# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006-20010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Tröger 2006 - 2009 # Frank Lanitz 2006 - 2010 # Dominic Hopf 2008 - 2009 # # Basic guidelines for this translation: http://i18n.xfce.org/wiki/team_de # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-02 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-02 17:20+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:301 #: ../src/interface.c:1768 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:223 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompiliert am %s oder später)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/about.c:324 msgid "Previous Translators" msgstr "Ehemalige Übersetzer" #: ../src/about.c:345 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):" #: ../src/about.c:381 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:404 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen." #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv." #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden." #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/build.c:739 #: ../src/build.c:964 #: ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln" #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: ../src/build.c:893 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein Befehl auf der Kommandozeile." #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in den Einstellungen überprüfen)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen." #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet." #: ../src/build.c:1277 msgid "Custom Text" msgstr "Freitext" #: ../src/build.c:1278 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt wird." #: ../src/build.c:1356 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: ../src/build.c:1358 msgid "_Previous Error" msgstr "_Vorheriger Fehler" #: ../src/build.c:1368 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren" #: ../src/build.c:1652 #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: ../src/build.c:1666 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target" #: ../src/build.c:1668 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target" #: ../src/build.c:1670 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make" #: ../src/build.c:1697 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: ../src/build.c:1714 #: ../src/build.c:1726 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: ../src/build.c:1821 msgid "Set menu item label" msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren" #: ../src/build.c:1842 msgid "Item" msgstr "Eintrag" #: ../src/build.c:1843 #: ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/build.c:1844 #: ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/build.c:1845 msgid "Working directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis" #: ../src/build.c:1846 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../src/build.c:1886 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren" #: ../src/build.c:1970 #: ../src/build.c:1972 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "Kommandos für %s" #: ../src/build.c:1972 msgid "No Filetype" msgstr "Kein Dateityp" #: ../src/build.c:1980 #: ../src/build.c:2015 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:" #: ../src/build.c:2008 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Dateitypunhängige Befehle" #: ../src/build.c:2038 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des Kommandos an" #: ../src/build.c:2047 msgid "Execute Commands" msgstr "Befehle zum Ausführen" #: ../src/build.c:2058 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation." #: ../src/build.c:2218 msgid "Set Build Commands" msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren" #: ../src/build.c:2429 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #. build the code #: ../src/build.c:2436 #: ../src/build.c:2698 #: ../src/interface.c:1186 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: ../src/build.c:2443 #: ../src/build.c:2473 #: ../src/build.c:2666 msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2488 #: ../src/build.c:2664 #: ../src/build.c:2718 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2490 #: ../src/build.c:2665 #: ../src/build.c:2726 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: ../src/build.c:2492 #: ../src/build.c:2663 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2710 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #. arguments #: ../src/build.c:2738 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Datei gespeichert." msgstr[1] "%d Dateien gespeichert." #: ../src/callbacks.c:490 #: ../src/document.c:2927 #: ../src/interface.c:372 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?" #: ../src/callbacks.c:1196 #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ../src/callbacks.c:1196 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: ../src/callbacks.c:1290 #: ../src/callbacks.c:1315 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: ../src/callbacks.c:1423 #: ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1425 #: ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJJJ" #: ../src/callbacks.c:1427 #: ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: ../src/callbacks.c:1429 #: ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1431 #: ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1433 #: ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS" #: ../src/callbacks.c:1435 #: ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/callbacks.c:1460 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: ../src/callbacks.c:1683 #: ../src/callbacks.c:1693 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/interface.c:3775 #: ../src/interface.c:5393 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #: ../src/dialogs.c:181 msgid "West European" msgstr "Westeuropäisch" #: ../src/dialogs.c:183 msgid "East European" msgstr "Osteuropäisch" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "East Asian" msgstr "Ostasiatisch" # #: ../src/dialogs.c:187 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SO- & SW-Asiatisch" #: ../src/dialogs.c:189 msgid "Middle Eastern" msgstr "Nahöstlich" #: ../src/dialogs.c:191 #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:239 #: ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/dialogs.c:243 #: ../src/interface.c:846 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: ../src/dialogs.c:357 msgid "_More Options" msgstr "_Weitere Optionen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die Dateiendung erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem gewählten Dateityp geöffnet." #: ../src/dialogs.c:480 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "Der Dateiname existiert bereits!" #: ../src/dialogs.c:513 #: ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Speichert und benennt die Datei um" #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem neuen Reiter." #: ../src/dialogs.c:660 #: ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/dialogs.c:663 #: ../src/dialogs.c:1533 #: ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/dialogs.c:666 #: ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/dialogs.c:669 #: ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: ../src/dialogs.c:1147 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)." #: ../src/dialogs.c:1166 #: ../src/dialogs.c:1167 #: ../src/dialogs.c:1168 #: ../src/dialogs.c:1174 #: ../src/dialogs.c:1175 #: ../src/dialogs.c:1176 #: ../src/symbols.c:1730 #: ../src/symbols.c:1751 #: ../src/symbols.c:1803 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/dialogs.c:1181 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/dialogs.c:1210 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/dialogs.c:1224 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/dialogs.c:1240 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dialogs.c:1254 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: ../src/dialogs.c:1261 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: ../src/dialogs.c:1270 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: ../src/dialogs.c:1280 #: ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: ../src/dialogs.c:1291 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: ../src/dialogs.c:1305 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: ../src/dialogs.c:1319 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: ../src/dialogs.c:1341 msgid "Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1349 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: ../src/dialogs.c:1356 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #: ../src/dialogs.c:1363 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1371 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1407 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1443 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen." #: ../src/document.c:793 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet." #: ../src/document.c:966 #: ../src/document.c:1484 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)." #: ../src/document.c:996 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1022 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s." #: ../src/document.c:1032 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung wird nicht unterstützt." #: ../src/document.c:1183 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: ../src/document.c:1186 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../src/document.c:1189 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1194 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«." #: ../src/document.c:1247 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/document.c:1362 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei »%s« neu geladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1367 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)." #: ../src/document.c:1369 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: ../src/document.c:1578 msgid "Error renaming file." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Die Datei wird nicht gespeichert." #: ../src/document.c:1687 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fehlermeldung: %s\n" "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf." #: ../src/document.c:1692 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Fehlermeldung: %s." #: ../src/document.c:1792 #: ../src/document.c:1858 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: ../src/document.c:1882 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert." #: ../src/document.c:1950 #: ../src/document.c:2007 #: ../src/document.c:2015 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "»%s« wurde nicht gefunden." #: ../src/document.c:2015 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: ../src/document.c:2094 #: ../src/search.c:1146 #: ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 #: ../src/search.c:1883 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden." #: ../src/document.c:2105 #: ../src/document.c:2114 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt." msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt." #: ../src/document.c:2928 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: ../src/document.c:2929 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete Version." #: ../src/document.c:2947 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen _ohne Speichern" #: ../src/document.c:2950 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?" #: ../src/document.c:2951 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden." #: ../src/editor.c:4526 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabulatorbreite:" #: ../src/editor.c:4527 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt werden sollen." #: ../src/editor.c:4677 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/encodings.c:85 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:88 #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: ../src/encodings.c:137 #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:80 #: ../src/filetypes.c:160 #: ../src/filetypes.c:174 #: ../src/filetypes.c:182 #: ../src/filetypes.c:196 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:81 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:96 #: ../src/filetypes.c:97 #: ../src/interface.c:3718 #: ../src/interface.c:5336 msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/filetypes.c:297 msgid "Shell script file" msgstr "Shellskript Datei" #: ../src/filetypes.c:305 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:312 msgid "XML document" msgstr "XML-Dokument" #: ../src/filetypes.c:336 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:344 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: ../src/filetypes.c:396 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../src/filetypes.c:402 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei" #: ../src/filetypes.c:425 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s Skript Datei" #: ../src/filetypes.c:659 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Kompilersprachen" #: ../src/filetypes.c:660 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Interpretersprachen" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup-Sprachen" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Sonstige Sprachen" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen" #: ../src/filetypes.c:1277 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1302 #: ../src/project.c:288 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/filetypes.c:1360 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: ../src/highlighting.c:3595 #: ../src/main.c:805 #: ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:309 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden." #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: ../src/highlighting.c:3656 msgid "_Color Schemes" msgstr "_FarbsSchemata" #: ../src/interface.c:315 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/interface.c:326 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: ../src/interface.c:343 #: ../src/interface.c:2267 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: ../src/interface.c:347 msgid "Recent _Files" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/interface.c:364 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: ../src/interface.c:380 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: ../src/interface.c:391 #: ../src/interface.c:626 #: ../src/interface.c:680 #: ../src/interface.c:694 #: ../src/interface.c:1061 #: ../src/interface.c:1071 #: ../src/interface.c:2232 #: ../src/interface.c:2246 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../src/interface.c:408 msgid "Page Set_up" msgstr "Seiteneigensc_haften" #: ../src/interface.c:425 #: ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "_Inaktive Dateien schließen" #: ../src/interface.c:433 #: ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: ../src/interface.c:450 #: ../src/interface.c:2181 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/interface.c:500 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandos" #: ../src/interface.c:507 #: ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden" #: ../src/interface.c:515 #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren" #: ../src/interface.c:523 #: ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen" #: ../src/interface.c:527 #: ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren" #: ../src/interface.c:536 #: ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen" #: ../src/interface.c:540 #: ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen" #: ../src/interface.c:549 #: ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Auswahl an Terminal senden" #: ../src/interface.c:553 #: ../src/interface.c:2185 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:560 #: ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts" #: ../src/interface.c:564 #: ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen" #: ../src/interface.c:568 #: ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen" #: ../src/interface.c:577 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: ../src/interface.c:581 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: ../src/interface.c:585 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: ../src/interface.c:594 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: ../src/interface.c:602 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: ../src/interface.c:610 #: ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Intelligentes _Einrücken" #: ../src/interface.c:619 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Auswahl senden an" #: ../src/interface.c:634 #: ../src/interface.c:2196 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: ../src/interface.c:645 #: ../src/interface.c:2204 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: ../src/interface.c:649 msgid "Insert File _Header" msgstr "_Dateikopf einfügen" #: ../src/interface.c:653 #: ../src/interface.c:2208 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen" #: ../src/interface.c:657 #: ../src/interface.c:2212 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: ../src/interface.c:661 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:665 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:669 #: ../src/interface.c:2221 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: ../src/interface.c:683 #: ../src/interface.c:2235 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: ../src/interface.c:702 msgid "Preference_s" msgstr "E_instellungen" #: ../src/interface.c:710 #: ../src/keybindings.c:386 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Plugin-_Einstellungen" #: ../src/interface.c:718 #: ../src/interface.c:2258 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/interface.c:729 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/interface.c:733 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/interface.c:742 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../src/interface.c:750 #: ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/interface.c:763 msgid "Next _Message" msgstr "Nä_chste Nachricht" #: ../src/interface.c:771 msgid "Pr_evious Message" msgstr "V_orherige Nachricht" #: ../src/interface.c:784 #: ../src/keybindings.c:433 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Zur _nächsten Markierung springen" #: ../src/interface.c:788 #: ../src/keybindings.c:436 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen" #: ../src/interface.c:797 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: ../src/interface.c:805 msgid "_More" msgstr "_Weitere" #: ../src/interface.c:812 #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden " #: ../src/interface.c:816 #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden" #: ../src/interface.c:825 #: ../src/interface.c:2275 msgid "Find _Usage" msgstr "_Auftreten finden" #: ../src/interface.c:829 msgid "Find _Document Usage" msgstr "_Auftreten im Dokument finden" #: ../src/interface.c:838 #: ../src/interface.c:2283 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Gehe zur _Tagdefinition" #: ../src/interface.c:842 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Gehe zur T_agdeklaration" #: ../src/interface.c:853 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: ../src/interface.c:866 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/interface.c:870 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/interface.c:874 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: ../src/interface.c:879 msgid "Show _Toolbar" msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:884 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: ../src/interface.c:889 #: ../src/interface.c:4149 #: ../src/interface.c:5477 #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:896 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show _White Space" msgstr "_Leerzeichen anzeigen" #: ../src/interface.c:910 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Zeile_nenden anzeigen" #: ../src/interface.c:914 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Zeige _Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:935 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: ../src/interface.c:942 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Visueller Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:947 msgid "Line _Breaking" msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch" #: ../src/interface.c:951 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatische Einrückung benutzen" #: ../src/interface.c:956 msgid "In_dent Type" msgstr "Art der _Einrückung" #: ../src/interface.c:963 #: ../src/interface.c:3757 #: ../src/interface.c:5375 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulatoren" #: ../src/interface.c:969 #: ../src/interface.c:3748 #: ../src/interface.c:5366 msgid "_Spaces" msgstr "_Leerzeichen" #: ../src/interface.c:975 #: ../src/interface.c:3766 #: ../src/interface.c:5384 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen" #: ../src/interface.c:981 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Einzugsbreite" #: ../src/interface.c:988 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:994 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1000 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1006 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1012 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1018 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1024 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1041 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: ../src/interface.c:1045 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: ../src/interface.c:1054 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: ../src/interface.c:1064 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen" #: ../src/interface.c:1074 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Zeilenen_den festlegen" #: ../src/interface.c:1081 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: ../src/interface.c:1104 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:1108 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:1112 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/interface.c:1121 msgid "_Fold All" msgstr "A_lle einklappen" #: ../src/interface.c:1125 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: ../src/interface.c:1134 msgid "Remove _Markers" msgstr "Alle _Markierungen entfernen" #: ../src/interface.c:1138 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:1149 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/interface.c:1157 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/interface.c:1165 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte" #: ../src/interface.c:1169 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/interface.c:1190 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/interface.c:1197 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Einstellungen erneut laden" #: ../src/interface.c:1205 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "_Konfigurationsdateien" #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Farb-Wähler" #: ../src/interface.c:1226 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: ../src/interface.c:1230 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Tags laden" #: ../src/interface.c:1234 #: ../src/interface.c:1241 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/interface.c:1249 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: ../src/interface.c:1253 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:1257 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug-Meldungen" #: ../src/interface.c:1296 #: ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1310 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/interface.c:1346 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1360 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1375 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/interface.c:1388 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../src/interface.c:2050 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen" #: ../src/interface.c:2063 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _verbergen" #: ../src/interface.c:2189 msgid "I_nsert" msgstr "_Einfügen" #: ../src/interface.c:2254 #: ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen" #: ../src/interface.c:2291 msgid "Conte_xt Action" msgstr "_Kontextaktion" #: ../src/interface.c:2793 #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/interface.c:2829 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: ../src/interface.c:2832 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: ../src/interface.c:2834 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden" #: ../src/interface.c:2836 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:2838 msgid "Enable plugin support" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../src/interface.c:2842 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: ../src/interface.c:2861 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: ../src/interface.c:2864 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her." #: ../src/interface.c:2866 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Shutdown" msgstr "Beenden " #: ../src/interface.c:2892 msgid "Startup path:" msgstr "Startpfad:" #: ../src/interface.c:2904 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad muss absolut sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, lassen Sie das Feld leer." #: ../src/interface.c:2917 msgid "Project files:" msgstr "Projektdateien:" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien" #: ../src/interface.c:2942 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad" #: ../src/interface.c:2954 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird ignoriert, falls es leer ist." #: ../src/interface.c:2967 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/interface.c:2972 msgid "Startup" msgstr "Starten & Beenden" #: ../src/interface.c:2995 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: ../src/interface.c:2998 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton ausgegeben werden soll" #: ../src/interface.c:3000 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln" #: ../src/interface.c:3003 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, wenn eine neue Statusmeldung vorliegt" #: ../src/interface.c:3005 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Statusmeldungen in der Statuszeile unterdrücken" #: ../src/interface.c:3008 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind weiterhin über den »Status«-Reiter im Infobereich abrufbar." #: ../src/interface.c:3010 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" #: ../src/interface.c:3013 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal." #: ../src/interface.c:3015 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Benutze den Windows Datei öffnen/speichern Dialog" #: ../src/interface.c:3018 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Bestimmt, ob der native Windows Datei öffnen/speichern anstelle des GTK-Dialogs genutzt werden soll." #: ../src/interface.c:3020 #: ../src/interface.c:3399 #: ../src/interface.c:4359 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: ../src/interface.c:3042 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen" #: ../src/interface.c:3047 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition" #: ../src/interface.c:3049 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen" #: ../src/interface.c:3053 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../src/interface.c:3072 msgid "Use project-based session files" msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen" #: ../src/interface.c:3075 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Projektdatei innerhalb des Projektbasisverzeichnis erstellen" #: ../src/interface.c:3080 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird beim Erzeugen eines neuen Projekts die Projektdatei standardmäßig innerhalb des Basisverzeichnis des Projekts angelegt, ansonsten wird die Datei ein Verzeichnis über dem Basisverzeichnis angelegt. Der Pfad kann im »Neues Projekt«-Dialog geändert werden." #: ../src/interface.c:3082 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3091 #: ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/interface.c:3128 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbolliste anzeigen" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus" #: ../src/interface.c:3133 msgid "Show documents list" msgstr "Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Show sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3146 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/interface.c:3150 #: ../src/interface.c:3273 #: ../src/interface.c:3334 #: ../src/interface.c:3352 #: ../src/interface.c:3370 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3157 #: ../src/interface.c:3281 #: ../src/interface.c:3335 #: ../src/interface.c:3353 #: ../src/interface.c:3371 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbolliste:" #: ../src/interface.c:3191 #: ../src/interface.c:3321 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: ../src/interface.c:3198 #: ../src/interface.c:3357 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3210 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich" #: ../src/interface.c:3218 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest" #: ../src/interface.c:3226 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest" #: ../src/interface.c:3228 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../src/interface.c:3247 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Show close buttons" msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen" #: ../src/interface.c:3254 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)" #: ../src/interface.c:3260 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:" #: ../src/interface.c:3276 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert" #: ../src/interface.c:3284 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert" #: ../src/interface.c:3288 msgid "Next to current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../src/interface.c:3293 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der Liste eingefügt werden." #: ../src/interface.c:3295 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor an" #: ../src/interface.c:3298 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/interface.c:3300 msgid "Editor tabs" msgstr "Dateireiter" #: ../src/interface.c:3336 #: ../src/interface.c:3354 #: ../src/interface.c:3372 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/interface.c:3337 #: ../src/interface.c:3355 #: ../src/interface.c:3373 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: ../src/interface.c:3375 msgid "Tab positions" msgstr "Reiterposition" #: ../src/interface.c:3394 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3397 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt werden soll oder nicht" #: ../src/interface.c:3404 #: ../src/prefs.c:1553 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../src/interface.c:3435 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen" #: ../src/interface.c:3439 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen Platz zu sparen." #: ../src/interface.c:3464 #: ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../src/interface.c:3484 msgid "System _Default" msgstr "S_ystemvorgabe" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Images _and Text" msgstr "Symbole _und Text" #: ../src/interface.c:3500 msgid "_Images Only" msgstr "Nur _Symbole" #: ../src/interface.c:3508 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" #: ../src/interface.c:3516 msgid "Icon Style" msgstr "Symbolstil" #: ../src/interface.c:3537 msgid "S_ystem Default" msgstr "S_ystemvorgabe" #: ../src/interface.c:3545 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleine Symbole" #: ../src/interface.c:3553 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Sehr kleine Symbole" #: ../src/interface.c:3561 msgid "_Large Icons" msgstr "_Große Symbole" #: ../src/interface.c:3569 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße:" #: ../src/interface.c:3574 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3579 #: ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3606 msgid "Line wrapping" msgstr "Visueller Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:3609 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:3611 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home) aktivieren" #: ../src/interface.c:3614 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen." #: ../src/interface.c:3616 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass markierter Text mit der Maus verschoben werden kann." #: ../src/interface.c:3621 msgid "Enable folding" msgstr "Quelltext-Ausblendung aktivieren" #: ../src/interface.c:3624 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden" #: ../src/interface.c:3626 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen" #: ../src/interface.c:3629 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das Symbol geklickt wird." #: ../src/interface.c:3631 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen" #: ../src/interface.c:3634 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: ../src/interface.c:3636 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende" #: ../src/interface.c:3639 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Legt fest, ob unnötige Leerzeichen am Ende einer Zeile automatisch beim Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen" #: ../src/interface.c:3645 msgid "Line breaking column:" msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:" # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D #: ../src/interface.c:3659 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Kommentarumschaltzeichen:" #: ../src/interface.c:3666 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet werden kann." #: ../src/interface.c:3668 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3673 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3706 #: ../src/interface.c:5324 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modus für automatische Einrückung:" #: ../src/interface.c:3719 #: ../src/interface.c:5337 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../src/interface.c:3720 #: ../src/interface.c:5338 msgid "Current chars" msgstr "Aktuelle Zeichenkette" #: ../src/interface.c:3721 #: ../src/interface.c:5339 msgid "Match braces" msgstr "Übereinstimmende Klammerung" #: ../src/interface.c:3723 #: ../src/interface.c:4049 #: ../src/interface.c:5341 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3730 #: ../src/interface.c:5348 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/interface.c:3743 #: ../src/interface.c:5361 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen" #: ../src/interface.c:3753 #: ../src/interface.c:5371 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken" #: ../src/interface.c:3762 #: ../src/interface.c:5380 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Ein Tabulator pro Einzug" #: ../src/interface.c:3771 #: ../src/interface.c:5389 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)" #: ../src/interface.c:3780 #: ../src/interface.c:5398 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung (Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Tab key indents" msgstr "Einrücken mit der Tabulatortaste" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein Tabulatorzeichen einzufügen" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3792 #: ../src/interface.c:5400 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3815 msgid "Snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem komplexeren Text erweitert werden" #: ../src/interface.c:3820 msgid "XML/HTML tag autocompletion" msgstr "XML/HTML-Tag Autovervollständigung" #: ../src/interface.c:3823 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren" #: ../src/interface.c:3828 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Verlängert die Kommentarzeilen in den Sprachen C, C++ und Java, wenn eine neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird." #: ../src/interface.c:3830 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autovervollständigung von Symbolen" #: ../src/interface.c:3833 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen aus den geöffneten Dateien" #: ../src/interface.c:3835 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument" #: ../src/interface.c:3839 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen." #: ../src/interface.c:3849 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:" #: ../src/interface.c:3856 msgid "Completion list height:" msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:" #: ../src/interface.c:3876 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Höhe der Liste in Zeilen" #: ../src/interface.c:3894 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste angezeigt wird" #: ../src/interface.c:3897 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Klammern ( )" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden" #: ../src/interface.c:3930 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Geschweifte Klammern {}" #: ../src/interface.c:3935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Eckige Klammern [ ]" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen" #: ../src/interface.c:3949 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der öffnenden" #: ../src/interface.c:3951 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen" #: ../src/interface.c:3956 msgid "Completions" msgstr "Vervollständigungen" #: ../src/interface.c:3979 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen" #: ../src/interface.c:3982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf einem schwarzen Hintergrund genutzt." #: ../src/interface.c:3984 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern" #: ../src/interface.c:3989 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: ../src/interface.c:3992 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen" #: ../src/interface.c:3994 msgid "Show line endings" msgstr "Zeige Zeilenenden" #: ../src/interface.c:3997 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar" #: ../src/interface.c:3999 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Show markers margin" msgstr "Markierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten gerollt werden kann oder nicht" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/interface.c:4035 #: ../src/interface.c:5432 msgid "Column:" msgstr "Spalte:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../src/interface.c:4061 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein" #: ../src/interface.c:4062 #: ../src/toolbar.c:71 #: ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 #: ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:4070 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: ../src/interface.c:4080 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:4083 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position (nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)" #: ../src/interface.c:4087 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/interface.c:4090 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position (siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich für proportionale Schriftarten)" #: ../src/interface.c:4094 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../src/interface.c:4100 #: ../src/interface.c:5472 msgid "Long line marker" msgstr "Umbruchhilfe für lange Zeilen" #: ../src/interface.c:4119 #: ../src/interface.c:5439 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Nur für rechteckige Auswahl" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine rechteckige Auswahl statt findet." #: ../src/interface.c:4133 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Virtual spaces" msgstr "Imaginäre Freiräume" #: ../src/interface.c:4145 msgid "Display" msgstr "Ansicht" #: ../src/interface.c:4176 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile" #: ../src/interface.c:4179 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Öffnet eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile angegeben wurde aber nicht geöffnet werden konnte" #: ../src/interface.c:4193 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:" #: ../src/interface.c:4200 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: ../src/interface.c:4223 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: ../src/interface.c:4237 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-Dateien" #: ../src/interface.c:4240 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. (Wird nur in Ausnahmen benötigt)" #: ../src/interface.c:4246 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):" #: ../src/interface.c:4254 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt" #: ../src/interface.c:4260 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen:" #: ../src/interface.c:4279 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: ../src/interface.c:4282 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist" #: ../src/interface.c:4284 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen" #: ../src/interface.c:4287 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "Stellt sich, dass die Zeilenumbrüche vor dem speichern immer umgewandelt werden um gemischte Zeilenende zu vermeiden." #: ../src/interface.c:4289 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:4292 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile" #: ../src/interface.c:4294 #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:4297 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: ../src/interface.c:4299 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: ../src/interface.c:4324 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«" #: ../src/interface.c:4338 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an" #: ../src/interface.c:4342 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Zeitinterval zum Prüfen auf Dateiänderungen:" #: ../src/interface.c:4355 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 deaktiviert die Funktion." #: ../src/interface.c:4364 #: ../src/prefs.c:1559 #: ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/interface.c:4397 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4404 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4416 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie sollte die Option -e akzeptieren)" #: ../src/interface.c:4423 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers" #: ../src/interface.c:4445 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4468 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: ../src/interface.c:4489 msgid "Context action:" msgstr "Kontextaktion:" #: ../src/interface.c:4500 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." #: ../src/interface.c:4513 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/interface.c:4518 #: ../src/keybindings.c:556 #: ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/interface.c:4556 msgid "email address of the developer" msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4563 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernamens" #: ../src/interface.c:4565 msgid "Initial version:" msgstr "Anfangsversion:" #: ../src/interface.c:4577 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat" #: ../src/interface.c:4584 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: ../src/interface.c:4586 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: ../src/interface.c:4593 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4600 msgid "Mail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../src/interface.c:4607 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4619 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4621 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: ../src/interface.c:4628 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4635 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum / Zeit:" #: ../src/interface.c:4647 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4654 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4661 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4663 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: ../src/interface.c:4668 #: ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/interface.c:4706 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/interface.c:4710 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/interface.c:4715 #: ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:4749 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../src/interface.c:4756 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)" #: ../src/interface.c:4766 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen" #: ../src/interface.c:4786 #: ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Drucke Zeilennummern" #: ../src/interface.c:4789 #: ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite" #: ../src/interface.c:4791 #: ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Drucke Seitenzahlen" #: ../src/interface.c:4794 #: ../src/printing.c:388 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite benutzt." #: ../src/interface.c:4796 #: ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Drucke Seitenkopf" #: ../src/interface.c:4799 #: ../src/printing.c:393 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, den Dateinamen sowie das Datum)." #: ../src/interface.c:4816 #: ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen" #: ../src/interface.c:4819 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden" #: ../src/interface.c:4825 #: ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: ../src/interface.c:4832 #: ../src/printing.c:423 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geben Sie ein Datumsformat an, dass für jeden Seitenkopf benutzt wird. Dabei können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in der ANSI C Funktion »strftime« zum Einsatz kommen können." #: ../src/interface.c:4835 msgid "Use native GTK printing" msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen" #: ../src/interface.c:4841 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../src/interface.c:4846 #: ../src/prefs.c:1567 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../src/interface.c:5307 msgid "Project Properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: ../src/interface.c:5425 msgid "Display:" msgstr "Anzeige:" #: ../src/interface.c:5447 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/interface.c:5455 msgid "Use global settings" msgstr "Benutze globale Einstellungen" #: ../src/keybindings.c:220 #: ../src/plugins.c:1180 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen" #: ../src/keybindings.c:248 #: ../src/project.c:503 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Automatische Wortergänzung" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Formatierung" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) kommentieren" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Kommentarzeichen entfernen" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/keybindings.c:388 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:391 #: ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/keybindings.c:402 #: ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:404 #: ../src/search.c:724 msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Find Document Usage" msgstr "Auftreten im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Mark All" msgstr "_Alles markieren" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: ../src/keybindings.c:420 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navigiert eine Position nach hinten" #: ../src/keybindings.c:422 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navigiert eine Position nach vorne" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Go to matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Toggle marker" msgstr "Markierung setzen" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zur Tagdefinition" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zur Tagdeklaration" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenanfang" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to End of Line" msgstr "Gehe zum Zeilenende" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Gehe zum Zeilenende" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Zum nächsten Teilwort springen" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom Reset" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Meldungsfenster anzeigen" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Wechsle zum Compiler" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to Messages" msgstr "Zu den Meldungen wechseln" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Zur Seitenleiste wechseln" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Notebook tab" msgstr "Dateireiter" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Move document left" msgstr "Dateireiter nach links verschieben" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Move document right" msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document first" msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document last" msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Toggle current fold" msgstr "Aktuelle Faltung umschalten" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fold all" msgstr "Alle einblenden" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausblenden" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolliste neuladen" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Remove Markers" msgstr "Markierungen entfernen" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Fehlermarkierungen entfernen" #: ../src/keybindings.c:534 #: ../src/keybindings.c:539 #: ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:537 #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous error" msgstr "Vorheriger Fehler" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: ../src/keybindings.c:561 #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/keybindings.c:845 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/keybindings.c:857 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:" #: ../src/keybindings.c:1755 msgid "Switch to Document" msgstr "Zum Dokument wechseln" #: ../src/keyfile.c:853 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: ../src/keyfile.c:1061 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen werden." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug-Meldungen" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in Kombination mit der Option -l oder --line" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "C/C++ Präprozessor überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen Instanz öffnen" #: ../src/main.c:129 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Benutze diesen Socket-Namen für die Kommunikation mit einer bereits laufenden Instanz von Geany" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins nicht laden" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Geanys Installationsverzeichnis ausgeben" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "ausführliche Ausgabe" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: ../src/main.c:500 msgid "[FILES...]" msgstr "[Dateien...]" #: ../src/main.c:517 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:610 msgid "Move it now?" msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?" #: ../src/main.c:612 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird." #: ../src/main.c:621 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« verschoben." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:631 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus." #: ../src/main.c:712 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/main.c:1048 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: ../src/main.c:1050 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/main.c:1262 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Einstellungen erneut geladen." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/msgwindow.c:554 msgid "C_opy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopieren" #: ../src/msgwindow.c:593 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungs_fenster ausblenden" #: ../src/msgwindow.c:649 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad." #: ../src/plugins.c:470 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu kompilieren." #: ../src/plugins.c:915 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin-Verwaltung" #: ../src/plugins.c:1092 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor(en): %s" #: ../src/plugins.c:1168 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1174 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1198 msgid "No plugins available." msgstr "Keine Plugins gefunden." #: ../src/plugins.c:1278 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1298 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:" #: ../src/plugins.c:1310 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugindetails" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Plugins konfigurieren" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "Tasten festlegen" #: ../src/prefs.c:169 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?" #: ../src/prefs.c:209 #: ../src/symbols.c:1872 msgid "_Expand All" msgstr "Alle a_usklappen" #: ../src/prefs.c:214 #: ../src/symbols.c:1877 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "_Zulassen" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?" #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet." #: ../src/prefs.c:1569 #: ../src/vte.c:272 #: ../src/vte.c:743 #: ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht benötigt werden, können freigelassen werden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von Vorlagen zu erfahren." #: ../src/prefs.c:1651 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge->Einstellungen erneut laden« auf." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) kompiliert wurde und Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) ausgeführt wird." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich." #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Der Text wird falsch eingerückt." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Dokument einrichten" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei verwenden" #: ../src/printing.c:530 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben." #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben" #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)." #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an." #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: ../src/project.c:139 #: ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/project.c:148 #: ../src/project.c:412 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/project.c:164 #: ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "Basisverzeichnis:" #: ../src/project.c:170 #: ../src/project.c:464 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form eingegeben werden." #: ../src/project.c:173 #: ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt »%s« erstellt." #: ../src/project.c:234 #: ../src/project.c:266 #: ../src/project.c:962 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden." #: ../src/project.c:260 #: ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt »%s« geschlossen." #: ../src/project.c:438 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/project.c:485 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt »%s« gespeichert." #: ../src/project.c:614 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Das Projekt »%s« ist bereits geöffnet." #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)." #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?" #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/project.c:725 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 #: ../src/project.c:877 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Auswahl des Projektdateinamens" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt »%s« geöffnet." #: ../src/search.c:227 #: ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: ../src/search.c:230 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation." #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "S_onderzeichen maskieren" #: ../src/search.c:254 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n" ", \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den entsprechenden Sonderzeichen" #: ../src/search.c:263 #: ../src/search.c:835 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:267 #: ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "N_ur ganze Wörter finden" #: ../src/search.c:271 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "_Wortanfänge finden" #: ../src/search.c:405 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/search.c:410 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/search.c:414 #: ../src/search.c:573 #: ../src/search.c:734 msgid "_Search for:" msgstr "Suc_he nach:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "_Alle finden" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes" #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sit_zung" #: ../src/search.c:460 #: ../src/search.c:637 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 #: ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "_Diesen Dialog schließen" #: ../src/search.c:470 #: ../src/search.c:654 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten." #: ../src/search.c:567 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Ersetzen und _Finden" #: ../src/search.c:576 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Erse_tzen durch:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 msgid "Re_place All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "I_n Auswahl" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_lter:" #: ../src/search.c:768 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h" #: ../src/search.c:780 msgid "_Directory:" msgstr "_Verzeichnis:" #: ../src/search.c:799 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Kodierung" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«" #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_In Unterverzeichnissen" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "Su_chmuster umkehren" #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertiert die Trefferliste" #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" #: ../src/search.c:1149 #: ../src/search.c:1888 #: ../src/search.c:1891 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden." msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden." #: ../src/search.c:1196 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt" #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den Einstellungen überprüfen)." #: ../src/search.c:1494 msgid "Searching..." msgstr "Suchen..." #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: ../src/search.c:1608 msgid "Search failed." msgstr "Suche fehlgeschlagen." #: ../src/search.c:1628 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Such mit %d Treffer abgeschlossen." msgstr[1] "Such mit %d Treffern abgeschlossen." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Fehler in Ausdruck: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu benutzen.\n" " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden muss. " #: ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:651 #: ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:647 #: ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:652 #: ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 #: ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../src/symbols.c:623 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:840 #: ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Typkonstruktoren" #: ../src/symbols.c:626 #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 #: ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 #: ../src/symbols.c:837 #: ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:631 #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Indizes" #: ../src/symbols.c:639 #: ../src/symbols.c:690 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 #: ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Unterabschnitt" #: ../src/symbols.c:649 #: ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Unterunterabschnitt" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:675 #: ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:677 #: ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:689 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:785 #: ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 #: ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 #: ../src/symbols.c:811 #: ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Anker" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "Überschrift (H1)" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "Überschrift (H2)" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "Überschrift (H3)" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "ID" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:728 #: ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Prozeduren" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Importe" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Entitäten" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Architekturen" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktionen/Prozeduren" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variablen/Signale" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Prozesse/Komponenten" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutinen" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: ../src/symbols.c:850 #: ../src/symbols.c:859 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Definitionen" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Targets" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Strukturen" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typendefinition und Enumerates" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden, möglicherweise konnten keine Tags gefunden werden.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Verwendung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispiel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Tags laden" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen." #: ../src/symbols.c:1446 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden." #: ../src/symbols.c:1579 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:1581 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:1887 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Namen sortieren" #: ../src/symbols.c:1894 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Nach _Auftreten sortieren" #: ../src/templates.c:203 msgid "Old" msgstr "Alt" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl löschen" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: ../src/toolbar.c:77 #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Springt zur angegebenen Zeile" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Einstellungsdialog anzeigen" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Dokument drucken" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Legt eine neue Datei an" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Eine letzte Datei öffnen" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Weitere Aktionen wählen" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "---- Trenner ----" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole können per Maus in die richtige Position verschoben werden." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Vorhandene Einträge" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Einträge" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde nicht geändert. Fehlermeldung: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet." #: ../src/tools.c:247 #: ../src/tools.c:295 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s" #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s" #: ../src/tools.c:309 #: ../src/tools.c:516 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: ../src/tools.c:316 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt." #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: ../src/tools.c:616 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: ../src/tools.c:628 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "Wörter:" #: ../src/tools.c:656 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden" #: ../src/sidebar.c:586 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "S_ymbolliste anzeigen" #: ../src/sidebar.c:594 msgid "Show _Document List" msgstr "_Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/sidebar.c:602 #: ../plugins/filebrowser.c:648 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Seitenleiste _verstecken" #: ../src/sidebar.c:696 #: ../plugins/filebrowser.c:619 msgid "_Find in Files" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../src/sidebar.c:706 msgid "Show _Paths" msgstr "_Pfade anzeigen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mmode: %M Kodierung: %e Dateityp: %f Kontext: %S" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "EINFG" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "Tab" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "Leer" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/L" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr " (neue Instanz)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/ui_utils.c:1910 msgid "Save All" msgstr "Alle speichern" #: ../src/ui_utils.c:1911 msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: ../src/utils.c:358 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:359 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:360 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:536 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen" #: ../src/vte.c:541 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Terminal _neustarten" #: ../src/vte.c:564 msgid "_Input Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../src/vte.c:658 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein Befehl auf der Kommandozeile." #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/vte.c:766 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals" #: ../src/vte.c:768 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:774 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:784 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal" #: ../src/vte.c:791 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal" #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: ../src/vte.c:806 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann" #: ../src/vte.c:810 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:818 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll" #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck rollen" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden soll" #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe rollen" #: ../src/vte.c:840 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll" #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../src/vte.c:844 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben" #: ../src/vte.c:849 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit Ausnahme der Fokus Kommandos)" #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: ../src/vte.c:853 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight Commander in der VTE benutzen möchten." #: ../src/vte.c:856 #: ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: ../src/vte.c:857 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie zwischen geöffneten Dateien wechseln" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen" #: ../src/vte.c:863 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen" #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: ../src/vte.c:867 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt werden." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Ausführbare Dateien" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Klassengenerator" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Namensraum:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Klassenname:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Headerdatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Typ der Vererbung:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Basisklasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Quellen für Basis:" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Basis Headerdatei:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Implementiert:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Dekonstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "Abstrahiert" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "Singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+-Konstruktor Typ" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Klasse _erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "_PHP-Klasse" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein." #: ../plugins/htmlchars.c:40 #: ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 #: ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "Das Geany-Entwicklerteam" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeilsymbole" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:368 #: ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument ein." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Sonderzeichen ersetzen" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen" #: ../plugins/export.c:185 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML exportieren" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX exportieren" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Dateibrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein." #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen" #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Set path from document" msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter löschen" #: ../plugins/filebrowser.c:889 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "Dateiliste in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Pfad in den Vordergrund" #: ../plugins/filebrowser.c:1196 msgid "External open command:" msgstr "Externes öffnen Kommando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter benutzen,\n" "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n" "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den Dateinamen)." #: ../plugins/filebrowser.c:1213 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "Hide object files" msgstr "Objektdateien verbergen" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen" #: ../plugins/filebrowser.c:1238 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des Projekts anpassen" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Speicheraktionen" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert." msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #: ../plugins/saveactions.c:545 #: ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "A_ktivieren" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval für Autospeicherung:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Instant Save" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Dateityp der zu öffnenden Datei:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup Copy" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "Fenster teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster." #: ../plugins/splitwindow.c:240 msgid "Show the current document" msgstr "Zeige das aktuelle Dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:257 #: ../plugins/splitwindow.c:385 #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Unsplit" msgstr "Teilung _aufheben" #: ../plugins/splitwindow.c:367 msgid "_Split Window" msgstr "Fenster _teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:375 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:380 msgid "_Vertically" msgstr "_Vertikal" #: ../plugins/splitwindow.c:396 msgid "Split Horizontally" msgstr "Horizontal teilen" #: ../plugins/splitwindow.c:398 msgid "Split Vertically" msgstr "Vertikal teilen" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Auswahl _finden" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad " #~ "setzen:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des " #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. " #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "Modus: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "Dateityp: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "Bereich: %s" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "_Feste Zeichenketten" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Tabulatorenbreite:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das " #~ "Dokument ausgewählt ist" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Symbolstil:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aussehen" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Zeile duplizieren" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Farbe der Markierung:" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt." #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminalplugin" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Terminalschriftart:" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn " #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Teilung aufheben" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Programmparameter angeben" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von " #~ "(La)TeX-Dateien." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "DVI-Erstellung:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "PDF-Erstellung:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "DVI-Vorschau:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "PDF-Vorschau:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei." #~ "c\n" #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel " #~ "Meine_Datei" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Kompilieren:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Erstellen:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen." #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this." #~ msgstr "dummy" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle " #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany." #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Kommando ausführen:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. " #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um " #~ "den Standardbefehl zu verwenden." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes" #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Suche fehlgeschlagen (Sie finden Details in »Hilfe -> Debug Meldungen«)." #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our"