# Catalan translations for Geany package. # Copyright (C) 2007 by Geany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # toni , 2007, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.14svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-02 12:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 00:47+0100\n" "Last-Translator: Toni Garcia-Navarro \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE lleuger i veloç que usa GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:283 ../src/interface.c:1676 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament" #: ../src/about.c:122 msgid "About Geany" msgstr "Quant a Geany" #: ../src/about.c:173 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE lleuger i veloç" #: ../src/about.c:194 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilat el %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:225 msgid "Info" msgstr "Informació" #: ../src/about.c:241 msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/about.c:250 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/about.c:258 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/about.c:266 msgid "translation maintainer" msgstr "coordinador de traduccions" #: ../src/about.c:275 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/about.c:295 msgid "Previous Translators" msgstr "Antics Traductors" #: ../src/about.c:314 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/about.c:328 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/about.c:337 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www." "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online." #: ../src/build.c:177 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)" #: ../src/build.c:210 ../src/build.c:838 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les " "Preferències)" #: ../src/build.c:224 ../src/build.c:744 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "" "S'ha produït un error en executar \"%s\" (és possible que el script d'inici " "no s'hagi creat)" #: ../src/build.c:261 ../src/build.c:562 ../src/build.c:871 #: ../src/search.c:1170 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Ha fallat el procés (%s)" #: ../src/build.c:379 ../src/build.c:629 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió." #: ../src/build.c:403 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)." #: ../src/build.c:549 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (al directori: %s)" #: ../src/build.c:640 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)" #: ../src/build.c:708 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\"" #: ../src/build.c:802 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), " "probablement perquè ja conté una ordre en execució." #: ../src/build.c:984 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallat la compilació." #: ../src/build.c:998 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilació ha acabat sense errors." #. compile the code #: ../src/build.c:1101 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el fitxer" #. build the code #: ../src/build.c:1113 ../src/interface.c:967 msgid "_Build" msgstr "_Munta" #: ../src/build.c:1117 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1127 ../src/build.c:1247 msgid "_Make All" msgstr "Munta-ho _Tot" #: ../src/build.c:1130 ../src/build.c:1250 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1138 ../src/build.c:1258 msgid "Make Custom _Target" msgstr "M_ake..." #: ../src/build.c:1142 ../src/build.c:1262 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1149 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:1153 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el fitxer de codi usant make" #. next error #: ../src/build.c:1164 ../src/build.c:1273 msgid "_Next Error" msgstr "_Error Següent" #: ../src/build.c:1179 ../src/interface.c:1111 msgid "Run or view the current file" msgstr "Executa o visualitza el fitxer" #. arguments #: ../src/build.c:1190 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments" #: ../src/build.c:1195 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així com " "els arguments per a l'execució" #. DVI #: ../src/build.c:1217 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1220 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1230 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1233 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1285 msgid "View DVI File" msgstr "Visualitza DVI" #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:1303 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual" #. PDF view #: ../src/build.c:1299 msgid "View PDF File" msgstr "Visualitza el PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1318 ../src/build.c:1397 msgid "Set Arguments" msgstr "Especifica els Arguments" #: ../src/build.c:1323 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa" #: ../src/build.c:1404 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)TeX." #: ../src/build.c:1415 msgid "DVI creation:" msgstr "Creació del DVI:" #: ../src/build.c:1434 msgid "PDF creation:" msgstr "Creació del PDF:" #: ../src/build.c:1453 msgid "DVI preview:" msgstr "previsualització del DVI:" #: ../src/build.c:1472 msgid "PDF preview:" msgstr "previsualització del PDF:" #: ../src/build.c:1488 ../src/build.c:1660 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n" "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file" #: ../src/build.c:1566 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments" #: ../src/build.c:1573 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1581 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s ordres" #: ../src/build.c:1596 msgid "Compile:" msgstr "Compila:" #: ../src/build.c:1617 msgid "Build:" msgstr "Munta:" #: ../src/build.c:1638 ../src/dialogs.c:1164 msgid "Execute:" msgstr "Execució:" #: ../src/build.c:1951 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make..." #: ../src/build.c:1952 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Indica les opcions que es passaran a l'ordre make." #: ../src/build.c:2042 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador" #: ../src/build.c:2056 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal" #: ../src/build.c:2082 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No es pot aturar el procés (%s)." #: ../src/build.c:2101 msgid "No more build errors." msgstr "No hi ha més errors de compilació." #: ../src/callbacks.c:182 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #: ../src/callbacks.c:513 ../src/interface.c:357 ../src/treeviews.c:448 #: ../src/utils.c:336 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualitza" #: ../src/callbacks.c:514 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!" #: ../src/callbacks.c:515 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1324 ../src/callbacks.c:1348 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció." #: ../src/callbacks.c:1450 ../src/ui_utils.c:480 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1452 ../src/ui_utils.c:481 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1454 ../src/ui_utils.c:482 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:491 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:492 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss" #: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:493 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:502 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa Format de Data Propi" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de Data" #: ../src/callbacks.c:1474 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable " "suportada per la funció ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1493 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)." #: ../src/callbacks.c:1791 msgid "No more message items." msgstr "No hi ha més missatges." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:174 ../src/prefs.c:1442 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:708 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/dialogs.c:180 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran " "oberts en aquest mode." #: ../src/dialogs.c:216 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer" #: ../src/dialogs.c:227 ../src/interface.c:3693 msgid "Detect from file" msgstr "Detecta pel fitxer" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:291 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "Set encoding:" msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:" #: ../src/dialogs.c:313 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser " "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la " "determina correctament.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació." #: ../src/dialogs.c:333 msgid "Set filetype:" msgstr "Especifica el tipus de fitxer:" #: ../src/dialogs.c:343 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n" "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus." #: ../src/dialogs.c:454 ../plugins/export.c:333 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: ../src/dialogs.c:479 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: ../src/dialogs.c:487 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l." #: ../src/dialogs.c:500 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova" #: ../src/dialogs.c:502 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una " "pestanya nova." #: ../src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat." #: ../src/dialogs.c:663 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:675 msgid "_Don't save" msgstr "_No desis" #: ../src/dialogs.c:752 msgid "Choose font" msgstr "Tria la font" #: ../src/dialogs.c:902 ../src/interface.c:2316 ../src/keybindings.c:170 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la Línia" #: ../src/dialogs.c:909 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introdueix la línia on vols anar:" #: ../src/dialogs.c:956 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. " "d'un fitxer nou)." #: ../src/dialogs.c:975 ../src/dialogs.c:976 ../src/dialogs.c:977 #: ../src/dialogs.c:983 ../src/dialogs.c:984 ../src/dialogs.c:985 #: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:498 ../src/utils.c:519 #: ../src/utils.c:572 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/dialogs.c:989 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/dialogs.c:1018 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/dialogs.c:1031 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/dialogs.c:1046 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dialogs.c:1059 msgid "Read-only:" msgstr "Només lectura:" #: ../src/dialogs.c:1066 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(només dins Geany)" #: ../src/dialogs.c:1075 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/dialogs.c:1085 ../src/ui_utils.c:163 msgid "(with BOM)" msgstr "(amb BOM)" #: ../src/dialogs.c:1085 msgid "(without BOM)" msgstr "(sense BOM)" #: ../src/dialogs.c:1095 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:1108 msgid "Changed:" msgstr "Canviat:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "Accessed:" msgstr "Accedit:" #: ../src/dialogs.c:1142 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "Write:" msgstr "Escriptura:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1208 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1244 msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: ../src/document.c:493 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fitxer %s tancat." #: ../src/document.c:592 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"." #: ../src/document.c:758 ../src/document.c:1134 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)" #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el " "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre " "dades.\n" "El fitxer s'ha posat en mode només lectura." #: ../src/document.c:809 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid." #: ../src/document.c:818 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està " "suportada." #: ../src/document.c:927 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer invàlid" #: ../src/document.c:987 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Activant mode de sagnat %s." #: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3672 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/document.c:988 ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3679 msgid "Spaces" msgstr "Espais" #: ../src/document.c:1037 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)." #: ../src/document.c:1041 msgid ", read-only" msgstr ", només lectura" #: ../src/document.c:1188 ../src/document.c:1302 msgid "Error saving file." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer." #: ../src/document.c:1236 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no " "s'ha desat." #: ../src/document.c:1257 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Missatge d'error: %s\n" "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Missatge d'error: %s." #: ../src/document.c:1290 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)." #: ../src/document.c:1341 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "S'ha desat el fitxer %s." #: ../src/document.c:1405 ../src/document.c:1459 ../src/document.c:1467 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "No s'ha trobat \"%s\"" #: ../src/document.c:1467 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?" #: ../src/document.c:1542 ../src/search.c:869 ../src/search.c:1359 #: ../src/search.c:1360 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No s'ha trobat '%s'." #: ../src/document.c:1552 ../src/document.c:1559 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: s'han reemplaçat %d ocurrència(es) de \"%s\" amb \"%s\"." #: ../src/document.c:1976 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1977 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1979 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/encodings.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:68 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/encodings.c:69 msgid "South European" msgstr "Sudeuropeu" #: ../src/encodings.c:70 ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:75 ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80 msgid "Central European" msgstr "Centreeuropeu" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: ../src/encodings.c:87 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/encodings.c:132 msgid "Without encoding" msgstr "Sense codificació" #: ../src/encodings.c:329 msgid "_West European" msgstr "Europeu _occidental" #: ../src/encodings.c:335 msgid "_East European" msgstr "_Europeu oriental" #: ../src/encodings.c:341 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiàtic oriental" #: ../src/encodings.c:347 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental" #: ../src/encodings.c:353 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Orient _Mitjà" #: ../src/encodings.c:359 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:130 #: ../src/filetypes.c:141 ../src/filetypes.c:152 ../src/filetypes.c:163 #: ../src/filetypes.c:175 ../src/filetypes.c:186 ../src/filetypes.c:197 #: ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:220 ../src/filetypes.c:232 #: ../src/filetypes.c:244 ../src/filetypes.c:255 ../src/filetypes.c:266 #: ../src/filetypes.c:277 ../src/filetypes.c:288 ../src/filetypes.c:299 #: ../src/filetypes.c:310 ../src/filetypes.c:357 ../src/filetypes.c:368 #: ../src/filetypes.c:402 ../src/filetypes.c:413 ../src/filetypes.c:424 #: ../src/filetypes.c:458 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Codi font %s" #: ../src/filetypes.c:321 msgid "Shell script file" msgstr "Fitxer de Script" #: ../src/filetypes.c:333 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:345 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:380 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fitxer SQL" #: ../src/filetypes.c:435 msgid "Diff file" msgstr "Fitxer de diferències" #: ../src/filetypes.c:446 msgid "Config file" msgstr "Fitxer de configuració" #: ../src/filetypes.c:469 msgid "reStructuredText file" msgstr "Fitxer reStructuredText" #: ../src/filetypes.c:481 ../src/project.c:277 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "_Programming Languages" msgstr "Llenguatges de _Programació" #: ../src/filetypes.c:509 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Llenguatges de _Script" #: ../src/filetypes.c:510 msgid "_Markup Languages" msgstr "Llenguatges de _Marcatge" #: ../src/filetypes.c:511 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Llenguatges _Diversos" #: ../src/filetypes.c:545 ../src/interface.c:3643 ../src/templates.c:350 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/filetypes.c:964 ../src/win32.c:83 msgid "All Source" msgstr "Tot Codi Font" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/interface.c:304 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (des de plan_tilla)" #: ../src/interface.c:315 ../src/interface.c:376 ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:616 ../src/interface.c:630 ../src/interface.c:846 #: ../src/interface.c:856 ../src/interface.c:2209 ../src/interface.c:2269 #: ../src/interface.c:2283 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:327 ../src/interface.c:2135 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat" #: ../src/interface.c:331 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fitxers Recents" #: ../src/interface.c:348 msgid "Save A_ll" msgstr "Desa-ho _Tot" #: ../src/interface.c:351 msgid "Saves all open files" msgstr "Desar tots els fitxers oberts" #: ../src/interface.c:365 msgid "R_eload As" msgstr "Ac_tualitza com a..." #: ../src/interface.c:384 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Carrega _Etiquetes" #: ../src/interface.c:387 msgid "Load global tags file" msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes" #: ../src/interface.c:403 msgid "Page set_up" msgstr "_Configuració de la página" #: ../src/interface.c:410 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer" #: ../src/interface.c:421 msgid "C_lose All" msgstr "_Tanca-ho Tot" #: ../src/interface.c:424 msgid "Closes all open files" msgstr "Tanca tots els fitxers oberts" #: ../src/interface.c:438 ../src/interface.c:1203 msgid "Quit Geany" msgstr "Surt de Geany" #: ../src/interface.c:440 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2126 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _Tot" #: ../src/interface.c:490 ../src/interface.c:2144 msgid "_Format" msgstr "_Formata" #: ../src/interface.c:493 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Converteix la caixa del text seleccionat" #: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2151 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/interface.c:507 ../src/interface.c:2160 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comenta la Línia" #: ../src/interface.c:511 ../src/interface.c:2164 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomenta la Línia" #: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:2168 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia" #: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2172 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plica la Línia o Selecció" #: ../src/interface.c:528 ../src/interface.c:2181 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementa el Sagnat" #: ../src/interface.c:536 ../src/interface.c:2189 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Redueix el Sagnat" #: ../src/interface.c:549 ../src/interface.c:2202 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Envia la Selecció a..." #: ../src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsereix Comentari" #: ../src/interface.c:575 ../src/interface.c:2228 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Insereix Entrada al ChangeLog" #: ../src/interface.c:578 ../src/interface.c:2231 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2233 msgid "Insert File Header" msgstr "Insereix Fitxer de Capçalera" #: ../src/interface.c:583 ../src/interface.c:2236 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer" #: ../src/interface.c:585 ../src/interface.c:2238 msgid "Insert Function Description" msgstr "Insereix Descripció de la Funció" #: ../src/interface.c:588 ../src/interface.c:2241 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual" #: ../src/interface.c:590 ../src/interface.c:2243 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Insereix Comentari Multilínia" #: ../src/interface.c:593 ../src/interface.c:2246 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Insereix un comentari multilínia" #: ../src/interface.c:595 ../src/interface.c:2248 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Insereix Text GPL" #: ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:2251 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #: ../src/interface.c:600 ../src/interface.c:2253 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #: ../src/interface.c:603 ../src/interface.c:2256 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)" #: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:2258 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insereix _Data" #: ../src/interface.c:619 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insereix \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:642 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/interface.c:653 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _Següent" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_Anterior" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find in F_iles" msgstr "Cerca en els F_itxers" #: ../src/interface.c:665 ../src/search.c:405 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/interface.c:678 msgid "Find _Selected" msgstr "Troba el _Seleccionat" #: ../src/interface.c:682 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat" #: ../src/interface.c:691 msgid "Next _Message" msgstr "_Missatge Següent" #: ../src/interface.c:700 msgid "_Go to Line" msgstr "_Vés a la Línia" #: ../src/interface.c:715 msgid "Change _Font" msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra" #: ../src/interface.c:718 msgid "Change the default font" msgstr "Canvia la font per defecte" #: ../src/interface.c:729 ../src/keybindings.c:173 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres" #: ../src/interface.c:733 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _Completa" #: ../src/interface.c:737 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges" #: ../src/interface.c:740 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador" #: ../src/interface.c:743 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes" #: ../src/interface.c:746 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines" #: ../src/interface.c:749 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra la _Barra Lateral" #: ../src/interface.c:754 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra el Marge de _Marques" #: ../src/interface.c:757 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per " "marcar les línies." #: ../src/interface.c:760 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra els Números de _Línia" #: ../src/interface.c:763 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia." #: ../src/interface.c:783 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:790 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Trencament de _Línia" #: ../src/interface.c:793 ../src/interface.c:3722 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. " "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé " "desactivar-la en màquines amb pocs recursos." #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sagnat _Automàtic" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipus de Sagnat" #: ../src/interface.c:825 msgid "Read _Only" msgstr "Només _Lectura" #: ../src/interface.c:828 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis." #: ../src/interface.c:830 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escriu BOM Unicode" #: ../src/interface.c:839 msgid "Set File_type" msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer" #: ../src/interface.c:849 msgid "Set _Encoding" msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters" #: ../src/interface.c:859 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia" #: ../src/interface.c:866 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:872 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:878 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:889 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina espais _sobrants" #: ../src/interface.c:893 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais" #: ../src/interface.c:896 ../src/interface.c:3948 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais." #: ../src/interface.c:903 msgid "_Fold All" msgstr "_Plega-ho Tot" #: ../src/interface.c:906 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar" #: ../src/interface.c:908 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplega-ho Tot" #: ../src/interface.c:911 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats" #: ../src/interface.c:918 msgid "Remove _Markers" msgstr "Elimina les _Marques" #: ../src/interface.c:922 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error" #: ../src/interface.c:925 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Elimina tots els indicadors d'error del document." #: ../src/interface.c:927 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" #: ../src/interface.c:934 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/interface.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Obrir" #: ../src/interface.c:950 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: ../src/interface.c:971 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/interface.c:978 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: ../src/interface.c:981 ../src/interface.c:1122 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta." #: ../src/interface.c:987 msgid "_Word Count" msgstr "_Recompte de Paraules" #: ../src/interface.c:990 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document" #: ../src/interface.c:992 ../src/interface.c:999 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/interface.c:1007 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de Teclat" #: ../src/interface.c:1010 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany." #: ../src/interface.c:1012 msgid "_Website" msgstr "Pàgina _Web" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: ../src/interface.c:1041 msgid "Open an existing file" msgstr "Obre un fitxer existent" #: ../src/interface.c:1046 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../src/interface.c:1048 ../src/keybindings.c:123 msgid "Save all" msgstr "Desa-ho tot" #: ../src/interface.c:1051 ../plugins/autosave.c:152 msgid "Save all open files" msgstr "Desa tots els fitxers oberts" #: ../src/interface.c:1060 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Actualitza el fitxer des del disc" #: ../src/interface.c:1065 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer" #: ../src/interface.c:1074 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés l'ultima modificació" #: ../src/interface.c:1079 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés l'última modificació" #: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:245 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ves enrere" #: ../src/interface.c:1095 ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ves avant" #: ../src/interface.c:1103 ../src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/interface.c:1106 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila el fitxer" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/interface.c:1131 msgid "Zoom in the text" msgstr "Amplia" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Zoom out the text" msgstr "Redueix" #: ../src/interface.c:1145 msgid "Decrease indentation" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/interface.c:1150 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/interface.c:1163 ../src/interface.c:1168 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Cerca el text al fitxer" #: ../src/interface.c:1181 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi." #: ../src/interface.c:1188 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Vés al número de línia introduït." #: ../src/interface.c:1231 ../src/treeviews.c:108 msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: ../src/interface.c:1245 ../src/treeviews.c:261 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/interface.c:1281 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/interface.c:1295 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1310 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/interface.c:1323 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3424 msgid "Images and text" msgstr "Imatges i text" #: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3456 msgid "Images only" msgstr "Només imatges" #: ../src/interface.c:1955 ../src/interface.c:3448 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/interface.c:1966 ../src/interface.c:3440 msgid "Large icons" msgstr "Icones grans" #: ../src/interface.c:1971 ../src/interface.c:3432 msgid "Small icons" msgstr "Icones xicotetes" #: ../src/interface.c:1981 msgid "Hide toolbar" msgstr "Amaga barra d'eines" #: ../src/interface.c:2217 msgid "Insert Comments" msgstr "Insereix Comentari" #: ../src/interface.c:2272 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insereix \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2291 ../src/keybindings.c:324 msgid "Find Usage" msgstr "Ús de la Cerca" #: ../src/interface.c:2299 ../src/keybindings.c:326 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta" #: ../src/interface.c:2303 ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta" #: ../src/interface.c:2307 ../src/keybindings.c:330 msgid "Context Action" msgstr "Acció Contextual" #: ../src/interface.c:2319 msgid "Go to the entered line" msgstr "Vés a la línia introduïda" #: ../src/interface.c:2783 ../src/keybindings.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/interface.c:2816 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2820 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2825 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. " "Desactiva-ho si no et cal." #: ../src/interface.c:2828 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activa el suport de connectors" #: ../src/interface.c:2832 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: ../src/interface.c:2851 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra" #: ../src/interface.c:2855 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici" #: ../src/interface.c:2858 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirma la sortida" #: ../src/interface.c:2862 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Mostra un diàleg de confirmació en sortir." #: ../src/interface.c:2865 msgid "Shutdown" msgstr "Tancament" #: ../src/interface.c:2884 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte" #: ../src/interface.c:2888 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project." msgstr "" "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir " "el projecte." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: ../src/interface.c:2910 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació" #: ../src/interface.c:2913 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés " "de compilació." #: ../src/interface.c:2916 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou" #: ../src/interface.c:2919 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan " "s'escriu un nou missatge d'estat." #: ../src/interface.c:2922 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "No mostris els missatges d'estat a la barra d'estat" #: ../src/interface.c:2925 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es " "mostraran a la finestra de missatges d'estat." #: ../src/interface.c:2928 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)" #: ../src/interface.c:2931 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra " "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de " "Terminal." #: ../src/interface.c:2934 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Torna a començar la cerca i amaga el diàleg sempre" #: ../src/interface.c:2938 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Torna a començar sempre la cerca des del principi del document i amaga la " "finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent" #: ../src/interface.c:2941 ../src/interface.c:3271 ../src/interface.c:3990 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/interface.c:2962 msgid "Startup path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/interface.c:2974 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori " "absolut. Deixeu-lo en blanc per usar el directori actual." #: ../src/interface.c:2987 msgid "Project files:" msgstr "Fitxers del projecte:" #: ../src/interface.c:2999 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../src/interface.c:3017 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la llista de símbols" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols" #: ../src/interface.c:3045 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la llista de documents" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Activa o desactiva la llista de documents" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Symbol list:" msgstr "Llista de símbols:" #: ../src/interface.c:3084 ../src/interface.c:3196 msgid "Message window:" msgstr "Finestra de missatges:" #: ../src/interface.c:3091 ../src/interface.c:3230 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3103 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges" #: ../src/interface.c:3111 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Especifica la font de la llista de símbols" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Sets the editor font" msgstr "Especifica la font de l'editor" #: ../src/interface.c:3121 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/interface.c:3140 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:3144 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra el botó del tancament" #: ../src/interface.c:3148 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en " "ell (cal reiniciar Geany)." #: ../src/interface.c:3155 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posició de noves pestanyes:" #: ../src/interface.c:3160 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3225 #: ../src/interface.c:3242 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../src/interface.c:3163 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:3168 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3243 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/interface.c:3171 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes" #: ../src/interface.c:3175 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestanyes de l'editor" #: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227 ../src/interface.c:3244 msgid "Top" msgstr "Part superior" #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245 msgid "Bottom" msgstr "Part inferior" #: ../src/interface.c:3213 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3247 msgid "Tab positions" msgstr "Ubicació de les pestanyes:" #: ../src/interface.c:3266 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../src/interface.c:3269 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra." #: ../src/interface.c:3276 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3300 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers" #: ../src/interface.c:3323 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés" #: ../src/interface.c:3330 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3333 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere" #: ../src/interface.c:3337 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3340 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Mostra els botons Compila i Executa" #: ../src/interface.c:3344 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors" #: ../src/interface.c:3351 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3354 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Mostra els botons de Zoom" #: ../src/interface.c:3358 ../src/interface.c:3365 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3361 msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Show Search field" msgstr "Mostra el camp de Cerca" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3375 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'" #: ../src/interface.c:3379 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3382 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostra el botó de Sortir" #: ../src/interface.c:3386 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Items" msgstr "Elements" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Icon style:" msgstr "Estil de les icones:" #: ../src/interface.c:3417 msgid "Icon size:" msgstr "Mida de la icona:" #: ../src/interface.c:3464 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../src/interface.c:3469 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'Eines" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Utilitza text blanc sobre fons negre." #: ../src/interface.c:3495 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra les guies de sagnat" #: ../src/interface.c:3498 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat." #: ../src/interface.c:3501 msgid "Show white space" msgstr "Mostra espais en blanc" #: ../src/interface.c:3504 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra el final de línia" #: ../src/interface.c:3510 msgid "Show the line ending character" msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)" #: ../src/interface.c:3513 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Long line marker:" msgstr "Barra de marques:" #: ../src/interface.c:3541 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color de la barra de marques:" #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3686 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/interface.c:3560 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Especifica els color de la barra de marques" #: ../src/interface.c:3561 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:693 #: ../src/vte.c:700 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de Color" #: ../src/interface.c:3569 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix " "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu " "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer." #: ../src/interface.c:3579 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/interface.c:3582 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més " "avall)." #: ../src/interface.c:3586 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/interface.c:3589 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada " "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts " "de mida proporcional)" #: ../src/interface.c:3593 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Long line marker" msgstr "Barra de marques" #: ../src/interface.c:3604 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode autosagnat:" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Current chars" msgstr "Caràcters actuals" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Match braces" msgstr "Marca parèntesis" #: ../src/interface.c:3654 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "L'amplada, en caràcters, de cada tabulació" #: ../src/interface.c:3659 msgid "Tab width:" msgstr "Amplada de la Tabulació:" #: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:3682 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat." #: ../src/interface.c:3698 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del " "fitxer quan s'obre." #: ../src/interface.c:3700 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Line wrapping" msgstr "Trencament de línia" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activa la tecla d'inici \"intel·ligent\"" #: ../src/interface.c:3727 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça " "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un " "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, " "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, " "independentment de la seva posició." #: ../src/interface.c:3730 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta" #: ../src/interface.c:3733 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així " "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell." #: ../src/interface.c:3736 msgid "Enable folding" msgstr "Activa el col·lapsat" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activa el col·lapse del codi" #: ../src/interface.c:3742 msgid "Fold/Unfold all children of a fold point" msgstr "Desplega recursivament un punt plegat" #: ../src/interface.c:3745 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used." msgstr "" "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla " "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària." #: ../src/interface.c:3748 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació" #: ../src/interface.c:3751 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el " "compilador ha generat un avís o error." #: ../src/interface.c:3754 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior." #: ../src/interface.c:3760 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../src/interface.c:3779 msgid "Snippet completion" msgstr "Acabament de construccions" #: ../src/interface.c:3782 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress." msgstr "" "Escriu un seqüència curta de caràcters i acaba-la a una de més complexa amb " "una sola polsació de teclat." #: ../src/interface.c:3785 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Autoacabament d'etiquetes XML" #: ../src/interface.c:3788 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les " "etiquetes HTML)" #: ../src/interface.c:3791 msgid "Automatic symbol completion" msgstr "Autoacabament de símbols" #: ../src/interface.c:3794 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Autoacabament de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, " "variables globals, ...)" #: ../src/interface.c:3809 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autoacabament." #: ../src/interface.c:3812 msgid "Characters to type for completion:" msgstr "Caràcters a escriure per l'acabament:" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Rows of symbol completion list:" msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:" #: ../src/interface.c:3832 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol auto " "completion list." msgstr "" "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autoacabament de " "símbols." #: ../src/interface.c:3835 msgid "Completions" msgstr "Acabaments" #: ../src/interface.c:3840 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3872 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació." #: ../src/interface.c:3878 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents):" #: ../src/interface.c:3897 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents." #: ../src/interface.c:3903 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Usa codificació de caràcters fixa en obrir fitxers" #: ../src/interface.c:3908 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir " "fitxers nous i obre els fitxers amb la codificació especificada (normalment " "no és necessari)." #: ../src/interface.c:3911 msgid "New files" msgstr "Fitxers nous" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer" #: ../src/interface.c:3934 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Elimina espais sobrants" #: ../src/interface.c:3941 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia" #: ../src/interface.c:3944 ../src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplaça tabulacions per espais" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Saving files" msgstr "Desant fitxers" #: ../src/interface.c:3972 msgid "Recent files list length:" msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:" #: ../src/interface.c:3986 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers " "Recents." #: ../src/interface.c:3995 ../src/symbols.c:520 ../plugins/filebrowser.c:812 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/interface.c:4027 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4034 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4041 msgid "Browser:" msgstr "Explorador:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make" #: ../src/interface.c:4060 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que accepti " "l'argument -e)" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Tool paths" msgstr "Ruta a les eines" #: ../src/interface.c:4143 msgid "Context action:" msgstr "Acció contextual:" #: ../src/interface.c:4154 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. " "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de " "l'execució." #: ../src/interface.c:4167 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../src/interface.c:4172 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/interface.c:4205 msgid "email address of the developer" msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4212 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inicials del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Initial version:" msgstr "Versió inicial:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versió, per a fitxers nous" #: ../src/interface.c:4233 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa" #: ../src/interface.c:4235 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolupador:" #: ../src/interface.c:4242 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4249 msgid "Mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../src/interface.c:4256 msgid "Initials:" msgstr "Inicials:" #: ../src/interface.c:4268 msgid "The name of the developer" msgstr "El nom del desenvolupador" #: ../src/interface.c:4270 msgid "Template data" msgstr "Dades de plantilla" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/interface.c:4313 msgid "C_hange" msgstr "Can_via" #: ../src/interface.c:4317 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../src/interface.c:4322 msgid "Keybindings" msgstr "Tecles" #: ../src/interface.c:4344 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../src/interface.c:4351 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del " "fitxer)." #: ../src/interface.c:4361 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir" #: ../src/interface.c:4382 ../src/printing.c:342 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../src/interface.c:4385 ../src/printing.c:344 msgid "Add line numbers to the printed page." msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses." #: ../src/interface.c:4388 ../src/printing.c:348 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els números de pàgina" #: ../src/interface.c:4391 ../src/printing.c:350 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina." #: ../src/interface.c:4394 ../src/printing.c:354 msgid "Print page header" msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina" #: ../src/interface.c:4397 ../src/printing.c:356 msgid "" "Adds a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date(see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del " "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina." #: ../src/interface.c:4415 ../src/printing.c:373 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés" #: ../src/interface.c:4418 ../src/printing.c:375 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file." msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés." #: ../src/interface.c:4425 ../src/printing.c:382 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: ../src/interface.c:4432 ../src/printing.c:387 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada " "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C " "strftime." #: ../src/interface.c:4435 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la impressió nativa de GTK" #: ../src/interface.c:4442 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: ../src/keybindings.c:113 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:115 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/keybindings.c:117 msgid "Open selected file" msgstr "Obre el fitxer seleccionat" #: ../src/keybindings.c:119 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/keybindings.c:121 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: ../src/keybindings.c:125 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/keybindings.c:127 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/keybindings.c:129 msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/keybindings.c:131 msgid "Reload file" msgstr "Actualitza el fitxer" #: ../src/keybindings.c:133 msgid "Project properties" msgstr "Propietats del projecte" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho Tot" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Insert date" msgstr "Insereix la data" #: ../src/keybindings.c:154 ../src/search.c:275 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el Següent" #: ../src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'Anterior" #: ../src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "Cerca el Següent Seleccionat" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Cerca·l'Anterior·Seleccionat" #: ../src/keybindings.c:164 ../src/search.c:395 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/keybindings.c:166 ../src/search.c:546 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca en els Fitxers" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Missatge Següent" #: ../src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla Completa" #: ../src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/keybindings.c:186 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra el Selector de Color" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML" #: ../src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Plega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Desplega-ho tot" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Actualitza la llista de símbols" #: ../src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Compila-ho tot" #: ../src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Compila amb make (objectiu especificat)" #: ../src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Compila amb 'make object'" #: ../src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Error següent" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Executa una ordre definida" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Opcions per muntar" #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Switch to Editor" msgstr "Canvia a l'Editor" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Canvia al Bloc de Notes" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Switch to VTE" msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Canvia a la Barra de Cerca" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to left document" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to right document" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to last used document" msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Move document left" msgstr "Canvia al document de l'esquerra" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Move document right" msgstr "Canvia al document de la dreta" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Move document first" msgstr "Canvia al primer document" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Move document last" msgstr "Canvia a l'últim document" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplica la línia i la selecció" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Suprimeix la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copia la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Talla la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Transpose current line" msgstr "Transposa la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomenta la línia(es)" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementa el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Redueix el sagnat en un espai" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Smart line indent" msgstr "Sagnat de línia \"intel·ligent\"" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vés al parèntesi corresponent" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Toggle marker" msgstr "Activa o desactiva les marques" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Go to next marker" msgstr "Ves a la marca següent" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Go to previous marker" msgstr "Ves a la marca anterior" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Complete word" msgstr "Acaba la paraula" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra els prototips de funció" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la llista de macros" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Complete snippet" msgstr "Acaba la construcció" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Suprimeix el acabament de construccions" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Select current word" msgstr "Selecciona la paraula actual" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current line(s)" msgstr "Selecciona la línia(es) actual" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Select current paragraph" msgstr "Selecciona el paràgraf actual" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplaça la línia actual" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Insereix espai en blanc alternatiu" #. set section name #: ../src/keybindings.c:369 msgid "File menu" msgstr "Menú Fitxer" #: ../src/keybindings.c:370 msgid "Edit menu" msgstr "Menú Edita" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Search menu" msgstr "Menú Cerca" #: ../src/keybindings.c:372 msgid "View menu" msgstr "Menú Visualitza" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Document menu" msgstr "Menú Document" #: ../src/keybindings.c:374 msgid "Build menu" msgstr "Menú Munta" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Tools menu" msgstr "Menú Eines" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Help menu" msgstr "Menú Ajuda" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Focus commands" msgstr "Ordres de focus" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Notebook tab commands" msgstr "Ordres de pestanyes" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Editing commands" msgstr "Ordres d'edició" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Tag commands" msgstr "Ordres d'etiquetes" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Other commands" msgstr "Altres ordres" #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: ../src/keybindings.c:576 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:" #: ../src/keyfile.c:700 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió." #: ../src/main.c:119 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil " "conjuntament amb --line)" #: ../src/main.c:120 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu" #: ../src/main.c:121 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)" #: ../src/main.c:122 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns" #: ../src/main.c:123 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova " "instància" #: ../src/main.c:129 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert" #: ../src/main.c:130 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostris la finestra de missatges a l'inici" #: ../src/main.c:131 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No carreguis les dades d'autoacabament (veieu la documentació)" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load plugins" msgstr "No carreguis els connectors" #: ../src/main.c:135 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany" #: ../src/main.c:136 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no carreguis els fitxers de l'última sessió" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No carreguis el suport de terminal" #: ../src/main.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom del fitxer libvte.so" #: ../src/main.c:141 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: ../src/main.c:428 msgid "[FILES...]" msgstr "[FITXERS...]" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:567 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n" "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n" "Voleu iniciar Geany?" #: ../src/main.c:620 ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/main.c:767 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Geany %s." #: ../src/main.c:769 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)." #: ../src/msgwindow.c:113 msgid "Status messages" msgstr "Missatges d'estat" #: ../src/msgwindow.c:436 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges" #: ../src/plugins.c:579 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de Connectors" #: ../src/plugins.c:707 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Connector:·%s·%s\n" "Descripció:·%s\n" "Autor(s):·%s" #: ../src/plugins.c:768 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/plugins.c:774 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins.c:780 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/plugins.c:798 msgid "No plugins available." msgstr "No hi ha connectors disponibles." #: ../src/plugins.c:843 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/plugins.c:864 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors " "que es carregaran a l'inici." #: ../src/plugins.c:872 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalls del connector:" #: ../src/prefs.c:105 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/prefs.c:110 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../src/prefs.c:1075 msgid "Grab Key" msgstr "Captura la combinació de tecles" #: ../src/prefs.c:1081 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"" #: ../src/prefs.c:1233 msgid "_Override" msgstr "_Sobrescriu" #: ../src/prefs.c:1234 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Sobrescriure la drecera?" #: ../src/prefs.c:1235 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1343 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar " "en blanc." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1348 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més " "detalls." #: ../src/prefs.c:1352 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte fins " "que reinicieu Geany." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1358 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-" "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble " "clic en una acció per editar la representació de la drecera." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1363 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha estat " "compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) i Geany s'està executant " "amb GTK 2.10 (o superior)." #: ../src/printing.c:269 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/printing.c:337 msgid "Document Setup" msgstr "Configuració del Document" #: ../src/printing.c:724 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s." #: ../src/printing.c:726 ../src/printing.c:843 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'." #: ../src/printing.c:774 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)." #: ../src/printing.c:814 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first" msgstr "Cal que abans especifiqueu una ordre d'impressió en Preferències" #: ../src/printing.c:822 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:837 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:90 msgid "projects" msgstr "projectes" #: ../src/project.c:110 msgid "New Project" msgstr "Projecte Nou" #: ../src/project.c:118 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:132 ../src/project.c:382 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:394 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../src/project.c:156 ../src/project.c:423 msgid "Base path:" msgstr "Directori base:" #: ../src/project.c:161 ../src/project.c:431 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser " "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer " "de projecte." #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:434 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Tria Directori Base del Projecte" #: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:871 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261 msgid "Open Project" msgstr "Obre un Projecte" #: ../src/project.c:281 msgid "Project files" msgstr "Fitxers del projecte" #: ../src/project.c:315 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:370 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del Projecte" #: ../src/project.c:406 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/project.c:440 msgid "Make in base path" msgstr "Munta en el directori base" #: ../src/project.c:445 msgid "Run command:" msgstr "Ordre d'execució:" #: ../src/project.c:453 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir opcions " "a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte." #: ../src/project.c:469 msgid "File patterns:" msgstr "Patrons de fitxer:" #: ../src/project.c:565 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?" #: ../src/project.c:566 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El projecte '%s' ja està obert." #: ../src/project.c:596 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt." #: ../src/project.c:602 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)." #: ../src/project.c:610 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid." #: ../src/project.c:619 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)." #: ../src/project.c:639 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?" #: ../src/project.c:640 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "El directori \"%s\" no existeix." #: ../src/project.c:703 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:761 ../src/project.c:772 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:790 ../src/project.c:801 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte" #: ../src/project.c:864 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre " "expressions regulars, llegiu la documentació." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca cap e_nrere" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa seqüències d'_escapament" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les " "seqüències de control corresponents." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:620 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible a _majúscules" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:626 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Cerca només _paraules completes" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula" #: ../src/search.c:282 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:288 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:412 ../src/search.c:571 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:319 msgid "_Find All" msgstr "_Cerca-ho Tot" #: ../src/search.c:322 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:324 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marca totes les coincidències en el document." #: ../src/search.c:329 ../src/search.c:472 msgid "In Sessi_on" msgstr "A la _Sessió" #: ../src/search.c:334 ../src/search.c:477 msgid "_In Document" msgstr "Al _Document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:340 ../src/search.c:483 msgid "Close _dialog" msgstr "Tanca el _diàleg" #: ../src/search.c:345 ../src/search.c:488 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Desactiva aquesta opció i mantingues obert el diàleg." #: ../src/search.c:408 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Cerca _i Reemplaça" #: ../src/search.c:415 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plaça amb:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:462 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplaça-ho _Tot" #: ../src/search.c:465 msgid "In Se_lection" msgstr "A la Se_lecció" #: ../src/search.c:467 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat" #: ../src/search.c:556 msgid "_Directory:" msgstr "_Directori:" #: ../src/search.c:591 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Cadenes _fixes" #: ../src/search.c:600 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep amb expressions regulars" #: ../src/search.c:604 ../src/search.c:611 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació." #: ../src/search.c:609 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses" #: ../src/search.c:615 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris" #: ../src/search.c:631 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca" #: ../src/search.c:636 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inverteix el sentit la cerca, selecciona les línies que no contenen el text." #: ../src/search.c:652 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opcions e_xtra:" #: ../src/search.c:664 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altres opcions per a Grep" #: ../src/search.c:871 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1367 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"." #: ../src/search.c:979 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers." #: ../src/search.c:1080 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid." #: ../src/search.c:1098 msgid "No text to find." msgstr "No hi ha text per cercar." #: ../src/search.c:1119 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències." #: ../src/search.c:1184 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)" #: ../src/search.c:1212 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)" #: ../src/search.c:1260 msgid "Search failed." msgstr "Ha fallat la cerca." #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:1274 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències." #: ../src/search.c:1278 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s" #: ../src/symbols.c:526 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:596 msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: ../src/symbols.c:527 ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:597 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../src/symbols.c:528 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:529 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:530 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:531 msgid "Appendix" msgstr "Apèndix" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:654 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:706 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:687 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../src/symbols.c:540 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:676 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Type constructors" msgstr "Constructors de tipus" #: ../src/symbols.c:542 ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:584 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:673 #: ../src/symbols.c:694 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../src/symbols.c:547 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/symbols.c:548 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/symbols.c:554 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/symbols.c:555 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:598 msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:599 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecció" #: ../src/symbols.c:559 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:647 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/symbols.c:570 msgid "My" msgstr "El meu" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Our" msgstr "El nostre" #: ../src/symbols.c:582 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:661 msgid "Interfaces" msgstr "Interfícies" #: ../src/symbols.c:583 ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:618 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:693 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:675 msgid "Constants" msgstr "Constants" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:705 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:606 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ../src/symbols.c:608 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:619 ../src/symbols.c:650 #: ../src/symbols.c:663 msgid "Methods" msgstr "Mètodes" #: ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:695 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:677 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Namespaces" msgstr "Espais de noms" #: ../src/symbols.c:696 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Estructures / Definicions de tipus" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:909 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:925 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. No hi ha etiquetes " "definides.\n" #: ../src/symbols.c:932 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Ús: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:933 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple:\n" "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Load Tags" msgstr "Carrega les Etiquetes" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)" #: ../src/symbols.c:973 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:975 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'." #: ../src/symbols.c:1096 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1098 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Indica Ordre Pròpia" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida " "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual." #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hi ha ordres pròpies definides." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Recompte de Paraules" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "selecció" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "tot el document" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Línies:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Caràcters:" #: ../src/treeviews.c:163 msgid "No tags found" msgstr "No s'han trobat etiquetes" #: ../src/treeviews.c:365 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena per _Nom" #: ../src/treeviews.c:372 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordena per _Aparença" #: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la Llista de _Símbols" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la Llista de _Documents" #: ../src/treeviews.c:395 ../src/treeviews.c:482 ../plugins/filebrowser.c:543 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Amaga la Barra _Lateral" #: ../src/treeviews.c:460 msgid "Show _Full Path Name" msgstr "Mostra la _Ruta Completa" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:146 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #: ../src/ui_utils.c:151 msgid "RO " msgstr "LEC " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "SP " msgstr "SP " #: ../src/ui_utils.c:171 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:260 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualitzada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:449 msgid "C Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C" #: ../src/ui_utils.c:450 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:451 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)" #: ../src/ui_utils.c:452 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Llibreria Estàndard de C++" #: ../src/ui_utils.c:453 msgid "C++ STL" msgstr "STL de C++" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Especifica el Format de Data Propi" #: ../src/ui_utils.c:1343 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona Directori" #: ../src/ui_utils.c:1343 msgid "Select File" msgstr "Selecciona Fitxer" #: ../src/utils.c:337 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voleu actualitzar-la?" #: ../src/utils.c:338 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n" "l'actual en memòria." #: ../src/vte.c:246 ../src/vte.c:650 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:479 msgid "Set Path From Document" msgstr "Especifica el Directori pel Document" #: ../src/vte.c:484 msgid "Restart Terminal" msgstr "Reinicia el Terminal" #: ../src/vte.c:495 msgid "_Input Methods" msgstr "Mètodes d'_Entrada" #: ../src/vte.c:596 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement " "s'està executant una ordre." #: ../src/vte.c:646 msgid "Terminal plugin" msgstr "Connector de terminal" #: ../src/vte.c:653 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només s'apliquen " "la llibreria VTE pot ser carregada." #: ../src/vte.c:664 msgid "Terminal font:" msgstr "Tipus de lletra del terminal:" #: ../src/vte.c:674 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Especifica la font del terminal." #: ../src/vte.c:676 msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer pla:" #: ../src/vte.c:682 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../src/vte.c:692 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color del text del terminal." #: ../src/vte.c:699 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Especifica el color de fons del terminal." #: ../src/vte.c:702 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Desplaçament lateral de línies:" #: ../src/vte.c:713 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "" "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del " "terminal." #: ../src/vte.c:717 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulació de terminal:" #: ../src/vte.c:727 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no " "coneixeu exactament el que esteu fent." #: ../src/vte.c:729 msgid "Shell:" msgstr "Intèrpret d'ordres:" #: ../src/vte.c:736 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de " "terminal." #: ../src/vte.c:753 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaça en teclejar" #: ../src/vte.c:754 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla." #: ../src/vte.c:758 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaça en aparèixer text" #: ../src/vte.c:759 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou." #: ../src/vte.c:763 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany" #: ../src/vte.c:765 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)." msgstr "" "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del " "focus)." #: ../src/vte.c:769 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" #: ../src/vte.c:770 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per " "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight " "Commander al VTE." #: ../src/vte.c:774 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segueix la ruta del fitxer" #: ../src/vte.c:775 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Executa \"cd $path\" en canviar entre fitxers oberts." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:781 msgid "Don't use run script" msgstr "No usa l'script d'execució" #: ../src/vte.c:782 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program." msgstr "" "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor " "d'estat retornat pel programa executat." #: ../src/vte.c:786 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal" #: ../src/vte.c:787 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. " "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts." #: ../src/win32.c:107 msgid "Geany project files" msgstr "Fitxers de projecte de Geany" #: ../src/win32.c:113 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:516 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/win32.c:522 ../src/win32.c:581 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/win32.c:528 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../src/win32.c:534 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de Classes" #: ../plugins/classbuilder.c:42 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes." #: ../plugins/classbuilder.c:43 ../plugins/htmlchars.c:41 #: ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:46 ../plugins/filebrowser.c:49 #: ../plugins/autosave.c:41 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany" #: ../plugins/classbuilder.c:355 msgid "Create Class" msgstr "Crea Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:366 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:375 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe:" #: ../plugins/classbuilder.c:386 msgid "Header file:" msgstr "Fitxer de capçalera:" #: ../plugins/classbuilder.c:395 msgid "Source file:" msgstr "Codi font:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: ../plugins/classbuilder.c:410 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Base header:" msgstr "Capçalera base:" #: ../plugins/classbuilder.c:431 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../plugins/classbuilder.c:457 msgid "Create constructor" msgstr "Crea constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:461 msgid "Create destructor" msgstr "Crea destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:471 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tipus de constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:778 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea Cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:787 msgid "C++ Class" msgstr "Classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:790 msgid "GTK+ Class" msgstr "Classe GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:74 msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plugins/htmlchars.c:85 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la " "posició actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:98 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: ../plugins/htmlchars.c:104 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:144 msgid "HTML characters" msgstr "Caràcters HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:150 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caràcters ISO-8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:248 msgid "Greek characters" msgstr "Caràcters grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:303 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caràcters matemàtics" #: ../plugins/htmlchars.c:344 msgid "Technical characters" msgstr "Caràcters tècnics" #: ../plugins/htmlchars.c:352 msgid "Arrow characters" msgstr "Caràcters de fletxa" #: ../plugins/htmlchars.c:365 msgid "Punctuation characters" msgstr "Símbols de puntuació" #: ../plugins/htmlchars.c:381 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caràcters diversos" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:512 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../plugins/export.c:44 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats." #: ../plugins/export.c:171 msgid "Export File" msgstr "Exporta un Fitxer" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa el nivell de zoom actual" #: ../plugins/export.c:190 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell de zoom." #: ../plugins/export.c:274 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'." #: ../plugins/export.c:276 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:712 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:719 msgid "As HTML" msgstr "En format HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:726 msgid "As LaTeX" msgstr "En format LaTeX" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "VC Diff" msgstr "Diferència VC" #: ../plugins/vcdiff.c:45 msgid "Creates a patch of a file against version control." msgstr "Crea un pegat del fitxer." #: ../plugins/vcdiff.c:303 msgid "Could not parse the output of the diff" msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff" #: ../plugins/vcdiff.c:343 #, c-format msgid "" "%s exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "%s ha finalitzat amb un error: \n" "%s." #: ../plugins/vcdiff.c:351 msgid "No changes were made." msgstr "No s'ha fet cap canvi." #: ../plugins/vcdiff.c:357 msgid "Something went really wrong." msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament." #: ../plugins/vcdiff.c:484 msgid "_VCdiff" msgstr "_Diferència VC" #. Single file #: ../plugins/vcdiff.c:494 msgid "From Current _File" msgstr "Del _Fitxer Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:497 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu" #. Directory #: ../plugins/vcdiff.c:503 msgid "From Current _Directory" msgstr "Del _Directori Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:506 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu" #. Project #: ../plugins/vcdiff.c:512 msgid "From Current _Project" msgstr "Del _Projecte Actual" #: ../plugins/vcdiff.c:515 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte" #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:838 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:48 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers." #: ../plugins/filebrowser.c:276 msgid "Too many items selected!" msgstr "Massa elements seleccionats!" #: ../plugins/filebrowser.c:360 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:513 msgid "Open _externally" msgstr "Obre _externament" #: ../plugins/filebrowser.c:523 msgid "_Find in Files" msgstr "_Cerca en els Fitxers" #: ../plugins/filebrowser.c:534 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:686 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../plugins/filebrowser.c:692 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../plugins/filebrowser.c:698 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plugins/filebrowser.c:704 msgid "Set path from document" msgstr "Especifica el directori pel document" #: ../plugins/filebrowser.c:854 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i %" "d.\n" "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n" "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Hide object files" msgstr "Oculta els fitxers objecte" #: ../plugins/filebrowser.c:869 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò " "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:898 ../plugins/autosave.c:179 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors." #: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118 msgid "Auto Save" msgstr "Auto Desa" #: ../plugins/autosave.c:40 msgid "Save automatically all open files in a given time interval." msgstr "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps." #: ../plugins/autosave.c:76 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament." #: ../plugins/autosave.c:141 msgid "Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament" #: ../plugins/autosave.c:147 msgid "Save only current open file" msgstr "Desa només el fitxer obert actual" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Codi font C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Codi font C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Codi font D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Codi font Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Codi font Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Ensamblador" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Codi font FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Codi font (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Codi font Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Codi font PHP" #~ msgid "Javascript source file" #~ msgstr "Javascript" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Codi font Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Codi font Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Codi font Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Codi font Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Codi font Ferite" #~ msgid "Haskell source file" #~ msgstr "Codi font Haskell" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Document HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Codi font LaTeX" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Codi font O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Codi font VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Codi font Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fitxers oberts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas " #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Autoacabament de construccions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Imprimeix:" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Cerca als fitxers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Vés a la línia" #~ msgid "Toggle all additional widgets" #~ msgstr "Mostra o amaga tots els extres" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Crea constructor" #, fuzzy #~ msgid "Suppress construct completion" #~ msgstr "Suprimeix el completat de construccions" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre " #~ "per defecte." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Amaga" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "línia: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s " #~ "codificació: %s %s tipus de fitxer: %s àmbit: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?" #, fuzzy #~ msgid "From _directory" #~ msgstr "_Directori:" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Use tabs when inserting whitespace" #~ msgstr "Usa tabulacions en inserir espais en blanc" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #, fuzzy #~ msgid "Focus menu" #~ msgstr "_Document" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menú Edita\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Posició de pestanyes" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "language" #~ msgstr "llengua" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Codi font XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD" #~ msgid "Context Action command:" #~ msgstr "Ordre d'Acció Contextual:" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per " #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat " #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Ordre d'impressió:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ordres del focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "fitxer de configuració %s, editeu-lo per a les vostres necessitats" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció"