# translation of Geany to Dutch # This file is distributed under the same license as the GEANY package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kurt De Bree , 2006. # Peter Scholtens , 2009 # Ayke van Laethem , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-12 16:42+0100\n" "Last-Translator: Peter Scholtens \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:281 #: ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving" #: ../src/about.c:144 msgid "About Geany" msgstr "Over Geany" #: ../src/about.c:194 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE" #: ../src/about.c:215 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gebouwd op of na %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:246 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:262 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:271 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: ../src/about.c:279 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: ../src/about.c:287 msgid "translation maintainer" msgstr "vertalingscoördinator" #: ../src/about.c:296 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/about.c:316 msgid "Previous Translators" msgstr "Vorige vertalers" #: ../src/about.c:337 msgid "Contributors" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:347 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg bestand %s):" #: ../src/about.c:373 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:387 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/about.c:396 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken." #. fall back to %d #: ../src/build.c:626 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project" #: ../src/build.c:664 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar." #: ../src/build.c:690 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (in map: %s)" #: ../src/build.c:710 #: ../src/build.c:934 #: ../src/search.c:1413 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces mislukt (%s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)" #: ../src/build.c:863 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando bevat." #: ../src/build.c:901 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in Voorkeuren)" #: ../src/build.c:1071 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilatie mislukt." #: ../src/build.c:1085 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilatie met succes beëindigd." #: ../src/build.c:1241 msgid "Custom Text" msgstr "Aangepaste tekst" #: ../src/build.c:1242 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het commando 'make' doorgegeven." #: ../src/build.c:1320 msgid "_Next Error" msgstr "Volge_nde Fout" #: ../src/build.c:1322 msgid "_Previous Error" msgstr "Zoek Vor_ige Fout" #: ../src/build.c:1332 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:1610 #: ../src/toolbar.c:352 msgid "Build the current file" msgstr "Huidig bestand bouwen" #: ../src/build.c:1624 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel" #: ../src/build.c:1626 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel" #: ../src/build.c:1628 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren" #: ../src/build.c:1655 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)." #: ../src/build.c:1672 #: ../src/build.c:1684 msgid "No more build errors." msgstr "Geen bouwfouten meer." #: ../src/build.c:1756 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src/build.c:1757 #: ../src/symbols.c:639 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/build.c:1758 #: ../src/symbols.c:634 msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../src/build.c:1759 msgid "Working directory" msgstr "Werkmap" #: ../src/build.c:1760 msgid "Clear" msgstr "Ruim op" #: ../src/build.c:1862 #: ../src/build.c:1864 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s commando's" #: ../src/build.c:1864 msgid "No Filetype" msgstr "Geen Bestandstype" #: ../src/build.c:1872 #: ../src/build.c:1907 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Reguliere Expressie Fout:" #: ../src/build.c:1900 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Geen-bestandstype commando's" #: ../src/build.c:1930 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het commando." #: ../src/build.c:1939 msgid "Execute Commands" msgstr "Commando's Uitvoeren" #: ../src/build.c:1950 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie handleiding voor details." #: ../src/build.c:2102 msgid "Set Build Commands" msgstr "Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:2368 #: ../src/build.c:2553 msgid "_Execute" msgstr "Uitvo_eren" #: ../src/build.c:2550 msgid "_Make" msgstr "_Maak" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2551 #: ../src/build.c:2604 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Maak aangepast _doel" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2552 #: ../src/build.c:2612 msgid "Make _Object" msgstr "Maak _object" #. build the code #: ../src/build.c:2584 #: ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "B_ouwen" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2596 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #. arguments #: ../src/build.c:2624 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Bouw commando's instellen" #: ../src/callbacks.c:153 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?" #: ../src/callbacks.c:231 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen." msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen." #: ../src/callbacks.c:491 #: ../src/document.c:2923 #: ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:580 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: ../src/callbacks.c:492 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan." #: ../src/callbacks.c:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?" #: ../src/callbacks.c:1280 #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to Line" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/callbacks.c:1280 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:" #: ../src/callbacks.c:1362 #: ../src/callbacks.c:1387 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer deze functie te gebruiken." #: ../src/callbacks.c:1499 #: ../src/ui_utils.c:544 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.jjjj" #: ../src/callbacks.c:1501 #: ../src/ui_utils.c:545 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.jjjj" #: ../src/callbacks.c:1503 #: ../src/ui_utils.c:546 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "jjjj/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1505 #: ../src/ui_utils.c:555 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1507 #: ../src/ui_utils.c:556 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1509 #: ../src/ui_utils.c:557 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1511 #: ../src/ui_utils.c:566 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat" #: ../src/callbacks.c:1515 msgid "Custom Date Format" msgstr "Aangepast datumformaat" #: ../src/callbacks.c:1516 #, fuzzy msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/callbacks.c:1534 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)." #: ../src/callbacks.c:1748 #: ../src/callbacks.c:1758 msgid "No more message items." msgstr "Niet meer opmerkingen." #: ../src/dialogs.c:140 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen. #: ../src/dialogs.c:144 #: ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Herken door bestandsextensie" #: ../src/dialogs.c:196 #: ../src/interface.c:3656 #: ../src/interface.c:5180 msgid "Detect from file" msgstr "Haal uit bestand" #: ../src/dialogs.c:258 msgid "_More Options" msgstr "_Meer Opties" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "Verborgen bestanden _weergeven" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Stel Codering in:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt herkend. Dit is handig als je al weet dat de codering niet correct gedetecteerd kan worden door Geany.\n" "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met de gekozen codering." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Bestandstype instellen:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet wordt herkend via de bestandsextensie.\n" "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met het gekozen bestandstype." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Bestandsnaam bestaat al!" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "H_ernoem" #: ../src/dialogs.c:434 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Bewaar en hernoem bestand" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad" #: ../src/dialogs.c:444 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven bestand in een nieuw tabblad" #: ../src/dialogs.c:566 #: ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/dialogs.c:569 #: ../src/dialogs.c:1382 #: ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/dialogs.c:572 #: ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/dialogs.c:575 #: ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/dialogs.c:655 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../src/dialogs.c:686 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen." #: ../src/dialogs.c:688 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?" #: ../src/dialogs.c:763 msgid "Choose font" msgstr "Lettertype kiezen" #: ../src/dialogs.c:1004 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald (bijv van een nieuw bestand)." #: ../src/dialogs.c:1023 #: ../src/dialogs.c:1024 #: ../src/dialogs.c:1025 #: ../src/dialogs.c:1031 #: ../src/dialogs.c:1032 #: ../src/dialogs.c:1033 #: ../src/symbols.c:1714 #: ../src/symbols.c:1735 #: ../src/symbols.c:1787 #: ../src/ui_utils.c:218 msgid "unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/dialogs.c:1038 #: ../src/symbols.c:793 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/dialogs.c:1067 msgid "Type:" msgstr "Bestandstype:" #: ../src/dialogs.c:1081 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/dialogs.c:1097 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/dialogs.c:1111 msgid "Read-only:" msgstr "Alleen lezen:" #: ../src/dialogs.c:1118 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(enkel binnenin Geany)" #: ../src/dialogs.c:1127 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1137 #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "(with BOM)" msgstr "(met BOM)" #: ../src/dialogs.c:1137 msgid "(without BOM)" msgstr "(zonder BOM)" #: ../src/dialogs.c:1148 msgid "Modified:" msgstr "Gemodificeerd:" #: ../src/dialogs.c:1162 msgid "Changed:" msgstr "Gewijzigd:" #: ../src/dialogs.c:1176 msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #: ../src/dialogs.c:1198 msgid "Permissions:" msgstr "Permissies:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1206 msgid "Read:" msgstr "Lezen:" #: ../src/dialogs.c:1213 msgid "Write:" msgstr "Schrijven:" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1228 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:643 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Bestand %s gesloten." #: ../src/document.c:768 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend." #: ../src/document.c:941 #: ../src/document.c:1456 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)" #: ../src/document.c:971 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven informatie verlies kan veroorzaken.\n" "Het bestand is alleen-lezen gemaakt." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s." #: ../src/document.c:1007 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of een de bestandscodering is niet ondersteund." #: ../src/document.c:1155 msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: ../src/document.c:1158 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../src/document.c:1161 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs en Spaties" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1166 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s." #: ../src/document.c:1219 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../src/document.c:1334 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Bestand %s herladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1339 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)." #: ../src/document.c:1341 msgid ", read-only" msgstr ", alleen lezen" #: ../src/document.c:1551 msgid "Error renaming file." msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand." #: ../src/document.c:1626 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen." #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fout mededeling: %s\n" "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)." #: ../src/document.c:1653 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Foutmelding: %s." #: ../src/document.c:1756 #: ../src/document.c:1819 msgid "Error saving file." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand." #: ../src/document.c:1818 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)." #: ../src/document.c:1843 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/document.c:1911 #: ../src/document.c:1968 #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" is niet gevonden." #: ../src/document.c:1976 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Document opnieuw doorzoeken?" #: ../src/document.c:2055 #: ../src/search.c:1085 #: ../src/search.c:1660 #: ../src/search.c:1661 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'." #: ../src/document.c:2066 #: ../src/document.c:2075 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." #: ../src/document.c:2924 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?" #: ../src/document.c:2925 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n" "de huidig geopende versie." #: ../src/document.c:2946 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?" #: ../src/document.c:2947 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!" #: ../src/editor.c:4366 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabgrootte:" #: ../src/editor.c:4367 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:77 #: ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Noords" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 #: ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 #: ../src/encodings.c:107 #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws Visueel" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Perzisch" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Zonder codering" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Oost-_Aziatisch" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 #: ../src/filetypes.c:209 #: ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 #: ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:118 #: ../src/filetypes.c:119 #: ../src/interface.c:3575 #: ../src/interface.c:5123 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Shell scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makebestand" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "XML document" #: ../src/filetypes.c:468 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump bestand" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Configuratiebestand" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext vertalingsbestand" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programmeertalen" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Scripttalen" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "Op_maaktalen" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Over_ige talen" #: ../src/filetypes.c:830 #, fuzzy msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Geen Bestandstype" #: ../src/filetypes.c:1403 #: ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Alle bronbestanden" #: ../src/filetypes.c:1428 #: ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: ../src/highlighting.c:3318 #: ../src/main.c:789 #: ../src/socket.c:164 #: ../src/templates.c:339 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kan bestand %s niet vinden." #: ../src/highlighting.c:3367 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Kleurkiezer" #: ../src/highlighting.c:3374 msgid "_Default" msgstr "_Standaard" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)" #: ../src/interface.c:323 #: ../src/interface.c:2093 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Gesele_cteerd bestand openen" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "_Recente bestanden" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lles Opslaan" # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey. #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "He_rladen als" #: ../src/interface.c:371 #: ../src/interface.c:553 #: ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 #: ../src/interface.c:950 #: ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2161 #: ../src/interface.c:2175 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "_Pagina opmaak" #: ../src/interface.c:405 #: ../src/notebook.c:213 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sluit andere docu_menten" #: ../src/interface.c:413 #: ../src/notebook.c:218 msgid "C_lose All" msgstr "Alles sl_uiten" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/interface.c:480 #: ../src/interface.c:2102 msgid "_Format" msgstr "Inde_ling" #: ../src/interface.c:487 #: ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast" #: ../src/interface.c:495 #: ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Haal commentaar tekens _weg" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "Inspringing vergr_oten" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Inspringing verkl_einen" #: ../src/interface.c:537 #: ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Slimme regel inspringing" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "Stuur Selectie _naar" #: ../src/interface.c:556 #: ../src/interface.c:2106 msgid "_Commands" msgstr "_Commando's" #: ../src/interface.c:563 #: ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Knip huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:571 #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Kopiëer huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:579 #: ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Verwijder huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:583 #: ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Kloon regel of selectie" #: ../src/interface.c:592 #: ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Selecteer huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:596 #: ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Selecteer huidige paragraph" #: ../src/interface.c:605 #: ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in" #: ../src/interface.c:614 #: ../src/keybindings.c:430 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Ga naar volgende marker" #: ../src/interface.c:618 #: ../src/keybindings.c:433 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Ga naar vorige marker" #: ../src/interface.c:627 #: ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal" #: ../src/interface.c:636 #: ../src/interface.c:2115 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Commentaren Invoegen" #: ../src/interface.c:647 #: ../src/interface.c:2126 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen" #: ../src/interface.c:651 #: ../src/interface.c:2130 msgid "Insert File _Header" msgstr "Bestands_hoofd Invoegen" #: ../src/interface.c:655 #: ../src/interface.c:2134 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Functiebschrijving Invoegen" #: ../src/interface.c:659 #: ../src/interface.c:2138 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen" #: ../src/interface.c:663 #: ../src/interface.c:2142 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-informatie toevoegen" #: ../src/interface.c:667 #: ../src/interface.c:2146 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licentie informatie invoegen" #: ../src/interface.c:671 #: ../src/interface.c:2150 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum invoegen" #: ../src/interface.c:685 #: ../src/interface.c:2164 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _invoegen" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "Voo_rkeuren" #: ../src/interface.c:712 #: ../src/keybindings.c:383 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "P_lugin voorkeuren" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "Zoek v_olgende" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Zoek vor_ige" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Zoek _in bestanden" #: ../src/interface.c:743 #: ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Vo_lgende selectie zoeken" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Vo_rige selectie zoeken" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "Volgende Bericht" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Vorige B_ericht" #: ../src/interface.c:782 #: ../src/interface.c:2216 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ga naar regel" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "_Lettertype wijzigen" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Berichtenvenster weergeven" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../src/interface.c:833 #: ../src/interface.c:3991 #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/prefs.c:1480 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markeerrand weergeven" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "Lege spaties _weergeven" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Regel_einden weergeven" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Regelterugloop" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "Regelaf_breking" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatisch inspringen" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "I_nspringingstype" #: ../src/interface.c:907 #: ../src/interface.c:3614 #: ../src/interface.c:5162 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/interface.c:913 #: ../src/interface.c:3605 #: ../src/interface.c:5153 msgid "_Spaces" msgstr "_Spaties" #: ../src/interface.c:919 #: ../src/interface.c:3623 #: ../src/interface.c:5171 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs en Spaties" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "Alleen _lezen" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schrijven" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Bestandst_ype instellen" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Codering instellen" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Regel_einden instellen" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Vervang tabs door s_paties" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Vervang spaties door _tabs" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "Alles samen_vouwen" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "Alles uitvou_wen" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "Verwijder _markers" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Verwijder fout_indicaties" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "_Project" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Recente projecten" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "_Extra" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "He_rlaad configuratie" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "C_onfiguratiebestanden" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Kleurkiezer" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "_Woorden tellen" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Labels laden" #: ../src/interface.c:1123 #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug berichten" #: ../src/interface.c:1185 #: ../src/sidebar.c:121 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Notities" #: ../src/interface.c:1896 #: ../src/interface.c:3360 msgid "Images _and Text" msgstr "Pictogr_ammen en tekst" #: ../src/interface.c:1901 #: ../src/interface.c:3392 msgid "_Images Only" msgstr "Enkel p_ictogrammen" #: ../src/interface.c:1906 #: ../src/interface.c:3384 msgid "_Text Only" msgstr "Enkel _tekst" #: ../src/interface.c:1917 #: ../src/interface.c:3376 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grote pictogrammen" #: ../src/interface.c:1922 #: ../src/interface.c:3368 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleine pictogrammen" #: ../src/interface.c:1927 #: ../src/interface.c:3400 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Miniscule pictogrammen" #: ../src/interface.c:1938 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk _aanpassen" #: ../src/interface.c:1946 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../src/interface.c:2183 msgid "Find _Usage" msgstr "Zoek woord" #: ../src/interface.c:2191 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Zoek woord in document" #: ../src/interface.c:2199 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ga naar _tag definitie" #: ../src/interface.c:2203 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ga naar t_ag declaratie" #: ../src/interface.c:2207 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Conte_xtactie" #: ../src/interface.c:2720 #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/interface.c:2756 msgid "Load files from the last session" msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie" #: ../src/interface.c:2759 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie" #: ../src/interface.c:2761 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten" #: ../src/interface.c:2763 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft" #: ../src/interface.c:2765 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zet plugin ondersteuning aan" #: ../src/interface.c:2769 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../src/interface.c:2788 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie" #: ../src/interface.c:2791 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin" #: ../src/interface.c:2793 msgid "Confirm exit" msgstr "afsluiten bevestigen" #: ../src/interface.c:2796 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten." #: ../src/interface.c:2798 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: ../src/interface.c:2819 msgid "Startup path:" msgstr "Opstart pad:" #: ../src/interface.c:2831 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld leeg om de huidige werk directory te gebruiken." #: ../src/interface.c:2844 msgid "Project files:" msgstr "Project bestanden:" #: ../src/interface.c:2856 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra plugin pad:" #: ../src/interface.c:2881 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten." #: ../src/interface.c:2894 msgid "Paths" msgstr "Bestandspaden" #: ../src/interface.c:2899 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het compilatieproces is beëindigd." #: ../src/interface.c:2926 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een nieuw bericht is" #: ../src/interface.c:2931 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven zichtbaar in het statusmededelingenvenster." #: ../src/interface.c:2936 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)" #: ../src/interface.c:2939 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden en de VTE." #: ../src/interface.c:2941 #: ../src/interface.c:3288 #: ../src/interface.c:4196 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/interface.c:2961 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog" #: ../src/interface.c:2964 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige" #: ../src/interface.c:2966 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog" #: ../src/interface.c:2969 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of Vervangen dialoog als er geen selectie is" #: ../src/interface.c:2971 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden" #: ../src/interface.c:2975 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: ../src/interface.c:2994 msgid "Use project-based session files" msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden" #: ../src/interface.c:2997 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet worden als het project weer geopend wordt" #: ../src/interface.c:2999 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op" #: ../src/interface.c:3002 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map daarboven. Je kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het Nieuw Projectdialoogvenster." #: ../src/interface.c:3004 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3013 #: ../src/prefs.c:1474 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/interface.c:3036 msgid "Show symbol list" msgstr "Toon symbolenlijst" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit" #: ../src/interface.c:3041 msgid "Show documents list" msgstr "Toon bestandenlijst" #: ../src/interface.c:3044 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit" #: ../src/interface.c:3050 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/interface.c:3054 #: ../src/interface.c:3169 #: ../src/interface.c:3223 #: ../src/interface.c:3241 #: ../src/interface.c:3259 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3061 #: ../src/interface.c:3177 #: ../src/interface.c:3224 #: ../src/interface.c:3242 #: ../src/interface.c:3260 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3067 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Symbol list:" msgstr "Lijst van symbolen:" #: ../src/interface.c:3095 #: ../src/interface.c:3210 msgid "Message window:" msgstr "Berichtenvenster:" #: ../src/interface.c:3102 #: ../src/interface.c:3246 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3114 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster" #: ../src/interface.c:3122 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst" #: ../src/interface.c:3130 msgid "Sets the editor font" msgstr "Kies editor lettertype" #: ../src/interface.c:3132 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../src/interface.c:3151 msgid "Show editor tabs" msgstr "Laat editor tabs zien" #: ../src/interface.c:3155 msgid "Show close buttons" msgstr "Toon afsluit knoppen" #: ../src/interface.c:3158 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Plaats van nieuwe tabs:" #: ../src/interface.c:3172 #, fuzzy msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst" #: ../src/interface.c:3180 #, fuzzy msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets" #: ../src/interface.c:3187 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan" #: ../src/interface.c:3189 msgid "Editor tabs" msgstr "Editor tabbladen" #: ../src/interface.c:3225 #: ../src/interface.c:3243 #: ../src/interface.c:3261 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: ../src/interface.c:3226 #: ../src/interface.c:3244 #: ../src/interface.c:3262 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: ../src/interface.c:3228 msgid "Sidebar:" msgstr "Zijbalk:" #: ../src/interface.c:3264 msgid "Tab positions" msgstr "Tab posities" #: ../src/interface.c:3283 msgid "Show status bar" msgstr "Statusregel weergeven" #: ../src/interface.c:3286 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden" #: ../src/interface.c:3293 #: ../src/prefs.c:1476 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Show T_oolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../src/interface.c:3320 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu" #: ../src/interface.c:3323 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen" #: ../src/interface.c:3325 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Icon style:" msgstr "Pictogramstijl:" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Icon size:" msgstr "Pictogramgrootte:" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../src/interface.c:3433 #: ../src/toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../src/interface.c:3437 #: ../src/prefs.c:1478 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/interface.c:3464 msgid "Line wrapping" msgstr "Regelterugloop" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen." #: ../src/interface.c:3469 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe." #: ../src/interface.c:3472 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het begin van de regel." #: ../src/interface.c:3474 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "'Drag and Drop' uitzetten" #: ../src/interface.c:3477 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat je geen selecties van of naar het venster kunt verslepen" #: ../src/interface.c:3479 msgid "Enable folding" msgstr "Invouwen activeren" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd" #: ../src/interface.c:3484 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt" #: ../src/interface.c:3487 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt." #: ../src/interface.c:3489 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft gevonden." #: ../src/interface.c:3494 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Enter verwijderd lege spaties" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te verwijderen" #: ../src/interface.c:3503 msgid "Line breaking column:" msgstr "Afbreekkolom:" #: ../src/interface.c:3517 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "'Lange regel' marker" #: ../src/interface.c:3524 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3526 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../src/interface.c:3531 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../src/interface.c:3563 #: ../src/interface.c:5111 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatische inspringingsmode:" #: ../src/interface.c:3576 #: ../src/interface.c:5124 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: ../src/interface.c:3577 #: ../src/interface.c:5125 msgid "Current chars" msgstr "Huidige chars" #: ../src/interface.c:3578 #: ../src/interface.c:5126 msgid "Match braces" msgstr "haakjes" #: ../src/interface.c:3580 #: ../src/interface.c:3931 #: ../src/interface.c:5128 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/interface.c:3587 #: ../src/interface.c:5135 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../src/interface.c:3600 #: ../src/interface.c:5148 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "De breedte in tekens van een inspringing" #: ../src/interface.c:3610 #: ../src/interface.c:5158 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen" #: ../src/interface.c:3619 #: ../src/interface.c:5167 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Gebruik enkele inspringing" #: ../src/interface.c:3628 #: ../src/interface.c:5176 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik anders beide" #: ../src/interface.c:3643 #: ../src/interface.c:5198 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Tabgrootte:" #: ../src/interface.c:3651 #: ../src/interface.c:5206 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld" #: ../src/interface.c:3661 #: ../src/interface.c:5185 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is geopend" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Tab key indents" msgstr "Tabtoets springt in" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te voegen" #: ../src/interface.c:3668 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../src/interface.c:3673 #: ../src/interface.c:5211 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../src/interface.c:3696 msgid "Snippet completion" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een druk op een knop" #: ../src/interface.c:3701 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-tag voltooiing" #: ../src/interface.c:3704 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-tags)" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolen automatisch aanvullen" #: ../src/interface.c:3714 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, globale variabelen, ...)" #: ../src/interface.c:3716 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:" #: ../src/interface.c:3737 msgid "Completion list height:" msgstr "Aanvullingslijst hoogte:" #: ../src/interface.c:3744 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Automatische voltooiing van constructies" #: ../src/interface.c:3757 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen" #: ../src/interface.c:3766 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst" #: ../src/interface.c:3775 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst" #: ../src/interface.c:3778 msgid "Completions" msgstr "Automatisch voltooien" #: ../src/interface.c:3798 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Haakjes ( )" #: ../src/interface.c:3803 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje" #: ../src/interface.c:3805 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enkele aanhalingstekens" #: ../src/interface.c:3810 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3812 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Gekrulde haken { }" #: ../src/interface.c:3817 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3819 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Vierkante haken [ ]" #: ../src/interface.c:3824 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3826 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aanhalingstekens \" \"" #: ../src/interface.c:3831 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3833 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens" #: ../src/interface.c:3838 msgid "Completions" msgstr "Voltooiing" #: ../src/interface.c:3861 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om" #: ../src/interface.c:3864 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte achtergrond" #: ../src/interface.c:3866 msgid "Show indentation guides" msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te vergemakkelijken" #: ../src/interface.c:3871 msgid "Show white space" msgstr "Lege spaties weergeven" #: ../src/interface.c:3874 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen" #: ../src/interface.c:3876 msgid "Show line endings" msgstr "Regeleinden weergeven" #: ../src/interface.c:3879 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Toont het regeleindeteken" #: ../src/interface.c:3881 msgid "Show line numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: ../src/interface.c:3884 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand" #: ../src/interface.c:3886 msgid "Show markers margin" msgstr "Markeerrand weergeven" #: ../src/interface.c:3889 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt gebruikt om regels te markeren" #: ../src/interface.c:3891 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel" #: ../src/interface.c:3894 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet worden" #: ../src/interface.c:3896 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/interface.c:3917 msgid "Long line marker:" msgstr "'Lange regel' marker:" #: ../src/interface.c:3924 msgid "Long line marker color:" msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:" #: ../src/interface.c:3943 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in" #: ../src/interface.c:3944 #: ../src/toolbar.c:70 #: ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:797 #: ../src/vte.c:804 msgid "Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer" #: ../src/interface.c:3952 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet verschijnen." #: ../src/interface.c:3962 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/interface.c:3965 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige cursorpositie (zie hieronder)" #: ../src/interface.c:3969 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/interface.c:3972 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u proportionele lettertypen gebruikt)" #: ../src/interface.c:3976 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/interface.c:3982 msgid "Long line marker" msgstr "Lange regel marker" #: ../src/interface.c:3987 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/interface.c:4018 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standaard regeleindetekens:" #: ../src/interface.c:4042 msgid "New files" msgstr "Nieuwe bestanden" #: ../src/interface.c:4065 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):" #: ../src/interface.c:4073 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../src/interface.c:4082 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven codering (meestal niet nodig)" #: ../src/interface.c:4088 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):" #: ../src/interface.c:4096 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../src/interface.c:4102 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../src/interface.c:4121 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand" #: ../src/interface.c:4124 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden" #: ../src/interface.c:4131 #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Vervang tabs door spaties" #: ../src/interface.c:4134 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Saving files" msgstr "Bij opslaan van bestanden" #: ../src/interface.c:4161 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:" #: ../src/interface.c:4175 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende bestanden' lijst" #: ../src/interface.c:4179 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Time-out van disk:" #: ../src/interface.c:4192 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit." #: ../src/interface.c:4201 #: ../src/prefs.c:1482 #: ../src/symbols.c:593 #: ../plugins/filebrowser.c:1050 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4241 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4253 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e argument moeten accepteren" #: ../src/interface.c:4260 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)" #: ../src/interface.c:4282 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4305 msgid "Tool paths" msgstr "Hulpprogramma plaatsen" #: ../src/interface.c:4326 msgid "Context action:" msgstr "Contextactie:" #: ../src/interface.c:4337 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering." #: ../src/interface.c:4350 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../src/interface.c:4355 #: ../src/keybindings.c:541 #: ../src/prefs.c:1484 msgid "Tools" msgstr "Hulpprogramma's" #: ../src/interface.c:4389 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4396 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Initial version:" msgstr "Initiële versie:" #: ../src/interface.c:4410 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft" #: ../src/interface.c:4417 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: ../src/interface.c:4419 msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar:" #: ../src/interface.c:4426 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../src/interface.c:4433 msgid "Mail address:" msgstr "E-mailadres:" #: ../src/interface.c:4440 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4452 msgid "The name of the developer" msgstr "De naam van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4454 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../src/interface.c:4461 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4468 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum & Tijd;" #: ../src/interface.c:4480 #, fuzzy msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4487 #, fuzzy msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4494 #, fuzzy msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4496 msgid "Template data" msgstr "Sjablooninformatie" #: ../src/interface.c:4501 #: ../src/prefs.c:1486 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../src/interface.c:4539 msgid "C_hange" msgstr "_Wijzigen" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:4548 #: ../src/prefs.c:1488 msgid "Keybindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:4571 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: ../src/interface.c:4578 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de bestandsnaam)" #: ../src/interface.c:4588 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen" #: ../src/interface.c:4608 #: ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Print regelnummers" #: ../src/interface.c:4611 #: ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand" #: ../src/interface.c:4613 #: ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Print paginanummers" #: ../src/interface.c:4616 #: ../src/printing.c:388 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per pagina." #: ../src/interface.c:4618 #: ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Print paginahoofd" #: ../src/interface.c:4621 #: ../src/printing.c:393 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de pagina." #: ../src/interface.c:4638 #: ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand" #: ../src/interface.c:4641 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen bestand" #: ../src/interface.c:4647 #: ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Datumformaat:" #: ../src/interface.c:4654 #: ../src/printing.c:423 #, fuzzy msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4657 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Gebruik standaard GTK printing" #: ../src/interface.c:4663 #: ../src/prefs.c:1490 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../src/interface.c:5094 msgid "Project Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/keybindings.c:222 #: ../src/plugins.c:1109 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Open selected file" msgstr "Geselecteerd bestand openen" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Save all" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Close all" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Reload file" msgstr "Bestand herladen" #: ../src/keybindings.c:248 #: ../src/project.c:522 msgid "Project" msgstr "Project" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Rest van de regel verwijderen" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scroll naar huidige regel" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar boven" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar beneden" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Verplaats cursor in fragment" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Contextactie" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Woord aanvullen" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Hulptip weergeven" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Macrolijst weergeven" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Woord voltooien" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Verplaats regel(s) omhoog" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Verplaats regel(s) omlaag" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord-plugin" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Selecteer huidige woord" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: ../src/keybindings.c:335 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Schakel regelcommentaar uit" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commentarieer regel(s) uit" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan." #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie vergroten" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie verkleinen" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "invoegen" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Datum invoegen" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/keybindings.c:385 #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/keybindings.c:388 #: ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Next Selection" msgstr "Volgende selectie zoeken" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Vorige selectie zoeken" #: ../src/keybindings.c:399 #: ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/keybindings.c:401 #: ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Zoek in bestanden" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Next Message" msgstr "Volgende Bericht" #: ../src/keybindings.c:406 msgid "Previous Message" msgstr "Vorige Bericht" #: ../src/keybindings.c:408 #, fuzzy msgid "Find Usage" msgstr "Zoek woord" #: ../src/keybindings.c:410 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Zoek woord in document" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Mark All" msgstr "Alles markeren" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Go to" msgstr "Ga naar" #: ../src/keybindings.c:417 #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ga een plaats terug" #: ../src/keybindings.c:419 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ga een plaats vooruit" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ga naar bijbehorend haakje" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Toggle marker" msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ga naar tag definitie" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ga naar tag declaratie" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ga naar begin van de regel" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ga naar eind van de regel" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle extra widgets" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/keybindings.c:457 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Berichtenvenster verbergen" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Switch to Editor" msgstr "Schakel naar Editor" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Schakel naar Notities" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Switch to VTE" msgstr "Schakel naar VTE" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Schakel naar Zoekbalk" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Schakel naar Zijbalk" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Schakel naar Compiler" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Messages" msgstr "Schakel naar Berichten" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Notebook tab" msgstr "Tabblad" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to left document" msgstr "Schakel naar linker document" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to right document" msgstr "Schakel naar rechter document" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to last used document" msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Move document left" msgstr "Verplaats document naar links" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Move document right" msgstr "Verplaats document naar rechts" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Move document first" msgstr "Verplaats document naar eerste positie" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Move document last" msgstr "Verplaats document naar laatste positie" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Vervang spaties door tabs" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Toggle current fold" msgstr "Vouw in of uit" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Fold all" msgstr "Alles invouwen" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Unfold all" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolenlijst herladen" #: ../src/keybindings.c:519 #: ../src/keybindings.c:524 #: ../src/project.c:483 #: ../src/ui_utils.c:1816 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: ../src/keybindings.c:522 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compileer" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Make custom target" msgstr "Make aangepast doel" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Next error" msgstr "Volgende fout" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Previous error" msgstr "Vorige fout" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Build options" msgstr "Bouwopties" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer weergeven" #: ../src/keybindings.c:546 #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Help" msgstr "_Help" #: ../src/keybindings.c:838 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/keybindings.c:851 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:" #: ../src/keybindings.c:1741 msgid "Switch to Document" msgstr "Schakel naar document" #: ../src/keyfile.c:828 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord" #: ../src/keyfile.c:1032 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug berichten" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in samenwerking met --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een nieuw venster" #: ../src/main.c:129 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins niet laden" # Of installatiedirectory's? #: ../src/main.c:137 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Print Geany's installatieprefix" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminalondersteuning niet laden" #: ../src/main.c:141 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Bestandsnaam van libvte.so" #: ../src/main.c:143 msgid "Be verbose" msgstr "Uitvoerig toelichten" #: ../src/main.c:144 msgid "Show version and exit" msgstr "Toon versie en sluit af" #: ../src/main.c:488 msgid "[FILES...]" msgstr "[BESTANDEN...]" #: ../src/main.c:505 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:601 msgid "Move it now?" msgstr "Nu verplaatsen?" #: ../src/main.c:603 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany moet je oude configuratiemap verplaatsen voor het starten." #: ../src/main.c:612 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:622 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats." #: ../src/main.c:703 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n" "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een configuratiemap.\n" "Geany sowieso starten?" #: ../src/main.c:1012 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dit is Geany %s." #: ../src/main.c:1014 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/main.c:1234 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen." #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" #: ../src/msgwindow.c:515 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopiëren" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Ver_berg berichtenvenster" #: ../src/msgwindow.c:601 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" #: ../src/plugins.c:425 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - hercompileren vereist." #: ../src/plugins.c:867 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin beheer" #: ../src/plugins.c:1025 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Beschrijving: %s\n" "Auteur(s): %s" #: ../src/plugins.c:1097 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/plugins.c:1103 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1127 msgid "No plugins available." msgstr "Geen plugins beschikbaar" #: ../src/plugins.c:1207 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1227 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:" #: ../src/plugins.c:1239 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugin details:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configureer Plugins" #: ../src/prefs.c:161 msgid "Grab Key" msgstr "Toets vastleggen" #: ../src/prefs.c:167 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"." #: ../src/prefs.c:210 #: ../src/symbols.c:1856 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: ../src/prefs.c:215 #: ../src/symbols.c:1861 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../src/prefs.c:274 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/prefs.c:279 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../src/prefs.c:1373 msgid "_Override" msgstr "_Overschrijf" #: ../src/prefs.c:1373 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../src/prefs.c:1374 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Overschrijf die sneltoets?" #: ../src/prefs.c:1375 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1492 #: ../src/vte.c:301 #: ../src/vte.c:760 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1564 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die je niet gebruikt kunnen leeg gelaten worden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1569 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Specificeer hier de informatie die je wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de documentatie voor details." #: ../src/prefs.c:1573 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Opmerking: Voor alle wijzigingen die je hier uitvoert moet je Geany herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools->Herlaad Configuratie." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1579 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1584 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) en Geany draait op GTK 2.10 (of nieuwer)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1590 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige project. Zie Project->Eigenschappen." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d:" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Document Opmaak" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen bestand" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladzijde %d van %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Document %s verzonden naar printer." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Bestand %s afgedrukt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projecten" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Nieuw Project" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_reëer" #: ../src/project.c:140 #: ../src/project.c:419 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/project.c:149 #: ../src/project.c:432 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/project.c:165 #: ../src/project.c:462 msgid "Base path:" msgstr "Basis pad:" #: ../src/project.c:171 #: ../src/project.c:471 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuw of bestaande padnaam zijn. Je kunt relatieve paden t.o.v. de projectnaam gebruiken." #: ../src/project.c:174 #: ../src/project.c:474 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Kies Project Basispad" #: ../src/project.c:239 #: ../src/project.c:270 #: ../src/project.c:937 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen." #: ../src/project.c:264 #: ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Open Project" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Project bestanden" #: ../src/project.c:343 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Project %s gesloten." #: ../src/project.c:445 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/project.c:487 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:490 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Sect1" #: ../src/project.c:492 msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path" msgstr "" #: ../src/project.c:504 msgid "File patterns:" msgstr "Bestandspatroon:" #: ../src/project.c:601 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Wil je het sluiten voordat je doorgaat?" #: ../src/project.c:602 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Het project '%s' is al geopend." #: ../src/project.c:646 msgid "The specified project name is too short." msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort." #: ../src/project.c:652 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)" #: ../src/project.c:660 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven." #: ../src/project.c:683 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creëer basisdirectory van het project?" # directory? map? inplaats van pad? #: ../src/project.c:684 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet." #: ../src/project.c:693 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:780 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Project \"%s\" gecreëerd." #: ../src/project.c:782 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:847 #: ../src/project.c:858 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Kies project bestandsnaam" #: ../src/project.c:927 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Project \"%s\" geopend." # _r wordt al gebruikt door Vo_rige #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Gebruik _reguliere expressies" #: ../src/search.c:220 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen." #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "Achter_uit zoeken" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Gebruik _escape sequences" #: ../src/search.c:246 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Vervang \\\\, \\t, \\n" ", \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende stuurtekens" #: ../src/search.c:255 #: ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/search.c:260 #: ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken" # _v is al gebruikt in _Volgende #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Komt _overeen met begin van woord" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: ../src/search.c:396 #: ../src/search.c:535 #: ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "Zoek _naar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "Zoek _alles" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Markeer" #: ../src/search.c:433 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document" #: ../src/search.c:438 #: ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "In _sessie" #: ../src/search.c:443 #: ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "_In document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 #: ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "Sluit _dialoogvenster" #: ../src/search.c:454 #: ../src/search.c:618 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden" #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Verva_ngen & zoeken" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Verv_angen met:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "A_lles vervangen" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "In sele_ctie" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "_Map:" #: ../src/search.c:727 msgid "E_ncoding:" msgstr "Coderin_g:" #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Vaste s_trings" #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep reguliere expressies" #: ../src/search.c:764 #: ../src/search.c:772 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie" #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Daal af in submappen" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "Zoekresultaten _omkeren" #: ../src/search.c:797 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren" #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "E_xtra opties:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden" #: ../src/search.c:1088 #: ../src/search.c:1666 #: ../src/search.c:1669 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'." msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'." #: ../src/search.c:1126 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand." msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden." #: ../src/search.c:1306 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden." #: ../src/search.c:1326 msgid "No text to find." msgstr "Geen tekst te vinden." #: ../src/search.c:1353 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in Voorkeuren." #: ../src/search.c:1421 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: ../src/search.c:1433 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)" #: ../src/search.c:1461 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kon de map niet openen (%s)" #: ../src/search.c:1539 msgid "Search failed." msgstr "Zoeken mislukt." #: ../src/search.c:1559 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat." msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten." #: ../src/search.c:1567 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/symbols.c:599 #: ../src/symbols.c:640 #: ../src/symbols.c:702 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: ../src/symbols.c:600 #: ../src/symbols.c:636 #: ../src/symbols.c:703 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:602 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:603 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:604 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:605 #: ../src/symbols.c:641 #: ../src/symbols.c:660 #: ../src/symbols.c:757 #: ../src/symbols.c:768 #: ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:796 #: ../src/symbols.c:808 #: ../src/symbols.c:820 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:880 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:828 #: ../src/symbols.c:860 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:613 #: ../src/symbols.c:753 #: ../src/symbols.c:806 #: ../src/symbols.c:818 #: ../src/symbols.c:833 #: ../src/symbols.c:845 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:614 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "Woord vervolledigen" #: ../src/symbols.c:615 #: ../src/symbols.c:627 #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:657 #: ../src/symbols.c:669 #: ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:736 #: ../src/symbols.c:792 #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:830 #: ../src/symbols.c:867 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: ../src/symbols.c:620 #: ../src/symbols.c:626 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../src/symbols.c:621 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: ../src/symbols.c:628 #: ../src/symbols.c:671 #: ../src/symbols.c:737 #: ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:832 #: ../src/symbols.c:879 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:635 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: ../src/symbols.c:637 #: ../src/symbols.c:704 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:705 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsectie" #: ../src/symbols.c:649 msgid "Structures" msgstr "Structures" #: ../src/symbols.c:656 #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:789 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../src/symbols.c:658 #: ../src/symbols.c:819 #: ../src/symbols.c:842 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:670 #: ../src/symbols.c:795 #: ../src/symbols.c:817 msgid "Constants" msgstr "Constanten" #: ../src/symbols.c:667 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:790 #: ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:829 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:713 #: ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:804 #: ../src/symbols.c:866 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:682 msgid "Anchors" msgstr "Ankers" #: ../src/symbols.c:683 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 kopregels" #: ../src/symbols.c:684 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 kopregels" #: ../src/symbols.c:685 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 kopregels" #: ../src/symbols.c:693 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "_In selectie" #: ../src/symbols.c:694 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Woord vervolledigen" #: ../src/symbols.c:712 #: ../src/symbols.c:765 msgid "Modules" msgstr "Modulen" #: ../src/symbols.c:714 msgid "Singletons" msgstr "Wezen" #: ../src/symbols.c:715 #: ../src/symbols.c:726 #: ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:778 #: ../src/symbols.c:805 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:724 #: ../src/symbols.c:863 msgid "Namespaces" msgstr "Naamruimtes" #: ../src/symbols.c:727 msgid "Procedures" msgstr "Procedures" #: ../src/symbols.c:738 msgid "Imports" msgstr "" #: ../src/symbols.c:751 msgid "Entities" msgstr "Entiteiten" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Architectures" msgstr "Architecturen" #: ../src/symbols.c:754 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Functies / Procedures" #: ../src/symbols.c:755 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabelen / Signalen" #: ../src/symbols.c:756 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:766 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Functies / taken" #: ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:868 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutines" #: ../src/symbols.c:834 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:843 #: ../src/symbols.c:852 #: ../src/symbols.c:876 msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Defines" msgstr "Definities" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:869 msgid "Structs" msgstr "Constructies" #: ../src/symbols.c:870 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1358 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1379 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n" #: ../src/symbols.c:1386 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1387 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Voorbeeld:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1401 msgid "Load Tags" msgstr "Laad Labels" #: ../src/symbols.c:1408 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany label files (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1428 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'." #: ../src/symbols.c:1430 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden." #: ../src/symbols.c:1563 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden." #: ../src/symbols.c:1565 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden." #: ../src/symbols.c:1871 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteer op _Naam" #: ../src/symbols.c:1878 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sorteer op _plaats in document" #: ../src/templates.c:264 msgid "Old" msgstr "Oud" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Huidig bestand van schijf herladen" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close all open files" msgstr "Sluit alle open bestanden" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Cut the current selection" msgstr "Knip de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopieer de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Plak de inhoud van het klembord" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Delete the current selection" msgstr "Verwijder de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Laatste wijziging herhalen" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een kleurenpalet" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Inzoomen" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/toolbar.c:75 #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany afsluiten" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Print document" msgstr "Document afdrukken" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Vervang tekst in het huidige document" #: ../src/toolbar.c:336 msgid "Create a new file" msgstr "Nieuw bestand aanmaken" #: ../src/toolbar.c:337 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon" #: ../src/toolbar.c:344 msgid "Open an existing file" msgstr "Bestaand bestand openen" #: ../src/toolbar.c:345 msgid "Open a recent file" msgstr "Open een recent bestand" #: ../src/toolbar.c:353 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Geen bouwfouten meer." #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: ../src/toolbar.c:544 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../src/toolbar.c:545 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Scheidingsteken ---" #: ../src/toolbar.c:909 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. Je kunt ze verplaatsen door te slepen." #: ../src/toolbar.c:925 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare Items" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "Displayed Items" msgstr "Getoonde items" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Je selectie is niet gewijzigd. Foutmelding: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle beëindigingscode." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Aangepast commando faalt: %s" #: ../src/tools.c:304 #: ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Aangepast commando instellen" #: ../src/tools.c:311 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Woorden tellen" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "Selectie" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "Volledig document" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Regels:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Karakters:" #: ../src/sidebar.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Geen tags gevonden" #: ../src/sidebar.c:510 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Toon s_ymbolenlijst" #: ../src/sidebar.c:518 msgid "Show _Document List" msgstr "Toon _bestandenlijst" #: ../src/sidebar.c:526 #: ../plugins/filebrowser.c:601 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Zijbalk _verbergen" #: ../src/sidebar.c:593 msgid "Show _Paths" msgstr "_Paden weergeven" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:190 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "regel: %d\t kol: %d\t sel: %d\t " # Alleen Lezen #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "RO " msgstr "AL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:198 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:198 msgid "INS" msgstr "DEL" #: ../src/ui_utils.c:204 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:210 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:214 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mode: %s" #: ../src/ui_utils.c:217 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codering: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:223 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "bestandstype: %s" # Gewijzigd #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "MOD" msgstr "WIJ" #: ../src/ui_utils.c:232 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "scoop: %s" #: ../src/ui_utils.c:317 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)." #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C Standard Library" msgstr "C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:516 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:581 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Aangepast _datumformaat instellen" #: ../src/ui_utils.c:1660 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: ../src/ui_utils.c:1660 msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Save All" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Haal pad van document" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "He_rstart Terminal" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: ../src/vte.c:670 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een commando in staat." #: ../src/vte.c:755 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminal emulatie plugin" #: ../src/vte.c:768 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminal lettertype:" #: ../src/vte.c:778 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal." #: ../src/vte.c:780 msgid "Foreground color:" msgstr "Letterkleur:" #: ../src/vte.c:786 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: ../src/vte.c:796 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal" #: ../src/vte.c:803 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal" #: ../src/vte.c:806 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Aantal regels:" #: ../src/vte.c:818 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal" #: ../src/vte.c:822 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:830 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal" #: ../src/vte.c:847 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Schuiven op toetsaanslag" #: ../src/vte.c:848 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt" #: ../src/vte.c:851 msgid "Scroll on output" msgstr "Schuiven op uitvoer" #: ../src/vte.c:852 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert" #: ../src/vte.c:855 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor knippert" #: ../src/vte.c:856 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Of de cursor moet knipperen" #: ../src/vte.c:859 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen" #: ../src/vte.c:861 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)" #: ../src/vte.c:864 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)" #: ../src/vte.c:865 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight Commander gebruikt binnenin de VTE." #: ../src/vte.c:868 #: ../plugins/filebrowser.c:1163 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../src/vte.c:869 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden wisselt" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:874 msgid "Don't use run script" msgstr "Gebruik geen runscript" #: ../src/vte.c:875 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit status van een programma weer te geven" #: ../src/vte.c:878 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Voer programmas uit in VTE" #: ../src/vte.c:879 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele terminal kunnen niet gestopt worden." #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Project bestanden" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Uitvoerbare" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Class Maker" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Creer bronbestanden voor nieuwe class types." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Creer Class" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Class" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Class naam:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Headerbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Overerving" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Basis class:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Basis header:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Maak constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Maak destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Creer Cla_ss" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Class" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Class" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 #: ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 #: ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 characters" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Griekse karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Wiskundige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Technische karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Richting karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunctie karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Overige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "Special Characters" msgstr "Speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:451 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../plugins/htmlchars.c:460 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen." #: ../plugins/htmlchars.c:474 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:480 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (naam)" #: ../plugins/htmlchars.c:681 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:693 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML vervanging" #: ../plugins/htmlchars.c:700 #, fuzzy msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTML Tekens vervangen" #: ../plugins/htmlchars.c:709 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen" #: ../plugins/htmlchars.c:724 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters in." #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Replace special characters" msgstr "Vervang speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:730 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Zet plug-in aan/uit" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau" #: ../plugins/export.c:185 #, fuzzy msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel." #: ../plugins/filebrowser.c:329 msgid "Too many items selected!" msgstr "Teveel items geselecteerd!" #: ../plugins/filebrowser.c:405 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:567 msgid "Open _externally" msgstr "Open _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:573 msgid "_Find in Files" msgstr "_Zoek in bestanden" #: ../plugins/filebrowser.c:583 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:790 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../plugins/filebrowser.c:795 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: ../plugins/filebrowser.c:800 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../plugins/filebrowser.c:805 msgid "Set path from document" msgstr "Haal pad van document" #: ../plugins/filebrowser.c:815 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter leegmaken" #: ../plugins/filebrowser.c:829 msgid "Filter:" msgstr "Filter" #: ../plugins/filebrowser.c:839 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Zeef de bestanden met de gebruikelijke jokertekens" #: ../plugins/filebrowser.c:1056 msgid "Focus File List" msgstr "Focus bestandenlijst" #: ../plugins/filebrowser.c:1058 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus pad invoerveld" #: ../plugins/filebrowser.c:1104 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt." #: ../plugins/filebrowser.c:1131 msgid "External open command:" msgstr "Extern open commando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1140 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. Je kunt %f en %d wildcards gebruiken.\n" "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n" "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de bestandsnaam" #: ../plugins/filebrowser.c:1148 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden weergeven" # #: ../plugins/filebrowser.c:1154 msgid "Hide object files" msgstr "Verberg object bestanden" #: ../plugins/filebrowser.c:1158 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1169 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Gebruik de project basisdirectory" # #: ../plugins/filebrowser.c:1173 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project" # #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Opslag Acties" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen." msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Kies directory" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:545 #: ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "Aanz_etten" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval voor automatische backup:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Instant opslaan" # Of nieuw aangemaakte bestanden? #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Backupkopie" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Splitst de editor in twee delen." #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Toon huidige document." #: ../plugins/splitwindow.c:261 #: ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "_Maak splitsing ongedaan" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "_Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontaal" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticaal" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Splits Horizontaal" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Splits Verticaal" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"