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "C" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Pliki skryptów powłoki" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Plik sterujący dla make" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "XML" #: ../src/filetypes.c:468 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Arkusz stylów CSS" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "Zrzut bazy SQL" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: ../src/filetypes.c:546 #, fuzzy msgid "Gettext translation file" msgstr "opiekun tłumaczeń" #: ../src/filetypes.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "%s script file" msgstr "Pliki skryptów powłoki" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "Języki p_rogramowania" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Języki _skryptowe" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "Języki _znacznikowe" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Róż_ne języki" #: ../src/filetypes.c:830 #, fuzzy msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Ustaw typ _pliku" #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Wszystkie pliki źródłowe" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:384 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s" #: ../src/highlighting.c:3398 #, fuzzy msgid "_Color Schemes" msgstr "_Wybór koloru" #: ../src/highlighting.c:3405 msgid "_Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nowy (z _szablonu)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Otwórz wybrany pl_ik" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "Ostatnio o_twierane" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "Za_pisz wszystko" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem" #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "" #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter" #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentuj linie" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentuj linie" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "P_rzełącz komentowanie linii" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "Z_większ wcięcie" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Z_mniejsz wcięcie" #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361 #, fuzzy msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Wyślij zaznaczenie do" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Polecenie" #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318 #, fuzzy msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Wycina bieżącą linię" #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Kopiuje bieżącą linię" #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Usuń bieżącą linię" #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267 #, fuzzy msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie" #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328 #, fuzzy msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Zaznacz bieżący wiersz" #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331 #, fuzzy msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Zaznacz bieżący akapit" #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381 #, fuzzy msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń" #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437 #, fuzzy msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Idź do następnego znacznika" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Idź do poprzedniego znacznika" #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370 #, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Wyślij zaznaczenie do" #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "W_staw komentarze" #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055 #, fuzzy msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)" #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059 #, fuzzy msgid "Insert File _Header" msgstr "Wstaw nagłówek pliku" #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063 #, fuzzy msgid "Insert _Function Description" msgstr "Wstaw opis funkcji" #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067 #, fuzzy msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Wstaw długi komentarz" #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071 #, fuzzy msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji GPL" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075 #, fuzzy msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Wstaw _datę" #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Wstaw \"_include <...>\"" #: ../src/interface.c:704 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "Ustawienia" #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następny" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzedni" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "Z_astąp" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Zna_jdź zaznaczone" #: ../src/interface.c:760 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "Następny ko_munikat" #: ../src/interface.c:773 #, fuzzy msgid "Pr_evious Message" msgstr "Następny komunikat" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "Przejdź _do wiersza" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "Zmień _czcionkę" #: ../src/interface.c:810 #, fuzzy msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Okno komunikatów" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Panel _boczny" #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mar_gines ze znacznikami" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:850 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków" #: ../src/interface.c:854 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:858 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:891 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:895 #, fuzzy msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatyczne wcięcia" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "Znaki tabulacji" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236 #, fuzzy msgid "_Spaces" msgstr "Spacje" #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254 #, fuzzy msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "Tylko do _odczytu" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Zapisz _BOM" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Ustaw typ _pliku" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ustaw _kodowanie znaków" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:993 #, fuzzy msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/interface.c:1001 #, fuzzy msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "Zwiń wsz_ystkie" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "_Rozwiń wszystkie" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Usuń znaczniki" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "P_rojekt" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/interface.c:1054 #, fuzzy msgid "_Recent Projects" msgstr "Otwórz projekt" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "" #: ../src/interface.c:1094 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Kompilacja nie powiodła się" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Wybór koloru" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "Zliczanie _słów" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Wczytaj z_naczniki" #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "_Strona domowa" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty _klawiszowe" #: ../src/interface.c:1146 #, fuzzy msgid "_Debug Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1199 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "_Dokument" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Brudnopis" #: ../src/interface.c:1887 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/interface.c:1900 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:2112 #, fuzzy msgid "Find _Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/interface.c:2120 #, fuzzy msgid "Find _Document Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/interface.c:2128 #, fuzzy msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: ../src/interface.c:2132 #, fuzzy msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #: ../src/interface.c:2136 #, fuzzy msgid "Conte_xt Action" msgstr "Akcja kontekstowa" #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "" "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej " "sesji" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala" #: ../src/interface.c:2712 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie " "programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz." #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "Obsługa wtyczek" #: ../src/interface.c:2718 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu" #: ../src/interface.c:2745 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu" #: ../src/interface.c:2747 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "Uruchamianie i wylączanie" #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "Katalog początkowy:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi " "być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog." #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików " "projektu" #: ../src/interface.c:2818 #, fuzzy msgid "Extra plugin path:" msgstr "Obsługa wtyczek" #: ../src/interface.c:2830 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "Katalogi" #: ../src/interface.c:2848 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji" #: ../src/interface.c:2874 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu " "procesu kompilacji" #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "" "Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego " "komunikatu" #: ../src/interface.c:2879 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy " "pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu " "znaków, itp.)" #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu" #: ../src/interface.c:2884 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal " "dostępne w oknie z informacjami o statusie." #: ../src/interface.c:2886 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem" #: ../src/interface.c:2889 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla " "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i " "wbudowanego emulatora terminala." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2894 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania" #: ../src/interface.c:2918 #, fuzzy msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a " "nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno " "dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\"" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2923 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:2925 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Nieprawidłowy katalog." #: ../src/interface.c:2929 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:2948 #, fuzzy msgid "Use project-based session files" msgstr "Pliki projektów Geany" #: ../src/interface.c:2951 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" #: ../src/interface.c:2953 #, fuzzy msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?" #: ../src/interface.c:2956 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:2958 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Katalogi" #: ../src/interface.c:2963 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "Wyświetlanie listy symboli" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli" #: ../src/interface.c:3009 #, fuzzy msgid "Show documents list" msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #: ../src/interface.c:3012 #, fuzzy msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików" #: ../src/interface.c:3014 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "Panel _boczny" #: ../src/interface.c:3022 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Opis:" #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista symboli:" #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Okno komunikatów:" #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "Ustawia czcionkę edytora" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach" #: ../src/interface.c:3130 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają " "szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić " "Geany aby zadziałała)." #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Położenie nowych zakładek plików:" #: ../src/interface.c:3152 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek" #: ../src/interface.c:3160 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek" #: ../src/interface.c:3164 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../src/interface.c:3169 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3171 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny" #: ../src/interface.c:3174 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Zakładki edytora" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "Położenie elementów interfejsu:" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "Wyświetlanie paska statusu" #: ../src/interface.c:3273 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu." #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../src/interface.c:3311 #, fuzzy msgid "Show T_oolbar" msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../src/interface.c:3360 msgid "System _Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3368 #, fuzzy msgid "Images _and Text" msgstr "Napisy i ikony" #: ../src/interface.c:3376 #, fuzzy msgid "_Images Only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/interface.c:3384 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "Tylko napisy" #: ../src/interface.c:3392 #, fuzzy msgid "Icon Style" msgstr "Czcionki" #: ../src/interface.c:3413 msgid "S_ystem Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3421 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "Małe ikony" #: ../src/interface.c:3429 #, fuzzy msgid "_Very Small Icons" msgstr "Małe ikony" #: ../src/interface.c:3437 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "Duże ikony" #: ../src/interface.c:3445 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w " "przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie " "programu) na starszych starszych komputerach." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home" #: ../src/interface.c:3490 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na " "pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy " "już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest " "wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, " "niezależnie od bieżącej pozycji." #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania" #: ../src/interface.c:3495 #, fuzzy msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić " "przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz " "okna edytora." #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "Zwijanie sekcji kodu" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu" #: ../src/interface.c:3502 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia" #: ../src/interface.c:3505 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji" #: ../src/interface.c:3510 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub " "których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora." #: ../src/interface.c:3512 #, fuzzy msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3521 #, fuzzy msgid "Line breaking column:" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/interface.c:3535 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Przełącz znacznik" #: ../src/interface.c:3542 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "Opcje" #: ../src/interface.c:3549 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Opcje" #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194 #, fuzzy msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatyczne wcięcia" #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "Bieżące znaki" #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218 #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Zapis:" #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231 #, fuzzy msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "" "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego" #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "" #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" #: ../src/interface.c:3658 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy" #: ../src/interface.c:3661 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcie" #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Wcięcie" #: ../src/interface.c:3691 #, fuzzy msgid "Snippet completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #: ../src/interface.c:3694 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../src/interface.c:3696 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML" #: ../src/interface.c:3699 #, fuzzy msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)" #: ../src/interface.c:3701 #, fuzzy msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia" #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../src/interface.c:3709 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. " "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) " #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3715 #, fuzzy msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3739 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" #: ../src/interface.c:3761 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania" #: ../src/interface.c:3770 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania" #: ../src/interface.c:3773 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3832 #, fuzzy msgid "Completions" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni" #: ../src/interface.c:3858 #, fuzzy msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle" #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../src/interface.c:3863 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej " "prowadnicy" #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków" #: ../src/interface.c:3868 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami" #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:3873 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza" #: ../src/interface.c:3875 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:3878 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie." #: ../src/interface.c:3880 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Mar_gines ze znacznikami" #: ../src/interface.c:3883 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, " "który umożliwia zaznaczanie wierszy" #: ../src/interface.c:3885 #, fuzzy msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Przewiń do bieżącej linii" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:3918 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Kolor" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii" #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "Wybór koloru" #: ../src/interface.c:3946 #, fuzzy msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. " "Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy " "dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma " "wydzielać ta linia." #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: ../src/interface.c:3959 #, fuzzy msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz " "poniżej)" #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/interface.c:3966 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3970 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Zwijanie sekcji kodu" #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "Znacznik długiej linii" #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "Brak" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../src/interface.c:4005 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/interface.c:4012 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii" #: ../src/interface.c:4016 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Ścieżki do narzędzi" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/interface.c:4069 #, fuzzy msgid "Default end of line characters:" msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "Nowe pliki" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):" #: ../src/interface.c:4107 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików." #: ../src/interface.c:4113 #, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików" #: ../src/interface.c:4116 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, " "zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem." #: ../src/interface.c:4122 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):" #: ../src/interface.c:4130 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików." #: ../src/interface.c:4136 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nowa linia na końcu pliku" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku" #: ../src/interface.c:4160 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii" #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Zamiana tabulacji na spacje" #: ../src/interface.c:4168 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje." #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "Zapis plików" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:" #: ../src/interface.c:4209 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"." #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4226 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien " "akceptować argument -e)" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej " "przeglądarki" #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "Program Grep:" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "Ścieżki do narzędzi" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "Akcja kontekstowa:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w " "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i " "zostanie zamienione przed jego wykonaniem." #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "adres e-mail programisty" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicjały programisty" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "Wstępna wersja:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numer wersji" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "Programista:" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "Nazwisko programisty" #: ../src/interface.c:4492 #, fuzzy msgid "Year:" msgstr "Panel boczny" #: ../src/interface.c:4499 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Program Make:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4518 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4525 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4532 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "Dane szablonu" #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "Zmi_eń" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/interface.c:4620 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Polecenie" #: ../src/interface.c:4627 #, fuzzy, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w " "miejsce nazwy pliku wstaw %f)" #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381 #, fuzzy msgid "Print line numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386 #, fuzzy msgid "Print page numbers" msgstr "_Numery wierszy" #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391 #, fuzzy msgid "Print page header" msgstr "Nagłówek podstawowy" #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409 #, fuzzy msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/interface.c:4690 #, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417 #, fuzzy msgid "Date format:" msgstr "Własny format daty" #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory " "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C." #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "" #: ../src/interface.c:4712 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "Właściwości projektu" #: ../src/interface.c:5295 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/interface.c:5317 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Plik" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "Otwórz wybrany plik" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "Zapisz wszystko" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "P_rojekt" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "Właściwości projektu" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "Ponowienie" #: ../src/keybindings.c:274 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Usuń bieżącą linię" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "Przewiń do bieżącej linii" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół" #: ../src/keybindings.c:286 #, fuzzy msgid "Complete snippet" msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:290 #, fuzzy msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "Akcja kontekstowa" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "Całe słowo" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Show calltip" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "Pokaż listę makr" #: ../src/keybindings.c:300 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji" #: ../src/keybindings.c:302 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "Komentuj linie" #: ../src/keybindings.c:304 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Komentuj linie" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:311 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Firma:" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:321 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "Zaznacz bieżące słowo" #: ../src/keybindings.c:334 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Idź do poprzedniego znacznika" #: ../src/keybindings.c:336 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Idź do następnego znacznika" #: ../src/keybindings.c:338 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "_Format" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Przełącz komentowanie linii" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentuj linie" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentuj linie" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3" #: ../src/keybindings.c:375 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Ws_taw" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "Wstaw datę" #: ../src/keybindings.c:384 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Sekcje" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "Znajdź następne zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie" #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "Następny komunikat" #: ../src/keybindings.c:413 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Następny komunikat" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Find Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/keybindings.c:417 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Znajdź" #: ../src/keybindings.c:419 #, fuzzy msgid "Mark All" msgstr "Zbuduj _wszystko" #: ../src/keybindings.c:421 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Przejdź do następnej lokacji" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "Przełącz znacznik" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #: ../src/keybindings.c:446 #, fuzzy msgid "Go to Start of Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/keybindings.c:448 #, fuzzy msgid "Go to End of Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/keybindings.c:450 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/keybindings.c:452 #, fuzzy msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Idź do poprzedniego znacznika" #: ../src/keybindings.c:454 #, fuzzy msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Idź do następnego znacznika" #: ../src/keybindings.c:456 #, fuzzy msgid "View" msgstr "P_okaż" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Przełącz okno komunikatów" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącz panel boczny" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/keybindings.c:473 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "Przejdź do edytora" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Przejdź do Scribble" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "Przejdź do terminala" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:486 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Switch to Compiler" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "_Okno komunikatów" #: ../src/keybindings.c:494 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania" #: ../src/keybindings.c:498 #, fuzzy msgid "Notebook tab" msgstr "Polecenia składni" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "Przejdź do prawego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "Przesuń dokument w prawo" #: ../src/keybindings.c:511 #, fuzzy msgid "Move document first" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:513 #, fuzzy msgid "Move document last" msgstr "Przesuń dokument w lewo" #: ../src/keybindings.c:515 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "_Dokument" #: ../src/keybindings.c:518 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../src/keybindings.c:520 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "P_rzełącz komentowanie linii" #: ../src/keybindings.c:524 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje" #: ../src/keybindings.c:526 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Zaznacz bieżące słowo" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli" #: ../src/keybindings.c:534 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "_Usuń znaczniki" #: ../src/keybindings.c:536 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Build" msgstr "Buduj" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Skompiluj" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "Zbuduj wszystko" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "Zbuduj obiekt" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "Następny błąd" #: ../src/keybindings.c:554 #, fuzzy msgid "Previous error" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Build options" msgstr "Opcje budowania" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Przycisk wyboru kolorów" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:" #: ../src/keybindings.c:1791 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../src/keyfile.c:852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz." #: ../src/keyfile.c:1056 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem." #: ../src/log.c:181 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/log.c:183 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Szukaj" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w " "połączeniu z --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej " "instancji" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nie wczytuj wtyczek" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nazwa pliku libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[PLIKI...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n" "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n" "Uruchomić program pomimo tego?" #: ../src/main.c:1031 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Używasz Geany %s." #: ../src/main.c:1033 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../src/main.c:1244 #, fuzzy msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Kompilacja nie powiodła się" #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Komunikaty stanu" #: ../src/msgwindow.c:524 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Firma:" #: ../src/msgwindow.c:533 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ukryj okno komunikatów" #: ../src/msgwindow.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie" #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" #: ../src/plugins.c:906 msgid "_Plugin Manager" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1083 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1159 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Działanie" #: ../src/plugins.c:1165 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1189 msgid "No plugins available." msgstr "" #: ../src/plugins.c:1269 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1289 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1301 #, fuzzy msgid "Plugin details:" msgstr "Wcięcie" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "Przechwyć klawisz" #: ../src/prefs.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\"" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "Szukaj wszystkie" #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1412 #, fuzzy, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać " "inną kombinację." #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n" "Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste" #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten " "temat znajduje się w dokumentacji." #: ../src/prefs.c:1628 #, fuzzy msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany" #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i " "wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu " "skrót klawiszowy." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "" #: ../src/printing.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/printing.c:376 #, fuzzy msgid "Document Setup" msgstr "Menu Dokument" #: ../src/printing.c:411 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/printing.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Ostatnia zmiana:" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Wydrukowano plik %s." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projekty" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "Utwó_rz" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "Katalog podstawowy" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465 #, fuzzy msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To " "może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu" #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany." #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty." #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:484 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Sekcja1" #: ../src/project.c:486 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" #: ../src/project.c:501 msgid "File patterns:" msgstr "Wzory plików:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?" #: ../src/project.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty" #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka" #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)" #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje." #: ../src/project.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../src/project.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany." #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" utworzony." #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" zapisany." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" otwarty" #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych" #: ../src/search.c:237 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat " "znajduje się w dokumentacji." #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych" #: ../src/search.c:263 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami " "kontrolnymi." #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter" #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Tylko całe _wyrazy" #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "_Szukaj:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 #, fuzzy msgid "_Find All" msgstr "Szukaj wszystkie" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "Ust_aw znaczniki" #: ../src/search.c:450 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "" "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje " "szukany ciąg" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "W _sesji" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "_W dokumencie" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników" #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Za_stąp i znajdź" #: ../src/search.c:565 #, fuzzy msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_stąp ciągiem:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 #, fuzzy msgid "Re_place All" msgstr "Zastąp wszystkie" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "W _zaznaczeniu" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście" #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "Ka_talog:" #: ../src/search.c:756 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Ustaw kodowanie znaków" #: ../src/search.c:781 #, fuzzy msgid "Fixed s_trings" msgstr "Stałe _ciągi" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Wyrażenia regularne _Grep" #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801 #, fuzzy msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Szukaj w _podkatalogach" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania" #: ../src/search.c:826 #, fuzzy msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium." #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcje _dodatkowe:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep" #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #: ../src/search.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "" "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje " "szukany ciąg" #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Nieprawidłowy katalog." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "Nie znaleziono tekstu" #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą " "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany." #: ../src/search.c:1483 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "_Szukaj" #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Wyszukiwanie nieudane" #: ../src/search.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami" msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami" #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono ciągu." #: ../src/search.c:1661 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sekcja1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sekcja2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sekcja3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Typy:" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktory typów" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Przyciski" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Podsekcja" #: ../src/symbols.c:660 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Status" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Etykieta" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Stałe" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "" #: ../src/symbols.c:709 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "W _zaznaczeniu" #: ../src/symbols.c:710 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Konstruktory typów" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Moduł" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Wzorce singletonu" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Metody" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Przestrzenie nazw" #: ../src/symbols.c:741 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Właściwości" #: ../src/symbols.c:752 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Eksportuj" #: ../src/symbols.c:760 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "bez nazwy" #: ../src/symbols.c:761 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Status" #: ../src/symbols.c:763 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Właściwości" #: ../src/symbols.c:764 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Zmienne" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:775 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcje" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Atrybuty/metody w klasach" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../src/symbols.c:851 #, fuzzy msgid "Defines" msgstr "Wiersze:" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:876 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Status" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n" #: ../src/symbols.c:1396 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Przykład:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1411 msgid "Load Tags" msgstr "Wczytaj znaczniki" #: ../src/symbols.c:1418 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1438 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s" #: ../src/symbols.c:1440 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s" #: ../src/symbols.c:1573 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\"" #: ../src/symbols.c:1575 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Brak Definicji \"%s\"" #: ../src/symbols.c:1881 #, fuzzy msgid "Sort by _Name" msgstr "Uporządkuj według nazw" #: ../src/symbols.c:1888 #, fuzzy msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia" #: ../src/templates.c:278 msgid "Old" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../src/toolbar.c:60 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki" #: ../src/toolbar.c:61 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter" #: ../src/toolbar.c:62 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:64 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponów ostatnią modyfikację" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiluje bieżący plik" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku" #: ../src/toolbar.c:71 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób " "interaktywny z palety" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Powiększa tekst" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmniejsza tekst" #: ../src/toolbar.c:74 #, fuzzy msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../src/toolbar.c:75 #, fuzzy msgid "Increase indentation" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza." #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Zamknij Geany" #: ../src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "XML" #: ../src/toolbar.c:81 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "" "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje " "szukany ciąg" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Tworzy nowy plik" #: ../src/toolbar.c:358 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "Tworzy nowy plik" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/toolbar.c:366 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Otwórz wybrany plik" #: ../src/toolbar.c:374 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania." #: ../src/toolbar.c:389 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:983 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s" #: ../src/tools.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego " "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń" #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "zaznaczenie" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "cały dokument" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Zakres:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Słowa:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/sidebar.c:546 #, fuzzy msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Wyświetlanie listy symboli" #: ../src/sidebar.c:554 #, fuzzy msgid "Show _Document List" msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647 #, fuzzy msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Ukryj panel boczny" #: ../src/sidebar.c:631 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Wyświetlanie paska statusu" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "NDP" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "WST" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Ustaw kodowanie znaków" #: ../src/ui_utils.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "Typ pliku:" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Standardowa biblioteka C++" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 #, fuzzy msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Ustaw własny format daty" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/ui_utils.c:1813 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Za_pisz wszystko" #: ../src/ui_utils.c:1814 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystk_o" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 #, fuzzy msgid "_Set Path From Document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../src/vte.c:521 #, fuzzy msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "Meto_dy wejściowe" #: ../src/vte.c:638 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "" #: ../src/vte.c:746 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala" #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła" #: ../src/vte.c:764 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala." #: ../src/vte.c:771 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala" #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liczba linii:" #: ../src/vte.c:786 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal." #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Powłoka:" #: ../src/vte.c:798 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany " "emulator terminala" #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza" #: ../src/vte.c:816 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty " "klawisz " #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości" #: ../src/vte.c:820 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie " "wygenerowana nowa zawartość wyjścia" #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:824 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "" #: ../src/vte.c:829 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu " "programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, " "jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight " "Commander we wbudowanym emulatorze terminala)" #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku" #: ../src/vte.c:837 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy " "przechodzeniu między otwartymi plikami" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "" #: ../src/vte.c:843 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu" #: ../src/vte.c:847 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna " "programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy " "uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Pliki projektów Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Pliki wykonywalne" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Konstruktor klasy" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Utwórz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:384 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Przestrzenie nazw" #: ../plugins/classbuilder.c:393 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "Przestrzenie nazw" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Nazwa klasy:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Plik nagłówkowy:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Plik źródłowy" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Dziedziczenie" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Klasa podstawowa:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Haskell" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Nagłówek podstawowy" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "GType podstawowy" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Utwórz konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Utwórz destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:529 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Wzorce singletonu" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Typ konstruktora GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Utwó_rz klasę" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 #, fuzzy msgid "_C++ Class" msgstr "Klasa C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 #, fuzzy msgid "_GTK+ Class" msgstr "Klasa GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 #, fuzzy msgid "_PHP Class" msgstr "Klasa C++" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Wstawia znaki HTML." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 #, fuzzy msgid "The Geany developer team" msgstr "Nazwisko programisty" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Znaki greckie" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Znaki matematyczne" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Znaki techniczne" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Znaki strzałek" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Znaki interpunkcyjne" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Różne znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 #, fuzzy msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk " "\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora" #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nazwa)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Znaki specjalne _HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 #, fuzzy msgid "HTML Replacement" msgstr "Zastąp" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:762 #, fuzzy msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Położenie nowych zakładek plików:" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:780 #, fuzzy msgid "Replace special characters" msgstr "Znaki specjalne" #: ../plugins/htmlchars.c:783 #, fuzzy msgid "Toggle plugin status" msgstr "Przełącz komentowanie linii" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Eksportuj plik" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia" #: ../plugins/export.c:185 #, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem " "powiększenia." #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'." #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)." #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 #, fuzzy msgid "As _HTML" msgstr "Do HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 #, fuzzy msgid "As _LaTeX" msgstr "Do LateX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Przeglądarka:" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:618 #, fuzzy msgid "_Find in Files" msgstr "Znajdź w _plikach" #: ../plugins/filebrowser.c:628 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:856 #, fuzzy msgid "Set path from document" msgstr "Przejdź do lewego dokumentu" #: ../plugins/filebrowser.c:866 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../plugins/filebrowser.c:880 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "_Plik" #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1185 #, fuzzy msgid "External open command:" msgstr "%s poleceń" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1202 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików" #: ../plugins/filebrowser.c:1208 #, fuzzy msgid "Hide object files" msgstr "Katalog z plikami projektu" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../plugins/saveactions.c:39 #, fuzzy msgid "Save Actions" msgstr "Sekcje" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Zaznacz bieżące słowo" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:543 #, fuzzy msgid "Auto Save" msgstr "Zapisz" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:561 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "%s poleceń" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:578 #, fuzzy msgid "Save only current open _file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../plugins/saveactions.c:585 #, fuzzy msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #: ../plugins/saveactions.c:605 #, fuzzy msgid "Instant Save" msgstr "Wstaw datę" #: ../plugins/saveactions.c:615 #, fuzzy msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików." #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:244 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "" "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje " "szukany ciąg" #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji " #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #, fuzzy #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #, fuzzy #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Wyświetl plik DVI" #, fuzzy #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Wyświetl plik PDF" #, fuzzy #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Ustaw argumenty" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Ustaw argumenty" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Tworzenie DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Tworzenie PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Podgląd DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Podgląd PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n" #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty " #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów" #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Skompiluj:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Buduj:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Styl ikon" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Szerokość tabulacji" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Znacznik długiej linii" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie" #, fuzzy #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)" #, fuzzy #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)." #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Wykonaj polecenie:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. " #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby " #~ "używać domyślne polecenie." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "" #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\"" #, fuzzy #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach." #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach." #~ msgid "My" #~ msgstr "Moje" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalny" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Nasze" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Wtyczka terminala" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w " #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Czcionka terminala" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Plik Diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Plik reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Z_aznacz wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza." #, fuzzy #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik" #, fuzzy #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Otwórz projekt" #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik" #, fuzzy #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Otwórz projekt" #, fuzzy #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "" #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma " #~ "rozszerzenia" #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także " #~ "parametry uruchamiania programu" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Drukuje bieżący plik" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Zmienia domyślną czcionkę" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian " #~ "w pliku" #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze" #, fuzzy #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj " #~ "ponownie| na pasku narzędzi." #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Przycisk wyboru koloru" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi" #, fuzzy #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|" #, fuzzy #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Pola wyszukiwania" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Pole skoku do wiersza" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "|Zakończ|" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Widoczne elementy" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s" #, fuzzy #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Javascript" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Struktury / definicje typów" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulacja terminala:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie " #~ "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala" #, fuzzy #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie " #~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia" #, fuzzy #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Wstaw komentarz" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Plik" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Edycja" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Szukaj" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Widok" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Dokument" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Zbuduj" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Narzędzia" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu Pomoc" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Polecenia aktywacji" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Polecenia edycji" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Polecenia składni" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Klasy mieszane" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Otwarte pliki" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze " #~ "spacji czy znaków tabulacji." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty " #~ "zwinięcia" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\"" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Drukuj:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Znajdź w plikach" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Przejdź do wiersza" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Utwórz konstruktor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". " #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. " #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s " #~ "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? " #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"