# Slovenian translations for Geany package # Slovenski prevodi paketa Geany. # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Geany package. # # Jože Klepec , 2009 - 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n" "Last-Translator: Jože Klepec \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Vdelano razvojno okolje" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+" #: ../geany.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Text;Editor;" msgstr "Urejevalnik" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "_Možnosti orodne vrstice" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Skrij orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Oblika" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "_Vstavi" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Vstavi opis _funkcije" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Vstavi večv_rstični komentar" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Več" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Vstavi _datum" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "nevidno" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Vstavi \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Vstavi _alternativni presledek" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Išči" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Odpri _izbrano datoteko" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590 msgid "Find _Usage" msgstr "Najdi _uporabo" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Najdi uporabo _dokumenta" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Pojdi na opredelitev značke" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Dejanje _konteksta" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Tekoči znaki" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Ujemanje oklepajev" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal " "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Omogoči podporo vstavkom" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Shrani položaj in razmerja okna" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Potrdi izhod" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu" #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Zaustavitev" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Zagonska pot:" # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo. #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Projektne datoteke:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri " "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da " "onemogočite." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka" #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka " "na dnu)" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo " "v oknu sporočil stanja." # Kot naslednji/As next #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)" # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields? #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike " "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE." # Original needs rewording! #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "" "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK " "pogovornih oken" # Original needs rewording! #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Raznotero" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Vedno obrni iskanje" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, " "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju " "projekta" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj " "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad " "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu " "Nov projekt." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Pokaži seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Default sorting mode:" msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../data/geany.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Uredi po _videzu" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Pokaži seznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Seznam simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Sporočilno okno:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Nabori znakov" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Pokaži razmake urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku " "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Razmaki urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Stranska vrstica:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Pozicije razmakov:" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "P_okaži orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni" # Ni: Add --> Temveč: Pack #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "Si_stemsko privzeto" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "Besedilo _in podobe" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "Samo _podobe" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "Samo _besedilo" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Slog ikon" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "Sistemsko priv_zeto" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "_Male ikone" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "_Drobne ikone" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "_Velike ikone" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikon:" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Zavijanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje " "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo " "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. " #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Pametna\" tipka domov" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi " "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru " "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, " "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na " "tekoči stolpec." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Onemogoči povleci in spusti" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne " "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Zvijanje kode" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift " "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja" # squiggly=twisty!-->wavy #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo " "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "Prelomni stolpec vrstice:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Oznaka komentarja:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. " "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, " "uporabite Projekt->Uporabi privzeto zamikanje." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Širina enega zamika v znakih" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Samozamikalni način:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer " "uporabi oboje" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "_Presledki" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Razmaki" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Uporabi en razmak na zamik" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Način:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "Tipka razmaka zamakne" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Zamikanje" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Dokončanje koščkov" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj " "zapletenega z uporabo ene tipke" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, " "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja " #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Samodokončaj simbole" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne " "spremenljivke, ...)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Največ predloženih imen simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "Višina seznama dokončanja" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. " "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih " "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Oklepaji ()" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Zaviti oklepaji { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Oglati oklepaji [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enojni narekovaji ' '" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dvojni narekovaji \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Samodejno zapri narekovaje in oklepaje" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Dopolnjevanja" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Pokaži vodila zamikanja" # right indent=pravilna ali desna? #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Pokaži prazni prostor" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Pokaži konec vrstice" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Prikaže znak za konec vrstice" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Pokaži številke vrstic" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "Pokaži rob oznak" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za " "označevanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Lines visible _around the cursor:" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste" #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Barvni izbiralnik" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti " "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo " "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi." #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej " "spodaj)" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) " "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate " "proporcionalni nabor znakov. " #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Long line marker" msgstr "Oznaka dolge vrste" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Samo za pravokotne izbire" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne " "izbire" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Virtual spaces" msgstr "Navidezni presledki" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice" # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation; #: ../data/geany.glade.h:235 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "New files" msgstr "Nove datoteke" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-" "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno " "nepotrebno)." #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se " "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki." #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu" #: ../data/geany.glade.h:250 #, fuzzy msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines" msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic" #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Zamenja razmike s presledki" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Saving files" msgstr "Shranjevanje datotek" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Recent files list length:" msgstr "Dolžina seznam nedavnih:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek" # fsck 3rd rock from the Sun? #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Potek časa za preverjanje diska:" #: ../data/geany.glade.h:257 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči " "preverjanja." #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467 #: ../plugins/filebrowser.c:1159 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Browser:" msgstr "Brskalnik:" #: ../data/geany.glade.h:262 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany " "zagonske skripte)" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika " #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Tool paths" msgstr "Poti do orodij" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "Context action:" msgstr "Kontekstno dejanje:" #: ../data/geany.glade.h:268 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s " "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred " "izvedbo." #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "email address of the developer" msgstr "e-poštni naslov razvijalca" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Začetnice razvijalca" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Initial version:" msgstr "Začetna različica:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Company name" msgstr "Ime družbe" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Developer:" msgstr "Razvijalec:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Company:" msgstr "Družba:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Mail address:" msgstr "Elektronska pošta:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "Initials:" msgstr "Začetnice:" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "The name of the developer" msgstr "Ime razvijalca:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "Date & time:" msgstr "Datum in čas:" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli " "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni " "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji." #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Template data" msgstr "Podatki predlog" #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "C_hange" msgstr "_Spremeni" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978 #: ../src/prefs.c:1611 msgid "Keybindings" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:292 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ../data/geany.glade.h:294 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)" #: ../data/geany.glade.h:295 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Natisni številke vrstic" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Natisni številko strani" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na " "stran." #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Natisni glavo strani" #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in " "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran." #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke" #: ../data/geany.glade.h:303 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Oblika datuma:" # conversion specifier?=pretvorbeno določilo #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake " "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se " "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Font:" msgstr "Nabor znakov:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Izberite terminalski nabor znakov" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva ospredja:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Vrstice zgodovine:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Lupina:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku." #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku." #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala." #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala." #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka." #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Scroll on output" msgstr "Pomakni na izhodu" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod." #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Cursor blinks" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)." #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja " "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na " "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE." #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:331 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami." #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Izvedi programe v VTE" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja " "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti." #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne uporabi zagonske skripte" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za " "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:338 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti." #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Various preferences" msgstr "Razne možnosti" #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615 msgid "Various" msgstr "Razno" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "New (with _Template)" msgstr "Novo (iz _vzorca)" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "Recent _Files" msgstr "_Nedavne datoteke" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani kot..." #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Sa_ve All" msgstr "Shrani _vse" # ponovno naloži datoteko #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno odpri" #: ../data/geany.glade.h:349 msgid "R_eload As" msgstr "Pono_vno odpri kot" #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev _strani" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Zapri _ostale dokumente" # zapre vse dokumente #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Zapri _vse" #: ../data/geany.glade.h:354 msgid "Co_mmands" msgstr "_Ukazi" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Izberi tekoči _odstavek" #: ../data/geany.glade.h:361 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Premakni vrstico ali več gor" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Premakni vrstico ali več dol" #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Pošlji izbor terminalu" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Pre_obrni izbor" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Povečanje zamika" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Zmanjšanje zamika" #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Pametno zamikanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:372 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Pošlji izbor v" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Vstavi _komentar" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Preference_s" msgstr "_Možnosti" #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Možnosti _vstavkov" #: ../data/geany.glade.h:376 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi..." #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "Find _Next" msgstr "Išči _naslednje" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Previous" msgstr "Išči _predhodno" #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Išči v _datoteki" #: ../data/geany.glade.h:380 msgid "_Replace..." msgstr "_Zamenjaj..." #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Naslednje _sporočilo" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Pr_ejšnje sporočilo" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Pojdi na _predhodno oznako" #: ../data/geany.glade.h:385 msgid "_Go to Line..." msgstr "Pojdi na vrs_tico..." #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Najdi _naslednjo izbiro" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Najdi _predhodno izbiro" # zgradi izvorno kodo z make all #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555 msgid "_Mark All" msgstr "_Označi vse" #: ../data/geany.glade.h:389 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Pojdi na navedbo značke" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Change _Font..." msgstr "Spremeni _nabor znakov..." #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Spremeni nabor _barv..." #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Pokaži _rob oznak" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Pokaži številke _vrstic" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show White S_pace" msgstr "Pokaži _prazne znake" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Prikaži _konce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Pokaži vodila _zamikanja" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Full_screen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Show Message _Window" msgstr "Pokaži _sporočilno okno" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pokaži _orodno vrstico" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show Side_bar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zavijanje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Lomljenje vrstic" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "_Auto-indentation" msgstr "S_amozamikanje" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "In_dent Type" msgstr "Vrsta _zamika" # Automatic, from _Content # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :) #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_Detect from Content" msgstr "Samodejno, po _vsebini" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "R_azmaki in presledki" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Širina _zamika" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Read _Only" msgstr "Le za _branje" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Zapiši Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Set File_type" msgstr "Nastavi _tip datoteke" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set _Encoding" msgstr "Nastavi _kodiranje" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Nastavi ko_nce vrstic" #: ../data/geany.glade.h:424 #, fuzzy msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:426 #, fuzzy msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664 msgid "_Clone" msgstr "_Podvoji" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Odreži presledke na repu" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Fold All" msgstr "_Zvij vse" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Unfold All" msgstr "O_dvij vse" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "Remove _Markers" msgstr "_Odstrani oznake" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_New..." msgstr "_Nov" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Recent Projects" msgstr "Ne_davni projekti" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje" # zgradi izvorno kodo #. build the code #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679 msgid "_Build" msgstr "_Zgradi" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Osveži nastavitve" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Nastavitvene datoteke" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Barvni izbiralnik" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Word Count" msgstr "_Preštevalnik besed" #: ../data/geany.glade.h:447 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "Naloži _značke" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Bližnjice _tipkovnice" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Debug _Messages" msgstr "Razhroščevalna spo_ročila" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Website" msgstr "_Splet" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Prijavi _hrošča" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "_Donate..." msgstr "_Darujte" #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Compiler" msgstr "Prevajalnik" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Scribble" msgstr "Beležka" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Project Properties" msgstr "Lastnosti projekta" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Osnovna pot:" #: ../data/geany.glade.h:466 msgid "File patterns:" msgstr "Datotečni vzorci:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. " "*.h *.inc *.cpp)" #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali " "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na " "datotečno ime projekta." #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Display:" msgstr "Prikaži:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Location:" msgstr "Pot:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Read-only:" msgstr "Za branje:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Encoding:" msgstr "Kodi_ranje:" # prilagojeno, spremenjeno #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Changed:" msgstr "Spremenjeno:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Accessed:" msgstr "Dostopano:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(samo znotraj Geany)" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Permissions:" msgstr "Dovoljenja:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Read:" msgstr "Branje:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Write:" msgstr "Pisanje:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Execute:" msgstr "Poženi:" # Lastnik #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Owner:" msgstr "Lastnik:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Other:" msgstr "Drugi:" #: ../src/about.c:48 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2005-2016\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Vse pravice pridržane." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "O Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)" # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "vzdrževalec prevoda" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Prejšnji prevajalci" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Sodelavci" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Pogodba" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt " # fall back to %d #. fall back to %d #: ../src/build.c:710 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta" #: ../src/build.c:738 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape." #: ../src/build.c:750 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (v mapi: %s)" #: ../src/build.c:775 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces spodletel (%s)" #: ../src/build.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\"" #: ../src/build.c:845 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)." #: ../src/build.c:887 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/build.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in " "Preferences" msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #: ../src/build.c:1046 msgid "Compilation failed." msgstr "Prevajanje spodletelo." #: ../src/build.c:1060 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno." #: ../src/build.c:1220 msgid "Custom Text" msgstr "Besedilo po meri" #: ../src/build.c:1221 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make." # skok na naslednjo napako #: ../src/build.c:1299 msgid "_Next Error" msgstr "_Naslednja napaka" # skok na prejšnjo napako #: ../src/build.c:1301 msgid "_Previous Error" msgstr "_Predhodna napaka" #. arguments #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Zgradi trenutno datoteko" #: ../src/build.c:1597 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo." #: ../src/build.c:1599 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo." #: ../src/build.c:1601 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make" #: ../src/build.c:1620 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)." #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646 msgid "No more build errors." msgstr "Ni več napak gradnje." #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761 msgid "Set menu item label" msgstr "Nastavi oznako menijske izbire" #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/build.c:1788 msgid "Working directory" msgstr "Delovni imenik" #: ../src/build.c:1789 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../src/build.c:1846 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire" # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ukazi" #: ../src/build.c:1932 msgid "No filetype" msgstr "Brez tipa datoteke" #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976 msgid "Error regular expression:" msgstr "Napaka regularnega izraza:" #: ../src/build.c:1969 msgid "Independent commands" msgstr "Samostojni ukazi" #: ../src/build.c:2001 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz." #: ../src/build.c:2010 msgid "Execute commands" msgstr "Izvedi ukaze" #: ../src/build.c:2022 #, fuzzy msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za " "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)" #: ../src/build.c:2180 msgid "Set Build Commands" msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo" #: ../src/build.c:2395 msgid "_Compile" msgstr "_Prevedi" #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647 msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi:" # zgradi izvorno kodo z make custom #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Zgradi _tarčo po meri" # zgradi izvorno kodo z make object #. build the code with make object #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707 msgid "Make _Object" msgstr "Zgradi _objekt" #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644 msgid "_Make" msgstr "_Zgradi:" # zgradi izvorno kodo z make all #. build the code with make all #: ../src/build.c:2691 msgid "_Make All" msgstr "Zgradi _vse" #: ../src/callbacks.c:147 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d datoteka shranjena." msgstr[1] "%d files saved." msgstr[2] "%d datoteki shranjeni." msgstr[3] "%d datotek shranjenih." #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi na vrstico" #: ../src/callbacks.c:901 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:" #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to " "funkcijo." #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326 msgid "No more message items." msgstr "Ni več sporočilnih postavk." #: ../src/callbacks.c:1429 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)" #: ../src/callbacks.c:1478 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1483 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)." # Search regexp I assume for now. #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363 #: ../src/document.c:2371 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ni bila najden." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531 msgid "Detect from file" msgstr "Zaznaj po vsebini" #: ../src/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "_Programski jeziki" #: ../src/dialogs.c:228 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "_Skriptni jeziki" #: ../src/dialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "_Označevalni jeziki" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Več možnosti" # line 1 with checkbox and encoding combo #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Nastavi kodiranje:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če " "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n" " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem " "kodiranju." # line 2 with filetype combo #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Nastavi tip datoteke:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška " "v imenu.\n" "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z " "izbranim tipom datoteke." # initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/dialogs.c:381 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se " "tako bodo odprle vse datoteke." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049 msgid "Overwrite?" msgstr "Se prepiše?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne shrani" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Izberite nabor znakov" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o " "novi datoteki)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s lastnosti" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(z BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(brez BOM)" #: ../src/document.c:734 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datoteka %s zaprta." #: ../src/document.c:890 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"." #: ../src/document.c:964 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)" # Za prevajalce - primer: # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka. #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka." #: ../src/document.c:1019 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To " "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno " "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n" "Datoteka je nastavljena samo za branje." #: ../src/document.c:1241 msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: ../src/document.c:1244 msgid "Tabs" msgstr "Razmaki" #: ../src/document.c:1247 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Razmaki in presledki" # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1252 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s." # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs # * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1263 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s." #: ../src/document.c:1487 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datoteka %s ponovno odprta." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1495 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)." #: ../src/document.c:1497 msgid ", read-only" msgstr ", za branje" #: ../src/document.c:1617 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1618 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1622 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "Datoteka %s ponovno odprta." #: ../src/document.c:1652 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene." #: ../src/document.c:1653 #, fuzzy msgid "Undo history will be lost." msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene." #: ../src/document.c:1654 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?" #: ../src/document.c:1760 msgid "Error renaming file." msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke." #: ../src/document.c:1881 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka " "ostaja neshranjena." #: ../src/document.c:1902 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Sporočilo o napaki: %s\n" "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)." #: ../src/document.c:1906 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Sporočilo o napaki: %s." #: ../src/document.c:1966 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s" #: ../src/document.c:1984 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1998 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s" #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Se prepiše?" #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n" "trenutni pomnilnik." #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?" #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!" #: ../src/document.c:2122 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "" #: ../src/document.c:2190 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)." #: ../src/document.c:2195 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Datoteka na disku je lahko okrnjena!" #: ../src/document.c:2197 msgid "Error saving file." msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke." #: ../src/document.c:2221 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datoteka %s shranjena." #: ../src/document.c:2371 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?" #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"." #: ../src/document.c:2466 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"." #: ../src/document.c:3623 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?" #: ../src/editor.c:4457 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Vnesite širino tabulatorja" #: ../src/editor.c:4458 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. " #: ../src/editor.c:4663 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Keltsko" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Nordijsko" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Južnoevropsko" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Zahodno" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew) #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilsko" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilsko-rusko" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilsko-ukrajinsko" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Romunsko" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage) #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejsko vizualno" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Armensko" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinsko" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsko" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # available, original comment fails #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajsko poenostavljeno" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajsko tradicionalno" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Brez kodiranja" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:535 msgid "West European" msgstr "_Zahodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:537 msgid "East European" msgstr "_Vzhodnoevropsko" #: ../src/encodings.c:539 msgid "East Asian" msgstr "Vzhodno _azijsko" #: ../src/encodings.c:541 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_JV & JZ azijsko" #: ../src/encodings.c:543 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Bližnjevzhodno" #: ../src/filetypes.c:87 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:88 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s izvorna datoteka" #: ../src/filetypes.c:89 #, c-format msgid "%s script" msgstr "% skript" #: ../src/filetypes.c:90 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../src/filetypes.c:155 msgid "Shell" msgstr "Lupina" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Makefile" msgstr "Datoteka gradnje" #: ../src/filetypes.c:160 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)" #: ../src/filetypes.c:169 msgid "Config" msgstr "Nastavitve" #: ../src/filetypes.c:170 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext prevod" #: ../src/filetypes.c:431 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programski jeziki" #: ../src/filetypes.c:432 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptni jeziki" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Označevalni jeziki" #: ../src/filetypes.c:434 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Ra_zno" #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Vsa izvorna koda" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/filetypes.c:1269 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s" #: ../src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'." #: ../src/highlighting.c:1299 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/highlighting.c:1340 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo." #: ../src/highlighting.c:1341 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem." #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "Color Schemes" msgstr "Barvni izbiralnik" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Go to" msgstr "Pojdi" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513 #: ../src/ui_utils.c:2202 msgid "Build" msgstr "Zgradi" #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Focus" msgstr "Žarišče" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Notebook tab" msgstr "Zavihek zvezka" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Open selected file" msgstr "Odpri izbrano datoteko" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Save all" msgstr "Shrani vse" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Close all" msgstr "Zapri vse" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Reload file" msgstr "Ponovno odpre datoteko" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Delete to line end" msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:391 #, fuzzy msgid "Delete to beginning of line" msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Scroll to current line" msgstr "Pomakni do trenutne vrstice" #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Pomakni dol za eno vrstico" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Complete snippet" msgstr "Zaključi košček" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Premakni kazalko v košček" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Zatri dokončanje koščkov" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Context Action" msgstr "Kontekstno dejanje" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Complete word" msgstr "Dokončaj besedo" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Show calltip" msgstr "Prikaži pozivni namig" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Word part completion" msgstr "Dokončanje koščkov besed" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Move line(s) up" msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Move line(s) down" msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol" #: ../src/keybindings.c:425 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/keybindings.c:429 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Select current word" msgstr "Izberi tekočo besedo" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Select to previous word part" msgstr "Izbere predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Select to next word part" msgstr "Izbere naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Preklopi komentiranje vrstic" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Comment line(s)" msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Increase indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Decrease indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Povečaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3" #: ../src/keybindings.c:485 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:487 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:489 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:491 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:493 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:495 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Join lines" msgstr "Združi vrstice" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Insert date" msgstr "Vstavi datum" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno" #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodno" #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "Najdi v datotekah" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Next Message" msgstr "Naslednje sporočilo" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Previous Message" msgstr "Predhodno sporočilo" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Find Usage" msgstr "Najdi uporabo" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Find Document Usage" msgstr "Najdi uporabo dokumenta" #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Krmari nazaj " #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Krmari naprej" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to matching brace" msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj" #: ../src/keybindings.c:570 msgid "Toggle marker" msgstr "Preklopi oznako" #: ../src/keybindings.c:579 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Pojdi na opredelitev značke" #: ../src/keybindings.c:582 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Pojdi na navedbo značke" #: ../src/keybindings.c:584 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Pojdi na začetek vrstice " #: ../src/keybindings.c:586 msgid "Go to End of Line" msgstr "Pojdi na konec vrstice" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Pojdi na predhodni del besede" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Pojdi na naslednji del besede" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonsko" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Preklopi sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Preklopi stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Zoom Reset" msgstr "Ponastavi prikaz" #: ../src/keybindings.c:618 msgid "Switch to Editor" msgstr "Preklopi v urejevalnik" #: ../src/keybindings.c:620 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Preklopi v iskalno vrstico" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Preklopi v sporočilno okno" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Preklopi v prevajalnik" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to Messages" msgstr "Preklopi na Sporočila" #: ../src/keybindings.c:628 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Preklopi v beležko" #: ../src/keybindings.c:630 msgid "Switch to VTE" msgstr "Preklopi v VTE" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Preklopi v stransko vrstico" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Switch to left document" msgstr "Preklopi v levi dokument" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Switch to right document" msgstr "Preklopi v desni dokument" #: ../src/keybindings.c:645 msgid "Switch to last used document" msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Move document left" msgstr "Premakni dokument levo" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Move document right" msgstr "Premakni dokument desno" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Move document first" msgstr "Premakni dokument na prvo mesto" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Move document last" msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto" #: ../src/keybindings.c:660 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Preklopi zavijanje vrstic" #: ../src/keybindings.c:662 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Preklopi lomljenje vrstic" #: ../src/keybindings.c:668 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki" #: ../src/keybindings.c:670 msgid "Toggle current fold" msgstr "Preklopi trenutno zvijanje" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Fold all" msgstr "Zvij vse" #: ../src/keybindings.c:674 msgid "Unfold all" msgstr "Odvij vse" #: ../src/keybindings.c:676 msgid "Reload symbol list" msgstr "Osveži seznam simbolov" #: ../src/keybindings.c:678 msgid "Remove Markers" msgstr "Odstrani _oznake" #: ../src/keybindings.c:680 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/keybindings.c:682 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Odstrani oznake _napak" #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Prevedi" #: ../src/keybindings.c:691 msgid "Make all" msgstr "Zgradi vse" #: ../src/keybindings.c:694 msgid "Make custom target" msgstr "Zgradi tarčo po meri" #: ../src/keybindings.c:696 msgid "Make object" msgstr "Zgradi objekt" #: ../src/keybindings.c:698 msgid "Next error" msgstr "Naslednja napaka" #: ../src/keybindings.c:700 msgid "Previous error" msgstr "Predhodna napaka" #: ../src/keybindings.c:702 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Build options" msgstr "Možnosti gradnje" #: ../src/keybindings.c:709 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Prikaži barvni izbiralnik" #: ../src/keybindings.c:982 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Bližnjice tipkovnice" #: ../src/keybindings.c:994 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko." #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --" "line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)" #: ../src/libmain.c:122 #, fuzzy msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk" # instance==izvod #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom " "programa Geany" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne nalagaj vstavkov" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono" # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here :))) #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). " #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Ime datoteke libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Dolgovezi" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Prikaži različico in zaključi" #: ../src/libmain.c:524 msgid "[FILES...]" msgstr "[DATOTEKE...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:558 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "zgrajeno na %s z/s" #: ../src/libmain.c:651 msgid "Move it now?" msgstr "Premaknem zdaj?" #: ../src/libmain.c:653 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom." #: ../src/libmain.c:662 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:672 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s" "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo." #: ../src/libmain.c:754 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n" "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n" "Vseeno poženem Geany?" #: ../src/libmain.c:1158 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "To je Geany %s." #: ../src/libmain.c:1160 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)." #: ../src/libmain.c:1384 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Zares želite končati z delom?" #: ../src/libmain.c:1422 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Razhroščevalna sporočila" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "Počis_ti" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Sporočila stanja" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiraj _vse" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Skrij sporočilno okno" #: ../src/msgwindow.c:682 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path." #: ../src/msgwindow.c:1118 msgid "The document has been closed." msgstr "" #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Preklopi v dokument" # initialize the dialog #: ../src/notebook.c:451 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/plugins.c:233 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno " "prevedite vstavek. " #: ../src/plugins.c:1271 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Upravitelj vstavkov" #: ../src/plugins.c:1650 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1652 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1680 msgid "No plugins available." msgstr "Ni vstavkov na voljo." #: ../src/plugins.c:1812 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: ../src/plugins.c:1819 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/plugins.c:1926 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../src/plugins.c:1967 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:" #: ../src/plugins.c:2060 #, c-format msgid "" "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy " "plugin." msgstr "" #: ../src/pluginutils.c:411 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavi vstavke" #: ../src/prefs.c:181 msgid "Grab Key" msgstr "Zagrabi tipko" #: ../src/prefs.c:187 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"." #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #: ../src/prefs.c:292 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../src/prefs.c:297 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: ../src/prefs.c:1479 msgid "_Allow" msgstr "_Dovoli" #: ../src/prefs.c:1481 msgid "_Override" msgstr "_Prezri" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? " #: ../src/prefs.c:1483 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". " # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade # page Tools #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1692 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite " "prazno pot." # stran Vzorci #. page Templates #: ../src/prefs.c:1697 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1702 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno " "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite " "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1707 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte " "Projekt->Lastnosti." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Nastavitev dokumenta" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Ostranjevanje" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datoteka %s natisnjena." # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projekti" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Nov projekt" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/project.c:176 #, fuzzy msgid "Project name" msgstr "Projekt" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Izberite osnovno pot projekta" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati" #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen." # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz. #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti." #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Odpri projekt" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Projektne datoteke" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" zaprt." #: ../src/project.c:626 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" shranjen." #: ../src/project.c:659 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?" #: ../src/project.c:660 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Projekt '%s' je odprt." #: ../src/project.c:709 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Določeno ime projekta je prekratko." #: ../src/project.c:715 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)." #: ../src/project.c:727 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke." #: ../src/project.c:750 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?" #: ../src/project.c:751 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja." #: ../src/project.c:760 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)." #: ../src/project.c:773 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)." #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Izberite ime datoteke projektu" #: ../src/project.c:1013 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" odprt." #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Uporabi regularne izraze" #: ../src/search.c:311 #, fuzzy msgid "" "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please refer to the manual." msgstr "" "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi " "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja " #: ../src/search.c:320 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani " "z ustreznimi kontrolnimi znaki" #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Išči naza_j" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Ujemanje samo _celih besed" # tako imenovano mehko iskanje # so called softseek #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Ujemanje od _začetka besede" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnji" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "_Najdi vse" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Označi" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "_V seji" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "V _dokumentu" # close window checkbox #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "_Zapri pogovorno okno" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Najdi & _zamenjaj" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Za_menjaj z:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "V i_zboru" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "vse" # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "projekti" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "Po meri" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n" "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n" "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno." #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "Da_toteke:" #: ../src/search.c:908 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "_Imenik:" #: ../src/search.c:939 msgid "E_ncoding:" msgstr "Kodi_ranje:" #: ../src/search.c:963 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "" "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)." #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Ponavljaj v podimenikih" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "_Obrni iskalne zadetke" #: ../src/search.c:982 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice" #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Dodatne možnosti:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Razne druge možno za Grep" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"." msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"." msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"." msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". " # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else. #: ../src/search.c:1425 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih" #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Ni besedila za iskanje." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Iščem..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Iskanje spodletelo." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek." msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka." msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke." msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Iskanje ni bilo uspešno." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Slab regularni izraz:: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda " "prijavljen kot drug uporabnik.\n" "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "" # Search regexp I assume for now. #: ../src/spawn.c:258 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "Ukaz ni bil najden" #: ../src/spawn.c:764 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape." #: ../src/spawn.c:769 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633 msgid "Chapter" msgstr "Poglavje" #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634 msgid "Section" msgstr "Razdelek" #: ../src/symbols.c:475 msgid "Sect1" msgstr "Razd1" #: ../src/symbols.c:476 msgid "Sect2" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:477 msgid "Sect3" msgstr "Razd2" #: ../src/symbols.c:478 msgid "Appendix" msgstr "Dodatek" # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:781 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:487 msgid "Type constructors" msgstr "Konstruktorji tipov" #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #: ../src/symbols.c:493 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" #: ../src/symbols.c:496 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: ../src/symbols.c:497 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/symbols.c:498 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: ../src/symbols.c:504 msgid "Keys" msgstr "Ključi" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Environment" msgstr "Okolje" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635 msgid "Subsection" msgstr "Podrazdelek" #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodrazdelek" #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557 msgid "Structures" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:539 msgid "Parts" msgstr "Delci" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Assembly" msgstr "Zbirnik" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Steps" msgstr "Koraki" #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605 msgid "Traits" msgstr "Zbirke" # lahko tudi: "Izvede:" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Implementations" msgstr "Izvršitve" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Definicije tipov / Naštevanja" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:827 msgid "Macros" msgstr "Makroji" #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820 msgid "Structs" msgstr "Zapisi" #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751 msgid "Constants" msgstr "Konstante" #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813 msgid "Namespaces" msgstr "Imenski obsegi" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Anchors" msgstr "Sidra" #: ../src/symbols.c:614 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 naslovi" #: ../src/symbols.c:615 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 naslovi" #: ../src/symbols.c:616 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 naslovi" #: ../src/symbols.c:624 msgid "ID Selectors" msgstr "ID izbirniki" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type Selectors" msgstr "Izbirniki tipov" #: ../src/symbols.c:644 msgid "Section Level 1" msgstr "Razdelek 1" #: ../src/symbols.c:645 msgid "Section Level 2" msgstr "Razdelek 2" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Section Level 3" msgstr "Razdelek 3" #: ../src/symbols.c:647 msgid "Section Level 4" msgstr "Razdelek 4" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Singletons" msgstr "Enoelementni nizi " #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795 msgid "Procedures" msgstr "Postopki" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Imports" msgstr "Uvaža" #: ../src/symbols.c:686 msgid "Entities" msgstr "Entitete" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Architectures" msgstr "Arhitekture" #: ../src/symbols.c:689 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funkcije / Procedure" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:690 msgid "Variables / Signals" msgstr "Spremenljivke / Signali" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli" #: ../src/symbols.c:699 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funkcije / Opravila" #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770 msgid "Enums" msgstr "Naštevanja" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funkcije / Procedure" #: ../src/symbols.c:768 msgid "Components" msgstr "Sestavni deli" #: ../src/symbols.c:769 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../src/symbols.c:780 msgid "Defines" msgstr "Določila" #: ../src/symbols.c:787 msgid "Targets" msgstr "Tarče" # lahko tudi kazalniki #: ../src/symbols.c:796 msgid "Indexes" msgstr "Kazala" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:797 msgid "Tables" msgstr "Spremenljivke" #: ../src/symbols.c:798 msgid "Triggers" msgstr "Prožilci" #: ../src/symbols.c:799 msgid "Views" msgstr "Pogledi" # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), # &(tv_iters.tag_member), _("Members"), # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:831 msgid "Extern Variables" msgstr "Zunanje spremenljivke" #: ../src/symbols.c:1630 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih " "oznak.\n" #: ../src/symbols.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1664 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Primer:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1678 #, fuzzy msgid "Load Tags File" msgstr "Naloži značke" #: ../src/symbols.c:1685 #, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) " #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1705 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'." #: ../src/symbols.c:1708 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'." #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1943 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "Prikaz" #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu #: ../src/symbols.c:1946 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2155 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:2157 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena." #: ../src/symbols.c:2573 msgid "Sort by _Name" msgstr "Uredi po _imenu" #: ../src/symbols.c:2580 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Uredi po _videzu" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8" #: ../src/templates.c:618 #, c-format msgid "" "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command " "are a common cause of errors. Error: %s." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Shrani vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Zapri vse odprte datoteke" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Izreži tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiraj tekočo izbiro" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Zbriši trenutno izbiro" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ponovi zadnjo spremembo" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Prevedi trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s " "palete." #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Poveča besedilo." #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zmanjša besedilo." #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Zmanjša zamik." #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Poveča zamik." #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Zapusti Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Ustvari novo datoteko" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Odpri obstoječo datoteko" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Odpri nedavno datoteko" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Izberite več možnosti gradnje" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Iskalno polje" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Pojdi na polje" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #: ../src/toolbar.c:588 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Ločilo ---" #: ../src/toolbar.c:960 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in " "spuščanjem jih lahko preuredite." #: ../src/toolbar.c:976 msgid "Available Items" msgstr "Dostopne izbire" #: ../src/toolbar.c:997 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane izbire" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Napačen ukaz: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. " "Sporočilo o napaki: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha." #: ../src/tools.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Nastavi ukaze po meri" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza " "zamenja trenutni izbor." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "izbor" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "celoten dokument" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Obseg:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Besede:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: ../src/sidebar.c:178 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Ni najdenih značk" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Pokaži seznam sim_bolov" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Pokaži seznam _dokumentov" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Skr_ij stransko vrstico" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Najdi v datotekah..." #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Pokaži _poti" # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope. #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M " "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dV" # Samo za BRranje #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "BR " # PREpisovanje #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "PRE" # VSTavljanje #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "VST" # RAZmik #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "RAZ" # PREsledek #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "PRE" # Razmaki/Presledki #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "R/P" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(nov izvod)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)." #: ../src/ui_utils.c:689 msgid "C Standard Library" msgstr "C standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:690 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:691 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standardna knjižnica)" #: ../src/ui_utils.c:692 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standardna knjižnica" #: ../src/ui_utils.c:693 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.llll" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.lllll" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "llll/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri" #: ../src/ui_utils.c:731 msgid "Custom Date Format" msgstr "Oblika datuma po meri" #: ../src/ui_utils.c:732 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih " "sprejme ANSI C strftime funkcija." #: ../src/ui_utils.c:753 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)." #: ../src/ui_utils.c:828 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../src/ui_utils.c:2016 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../src/ui_utils.c:2163 #, fuzzy msgid "_Filetype Configuration" msgstr "_Osveži nastavitve" #: ../src/ui_utils.c:2200 msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: ../src/ui_utils.c:2201 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: ../src/ui_utils.c:2435 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany se ne more zagnati!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Izberite brskalnik" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga " "(pot, možnosti) ali vnesite drugega." #: ../src/utils.c:375 #, fuzzy msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 #, fuzzy msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "" #: ../src/vte.c:577 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\"" #: ../src/vte.c:758 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta" #: ../src/vte.c:763 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Ponovno zaženi terminal" #: ../src/vte.c:796 msgid "_Input Methods" msgstr "_Vnosne metode" #: ../src/vte.c:888 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektne datoteke" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Izvajalne datoteke" #: ../src/win32.c:802 #, c-format msgid "Failed to open URI \"%s\": %s" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Graditelj razredov" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Ustvari razred" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Ustvari C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Ustvari GTK+ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Ustvari PHP razred" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Imenski obsegi" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Zaglavna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Datoteka izvorne kode:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Dedovanje" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Osnovni razred:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Osnovna izvorna datoteka:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Osnovno zaglavje:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Osnovni GType:" # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Izvrši:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Ustvari ustvarjalec" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Ustvari uničevalec" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Je abstraktno" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Je enoelementni niz " #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Tip ustvarjalca:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Ustvari ra_zred" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ razred" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP razred" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geany razvojna ekipa" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Znaki ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Grški znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Tehnični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Puščični znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Ločila" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Razni drugi znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti." #: ../plugins/htmlchars.c:488 msgid "Special Characters" msgstr "Posebni znaki" #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../plugins/htmlchars.c:499 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite " "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca." #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../plugins/htmlchars.c:519 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (ime)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..." # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "_HTML zamenjave" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Zamenjaj znake v _izboru" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Vstavi posebne HTML znake" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Zamenjaj posebne znake" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Preklopi stanje vstavka" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Natisni številke vrstic" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Uporabi trenutno povečavo" # to render=osvetliti, izrisati, izpisati #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" # HTML #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Kot _HTML..." # LaTeX #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Kot _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Brskalnik datotek" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico." #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Too many items selected!" msgstr "Izbranih preveč postavk!" #: ../plugins/filebrowser.c:485 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)." # initialize the dialog #: ../plugins/filebrowser.c:649 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Odpri datoteko" #: ../plugins/filebrowser.c:655 msgid "Open _Externally" msgstr "Odpri _zunanje" #: ../plugins/filebrowser.c:680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:910 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../plugins/filebrowser.c:915 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../plugins/filebrowser.c:920 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../plugins/filebrowser.c:925 msgid "Set path from document" msgstr "Nastavi pot iz dokumenta" #: ../plugins/filebrowser.c:939 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:948 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s " "presledkom. " #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Osredotoči se na vnos poti" # ???? #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna " "znaka %f in %d.\n" "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n" "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena." #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Skrij podaljške datotek:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Sledi poti trenutne datoteke" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Spravi dejanja" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)." # običajno se to ne zgodi #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka." msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki." msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek." msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Izberite mapo" # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :) #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Samodejno shrani" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Shrani _trenutno datoteko" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Shrani _vse odprte datoteke" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Takojšnje shranjevanje" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Varnostna kopija" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za " "podrobnosti):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni" #: ../plugins/splitwindow.c:300 msgid "Show the current document" msgstr "Pokaži trenutni dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455 #: ../plugins/splitwindow.c:470 msgid "_Unsplit" msgstr "_Združi" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Split Window" msgstr "_Razdeli okno" #: ../plugins/splitwindow.c:445 msgid "_Side by Side" msgstr "_Drug ob drugem" #: ../plugins/splitwindow.c:450 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Počez" #: ../plugins/splitwindow.c:466 msgid "Side by Side" msgstr "_Drug ob drugem" #: ../plugins/splitwindow.c:468 msgid "Top and Bottom" msgstr "_Počez" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Slika za ozadje:" #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" #~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja." #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Proces spodletel (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v " #~ "Možnostih)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v " #~ "Možnostih)" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Podrobnosti o vstavku:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Vstavek" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Avtor(ji):" # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Podprogrami" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Samo-za-branje:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodiranje:"