# Mongolian translations for Geany package. # Copyright (C) 2011 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Geany package. # tsetsee , 2011. # Цэцэнцэнгэл , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-09 01:15+0530\n" "Last-Translator: Цэцэнцэнгэл \n" "Language-Team: Монгол \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Language: mn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "Жиенигийн тухай" #: src/about.c:171 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Хурдан авсаархан IDE" #: src/about.c:192 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(%s-ийг боловсруулах)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:223 msgid "Info" msgstr "Мэдээлэл" #: src/about.c:235 msgid "Developers" msgstr "Хөгжүүлэгчид" #: src/about.c:235 msgid "Maintainer" msgstr "Засварлагчид" #: src/about.c:235 msgid "developer" msgstr "хөгжүүлэгч" #: src/about.c:236 msgid "translation maintainer" msgstr "Орчуулга засварлагчид" #: src/about.c:236 msgid "Translators" msgstr "Орчуулагчид" #: src/about.c:237 msgid "language" msgstr "хэл" #: src/about.c:243 msgid "Credits" msgstr "Талархал" #: src/about.c:256 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: src/build.c:155 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "%s-ийг харахад алдаа гарлаа (Хөрвүүлэгдсэн эсэхийг шалгана уу)" #: src/build.c:188 src/build.c:584 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "'%s'-ээс терминалыг олсонгүй (Тохиргоо цэснээс Терминалын замыг шалгана уу)" #: src/build.c:202 src/build.c:621 #, c-format msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)" msgstr "%s-ийг ажиллуулахад алдаа гарлаа (start-script үүссэнгүй)" #: src/build.c:230 src/build.c:455 src/build.c:666 src/search.c:1113 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Процесс-д алдаа гарлаа (%s)" #: src/build.c:340 src/build.c:545 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Файлд өргөтгөл байхгүй учраас комманд зогслоо." # stat гэж юу вэ??? #: src/build.c:364 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Тодорхойгүй шалтгаанаар %s-ийг эхлүүлж чадсангүй (%s)." #: src/build.c:443 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (%s хавтасд)" #: src/build.c:560 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "%s-ийг ажиллуулахад алдаа гарлаа (боловсруулагдсан эсэхийг шалгана уу)" #: src/build.c:598 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "%s-ийн хавтасыг солиход алдаа гарлаа" #: src/build.c:794 msgid "Compilation failed." msgstr "Хөрвүүлэлтийн алдаа гарлаа." #: src/build.c:808 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Амжилттай хөрвүүлэгдлээ." #. compile the code #: src/build.c:913 msgid "_Compile" msgstr "_Хөрвүүл" #: src/build.c:916 msgid "Compiles the current file" msgstr "Файлыг хөрвүүл" #. build the code #: src/build.c:925 src/interface.c:879 msgid "_Build" msgstr "_Боловсруул" #: src/build.c:929 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Файлыг боловсруул (ажиллуулах файлыг үүсгэ)" #. build the code with make all #: src/build.c:939 src/build.c:1061 msgid "_Make All" msgstr "_Бүгдийг Үүсгэх" #: src/build.c:942 src/build.c:1064 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Файлыг үүсгэх хэрэгсэл болон аргументтэйгээр боловсруул" #. build the code with make custom #: src/build.c:950 src/build.c:1072 msgid "Make Custom _Target" msgstr "_Аргументтэйгээр Үүсгэх" #: src/build.c:954 src/build.c:1076 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Файлыг үүсгэх хэрэгсэл болон заагдсан аргументтэйгээр боловсруул" #. build the code with make object #: src/build.c:961 msgid "Make _Object" msgstr "_Объектыг боловсруул" #: src/build.c:965 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Үүсгэх хэрэгслээр файлыг хөрвүүл" #. next error #: src/build.c:977 src/build.c:1088 msgid "_Next Error" msgstr "_Дараачийн Алдаа" #: src/build.c:992 src/interface.c:1007 msgid "Run or view the current file" msgstr "Файлыг харах эсвэл ажиллуулах" #. arguments #: src/build.c:1003 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Оруулалт болон Аргументийг зааж өгөх" #: src/build.c:1008 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Хөрвүүлэгчийн оруулалт болон сангийн зам, програмын аргументийг зааж өгөх" #. DVI #: src/build.c:1031 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTex -> DVI" #: src/build.c:1034 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Файлыг DVI файл-руу хөрвүүл" #. PDF #: src/build.c:1044 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1047 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Файлыг PDF файл-руу хөрвүүлэх" #. DVI view #: src/build.c:1100 msgid "View DVI File" msgstr "DVI файлыг харах" #: src/build.c:1105 src/build.c:1118 msgid "Compiles and view the current file" msgstr "Файлыг хөрвүүлээд харах" #. PDF view #: src/build.c:1114 msgid "View PDF File" msgstr "PDF файлыг харах" #. arguments #: src/build.c:1133 src/dialogs.c:642 msgid "Set Arguments" msgstr "Аргументийг зааж өгөх" #: src/build.c:1138 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Програмын зам болон аргументийг зааж өгөх" #: src/build.c:1405 msgid "Make Custom Target" msgstr "Аргументтэйгээр Үүсгэх" #: src/build.c:1406 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Тохиргоогоо энд бич. Бичсэн текст үүсгэх командад орно." #: src/build.c:1445 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "View програмыг ажиллуулахад алдаа гарлаа" #: src/build.c:1464 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Terminal програмыг ажиллуулахад алдаа гарлаа" #: src/build.c:1523 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Процесс зогсож чадахгүй байсан (%s)." #: src/build.c:1539 msgid "No more build errors." msgstr "Боловсруулахад алдаа гараагүй" #: src/callbacks.c:175 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Гармаар байна уу?" #: src/callbacks.c:491 src/interface.c:334 src/utils.c:347 msgid "_Reload" msgstr "_Дахин ачаал" #: src/callbacks.c:492 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Хадгалаагүй өөрчлөлтүүд алга болно." #: src/callbacks.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "'%s'-ийг дахин ачааллуулах уу?" #: src/callbacks.c:878 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' файл үүсчихсэн байна. Дарж бичих үү?" #: src/callbacks.c:1251 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" Forward declaration олдсонгүй." #: src/callbacks.c:1253 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\"-ийн тодорхойлолт олдсонгүй." #: src/callbacks.c:1474 src/callbacks.c:1498 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Энэ функцыг хэрэглэхийн өмнө файлынхаа төрлийг зааж өгнө үү." #: src/callbacks.c:1609 src/ui_utils.c:416 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "өдөр.сар.жил" #: src/callbacks.c:1611 src/ui_utils.c:417 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "сар.өдөр.жил" #: src/callbacks.c:1613 src/ui_utils.c:418 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "жил/сар/өдөр" #: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:427 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "өдөр.сар.жил цаг:мин:сек" #: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:428 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "сар.өдөр.жил цаг:мин:сек" #: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:429 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "жил/сар/өдөр цаг:мин:сек" #: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:438 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Огнооны Хэлбэрүүдийг Хэрэглэх" #: src/callbacks.c:1632 msgid "Custom Date Format" msgstr "Огнооны Хэлбэр" #: src/callbacks.c:1633 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Огноо болон цагны хэлбэрийг оруул. Хувиргалт хийхдээ ANSI Cи хэлний strftime " "функцийг хэрэглэж болно. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг \"man strftime\" гэж харна " "уу." #: src/callbacks.c:1653 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Огнооны хэлбэр тэмдэгт мөр-лүү хөрвөгдсөнгүй (Хэт урт байна)." #: src/callbacks.c:2041 msgid "No more message items." msgstr "Мэдээ дууссан." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:75 src/prefs.c:1048 msgid "Open File" msgstr "Файл Нээх" #: src/dialogs.c:78 src/interface.c:656 msgid "_View" msgstr "_Харагдац" #: src/dialogs.c:80 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Файлыг зөвхөн харахаар нээх. Нэгээс олон файл нээх бол бүх файл харахаар л " "нээгдэнэ." #: src/dialogs.c:113 msgid "Detect by file extension" msgstr "Файлыг өргөтгөлийг тогтоо" #: src/dialogs.c:124 msgid "Detect from file" msgstr "Файлаас тогтоо" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:170 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Нууц файлуудыг харуул" #: src/dialogs.c:182 msgid "Set encoding:" msgstr "Энкодчиллыг заа:" #: src/dialogs.c:192 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Жиени-гээр файлын энкод танигдахгүй тохиолдолд файлын энкодчиллыг цаанаас нь " "зааж өгсөн байна.\n" "Жич: Олон файлыг сонгосон бол бүгд сонгогдсон энкодчиллоор нээгдэнэ." #: src/dialogs.c:212 msgid "Set filetype:" msgstr "Файлын төрлийг заа:" #: src/dialogs.c:222 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Файлын өртгөтгөлөөр файлын төрлийг тодорхойлж чадахгүй бол файлын төрлийг " "цаанаас нь зааж өгсөн.\n" "Жич: Олон файл сонгосон бол бүгд сонгогдсон файлын төрлөөр нээгдэнэ." #: src/dialogs.c:261 msgid "Save File" msgstr "Файлыг Хадгал" #: src/dialogs.c:353 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' файл хадгалагдсангүй." #: src/dialogs.c:363 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Хаахын өмнө хадгалах уу?" #: src/dialogs.c:366 msgid "_Don't save" msgstr "_Хадгалахгүй" #: src/dialogs.c:410 msgid "Choose font" msgstr "Фонтыг сонго" #: src/dialogs.c:448 msgid "Word Count" msgstr "Үгийг Тоол" #: src/dialogs.c:457 msgid "selection" msgstr "сонголт" #: src/dialogs.c:463 msgid "whole document" msgstr "бүх барим" #: src/dialogs.c:472 msgid "Range:" msgstr "Зай:" #: src/dialogs.c:484 msgid "Lines:" msgstr "Мөр:" #: src/dialogs.c:498 msgid "Words:" msgstr "Үг:" #: src/dialogs.c:512 msgid "Characters:" msgstr "Тэмдэгт:" #: src/dialogs.c:544 src/interface.c:3208 src/vte.c:552 src/vte.c:559 msgid "Color Chooser" msgstr "Өнгө Сонгогч" #: src/dialogs.c:611 src/keybindings.c:157 msgid "Go to line" msgstr "Мөр-лүү оч" #: src/dialogs.c:617 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Очих мөрөө оруул:" #: src/dialogs.c:648 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "(La)Tex файлыг хөрвүүлэх болон харах програм болон тохиргоог оруул." #: src/dialogs.c:659 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI үүсэлт:" #: src/dialogs.c:678 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF үүсэлт:" #: src/dialogs.c:697 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI харагдац:" #: src/dialogs.c:716 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF харагдац:" #: src/dialogs.c:732 src/dialogs.c:847 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f файлын нэрээр солигдоно: test_file.c\n" "%e өртгөтгөлгүй файлын нэрээр солигдоно: test_file" #: src/dialogs.c:759 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Оруулалт болон Аргументийг заа" #: src/dialogs.c:765 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Програмыг боловсруулах болон ажиллуулах командуудыг заа." #: src/dialogs.c:772 msgid " commands" msgstr " командууд" #: src/dialogs.c:787 msgid "Compile:" msgstr "Хөрвүүл:" #: src/dialogs.c:808 msgid "Build:" msgstr "Боловсруул:" #: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:1101 msgid "Execute:" msgstr "Ажиллуул:" #: src/dialogs.c:894 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Алдаа гарсан эсвэл файлын мэдээллийг татаж чадахгүй байна (жишээ: шинэ " "файлаас)." #: src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:921 #: src/dialogs.c:922 src/dialogs.c:923 src/ui_utils.c:121 src/ui_utils.c:124 #: src/utils.c:515 src/utils.c:567 msgid "unknown" msgstr "үл танигдах" #: src/dialogs.c:927 msgid "Properties" msgstr "Шинж чанар" #: src/dialogs.c:955 msgid "Type:" msgstr "Төрөл:" #: src/dialogs.c:968 msgid "Size:" msgstr "Хэмжээ:" #: src/dialogs.c:983 msgid "Location:" msgstr "Байршил:" #: src/dialogs.c:996 msgid "Read-only:" msgstr "Зөвхөн-нээхээр:" #: src/dialogs.c:1003 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(зөвхөн Жиени-д)" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Encoding:" msgstr "Энкодчлол:" #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM-ээр)" #: src/dialogs.c:1022 src/ui_utils.c:123 msgid "(without BOM)" msgstr "(BOM-гүй)" #: src/dialogs.c:1032 msgid "Modified:" msgstr "Сайжруулсан:" #: src/dialogs.c:1045 msgid "Changed:" msgstr "Өөрчилсөн:" #: src/dialogs.c:1058 msgid "Accessed:" msgstr "Хандсан:" #: src/dialogs.c:1079 msgid "Permissions:" msgstr "Хандах эрх:" #. Header #: src/dialogs.c:1087 msgid "Read:" msgstr "Харах:" #: src/dialogs.c:1094 msgid "Write:" msgstr "Бичих:" #. Owner #: src/dialogs.c:1109 msgid "Owner:" msgstr "Эзэмшигч:" #. Group #: src/dialogs.c:1145 msgid "Group:" msgstr "Бүлэг:" #. Other #: src/dialogs.c:1181 msgid "Other:" msgstr "Бусад:" #: src/dialogs.c:1302 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Товчлуурын хослолууд" #: src/dialogs.c:1311 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Дараах хослолууд тодорхойлогдсон:" #: src/document.c:351 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "%s файл хаагдлаа." #: src/document.c:437 msgid "New file opened." msgstr "Шинэ файл нээгдлээ." #: src/document.c:587 src/document.c:872 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "%s файлыг нээж чадахгүй байна (%s)" #: src/document.c:610 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "\"%s\" файлыг таслагдаж нээгдлээ. Файлд NULL байт байвал ийм зүйл " "тохиолдоно. Файлыг хадгалахад өгөгдөл алдагдана.\n" "Файл зөвхөн-харах-аар заагдсан." #: src/document.c:634 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "\"%s\" файл %s-д зөв биш." #: src/document.c:643 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "\"%s\" файл текст файл биш эсвэл файлын энкодчлолыг дэмжихгүй байна." #: src/document.c:711 msgid "Invalid filename" msgstr "Буруу файлын нэр" #: src/document.c:798 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "%s файл дахин ачааллагдлаа." #: src/document.c:800 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "%s файл нээгдлээ(%d%s)." #: src/document.c:802 msgid ", read-only" msgstr ", зөвхөн-харах" #: src/document.c:900 src/document.c:983 msgid "Error saving file." msgstr "Файлыг хадгалахад гарсан алдаа" #: src/document.c:947 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "\"%s\"-д UTF-8-ээс файлыг хөрвүүлэхэд алдаа гарлаа. Файл хадгалагдсангүй.\n" "Алдааны мэдээ: %s\n" #: src/document.c:971 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Файл хадгалахад гарсан алдаа (%s)." #: src/document.c:1014 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "%s файл хадгалагдлаа." #: src/document.c:1062 src/document.c:1114 src/document.c:1122 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" олдсонгүй." #: src/document.c:1122 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Wrap search and find again?" #: src/document.c:1197 src/search.c:1232 msgid "No matches found." msgstr "Олдсонгүй." #: src/document.c:1207 src/document.c:1214 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." #: src/document.c:1468 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Виндөвс (CRLF)" #: src/document.c:1469 msgid "Mac (CR)" msgstr "Мак (CR)" #: src/document.c:1471 msgid "Unix (LF)" msgstr "Юникс (LF)" #: src/document.c:1569 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" файл дараах командаар хэвлэгдэнэ:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1578 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)." msgstr "\"%s\"-ийг хэвлэхэд алдаа гарлаа (буцаасан код: %d)." #: src/document.c:1583 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "%s файл хэвлэгдлээ." #: src/encodings.c:52 msgid "Celtic" msgstr "Кельт" #: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: src/encodings.c:55 msgid "Nordic" msgstr "Скандинов" #: src/encodings.c:56 msgid "South European" msgstr "Өмнөд Европ" #: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60 msgid "Western" msgstr "Баруун" #: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64 msgid "Baltic" msgstr "Балт" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Central European" msgstr "Төв Европ" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71 #: src/encodings.c:72 msgid "Cyrillic" msgstr "Крилл" #: src/encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Крилл/Орос" #: src/encodings.c:74 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Крилл/Украйн" #: src/encodings.c:75 msgid "Romanian" msgstr "Румин" #: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Hebrew" msgstr "Еврей" #: src/encodings.c:83 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврей Visual" #: src/encodings.c:85 msgid "Armenian" msgstr "Армен" #: src/encodings.c:86 msgid "Georgian" msgstr "Гүрж" #: src/encodings.c:87 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90 msgid "Turkish" msgstr "Турк" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 #: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101 #: src/encodings.c:102 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106 #: src/encodings.c:107 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Хятад" #: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Хуучин Хятад" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Japanese" msgstr "Япон" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 #: src/encodings.c:117 msgid "Korean" msgstr "Солонгос" #: src/encodings.c:119 msgid "Without encoding" msgstr "Энкодчлолгүй" #: src/encodings.c:212 msgid "_West European" msgstr "_Баруун Европ" #: src/encodings.c:218 msgid "_East European" msgstr "_Зүүн Европ" #: src/encodings.c:224 msgid "East _Asian" msgstr "_Зүүн Ази" #: src/encodings.c:230 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ЗӨ болон БӨ Ази" #: src/encodings.c:236 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Ойрх Дорнод " #: src/encodings.c:242 msgid "_Unicode" msgstr "_Юникод" #: src/filetypes.c:136 msgid "C source file" msgstr "Си код" #: src/filetypes.c:156 msgid "C++ source file" msgstr "С++ код" #: src/filetypes.c:184 msgid "D source file" msgstr "Дэ код" #: src/filetypes.c:204 msgid "Java source file" msgstr "Жава код" #: src/filetypes.c:224 msgid "Pascal source file" msgstr "Паскал код" #: src/filetypes.c:247 msgid "Assembler source file" msgstr "Ассемблер код" #: src/filetypes.c:266 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Фортран код (F77)" #: src/filetypes.c:290 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Camal код" #: src/filetypes.c:310 msgid "Perl source file" msgstr "Перл код" #: src/filetypes.c:332 msgid "PHP source file" msgstr "PHP код" #: src/filetypes.c:355 msgid "Javascript source file" msgstr "Жаваскрипт код" #: src/filetypes.c:374 msgid "Python source file" msgstr "Пайтон код" #: src/filetypes.c:394 msgid "Ruby source file" msgstr "Руби код" #: src/filetypes.c:414 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl код" #: src/filetypes.c:435 msgid "Lua source file" msgstr "Луа код" #: src/filetypes.c:454 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite код" #: src/filetypes.c:473 msgid "Shell script file" msgstr "Шэлл код" #: src/filetypes.c:498 msgid "Makefile" msgstr "Үүсгэхфайл" #: src/filetypes.c:516 msgid "XML source file" msgstr "XML код" #: src/filetypes.c:534 msgid "Docbook source file" msgstr "Докбүүк код" #: src/filetypes.c:553 msgid "HTML source file" msgstr "HTML код" #: src/filetypes.c:571 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: src/filetypes.c:590 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL файл" #: src/filetypes.c:609 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX код" #: src/filetypes.c:630 msgid "O-Matrix source file" msgstr "О-Матрикс код" #: src/filetypes.c:649 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL код" #: src/filetypes.c:669 msgid "Diff file" msgstr "Diff файл" #: src/filetypes.c:686 msgid "Config file" msgstr "Config файл" #: src/filetypes.c:709 src/project.c:109 msgid "All files" msgstr "Бүх файл" #: src/filetypes.c:718 msgid "None" msgstr "Юу ч биш" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "нэргүй" #: src/interface.c:260 src/interface.c:1508 msgid "Geany" msgstr "Жиени" #: src/interface.c:270 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/interface.c:281 msgid "New (with _Template)" msgstr "Шинэ (_Template-тэй)" #: src/interface.c:292 src/interface.c:353 src/interface.c:527 #: src/interface.c:578 src/interface.c:766 src/interface.c:776 #: src/interface.c:2022 src/interface.c:2073 msgid "invisible" msgstr "үл үзэгдэх" #: src/interface.c:304 src/interface.c:1940 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Сонгосон Ф_айлыг нээх" #: src/interface.c:308 msgid "Recent _Files" msgstr "Сая Хэрэглэсэн _Файл" #: src/interface.c:325 msgid "Save A_ll" msgstr "Б_үх Файлыг Хадгал" #: src/interface.c:328 msgid "Saves all open files" msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хадгал" #: src/interface.c:342 msgid "R_eload As" msgstr "Д_ахин ачаалал" #: src/interface.c:373 msgid "Prints the current file" msgstr "Файлыг хэвлэ" #: src/interface.c:384 msgid "C_lose All" msgstr "Бүх Файлыг Х_аа" #: src/interface.c:387 msgid "Closes all open files" msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хаа" #: src/interface.c:401 src/interface.c:1080 msgid "Quit Geany" msgstr "Жиени-г Гаргах" #: src/interface.c:403 msgid "_Edit" msgstr "_Засах" #: src/interface.c:444 src/interface.c:1931 msgid "Select _All" msgstr "_Бүгдийг Сонгох" #: src/interface.c:453 src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "_Хэлбэржилт" #: src/interface.c:456 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Идэвхжсэнийг Хөрвүүл" #: src/interface.c:461 src/interface.c:1956 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Идэвхжсэнийг _жижиг үсэг болгох" #: src/interface.c:465 src/interface.c:1960 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Идэвхжсэнийг _том үсэг болгох" #: src/interface.c:474 src/interface.c:1969 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Тайлбарын мөр(үүд)" #: src/interface.c:478 src/interface.c:1973 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Тайлбар _биш Мөр(үүд)" #: src/interface.c:482 src/interface.c:1977 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Идэвхжсэн Мөрийн Тайлбар" #: src/interface.c:486 src/interface.c:1981 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Дав_хардсан Мөр эсвэл Идэвхжилт" #: src/interface.c:495 src/interface.c:1990 msgid "_Increase Indent" msgstr "Догол мөрийг _Өсгөх" #: src/interface.c:503 src/interface.c:1998 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Догол мөрийг _Багасгах" #: src/interface.c:516 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\"-ийг _оруулах" #: src/interface.c:530 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Тайлбар О_руулах" #: src/interface.c:541 src/interface.c:2036 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog-ийг оруулах" #: src/interface.c:544 src/interface.c:2039 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Файлд ChangeLog оруулах" #: src/interface.c:546 src/interface.c:2041 msgid "Insert File Header" msgstr "Толгой Файл Оруулах" #: src/interface.c:549 src/interface.c:2044 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Файлын эхэнд толгой файл оруулах" #: src/interface.c:551 src/interface.c:2046 msgid "Insert Function Description" msgstr "Функцын Тайлбар Оруулах" #: src/interface.c:554 src/interface.c:2049 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Файлын өмнө тайлбар оруулах" #: src/interface.c:556 src/interface.c:2051 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Олон мөрийн Тайлбар Оруулах" #: src/interface.c:559 src/interface.c:2054 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Олон мөрийн тайлбар оруулах" #: src/interface.c:561 src/interface.c:2056 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL-ийг оруулах" #: src/interface.c:564 src/interface.c:2059 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "GPL-ийг оруулах (файлын эхэнд байна)" #: src/interface.c:566 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "BSD Лиценз оруулах" #: src/interface.c:569 src/interface.c:2064 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "BSD лиценз оруулах (файлын эхэнд байна)" #: src/interface.c:571 src/interface.c:2066 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Огн_оо Оруулах" #: src/interface.c:590 msgid "_Search" msgstr "_Хайх" #: src/interface.c:601 msgid "Find _Next" msgstr "Ур_агшаа Хай" #: src/interface.c:605 msgid "Find _Previous" msgstr "_Хойшоо Хай" #: src/interface.c:609 msgid "Find in F_iles" msgstr "Ф_айлуудаас Хай" #: src/interface.c:613 src/search.c:429 msgid "_Replace" msgstr "_Орлуулах" #: src/interface.c:626 msgid "Find _Selected" msgstr "_Сонгосныг Хай" #: src/interface.c:630 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "_Урьд Сонгосныг Хай" #: src/interface.c:639 msgid "Next _Message" msgstr "Даргаагийн _Мэдээ" #: src/interface.c:648 msgid "_Go to Line" msgstr "_Мөр-лүү Оч" #: src/interface.c:663 msgid "Change _Font" msgstr "_Фонт Өөрчлөх" #: src/interface.c:666 msgid "Change the default font" msgstr "Заагдсан фонтыг өөрчлөх" #: src/interface.c:677 msgid "Full_screen" msgstr "Бүтэн _дэлгэц" #: src/interface.c:681 msgid "Show Message _Window" msgstr "Мэдээний _Цонхыг Харуул" #: src/interface.c:684 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Хөрвүүлэгчийн мэдээ(тэй/гүй) цонхыг төлөвийг заах" #: src/interface.c:687 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Багаж _Самбарыг Харуул" #: src/interface.c:690 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Багаж самбар(тай/үгүй)-г заа" #: src/interface.c:693 msgid "Show Side_bar" msgstr "Ха_жуу самбарыг Харуул" #: src/interface.c:698 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Тэмдэгийн Захыг Харуул" #: src/interface.c:701 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "Тэмдэглэсэн мөрийн дугаарын баруун ирмэгийг харуул эсвэл нуу." #: src/interface.c:704 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Мөрийн Дугаарыг Харуул" #: src/interface.c:707 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Мөрийн Дугаарын ирмэгийг харуул эсвэл нуу" #: src/interface.c:727 msgid "_Document" msgstr "_Баримт" #: src/interface.c:734 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Line Wrapping" #: src/interface.c:737 src/interface.c:3273 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." #: src/interface.c:740 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "Автомат догол мөрийг _хэрэглэ" #: src/interface.c:745 msgid "Read _Only" msgstr "_Зөвхөн Харах" #: src/interface.c:748 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Файлд зөвхөн-харахаар хандсан. Өөрчлөлт орохгүй." #: src/interface.c:750 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Юникод BOM бичих" #: src/interface.c:759 msgid "Set File_type" msgstr "Файлын _төрлийг заа" #: src/interface.c:769 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Энкодчлолыг заа" #: src/interface.c:779 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Мөрийн _төгсгөлийг заа" #: src/interface.c:786 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "_CR/LF (Виндөвс)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх" #: src/interface.c:792 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "_LF (Юникс)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх" #: src/interface.c:798 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "CR (_Мак)-д Хувирга эсвэл Зааж өгөх" #: src/interface.c:809 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Догол мөрийг Зайгаар _орлуулах" #: src/interface.c:812 src/interface.c:3041 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Баримтын бүх догол мөрийг зайгаар орлуулах" #: src/interface.c:819 msgid "_Fold All" msgstr "_Fold All" #: src/interface.c:822 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Folds all contractible code blocks" #: src/interface.c:824 msgid "_Unfold All" msgstr "_Unfold All" #: src/interface.c:827 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Unfolds all contracted code blocks" #: src/interface.c:834 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Алдаа _Заагчдыг Арилгах" #: src/interface.c:837 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Баримтын бүх алдаа заагчийг арилгах" #: src/interface.c:839 msgid "_Project" msgstr "_Төсөл" #: src/interface.c:846 msgid "_New" msgstr "_Шинээр" #: src/interface.c:854 msgid "_Open" msgstr "_Нээх" #: src/interface.c:862 msgid "_Close" msgstr "_Хаах" #: src/interface.c:883 msgid "_Tools" msgstr "_Хэрэгсэл" #: src/interface.c:890 msgid "_Colour Chooser" msgstr "_Өнгө Сонгогч" #: src/interface.c:893 src/interface.c:1018 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Өнгө санал болгох өнгө сонгогчийн асуултыг нээ." #: src/interface.c:899 msgid "_Word Count" msgstr "_Үг Тоол" #: src/interface.c:902 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Идэвжүүлснээс эсвэл баримтаас үг болон тэмдэгтийг тоол" #: src/interface.c:904 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Тусгай HTML Тэмдэгт Оруул" #: src/interface.c:908 msgid "_Help" msgstr "_Тусламж" #: src/interface.c:919 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Товчлуурын Хослол" #: src/interface.c:922 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Жиенигийн бүх товчлуурын хослолыг харуул." #: src/interface.c:924 msgid "_Website" msgstr "_Веб хуудас" #: src/interface.c:947 msgid "Create a new file" msgstr "Шинээр файл үүсгэх" #: src/interface.c:953 msgid "Open an existing file" msgstr "Үүссэн файлыг нээх" #: src/interface.c:958 msgid "Save the current file" msgstr "Файлыг хадгал" #: src/interface.c:960 src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "Бүгдийг хадгал" #: src/interface.c:963 msgid "Save all open files" msgstr "Бүх нээлттэй файлыг хадгал" #: src/interface.c:972 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Дискээс файлыг дахин ачаалал" #: src/interface.c:977 msgid "Close the current file" msgstr "Файлыг хаа" #: src/interface.c:986 msgid "Undo the last modification" msgstr "Сүүлийн засварыг буцаа" #: src/interface.c:991 msgid "Redo the last modification" msgstr "Сүүлийн засварыг сэргээх" #: src/interface.c:999 src/keybindings.c:179 msgid "Compile" msgstr "Хөрвүүлэх" #: src/interface.c:1002 msgid "Compile the current file" msgstr "Файлыг хөрвүүл" #: src/interface.c:1015 msgid "Color" msgstr "Өнгө" #: src/interface.c:1027 msgid "Zoom in the text" msgstr "Текст-рүү ойртох" #: src/interface.c:1032 msgid "Zoom out the text" msgstr "Текстээс холдох" #: src/interface.c:1045 src/interface.c:1050 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Файлаас өгөгдсөн текстийг хай" #: src/interface.c:1063 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Мөрийн дугаарыг оруулад оч." #: src/interface.c:1070 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Оруулсан мөрлүү оч." #: src/interface.c:1108 src/treeviews.c:73 msgid "Symbols" msgstr "Тэмдэгт" #: src/interface.c:1121 src/treeviews.c:182 msgid "Open files" msgstr "Файлууд нээх" #: src/interface.c:1156 msgid "Status" msgstr "Төлөв" #: src/interface.c:1170 msgid "Compiler" msgstr "Хөрвүүлэгч" #: src/interface.c:1184 msgid "Messages" msgstr "Мэдээ" #: src/interface.c:1197 msgid "Scribble" msgstr "Scribble" #: src/interface.c:1753 src/interface.c:2896 msgid "Images and text" msgstr "Зураг болон текст" #: src/interface.c:1759 src/interface.c:2928 msgid "Images only" msgstr "Зөвхөн зураг" #: src/interface.c:1765 src/interface.c:2920 msgid "Text only" msgstr "Зөвхөн текст" #: src/interface.c:1776 src/interface.c:2912 msgid "Large icons" msgstr "Том icon" #: src/interface.c:1781 src/interface.c:2904 msgid "Small icons" msgstr "Жижиг icon" #: src/interface.c:1791 msgid "Hide toolbar" msgstr "Багаж самбарыг нуу" #: src/interface.c:2011 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" оруул" #: src/interface.c:2025 msgid "Insert Comments" msgstr "Тайбар оруул" #: src/interface.c:2061 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "BSD лиценз оруул" #: src/interface.c:2081 src/keybindings.c:245 msgid "Find Usage" msgstr "Хэрэглээг хай" #: src/interface.c:2089 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Go to Tag Definition" #: src/interface.c:2093 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Go to Tag Declaration" #: src/interface.c:2102 msgid "Go to Line" msgstr "Мөрлүү оч" #: src/interface.c:2105 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Оруулсан мөрлүү оч" #: src/interface.c:2477 src/keybindings.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Тохиргоо" #: src/interface.c:2510 msgid "Load files from the last session" msgstr "Сүүлд ажиллаж байсан файлуудыг ачаалал" #: src/interface.c:2514 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Сүүлд ажиллаж байснаас эхлэх файлыг нээ" #: src/interface.c:2517 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Цонхны байрлал хэлбэрийг хадгал" #: src/interface.c:2521 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Цонхны байрлал хэлбэрийг хадгалаад эхлэлд буцааж сэргээ" #: src/interface.c:2524 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Load virtual terminal emulation at startup" #: src/interface.c:2526 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." #: src/interface.c:2529 msgid "Confirm exit" msgstr "Гарахыг баталгаажуул" #: src/interface.c:2533 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Гарахад баталгаажуулах асуултыг харуул." #: src/interface.c:2536 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Эхлүүлэх унтраах" #: src/interface.c:2555 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Алдаа гарахад эсвэл хөрвүүлэлт дуусахад дуугарах" #: src/interface.c:2558 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "Алдаа гарах эсвэл хөрвүүлэлт дуусахад дуу гарах эсэх" #: src/interface.c:2561 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Шинэ мэдээд төлвийн мэдээний жагсаалтруу шилжих" #: src/interface.c:2564 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "Шинэ төлвийн мэдээ гарвал төлвийн мэдээрүү (Цонхны доод хэсэгт) шилж." #: src/interface.c:2567 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Always wrap search and hide the Find dialog" #: src/interface.c:2571 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" #: src/interface.c:2574 msgid "Behaviour" msgstr "Төлөв" #: src/interface.c:2579 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: src/interface.c:2601 msgid "Show symbol list" msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг харуул" #: src/interface.c:2604 src/interface.c:2610 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтыг нээх хаахыг заа" #: src/interface.c:2607 msgid "Show open files list" msgstr "Нээлттэй файлыг жагсаалтыг харуул" #: src/interface.c:2613 msgid "Sidebar" msgstr "Хажуу самбар" #: src/interface.c:2634 msgid "Symbol list:" msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалт:" #: src/interface.c:2641 src/interface.c:2706 msgid "Message window:" msgstr "Мэдээний цонх:" #: src/interface.c:2648 src/interface.c:2713 msgid "Editor:" msgstr "Засварлагч:" #: src/interface.c:2660 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Мэдээний цонхны фонтыг заа" #: src/interface.c:2668 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Тэмдэгтийн жагсаалтын фонтыг заа" #: src/interface.c:2676 msgid "Sets the editor font" msgstr "Засварлагчийн фонтыг заа" #: src/interface.c:2678 msgid "Fonts" msgstr "Фонт" #: src/interface.c:2699 msgid "Sidebar:" msgstr "Хажуу самбар:" #: src/interface.c:2720 msgid "Show editor tabs" msgstr "Засварлагчийн хэсгийг харуул" #: src/interface.c:2731 src/interface.c:2741 src/interface.c:2751 #: src/interface.c:3088 msgid "Left" msgstr "Зүүн" #: src/interface.c:2732 src/interface.c:2742 src/interface.c:2752 #: src/interface.c:3096 msgid "Right" msgstr "Баруун" #: src/interface.c:2733 src/interface.c:2743 src/interface.c:2753 msgid "Top" msgstr "Дээш" #: src/interface.c:2734 src/interface.c:2744 src/interface.c:2754 msgid "Bottom" msgstr "Доош" #: src/interface.c:2756 msgid "Tab placement" msgstr "Хэсгүүдийн байршуулалт" #: src/interface.c:2761 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/interface.c:2780 msgid "Show Toolbar" msgstr "Багаж самбарыг харуул" #: src/interface.c:2805 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Файл дээр үйлдэл хийх товчуудыг харуул" #: src/interface.c:2809 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Багаж самбар дээр Шинээр, Нээх, Хаах, Хадгал, Дахин ачааллах товчийг гаргах" #: src/interface.c:2812 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Хөрвүүлэх, Ажиллуулах-ыг харуулах" #: src/interface.c:2816 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Багаж самбар дээр Хөрвүүл, Ажиллуулах товчийг гаргах" #: src/interface.c:2819 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Өнгө сонгох товчийг харуул" #: src/interface.c:2823 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Багаж самбар дээр Өнгө сонгох товчийг гаргах" #: src/interface.c:2826 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Ойртуулалт, Холтгол харуул" #: src/interface.c:2830 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Багаж самбар дээр Ортуулалт Холтголыг гаргах" #: src/interface.c:2833 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Буцаах, Сэргээх товчийг харуул" #: src/interface.c:2837 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Багаж самбар дээр Буцаах, Сэргээх товчийг гаргах" #: src/interface.c:2840 msgid "Show Search field" msgstr "Хайлтын талбарыг харуул" #: src/interface.c:2844 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Багаж самбар дээр хайлтын талбарыг гаргах" #: src/interface.c:2847 msgid "Show Goto line field" msgstr "Мөрлүү үсрэх талбарыг харуул" #: src/interface.c:2851 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Багаж самбар дээр мөр дугаарын талбар болон товчийг гаргах" #: src/interface.c:2854 msgid "Show Quit button" msgstr "Гарах товчийг харуулах" #: src/interface.c:2858 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Багаж самбар дээр гарах товчийг гаргах" #: src/interface.c:2861 msgid "Items" msgstr "Items" #: src/interface.c:2882 msgid "Icon style:" msgstr "Icon style:" #: src/interface.c:2889 msgid "Icon size:" msgstr "Icon size:" #: src/interface.c:2936 msgid "Appearance" msgstr "Харагдац" #: src/interface.c:2941 msgid "Toolbar" msgstr "Багаж самбар" #: src/interface.c:2969 msgid "Tab Width:" msgstr "Хэсгийн өргөх:" #: src/interface.c:2981 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Шинээр үүссэн файлын энкодчлолыг заах." #: src/interface.c:2993 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "The width in chars, which one tab character will take" #: src/interface.c:2998 msgid "Default encoding:" msgstr "Энкодчлол:" #: src/interface.c:3004 msgid "New files" msgstr "Шинэ файлууд" #: src/interface.c:3023 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Strip trailing spaces" #: src/interface.c:3027 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Мөрийн эцэс дэх зай, догол мөрийг устгах" #: src/interface.c:3030 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Мөрийн эцэст шинэ файлыг тодорхойл" #: src/interface.c:3034 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Мөрийн эцэст шинэ мөр байгааг тодорхойл" #: src/interface.c:3037 src/keybindings.c:171 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Догол мөрийг зайгаа орлуулах" #: src/interface.c:3044 msgid "Saving files" msgstr "Файлуудыг хадгал" #: src/interface.c:3065 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placement of new file tabs:" #: src/interface.c:3078 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Саяхан хэрэглэсэн файлуудын жагсаалтын хэмжээг заах" #: src/interface.c:3091 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "File tabs will be placed on the left of the notebook" #: src/interface.c:3099 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "File tabs will be placed on the right of the notebook" #: src/interface.c:3103 msgid "Recent files list length:" msgstr "Сая хэрэглэсэн файлуудын жагсаалтын урт:" #: src/interface.c:3111 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: src/interface.c:3116 src/symbols.c:405 msgid "Files" msgstr "Файлууд" #: src/interface.c:3138 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Кодуудыг тодруулалтын өнгийг урвуулах" #: src/interface.c:3140 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Хар дэвсгэр дээр цагаан үсгээр бичих." #: src/interface.c:3142 msgid "Show indentation guides" msgstr "Show indentation guides" #: src/interface.c:3145 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." #: src/interface.c:3148 msgid "Show white space" msgstr "Хоосон зайг харуул" #: src/interface.c:3151 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Зайг цэгээр, догол мөрийг сумаар тэмдэглэ." #: src/interface.c:3154 msgid "Show line endings" msgstr "Мөрийн төгсгөлийг харуул" #: src/interface.c:3157 msgid "Show the line ending character" msgstr "Мөрийн төгсгөлийн тэмдэгтийг харуул" #: src/interface.c:3160 msgid "Display" msgstr "Дэлгэц" #: src/interface.c:3181 msgid "Long line marker:" msgstr "Long line marker:" #: src/interface.c:3188 msgid "Long line marker color:" msgstr "Long line marker color:" #: src/interface.c:3195 msgid "Type:" msgstr "Төрөл:" #: src/interface.c:3207 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Sets the color of the long line marker" #: src/interface.c:3216 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." #: src/interface.c:3226 msgid "Line" msgstr "Шулуун" #: src/interface.c:3229 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "Заагчийн байрлалд босоо шулуун хэвлэх (доодохыг хар)" #: src/interface.c:3233 msgid "Background" msgstr "Дэвсгэр" #: src/interface.c:3236 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Заагчийн байрлалаас хойшхи тэмдэгтийн дэвсгэр өнгийг доор заасан өнгөөр " "солигдсон. (Ялгаатай фонт хэрэглэж байгаа үед санал болгоно)" #: src/interface.c:3240 msgid "Disabled" msgstr "Идэвхгүй" #: src/interface.c:3246 msgid "Long line marker" msgstr "Long line marker" #: src/interface.c:3265 msgid "Auto indentation" msgstr "Автомат тодорхойологч" #: src/interface.c:3268 msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" msgstr "Enter дарсны дараа өмнөх мөр дээр ижил тодорхойлогч нэм" #: src/interface.c:3270 msgid "Line wrapping" msgstr "Line wrapping" #: src/interface.c:3275 msgid "Enable folding" msgstr "Enable folding" #: src/interface.c:3278 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Whether to enable folding the code" #: src/interface.c:3281 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Unfold all children of a fold point" #: src/interface.c:3284 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #: src/interface.c:3287 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Хөрвүүлэлтийн алдааг харуулахад заагчийг ашигла" #: src/interface.c:3290 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "Хөрвүүлэгч анхааруулга эсвэл алдааг олоход заагч тэр мөрийг тодруулна." #: src/interface.c:3293 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Чирэх үйлдлийг идэвхгүй болгох" #: src/interface.c:3296 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Чирэх үйлдлийг идэвхгүй болгосон болохоор чирэх үйлдэл хийх боломжгүй." #: src/interface.c:3299 msgid "Use tabulators when inserting whitespace" msgstr "Хоосон зай оруулахад tabulator-ыг хэрэглэ" #: src/interface.c:3302 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when " "enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabulators when " "enabled otherwise Geany will use just spaces." #: src/interface.c:3305 msgid "Features" msgstr "Үзүүлэлт" #: src/interface.c:3324 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Гүйцээлтийг байгуул" #: src/interface.c:3327 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "if, for мэтийн бүтцүүд дээр гүйцээлтийг хийдэг" #: src/interface.c:3330 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML тагийн гүйцээлт" #: src/interface.c:3333 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "XML таг (HTML-ын таг орсон)-ийг нээх гүйцээлт" #: src/interface.c:3336 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Үгийн гүйцээлт" #: src/interface.c:3339 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open source file(s) (function, " "global variables, ...)" msgstr "" "Нээлттэй код дахь мэдэгдэж буй үгүүдийг (функц, гадаад хувьсагч,...) гүйцээлт" #: src/interface.c:3350 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Гүйцээлтийн жагсаалтийн мөр:" #: src/interface.c:3359 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Гүйцээлтийн жагсаалтийн мөрийн тоог харуул." #: src/interface.c:3362 msgid "Autocompletion" msgstr "Гүйцээлт" #: src/interface.c:3367 msgid "Editor" msgstr "Засварлагч" #: src/interface.c:3385 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Багажийн замыг доор оруул. Багаж хоосон үлдээх хэрэггүй." #: src/interface.c:3397 msgid "Make:" msgstr "Үүсгэх:" #: src/interface.c:3404 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: src/interface.c:3411 msgid "Browser:" msgstr "Хөтөч:" #: src/interface.c:3423 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Үүсгэх хэрэгслийн зам болон тохиргоо" #: src/interface.c:3430 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Терминал нь xterm, gnome-terminal эсвэл konsole шиг (-e аргумент дамжуулдаг)" #: src/interface.c:3437 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Дуртай хөтөчийнхөө зам (нэмэлт аргумент зөвшөөрнө)" #: src/interface.c:3469 msgid "Print command:" msgstr "Хэвлэх команд:" #: src/interface.c:3481 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Хэвлэх файлын команд зам (Файлын нэрийг %f гэж ашигла)" #: src/interface.c:3493 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3516 msgid "Tool paths" msgstr "Багажийн зам" #: src/interface.c:3521 msgid "Tools" msgstr "Багаж" #: src/interface.c:3539 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "Темплэйтүүдэд мэдээллийг заа. Дэлгэрэнгүйг бичиг баримтаас үзнэ үү." #: src/interface.c:3557 msgid "email address of the developer" msgstr "хөгжүүлэгчийн цахим хаяг" #: src/interface.c:3564 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Анхны хөгжүүлэгчийн нэр" #: src/interface.c:3566 msgid "Initial Version:" msgstr "Эхний Хувилбар:" #: src/interface.c:3578 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Шинээр үүссэн файлын хувилбар нь" #: src/interface.c:3585 msgid "Company name" msgstr "Компаний нэр"