# translation of Geany to Dutch # This file is distributed under the same license as the GEANY package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kurt De Bree , 2006. # Peter Scholtens , 2009 # Ayke van Laethem , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-22 13:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 13:01+0100\n" "Last-Translator: Ayke van Laethem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving" #: ../src/about.c:145 msgid "About Geany" msgstr "Over Geany" #: ../src/about.c:195 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE" #: ../src/about.c:216 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gebouwd op of na %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:247 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:263 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:272 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: ../src/about.c:280 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: ../src/about.c:288 msgid "translation maintainer" msgstr "vertalingscoördinator" #: ../src/about.c:297 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/about.c:317 msgid "Previous Translators" msgstr "Vorige vertalers" #: ../src/about.c:338 msgid "Contributors" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:348 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg " "bestand %s):" #: ../src/about.c:374 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:388 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/about.c:397 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken." #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project" #: ../src/build.c:673 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar." #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (in map: %s)" #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces mislukt (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)" #: ../src/build.c:873 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando " "bevat." #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in " "Voorkeuren)" #: ../src/build.c:1081 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilatie mislukt." #: ../src/build.c:1095 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilatie met succes beëindigd." #: ../src/build.c:1252 msgid "Custom Text" msgstr "Aangepaste tekst" #: ../src/build.c:1253 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het " "commando 'make' doorgegeven." #: ../src/build.c:1331 msgid "_Next Error" msgstr "Volge_nde Fout" #: ../src/build.c:1333 msgid "_Previous Error" msgstr "Zoek Vor_ige Fout" #: ../src/build.c:1343 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:1622 ../src/toolbar.c:372 msgid "Build the current file" msgstr "Huidig bestand bouwen" #: ../src/build.c:1636 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel" #: ../src/build.c:1638 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel" #: ../src/build.c:1640 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren" #: ../src/build.c:1667 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)." #: ../src/build.c:1684 ../src/build.c:1696 msgid "No more build errors." msgstr "Geen bouwfouten meer." #: ../src/build.c:1777 msgid "Set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1787 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../src/build.c:1790 msgid "Working directory" msgstr "Werkmap" #: ../src/build.c:1791 msgid "Clear" msgstr "Ruim op" #: ../src/build.c:1830 msgid "Click to set menu item label" msgstr "" #: ../src/build.c:1903 ../src/build.c:1905 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s commando's" #: ../src/build.c:1905 msgid "No Filetype" msgstr "Geen Bestandstype" #: ../src/build.c:1913 ../src/build.c:1948 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Reguliere Expressie Fout:" #: ../src/build.c:1941 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Geen-bestandstype commando's" #: ../src/build.c:1971 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het " "commando." #: ../src/build.c:1980 msgid "Execute Commands" msgstr "Commando's Uitvoeren" #: ../src/build.c:1991 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie " "handleiding voor details." #: ../src/build.c:2176 msgid "Set Build Commands" msgstr "Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:2398 #, fuzzy msgid "_Compile" msgstr "Compileer" #. build the code #: ../src/build.c:2405 ../src/build.c:2668 ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "B_ouwen" #: ../src/build.c:2412 ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2635 msgid "_Execute" msgstr "Uitvo_eren" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2688 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Maak aangepast _doel" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2696 msgid "Make _Object" msgstr "Maak _object" #: ../src/build.c:2461 ../src/build.c:2632 msgid "_Make" msgstr "_Maak" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2680 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #. arguments #: ../src/build.c:2708 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Bouw commando's instellen" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen." msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen." #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2894 ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:618 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan." #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?" #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer " "deze functie te gebruiken." #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.jjjj" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.jjjj" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "jjjj/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Aangepast datumformaat" #: ../src/callbacks.c:1447 #, fuzzy msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)." #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "Niet meer opmerkingen." #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen. #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest " "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend." #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "Herken door bestandsextensie" #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "Haal uit bestand" #: ../src/dialogs.c:262 msgid "_More Options" msgstr "_Meer Opties" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "Verborgen bestanden _weergeven" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "Stel Codering in:" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt " "herkend. Dit is handig als je al weet dat de codering niet correct " "gedetecteerd kan worden door Geany.\n" "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met " "de gekozen codering." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "Bestandstype instellen:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet " "wordt herkend via de bestandsextensie.\n" "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend " "met het gekozen bestandstype." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Bestandsnaam bestaat al!" #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "H_ernoem" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Bewaar en hernoem bestand" #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven " "bestand in een nieuw tabblad" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Lettertype kiezen" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald " "(bijv van een nieuw bestand)." #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "Bestandstype:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "Alleen lezen:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(enkel binnenin Geany)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(met BOM)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr "(zonder BOM)" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "Gemodificeerd:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "Gewijzigd:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "Permissies:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "Lezen:" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "Schrijven:" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Bestand %s gesloten." #: ../src/document.c:774 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend." #: ../src/document.c:947 ../src/document.c:1463 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)" #: ../src/document.c:977 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan " "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven " "informatie verlies kan veroorzaken.\n" "Het bestand is alleen-lezen gemaakt." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1003 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s." #: ../src/document.c:1013 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is " "niet ondersteund." #: ../src/document.c:1162 msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: ../src/document.c:1165 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../src/document.c:1168 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs en Spaties" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1173 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s." #: ../src/document.c:1226 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../src/document.c:1341 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Bestand %s herladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1346 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)." #: ../src/document.c:1348 msgid ", read-only" msgstr ", alleen lezen" #: ../src/document.c:1557 msgid "Error renaming file." msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand." #: ../src/document.c:1642 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 " "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen." #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fout mededeling: %s\n" "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)." #: ../src/document.c:1669 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Foutmelding: %s." #: ../src/document.c:1769 ../src/document.c:1832 msgid "Error saving file." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand." #: ../src/document.c:1831 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)." #: ../src/document.c:1856 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1981 ../src/document.c:1989 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" is niet gevonden." #: ../src/document.c:1989 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Document opnieuw doorzoeken?" #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'." #: ../src/document.c:2079 ../src/document.c:2088 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." #: ../src/document.c:2895 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?" #: ../src/document.c:2896 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n" "de huidig geopende versie." #: ../src/document.c:2914 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/document.c:2918 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!" #: ../src/editor.c:4425 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabgrootte:" #: ../src/editor.c:4426 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen." #: ../src/editor.c:4577 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Noords" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws Visueel" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Perzisch" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Zonder codering" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Oost-_Aziatisch" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Shell scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makebestand" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "XML document" #: ../src/filetypes.c:468 #, fuzzy msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL Dump bestand" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Configuratiebestand" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext vertalingsbestand" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programmeertalen" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Scripttalen" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "Op_maaktalen" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Over_ige talen" #: ../src/filetypes.c:830 #, fuzzy msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Geen Bestandstype" #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Alle bronbestanden" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:384 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kan bestand %s niet vinden." #: ../src/highlighting.c:3398 msgid "_Color Schemes" msgstr "_Kleurkiezer" #: ../src/highlighting.c:3405 msgid "_Default" msgstr "_Standaard" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Gesele_cteerd bestand openen" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "_Recente bestanden" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lles Opslaan" # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey. #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "He_rladen als" #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "_Pagina opmaak" #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sluit andere docu_menten" #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "Alles sl_uiten" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "Inde_ling" #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast" #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Haal commentaar tekens _weg" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "Inspringing vergr_oten" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Inspringing verkl_einen" #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Slimme regel inspringing" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "Stuur Selectie _naar" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035 msgid "_Commands" msgstr "_Commando's" #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Knip huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Kopiëer huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Verwijder huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Kloon regel of selectie" #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Selecteer huidige regel(s)" #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Selecteer huidige paragraph" #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in" #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Ga naar volgende marker" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Ga naar vorige marker" #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal" #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Commentaren Invoegen" #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen" #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059 msgid "Insert File _Header" msgstr "Bestands_hoofd Invoegen" #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Functiebschrijving Invoegen" #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen" #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-informatie toevoegen" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licentie informatie invoegen" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum invoegen" #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _invoegen" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "Voo_rkeuren" #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "P_lugin voorkeuren" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "Zoek v_olgende" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Zoek vor_ige" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Zoek _in bestanden" #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Vo_lgende selectie zoeken" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Vo_rige selectie zoeken" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "Volgende Bericht" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Vorige B_ericht" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ga naar regel" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "_Lettertype wijzigen" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Berichtenvenster weergeven" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markeerrand weergeven" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "Lege spaties _weergeven" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Regel_einden weergeven" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Regelterugloop" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "Regelaf_breking" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatisch inspringen" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "I_nspringingstype" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236 msgid "_Spaces" msgstr "_Spaties" #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs en Spaties" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "Alleen _lezen" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schrijven" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Bestandst_ype instellen" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Codering instellen" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Regel_einden instellen" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Vervang tabs door s_paties" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Vervang spaties door _tabs" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "Alles samen_vouwen" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "Alles uitvou_wen" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "Verwijder _markers" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Verwijder fout_indicaties" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "_Project" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Recente projecten" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "_Extra" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "He_rlaad configuratie" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "C_onfiguratiebestanden" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Kleurkiezer" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "_Woorden tellen" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Labels laden" #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Debug berichten" #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Notities" #: ../src/interface.c:1887 #, fuzzy msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "P_lugin voorkeuren" #: ../src/interface.c:1900 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../src/interface.c:2112 msgid "Find _Usage" msgstr "Zoek woord" #: ../src/interface.c:2120 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Zoek woord in document" #: ../src/interface.c:2128 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ga naar _tag definitie" #: ../src/interface.c:2132 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ga naar t_ag declaratie" #: ../src/interface.c:2136 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Conte_xtactie" #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten" #: ../src/interface.c:2712 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. " "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft" #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zet plugin ondersteuning aan" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "afsluiten bevestigen" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten." #: ../src/interface.c:2747 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "Opstart pad:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld " "leeg om de huidige werk directory te gebruiken." #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "Project bestanden:" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden" #: ../src/interface.c:2818 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra plugin pad:" #: ../src/interface.c:2830 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de " "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar " "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten." #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "Bestandspaden" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd" #: ../src/interface.c:2874 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het " "compilatieproces is beëindigd." #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht" #: ../src/interface.c:2879 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een " "nieuw bericht is" #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel" #: ../src/interface.c:2884 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven " "zichtbaar in het statusmededelingenvenster." #: ../src/interface.c:2886 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)" #: ../src/interface.c:2889 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de " "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden " "en de VTE." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2894 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog" #: ../src/interface.c:2918 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/" "vorige" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog" #: ../src/interface.c:2923 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of " "Vervangen dialoog als er geen selectie is" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: ../src/interface.c:2948 msgid "Use project-based session files" msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden" #: ../src/interface.c:2951 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet " "worden als het project weer geopend wordt" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op" #: ../src/interface.c:2956 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project " "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map " "daarboven. Je kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het " "Nieuw Projectdialoogvenster." #: ../src/interface.c:2958 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "Toon symbolenlijst" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show documents list" msgstr "Toon bestandenlijst" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit" #: ../src/interface.c:3014 #, fuzzy msgid "Show sidebar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../src/interface.c:3022 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "Lijst van symbolen:" #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Berichtenvenster:" #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "Kies editor lettertype" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "Laat editor tabs zien" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "Toon afsluit knoppen" #: ../src/interface.c:3130 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden " "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Plaats van nieuwe tabs:" #: ../src/interface.c:3152 #, fuzzy msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst" #: ../src/interface.c:3160 #, fuzzy msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst" #: ../src/interface.c:3164 #, fuzzy msgid "Next to current" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/interface.c:3169 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Editor tabbladen" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "Zijbalk:" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "Tab posities" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "Statusregel weergeven" #: ../src/interface.c:3273 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden" #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3311 msgid "Show T_oolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen" #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:929 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../src/interface.c:3360 #, fuzzy msgid "System _Default" msgstr "_Standaard" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Images _and Text" msgstr "Pictogr_ammen en tekst" #: ../src/interface.c:3376 msgid "_Images Only" msgstr "Enkel p_ictogrammen" #: ../src/interface.c:3384 msgid "_Text Only" msgstr "Enkel _tekst" #: ../src/interface.c:3392 #, fuzzy msgid "Icon Style" msgstr "Lettertypes" #: ../src/interface.c:3413 #, fuzzy msgid "S_ystem Default" msgstr "_Standaard" #: ../src/interface.c:3421 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleine pictogrammen" #: ../src/interface.c:3429 msgid "_Very Small Icons" msgstr "_Miniscule pictogrammen" #: ../src/interface.c:3437 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grote pictogrammen" #: ../src/interface.c:3445 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Grootte:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "Regelterugloop" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de " "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote " "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe." #: ../src/interface.c:3490 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het " "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het " "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze " "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het " "begin van de regel." #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "'Drag and Drop' uitzetten" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat je geen " "selecties van of naar het venster kunt verslepen" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "Invouwen activeren" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd" #: ../src/interface.c:3502 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt" #: ../src/interface.c:3505 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de " "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven" #: ../src/interface.c:3510 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de " "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft " "gevonden." #: ../src/interface.c:3512 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Enter verwijderd lege spaties" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te " "verwijderen" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Line breaking column:" msgstr "Afbreekkolom:" #: ../src/interface.c:3535 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "'Lange regel' marker" #: ../src/interface.c:3542 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatische inspringingsmode:" #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "Huidige chars" #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "haakjes" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "De breedte in tekens van een inspringing" #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen" #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Gebruik enkele inspringing" #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik " "anders beide" #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is " "geopend" #: ../src/interface.c:3658 msgid "Tab key indents" msgstr "Tabtoets springt in" #: ../src/interface.c:3661 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te " "voegen" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Snippet completion" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../src/interface.c:3694 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een " "druk op een knop" #: ../src/interface.c:3696 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-tag voltooiing" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-tags)" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar" #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java " "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd" #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolen automatisch aanvullen" #: ../src/interface.c:3709 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, " "globale variabelen, ...)" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document" #: ../src/interface.c:3715 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "Aanvullingslijst hoogte:" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Automatische voltooiing van constructies" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst" #: ../src/interface.c:3773 msgid "Completions" msgstr "Automatisch voltooien" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Haakjes ( )" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enkele aanhalingstekens" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Gekrulde haken { }" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Vierkante haken [ ]" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aanhalingstekens \" \"" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Completions" msgstr "Voltooiing" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte " "achtergrond" #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te " "vergemakkelijken" #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "Lege spaties weergeven" #: ../src/interface.c:3868 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen" #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "Regeleinden weergeven" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Toont het regeleindeteken" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Show line numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Show markers margin" msgstr "Markeerrand weergeven" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt " "gebruikt om regels te markeren" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet " "worden" #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "Bedrijf:" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Color:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in" #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer" #: ../src/interface.c:3946 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt " "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer " "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet " "verschijnen." #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/interface.c:3959 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige " "cursorpositie (zie hieronder)" #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/interface.c:3966 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie " "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien " "u proportionele lettertypen gebruikt)" #: ../src/interface.c:3970 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Aanz_etten" #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "Lange regel marker" #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "" #: ../src/interface.c:4005 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/interface.c:4012 #, fuzzy msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden" #: ../src/interface.c:4016 #, fuzzy msgid "Virtual spaces" msgstr "Hulpprogramma plaatsen" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat" #: ../src/interface.c:4069 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standaard regeleindetekens:" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "Nieuwe bestanden" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden" #: ../src/interface.c:4113 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../src/interface.c:4116 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit " "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven " "codering (meestal niet nodig)" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):" #: ../src/interface.c:4130 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden" #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Vervang tabs door spaties" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties" #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "Bij opslaan van bestanden" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende " "bestanden' lijst" #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Time-out van disk:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet " "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit." #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e " "argument moeten accepteren" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)" #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "Hulpprogramma plaatsen" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "Contextactie:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. " "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering." #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "Hulpprogramma's" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "Initiële versie:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar:" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "E-mailadres:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "De naam van de ontwikkelaar" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum & Tijd;" #: ../src/interface.c:4518 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4525 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4532 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "Sjablooninformatie" #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "_Wijzigen" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/interface.c:4620 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: ../src/interface.c:4627 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de " "bestandsnaam)" #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen" #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Print regelnummers" #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand" #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Print paginanummers" #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per " "pagina." #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Print paginahoofd" #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het " "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de " "pagina." #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand" #: ../src/interface.c:4690 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen " "bestand" #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Datumformaat:" #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van om " "het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI " "C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie." #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Gebruik standaard GTK printing" #: ../src/interface.c:4712 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Codering:" #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/interface.c:5295 #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Weergave" #: ../src/interface.c:5317 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Aangepaste tekst" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "Geselecteerd bestand openen" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "Bestand herladen" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519 msgid "Project" msgstr "Project" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Delete to line end" msgstr "Rest van de regel verwijderen" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scroll naar huidige regel" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar boven" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar beneden" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete snippet" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Verplaats cursor in fragment" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "Contextactie" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "Woord aanvullen" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Show calltip" msgstr "Hulptip weergeven" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "Macrolijst weergeven" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Word part completion" msgstr "Woord voltooien" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Move line(s) up" msgstr "Verplaats regel(s) omhoog" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Move line(s) down" msgstr "Verplaats regel(s) omlaag" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord-plugin" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "Selecteer huidige woord" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Select to previous word part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Select to next word part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Schakel regelcommentaar uit" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commentarieer regel(s) uit" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan." #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie vergroten" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie verkleinen" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Insert" msgstr "invoegen" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "Datum invoegen" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:380 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "Volgende selectie zoeken" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Vorige selectie zoeken" #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "Zoek in bestanden" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "Volgende Bericht" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Previous Message" msgstr "Vorige Bericht" #: ../src/keybindings.c:415 #, fuzzy msgid "Find Usage" msgstr "Zoek woord" #: ../src/keybindings.c:417 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Zoek woord in document" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Mark All" msgstr "Alles markeren" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to" msgstr "Ga naar" #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ga een plaats terug" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ga een plaats vooruit" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ga naar bijbehorend haakje" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ga naar tag definitie" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ga naar tag declaratie" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ga naar begin van de regel" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ga naar eind van de regel" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle extra widgets" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Berichtenvenster verbergen" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/keybindings.c:473 #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "Schakel naar Editor" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Schakel naar Notities" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "Schakel naar VTE" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Schakel naar Zoekbalk" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Schakel naar Zijbalk" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Schakel naar Compiler" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Messages" msgstr "Schakel naar Berichten" #: ../src/keybindings.c:492 #, fuzzy msgid "Switch to Message Window" msgstr "_Berichtenvenster weergeven" #: ../src/keybindings.c:494 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Schakel naar document" #: ../src/keybindings.c:496 #, fuzzy msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Schakel naar Zijbalk" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Notebook tab" msgstr "Tabblad" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "Schakel naar linker document" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "Schakel naar rechter document" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "Verplaats document naar links" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "Verplaats document naar rechts" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Move document first" msgstr "Verplaats document naar eerste positie" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Move document last" msgstr "Verplaats document naar laatste positie" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Vervang spaties door tabs" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle current fold" msgstr "Vouw in of uit" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "Alles invouwen" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolenlijst herladen" #: ../src/keybindings.c:534 #, fuzzy msgid "Remove Markers" msgstr "Verwijder _markers" #: ../src/keybindings.c:536 #, fuzzy msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Verwijder fout_indicaties" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1813 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Compileer" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "Make aangepast doel" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "Volgende fout" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Previous error" msgstr "Vorige fout" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Build options" msgstr "Bouwopties" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer weergeven" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "_Help" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:" #: ../src/keybindings.c:1791 msgid "Switch to Document" msgstr "Schakel naar document" #: ../src/keyfile.c:850 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord" #: ../src/keyfile.c:1054 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug berichten" #: ../src/log.c:183 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "Ruim op" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in " "samenwerking met --line)" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een " "nieuw venster" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins niet laden" # Of installatiedirectory's? #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Print Geany's installatieprefix" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminalondersteuning niet laden" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Bestandsnaam van libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Uitvoerig toelichten" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Toon versie en sluit af" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[BESTANDEN...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "Nu verplaatsen?" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany moet je oude configuratiemap verplaatsen voor het starten." #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). " "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats." #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n" "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een " "configuratiemap.\n" "Geany sowieso starten?" #: ../src/main.c:1031 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dit is Geany %s." #: ../src/main.c:1033 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/main.c:1244 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen." #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" #: ../src/msgwindow.c:530 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopiëren" #: ../src/msgwindow.c:560 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Ver_berg berichtenvenster" #: ../src/msgwindow.c:616 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - " "hercompileren vereist." #: ../src/plugins.c:906 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin beheer" #: ../src/plugins.c:1083 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin: %s %s\n" "Beschrijving: %s\n" "Auteur(s): %s" #: ../src/plugins.c:1159 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/plugins.c:1165 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1189 msgid "No plugins available." msgstr "Geen plugins beschikbaar" #: ../src/plugins.c:1269 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1289 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:" #: ../src/plugins.c:1301 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugin details:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configureer Plugins" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "Toets vastleggen" #: ../src/prefs.c:171 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"." #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "_Overschrijf" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Overschrijf die sneltoets?" #: ../src/prefs.c:1412 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die je niet " "gebruikt kunnen leeg gelaten worden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Specificeer hier de informatie die je wenst te gebruiken in sjablonen. Zie " "de documentatie voor details." #: ../src/prefs.c:1628 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Opmerking: Voor alle wijzigingen die je hier uitvoert moet je Geany " "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-" ">Herlaad Configuratie." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en " "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of " "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was " "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) en Geany draait op GTK 2.10 (of " "nieuwer)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige " "project. Zie Project->Eigenschappen." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d:" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Document Opmaak" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen " "bestand" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladzijde %d van %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Document %s verzonden naar printer." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'." #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Bestand %s afgedrukt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projecten" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Nieuw Project" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "C_reëer" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "Basis pad:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een " "nieuw of bestaande padnaam zijn. Je kunt relatieve paden t.o.v. de " "projectnaam gebruiken." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Kies Project Basispad" #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen." #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "Open Project" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "Project bestanden" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Project %s gesloten." #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:484 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Sect1" #: ../src/project.c:486 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" #: ../src/project.c:501 msgid "File patterns:" msgstr "Bestandspatroon:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Wil je het sluiten voordat je doorgaat?" #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Het project '%s' is al geopend." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)" #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creëer basisdirectory van het project?" # directory? map? inplaats van pad? #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:717 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Project \"%s\" gecreëerd." #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Kies project bestandsnaam" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Project \"%s\" geopend." # _r wordt al gebruikt door Vo_rige #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Gebruik _reguliere expressies" #: ../src/search.c:237 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie " "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen." #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "Achter_uit zoeken" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Gebruik _escape sequences" #: ../src/search.c:263 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende " "stuurtekens" #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken" # _v is al gebruikt in _Volgende #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Komt _overeen met begin van woord" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "Zoek _naar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "Zoek _alles" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Markeer" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document" #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "In _sessie" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "_In document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "Sluit _dialoogvenster" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden" #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Verva_ngen & zoeken" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Verv_angen met:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "A_lles vervangen" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "In sele_ctie" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst" #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "_Map:" #: ../src/search.c:756 msgid "E_ncoding:" msgstr "Coderin_g:" #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Vaste s_trings" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "_Grep reguliere expressies" #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie" #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Daal af in submappen" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "Zoekresultaten _omkeren" #: ../src/search.c:826 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren" #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "E_xtra opties:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden" #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'." msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'." #: ../src/search.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Vervang tekst in het huidige document" #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "Geen tekst te vinden." #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in " "Voorkeuren." #: ../src/search.c:1483 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kon de map niet openen (%s)" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Zoeken mislukt." #: ../src/search.c:1621 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat." msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten." #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/search.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:625 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "Woord vervolledigen" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsectie" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Structures" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Constanten" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Ankers" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 kopregels" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 kopregels" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 kopregels" #: ../src/symbols.c:709 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "_In selectie" #: ../src/symbols.c:710 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Woord vervolledigen" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Modulen" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Wezen" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Naamruimtes" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Procedures" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Entiteiten" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Architecturen" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Functies / Procedures" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabelen / Signalen" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Functies / taken" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Subroutines" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Definities" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Constructies" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1389 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n" #: ../src/symbols.c:1396 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Voorbeeld:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1411 msgid "Load Tags" msgstr "Laad Labels" #: ../src/symbols.c:1418 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany label files (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1438 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'." #: ../src/symbols.c:1440 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden." #: ../src/symbols.c:1573 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden." #: ../src/symbols.c:1575 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden." #: ../src/symbols.c:1881 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteer op _Naam" #: ../src/symbols.c:1888 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sorteer op _plaats in document" #: ../src/templates.c:278 msgid "Old" msgstr "Oud" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Huidig bestand van schijf herladen" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Sluit alle open bestanden" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Knip de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopieer de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Plak de inhoud van het klembord" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Verwijder de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Laatste wijziging herhalen" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een " "kleurenpalet" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Inzoomen" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:380 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:388 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany afsluiten" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Document afdrukken" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Vervang tekst in het huidige document" #: ../src/toolbar.c:356 msgid "Create a new file" msgstr "Nieuw bestand aanmaken" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon" #: ../src/toolbar.c:364 msgid "Open an existing file" msgstr "Bestaand bestand openen" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open a recent file" msgstr "Open een recent bestand" #: ../src/toolbar.c:373 #, fuzzy msgid "Choose more build actions" msgstr "Geen bouwfouten meer." #: ../src/toolbar.c:388 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: ../src/toolbar.c:577 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Scheidingsteken ---" #: ../src/toolbar.c:945 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. Je kunt ze verplaatsen door " "te slepen." #: ../src/toolbar.c:961 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare Items" #: ../src/toolbar.c:982 msgid "Displayed Items" msgstr "Getoonde items" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Je selectie is niet " "gewijzigd. Foutmelding: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle " "beëindigingscode." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Aangepast commando faalt: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Aangepast commando instellen" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de " "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Woorden tellen" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "Selectie" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "Volledig document" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Regels:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Karakters:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "Geen tags gevonden" #: ../src/sidebar.c:546 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Toon s_ymbolenlijst" #: ../src/sidebar.c:554 msgid "Show _Document List" msgstr "Toon _bestandenlijst" #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Zijbalk _verbergen" #: ../src/sidebar.c:631 msgid "Show _Paths" msgstr "_Paden weergeven" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "regel: %d\t kol: %d\t sel: %d\t " # Alleen Lezen #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "AL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "DEL" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mode: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codering: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "bestandstype: %s" # Gewijzigd #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "WIJ" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "scoop: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Aangepast _datumformaat instellen" #: ../src/ui_utils.c:1657 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: ../src/ui_utils.c:1657 msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: ../src/ui_utils.c:1811 msgid "Save All" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/ui_utils.c:1812 msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Haal pad van document" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Restart Terminal" msgstr "He_rstart Terminal" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: ../src/vte.c:638 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een " "commando in staat." #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "" #: ../src/vte.c:746 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal." #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "Letterkleur:" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: ../src/vte.c:764 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal" #: ../src/vte.c:771 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal" #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Aantal regels:" #: ../src/vte.c:786 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal" #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:798 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal" #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Schuiven op toetsaanslag" #: ../src/vte.c:816 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "Schuiven op uitvoer" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert" #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor knippert" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Of de cursor moet knipperen" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen" #: ../src/vte.c:829 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)" #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond " "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight " "Commander gebruikt binnenin de VTE." #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../src/vte.c:837 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden " "wisselt" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "Gebruik geen runscript" #: ../src/vte.c:843 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit " "status van een programma weer te geven" #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Voer programmas uit in VTE" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw " "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele " "terminal kunnen niet gestopt worden." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Project bestanden" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Uitvoerbare" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Class Maker" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Creer bronbestanden voor nieuwe class types." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Creer Class" #: ../plugins/classbuilder.c:384 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Naamruimtes" #: ../plugins/classbuilder.c:393 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "Naamruimtes" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Class" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Class naam:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Headerbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Overerving" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Basis class:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 #, fuzzy msgid "Base source:" msgstr "%s bronbestand" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Basis header:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Maak constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Maak destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:529 #, fuzzy msgid "Is singleton" msgstr "Wezen" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:1042 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Creer Cla_ss" #: ../plugins/classbuilder.c:1048 msgid "_C++ Class" msgstr "_C++ Class" #: ../plugins/classbuilder.c:1051 msgid "_GTK+ Class" msgstr "_GTK+ Class" #: ../plugins/classbuilder.c:1054 #, fuzzy msgid "_PHP Class" msgstr "_C++ Class" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 characters" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Griekse karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Wiskundige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Technische karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Richting karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunctie karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Overige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of " "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen." #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (naam)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 msgid "HTML Replacement" msgstr "HTML vervanging" #: ../plugins/htmlchars.c:753 #, fuzzy msgid "_HTMLToggle" msgstr "_HTML Tekens vervangen" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters in." #: ../plugins/htmlchars.c:780 msgid "Replace special characters" msgstr "Vervang speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Zet plug-in aan/uit" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau" #: ../plugins/export.c:185 #, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op" #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'." #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 msgid "As _HTML" msgstr "Als _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 msgid "As _LaTeX" msgstr "Als _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel." #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "Teveel items geselecteerd!" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "Open _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:618 msgid "_Find in Files" msgstr "_Zoek in bestanden" #: ../plugins/filebrowser.c:628 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../plugins/filebrowser.c:856 msgid "Set path from document" msgstr "Haal pad van document" #: ../plugins/filebrowser.c:866 msgid "Clear the filter" msgstr "Filter leegmaken" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Filter:" msgstr "Filter" #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Zeef de bestanden met de gebruikelijke jokertekens" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "Focus bestandenlijst" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus pad invoerveld" #: ../plugins/filebrowser.c:1185 msgid "External open command:" msgstr "Extern open commando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. Je kunt " "%f en %d wildcards gebruiken.\n" "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n" "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de " "bestandsnaam" #: ../plugins/filebrowser.c:1202 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden weergeven" # #: ../plugins/filebrowser.c:1208 msgid "Hide object files" msgstr "Verberg object bestanden" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Gebruik de project basisdirectory" # #: ../plugins/filebrowser.c:1227 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project" # #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Opslag Acties" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen." msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Kies directory" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "Aanz_etten" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval voor automatische backup:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Instant opslaan" # Of nieuw aangemaakte bestanden? #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Backupkopie" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Splitst de editor in twee delen." #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Toon huidige document." #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "_Maak splitsing ongedaan" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "_Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontaal" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticaal" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Splits Horizontaal" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Splits Verticaal" #~ msgid "Try to resave the file?" #~ msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Pictogramstijl:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Pictogramgrootte:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Tabgrootte:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "'Lange regel' marker:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand." #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal emulatie plugin" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Terminal lettertype:" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"