# Catalan translations for Geany package. # Copyright (C) 2007 by Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007-2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-12 23:58+0100\n" "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament" #: ../src/about.c:145 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: ../src/about.c:195 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE lleuger i veloç" #: ../src/about.c:216 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilat el %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:247 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/about.c:263 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/about.c:272 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/about.c:280 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/about.c:288 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: ../src/about.c:297 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/about.c:317 msgid "Previous Translators" msgstr "Antics Traductors" #: ../src/about.c:338 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: ../src/about.c:348 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):" #: ../src/about.c:374 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:388 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/about.c:397 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "" #: ../src/build.c:673 #, fuzzy msgid "Process failed, no working directory" msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\"" #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\"" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici " "no s'hagi creat)" #: ../src/build.c:873 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), " "probablement perquè ja conté una ordre en execució." #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les " "Preferències)" #: ../src/build.c:1081 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: ../src/build.c:1095 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #: ../src/build.c:1252 #, fuzzy msgid "Custom Text" msgstr "Make..." #: ../src/build.c:1253 #, fuzzy msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre make." #: ../src/build.c:1331 msgid "_Next Error" msgstr "_Error Següent" #: ../src/build.c:1333 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _Anterior" #: ../src/build.c:1343 #, fuzzy msgid "_Set Build Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/build.c:1637 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #: ../src/build.c:1639 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" #: ../src/build.c:1641 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make" #: ../src/build.c:1668 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No es pot aturar el procés (%s)." #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de compilació." #: ../src/build.c:1778 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1788 msgid "Item" msgstr "" #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/build.c:1791 #, fuzzy msgid "Working directory" msgstr "_Directori:" #: ../src/build.c:1792 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Compilador" #: ../src/build.c:1831 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s ordres" #: ../src/build.c:1906 #, fuzzy msgid "No Filetype" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949 #, fuzzy msgid "Error Regular Expression:" msgstr "_Grep amb expressions regulars" #: ../src/build.c:1942 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "" #: ../src/build.c:1972 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" #: ../src/build.c:1981 #, fuzzy msgid "Execute Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/build.c:1992 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" #: ../src/build.c:2177 #, fuzzy msgid "Set Build Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/build.c:2399 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #. build the code #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Execució:" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689 msgid "Make Custom _Target" msgstr "M_ake..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633 #, fuzzy msgid "_Make" msgstr "Make:" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2681 msgid "_Make All" msgstr "Munta-ho _Tot" #. arguments #: ../src/build.c:2709 #, fuzzy msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: ../src/callbacks.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "S'ha desat el fitxer %s." msgstr[1] "S'ha desat el fitxer %s." #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:618 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa Format de Data Propi" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de Data" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més missatges." #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran " "oberts en aquest mode." #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #: ../src/dialogs.c:262 msgid "_More Options" msgstr "_Més Opcions" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser " "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la " "determina correctament.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus de fitxer:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "_Sobrescrire?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nom del fitxer ja existeix!" #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l" #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una " "pestanya nova." #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "_No desis" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. " "d'un fitxer nou)." #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: ../src/document.c:775 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"." #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/document.c:978 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el " "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre " "dades.\n" "El fitxer s'ha posat en mode només lectura." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1004 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està " "suportada." #: ../src/document.c:1163 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: ../src/document.c:1166 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/document.c:1169 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulacions i Espais" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1174 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s." #: ../src/document.c:1227 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer invàlid" #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1347 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1349 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: ../src/document.c:1558 msgid "Error renaming file." msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer." #: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no " "s'ha desat." #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Missatge d'error: %s\n" "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1670 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Missatge d'error: %s." #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:1832 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)." #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" #: ../src/document.c:1990 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?" #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"." msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"." #: ../src/document.c:2896 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: ../src/document.c:2897 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: ../src/document.c:2915 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:2919 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "No s'ha trobat \"%s\" al disc!" #: ../src/editor.c:4425 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Amplada de la Tabulació:" #: ../src/editor.c:4426 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació." #: ../src/editor.c:4577 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Codi font %s" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "fitxer %s" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Fitxer de Script" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fitxer SQL" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fitxer de traduccions de gettext" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "fitxer de script %s" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _Programació" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _Script" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _Marcatge" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Llenguatges _Diversos" #: ../src/filetypes.c:830 #, fuzzy msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Tot Codi Font" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:384 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/highlighting.c:3398 #, fuzzy msgid "_Color Schemes" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/highlighting.c:3405 msgid "_Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (des de plan_tilla)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers Recents" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "Desa-ho _Tot" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Tanca Altres _Documents" #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca-ho Tot" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277 #, fuzzy msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Transposa la línia(es) actual" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta la Línia" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomenta la Línia" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el Sagnat" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el Sagnat" #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361 #, fuzzy msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\"" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Ordre" #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318 #, fuzzy msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Talla la línia(es) actual" #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315 #, fuzzy msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Copia la línia(es) actual" #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270 #, fuzzy msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Suprimeix la línia(es) actual" #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267 #, fuzzy msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328 #, fuzzy msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Selecciona la línia(es) actual" #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331 #, fuzzy msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Selecciona el paràgraf actual" #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381 #, fuzzy msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu" #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437 #, fuzzy msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Ves a la marca següent" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440 #, fuzzy msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Ves a la marca anterior" #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Envia la Selecció al Terminal" #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog" #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer" #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insereix Descripció de la _Funció" #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insereix Comentari _Multilínia" #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insereix Text _GPL" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "Preferèncie_s" #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390 #, fuzzy msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _Següent" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Cerca en els F_itxers" #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Troba el _Seleccionat" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "_Missatge Següent" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Missatge _Anterior" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "_Vés a la Línia" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el Marge de _Marques" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els Números de _Línia" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostra _Espais en Blanc" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra el _Final de Línia" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostra _Guies de Sagnat" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Trencament de _Línia" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "T_rencament de línia" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sagnat _Automàtic" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipus de Sagnat" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulacions" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236 msgid "_Spaces" msgstr "E_spais" #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulacions i Espais" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "Només _Lectura" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina espais _sobrants" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega-ho Tot" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "Elimina les _Marques" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Obrir" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projectes _Recents" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recarrega la Configuració" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fitxer de C_onfiguració" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de Paraules" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carrega _Etiquetes" #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de Teclat" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "Missatges de _Depuració" #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/interface.c:1887 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/interface.c:1900 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "A_maga la Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:2112 msgid "Find _Usage" msgstr "Ús de la _Cerca" #: ../src/interface.c:2120 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/interface.c:2128 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta" #: ../src/interface.c:2132 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/interface.c:2136 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acció Conte_xtual" #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2712 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. " "Desactiva-ho si no et cal" #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activa el suport de connectors" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir" #: ../src/interface.c:2747 msgid "Shutdown" msgstr "Tancament" #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori " "absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual." #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "Fitxers del projecte:" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte" #: ../src/interface.c:2818 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta de connectors:" #: ../src/interface.c:2830 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al " "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat " "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la." #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: ../src/interface.c:2874 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés " "de compilació" #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: ../src/interface.c:2879 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan " "s'escriu un nou missatge d'estat" #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat" #: ../src/interface.c:2884 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es " "mostraran a la finestra de missatges d'estat." #: ../src/interface.c:2886 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)" #: ../src/interface.c:2889 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra " "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de " "Terminal." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2894 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre" #: ../src/interface.c:2918 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la " "finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca" #: ../src/interface.c:2923 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa la paraula sota el cursor per als diàlegs de Cerca, Cerca en els Fitxers " "o Reemplaça quan no hi ha cap selecció" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/interface.c:2948 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte" #: ../src/interface.c:2951 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir " "el projecte" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte" #: ../src/interface.c:2956 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del " "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per " "damunt del directori base. Enacara és possible canviar la ruta del fitxer de " "projecte al diàleg de Nou Projecte." #: ../src/interface.c:2958 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la llista de documents" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de documents" #: ../src/interface.c:3014 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: ../src/interface.c:3022 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "Descripció:" #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbols:" #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Finestra de missatges:" #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "Especifica la font de l'editor" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra el botó del tancament" #: ../src/interface.c:3130 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en " "ell (cal reiniciar Geany)" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: ../src/interface.c:3152 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:3160 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:3164 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/interface.c:3169 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "Ubicació de les pestanyes:" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../src/interface.c:3273 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra" #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/interface.c:3311 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Mostra la _Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Annexar a la Barra d'Eines del Menú" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical" #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la Barra d'Ei_nes" #: ../src/interface.c:3360 msgid "System _Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Images _and Text" msgstr "Imatges _i Text" #: ../src/interface.c:3376 msgid "_Images Only" msgstr "Només _Imatges" #: ../src/interface.c:3384 msgid "_Text Only" msgstr "Només _Text" #: ../src/interface.c:3392 #, fuzzy msgid "Icon Style" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/interface.c:3413 msgid "S_ystem Default" msgstr "" #: ../src/interface.c:3421 msgid "_Small Icons" msgstr "Icones _Xicotetes" #: ../src/interface.c:3429 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Icones _Molt Xicotetes" #: ../src/interface.c:3437 msgid "_Large Icons" msgstr "Icones _Grans" #: ../src/interface.c:3445 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Mida:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajust de línia" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. " "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé " "desactivar-la en màquines amb pocs recursos." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\"" #: ../src/interface.c:3490 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça " "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un " "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, " "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, " "independentment de la seva posició." #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així " "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "Activa el col·lapsat" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activa el col·lapse del codi" #: ../src/interface.c:3502 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat" #: ../src/interface.c:3505 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla " "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: ../src/interface.c:3510 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el " "compilador ha generat un avís o error" #: ../src/interface.c:3512 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna on trenca la línia:" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador de comentaris:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada." #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode autosagnat:" #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "Caràcters actuals" #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "Marca parèntesis" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat" #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat" #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat" #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas " "contrari usa ambdós" #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre" #: ../src/interface.c:3658 msgid "Tab key indents" msgstr "Sagnat amb tabulacions" #: ../src/interface.c:3661 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir " "tabulacions" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Snippet completion" msgstr "Acabament de construccions" #: ../src/interface.c:3694 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa " "amb una sola polsació de teclat" #: ../src/interface.c:3696 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les " "etiquetes HTML)" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia" #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ " "i Java quan comença una nova línia dins un comentari" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompleta els símbols" #: ../src/interface.c:3709 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, " "variables globals, ...)" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompleta totes les paraules del document" #: ../src/interface.c:3715 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Màxim número de noms de símbols:" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de " "símbols" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat" #: ../src/interface.c:3773 msgid "Completions" msgstr "Acabaments" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parèntesis ()" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Cometes senzilles ' ' " #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Claus { }" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Cluadàtors [ ]" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Cometes dobles \" \"" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Tancament automàtic de cometes i parèntesis" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Completions" msgstr "Acabaments" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: ../src/interface.c:3858 #, fuzzy msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre." #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra les guies de sagnat" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat" #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: ../src/interface.c:3868 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes" #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra el marge de marques" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per " "marcar les línies" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del " "document" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:3918 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Color" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: ../src/interface.c:3946 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix " "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu " "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer." #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/interface.c:3959 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)" #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/interface.c:3966 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada " "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts " "de mida proporcional)" #: ../src/interface.c:3970 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "_Activa" #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../src/interface.c:4005 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/interface.c:4012 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: ../src/interface.c:4016 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Ruta a les eines" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no " "existeix" #: ../src/interface.c:4069 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter de final de línia per defecte:" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació" #: ../src/interface.c:4113 #, fuzzy msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers" #: ../src/interface.c:4116 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir " "fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment " "no és necessari)" #: ../src/interface.c:4122 #, fuzzy msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):" #: ../src/interface.c:4130 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Temps d'espera del disc:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del " "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció." #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "Explorador:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti " "l'argument -e)" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta a les eines" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "Acció contextual:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. " "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de " "l'execució." #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "Versió inicial:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "Data i Hora:" #: ../src/interface.c:4518 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4525 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4532 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: ../src/interface.c:4620 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../src/interface.c:4627 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del " "fitxer)" #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir" #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses" #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els números de pàgina" #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina." #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina" #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del " "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina." #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés" #: ../src/interface.c:4690 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada " "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la impressió nativa de GTK" #: ../src/interface.c:4712 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Codificació:" #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del Projecte" #: ../src/interface.c:5295 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:5317 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Talla" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "Propietats del projecte" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Delete to line end" msgstr "Suprimeix fins al final de la línia" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplaça la línia actual" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete snippet" msgstr "Acaba la construcció" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimeix el completat de construccions" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "Acció Contextual" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "Acaba la paraula" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la llista de macros" #: ../src/keybindings.c:300 #, fuzzy msgid "Word part completion" msgstr "Acabament de construccions" #: ../src/keybindings.c:302 #, fuzzy msgid "Move line(s) up" msgstr "Comenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:304 #, fuzzy msgid "Move line(s) down" msgstr "Comenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "Selecciona la paraula actual" #: ../src/keybindings.c:334 #, fuzzy msgid "Select to previous word part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior" #: ../src/keybindings.c:336 #, fuzzy msgid "Select to next word part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementa el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Redueix el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "Cerca el Següent Seleccionat" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat" #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca en els Fitxers" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "Missatge Següent" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Previous Message" msgstr "Missatge Anterior" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Find Document Usage" msgstr "Ús de la Cerca de Documents" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Mark All" msgstr "Marca-ho Tot" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ves enrere" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ves avant" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "Activa o desactiva les marques" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vés a l'Inici de la Línia" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Vés al Final de la Línia" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/keybindings.c:473 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Allunya" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Canvia a la Barra de Cerca" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Canvia a la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Canvia al Compilador" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Switch to Messages" msgstr "Canvia a la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:494 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Canvia al Document" #: ../src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Canvia a la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestanya de notes" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Move document first" msgstr "Canvia al primer document" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Move document last" msgstr "Canvia a l'últim document" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplaça espais per tabulacions" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle current fold" msgstr "Desplega/plega el punt actual" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: ../src/keybindings.c:534 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Elimina les _Marques" #: ../src/keybindings.c:536 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "Compila-ho tot" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "Compila amb 'make object'" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "Error següent" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Previous error" msgstr "Error anterior" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra el Selector de Color" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:" #: ../src/keybindings.c:1791 msgid "Switch to Document" msgstr "Canvia al Document" #: ../src/keyfile.c:852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions" #: ../src/keyfile.c:1056 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Missatges de Depuració" #: ../src/log.c:183 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Cerca" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil " "conjuntament amb --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova " "instància" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No carreguis les dades d'autocompletat (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "No carreguis els connectors" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No carreguis el suport de terminal" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom del fitxer libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[FITXERS...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "Desplaçar ara?" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se." #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per " "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació." #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: ../src/main.c:1031 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:1033 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: ../src/main.c:1244 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració." #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../src/msgwindow.c:524 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Copia" #: ../src/msgwindow.c:533 msgid "Copy _All" msgstr "_Copia-ho Tot" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/msgwindow.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document." #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - " "l'haureu de recompilar." #: ../src/plugins.c:906 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestor de Connectors" #: ../src/plugins.c:1083 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Connector:·%s·%s\n" "Descripció:·%s\n" "Autor(s):·%s" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/plugins.c:1165 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins.c:1189 msgid "No plugins available." msgstr "No hi ha connectors disponibles." #: ../src/plugins.c:1269 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/plugins.c:1289 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalls del connector:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "Captura la combinació de tecles" #: ../src/prefs.c:171 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"." #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho Tot" #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "_Sobrescriu" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescriure la drecera?" #: ../src/prefs.c:1412 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar " "en blanc." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més " "detalls." #: ../src/prefs.c:1628 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins " "que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des de Eines -" "> Recarrega Configuració." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-" "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble " "clic en una acció per editar la representació de la drecera." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat " "compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) i Geany s'està executant " "amb GTK 2.10 (o superior)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte " "actual. Veieu Projecte->Propietats." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "El text no serà correctament espaiat." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Configuració del Document" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "" #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió al diàleg de " "preferències." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projectes" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Projecte Nou" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser " "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer " "de projecte." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Tria Directori Base del Projecte" #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "Obre un Projecte" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:484 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Sect1" #: ../src/project.c:486 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" #: ../src/project.c:501 msgid "File patterns:" msgstr "Patrons de fitxer:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El projecte '%s' ja està obert." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El directori \"%s\" no existeix." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)." #: ../src/project.c:717 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)." #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"." #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: ../src/search.c:237 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre " "expressions regulars, llegiu la documentació." #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap e_nrere" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: ../src/search.c:263 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les " "seqüències de control corresponents" #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només _paraules completes" #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Cerca-ho Tot" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca totes les coincidències en el document" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _Sessió" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "Al _Document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "Tanca el _diàleg" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg" #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cerca _i Reemplaça" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plaça amb:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplaça-ho _Tot" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "A la Se_lecció" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "_Directori:" #: ../src/search.c:756 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenes _fixes" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep amb expressions regulars" #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació" #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: ../src/search.c:826 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no " "contenen el text" #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcions e_xtra:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altres opcions per a Grep" #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"." msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #: ../src/search.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Reemplaça el text en el document actual" #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "No hi ha text per cercar." #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/search.c:1483 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Ha fallat la cerca." #: ../src/search.c:1621 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència." msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències." #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/search.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Constructors de tipus" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Constants" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Àncores" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "Capçalera (H1)" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "Capçalera (H2)" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "Capçalera (H3)" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectors de ID" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectors de Tipus" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Procediments" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Importacions" #: ../src/symbols.c:760 #, fuzzy msgid "Entities" msgstr "sense títol" #: ../src/symbols.c:761 #, fuzzy msgid "Architectures" msgstr "Estructures" #: ../src/symbols.c:763 #, fuzzy msgid "Functions / Procedures" msgstr "Procediments" #: ../src/symbols.c:764 #, fuzzy msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:775 #, fuzzy msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funcions" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutines" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Definicions" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Objectius" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1389 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha " "etiquetes definides.\n" #: ../src/symbols.c:1396 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Ús: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1411 msgid "Load Tags" msgstr "Carrega les Etiquetes" #: ../src/symbols.c:1418 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1438 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1440 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1573 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1575 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1881 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _Nom" #: ../src/symbols.c:1888 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordena per _Aparença" #: ../src/templates.c:278 msgid "Old" msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Talla el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Esborra el text de la selecció actual" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vés al número de línia introduït" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra el diàleg de preferències" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplaça el text en el document actual" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: ../src/toolbar.c:358 #, fuzzy msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crea un nou fitxer" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: ../src/toolbar.c:366 #, fuzzy msgid "Open a recent file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/toolbar.c:374 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "No hi ha més errors de compilació." #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Vés a" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " "ordenats arrossegant-los." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Elements Disponibles" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements Mostrats" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no " "ha canviat. Missatge d'error: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida " "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hi ha ordres pròpies definides." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de Paraules" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "selecció" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: ../src/sidebar.c:546 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la Llista de _Símbols" #: ../src/sidebar.c:554 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la Llista de _Documents" #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Amaga la Barra _Lateral" #: ../src/sidebar.c:631 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostra les _Rutes" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "LEC " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mode: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codificació: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tipus de fitxer: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "objectiu: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Especifica el Format de Data Propi" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona Directori" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select File" msgstr "Selecciona Fitxer" #: ../src/ui_utils.c:1813 msgid "Save All" msgstr "Desa-ho Tot" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho Tot" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Especifica el Directori del Document" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reinicia el Terminal" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_Entrada" #: ../src/vte.c:638 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement " "s'està executant una ordre." #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "" #: ../src/vte.c:746 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Especifica la font del terminal" #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer pla:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../src/vte.c:764 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color del text del terminal" #: ../src/vte.c:771 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Especifica el color de fons del terminal" #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament lateral de línies:" #: ../src/vte.c:786 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del " "terminal" #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: ../src/vte.c:798 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de " "terminal" #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: ../src/vte.c:816 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou" #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activa el parpelleig del cursor" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany" #: ../src/vte.c:829 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del " "focus)" #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per " "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight " "Commander al VTE." #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../src/vte.c:837 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "No usa l'script d'execució" #: ../src/vte.c:843 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor " "d'estat retornat pel programa executat" #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. " "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts" #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Fitxers de projecte de Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de Classes" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:384 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Espais de noms" #: ../plugins/classbuilder.c:393 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "Espais de noms" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Codi font:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "Codi font Haskell" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Capçalera base:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Crea constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Crea destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:529 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Singletons" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipus de constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 #, fuzzy msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxa" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caràcters diversos" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la " "posició actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 msgid "HTML Replacement" msgstr "Reemplaç d'HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:780 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplaça els caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exporta un Fitxer" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa el nivell de zoom actual" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom" #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'." #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 msgid "As _HTML" msgstr "Com a _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 msgid "As _LaTeX" msgstr "Com a _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers." #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "Massa elements seleccionats!" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "Obre _externament" #: ../plugins/filebrowser.c:618 msgid "_Find in Files" msgstr "_Cerca en els Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:628 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plugins/filebrowser.c:856 msgid "Set path from document" msgstr "Especifica el directori pel document" #: ../plugins/filebrowser.c:866 msgid "Clear the filter" msgstr "Neteja el filtre" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1185 msgid "External open command:" msgstr "Ordre Externa per Obrir:" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %" "d.\n" "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n" "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:1202 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:1208 msgid "Hide object files" msgstr "Oculta els fitxers objecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò " "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usa el directori base del projecte" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert " "actualment" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Desa les Accions" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de " "fitxers." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament." msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el Directori" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Desa" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Activa" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval d'auto desat:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Desa només el _fitxer obert actual" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Desa _tots els fitxers oberts" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Desat Instantani" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Còpia de Seguretat" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres." #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra el document actual" #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unifica la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "_Divideix la Finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horitzontalment" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalment" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Divideix Horitzontalment" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Divideix Verticalment" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Visualitza DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "V_isualitza el PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "E_specifica els Arguments" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Especifica els Arguments" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)" #~ "TeX." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Creació del DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Creació del PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "previsualització del DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "previsualització del PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compila:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Munta:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador" #~ msgid "Try to resave the file?" #~ msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Estil de les icones:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Mida de la icona:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un " #~ "document" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta " #~ "opció requereix un reinici de Geany" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Barra de marques:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Color de la barra de marques:" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Executa una ordre definida" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors " #~ "que es carregaran a l'inici." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Munta en el directori base" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Ordre d'execució:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir " #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer." #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre " #~ "més detalls)." #~ msgid "My" #~ msgstr "El meu" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "El nostre" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Connector de terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només " #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Tipus de lletra del terminal:" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Unifica" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fitxer de diferències" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fitxer reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Autoacabament de símbols" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el " #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre " #~ "més detalls." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Vés al número de línia introduït." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la versió" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diferències de la _versió" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Del _Fitxer Actual" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Del _Directori Actual" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Del _Projecte Actual" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compila el fitxer" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així " #~ "com els arguments per a l'execució" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprimeix el fitxer" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Canvia la font per defecte" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "" #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i " #~ "extensions de tipus de fitxer." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Vés a la línia introduïda" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra " #~ "d'eines" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elements" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funcions Javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Capçalera (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Capçalera (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulació de terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no " #~ "coneixeu exactament el que esteu fent." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insereix Comentari" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Insereix \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menú Fitxer" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menú Edita" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menú Cerca" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Visualitza" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menú Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menú Munta" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menú Eines" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menú Ajuda" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Ordres de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Ordres d'edició" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Ordres d'etiquetes" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Altres ordres" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_Diferència VC" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Codi font C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Codi font D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Codi font Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Codi font Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Codi font FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Codi font (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Codi font Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Codi font PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Codi font Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Codi font Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Codi font Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Codi font Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Codi font Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Document HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Codi font LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Codi font O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Codi font VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Codi font Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fitxers oberts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas " #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimeix:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca als fitxers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vés a la línia" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea constructor" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre " #~ "per defecte." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Amaga" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s " #~ "codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menú Edita\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "language" #~ msgstr "llengua" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Codi font XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per " #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat " #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Ordre d'impressió:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ordres del focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció"