# translation of Geany to Dutch # This file is distributed under the same license as the GEANY package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Peter Scholtens , 2009 - 2012, 2014 - 2015 # Ayke van Laëthem , 2009, 2010 # Kurt De Bree , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-13 17:31+0100\n" "Last-Translator: Peter Scholtens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK+ gebaseerde, IDE" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Werkbalk voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "Inde_ling" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "invoegen" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "_Functiebschrijving Invoegen" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Meer" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Bestands_hoofd Invoegen" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "_GPL-informatie toevoegen" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "_BSD licentie informatie invoegen" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum invoegen" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "onzichtbaar" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" _invoegen" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Gesele_cteerd bestand openen" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557 msgid "Find _Usage" msgstr "Zoek _woord" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Zoek woord in _document" #: ../data/geany.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Defini_tion" msgstr "Ga naar tag definitie" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Conte_xtactie" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Huidige chars" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "haakjes" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. " "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft" #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Zet plugin ondersteuning aan" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "afsluiten bevestigen" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten." #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Opstart pad:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Project bestanden:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra plugin pad:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de " "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar " "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Bestandspaden" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het " "compilatieproces is beëindigd." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een " "nieuw bericht is" #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven " "zichtbaar in het statusmededelingenvenster." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de " "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden " "en de VTE." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Gebruik oorspronkelijke Windows dialogen" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "bepaalt of de standaard Windows of de GTK default dialogen gebruikt worden" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Verberg het zoekvenster" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekvenster" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of " "Vervangen dialoog als er geen selectie is" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet " "worden als het project weer geopend wordt" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project " "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map " "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het " "Nieuw Projectdialoogvenster." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Toon symbolenlijst" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Default symbol sorting mode" msgstr "" #: ../data/geany.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Default sorting mode:" msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):" #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170 msgid "Name" msgstr "Naam:" #: ../data/geany.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Show documents list" msgstr "Toon bestandenlijst" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Show sidebar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Message window" msgstr "Berichtenvenster:" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Symbol list:" msgstr "Lijst van symbolen:" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Message window:" msgstr "Berichtenvenster:" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst" #: ../data/geany.glade.h:94 msgid "Sets the editor font" msgstr "Kies editor lettertype" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show status bar" msgstr "Statusregel weergeven" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden" #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "Show editor tabs" msgstr "Laat editor tabs zien" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "Show close buttons" msgstr "Toon afsluit knoppen" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden " "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Plaats van nieuwe tabs:" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Next to current" msgstr "Naast huidige" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in " "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster." #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Editor tabs" msgstr "Editor tabbladen" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "Sidebar:" msgstr "Zijbalk:" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Tab positions" msgstr "Tab posities" #: ../data/geany.glade.h:113 msgid "Notebook tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "Show t_oolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen" #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "System _default" msgstr "Systeem _standaard" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "Images _and text" msgstr "Pictogr_ammen en tekst" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Images only" msgstr "Enkel p_ictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Text only" msgstr "Enkel _tekst" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "Icon style" msgstr "Icon style" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "S_ystem default" msgstr "S_ysteem standaard" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "_Small icons" msgstr "_Kleine pictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:125 msgid "_Very small icons" msgstr "_Miniscule pictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "_Large icons" msgstr "_Grote pictogrammen" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "Icon size" msgstr "Icon grootte" #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Line wrapping" msgstr "Regelterugloop" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de " "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote " "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Slimme\" HOME toets" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het " "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het " "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze " "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het " "begin van de regel." #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "'Drag and Drop' uitzetten" #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties " "van of naar het venster kunt verslepen" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "Code folding" msgstr "Invouwen code" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de " "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de " "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft " "gevonden." #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Enter verwijderd lege spaties" #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te " "verwijderen" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Line breaking column:" msgstr "Afbreekkolom:" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "'Lange regel' marker:" #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar " "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te " "markeren." #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Features" msgstr "Functies" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te " "passen, gebruik Project->Standaard inspringinstellingen." #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "De breedte in tekens van een inspringing" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatische inspringingsmode:" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "Detect type from file" msgstr "Detecteer type uit bestand" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is " "geopend" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abs en spaties" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik " "anders beide" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "_Spaces" msgstr "_Spaties" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Gebruik enkele inspringing" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "Detect width from file" msgstr "Haal breedte uit bestand" #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is " "geopend" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Tab key indents" msgstr "Tabtoets springt in" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te " "voegen" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Indentation" msgstr "Inspringing" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Snippet completion" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een " "druk op een knop" #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java " "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Symbolen automatisch aanvullen" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, " "globale variabelen, ...)" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Completion list height:" msgstr "Aanvullingslijst hoogte:" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Vereiste aantal karakters voor autom. voltooiing:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen" #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van " "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan " "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de " "directe updates uit." #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Completions" msgstr "Automatisch voltooien" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Haakjes ( )" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Gekrulde haken { }" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Vierkante haken [ ]" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Aanhalingstekens \" \"" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Completions" msgstr "Voltooiing" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte " "achtergrond" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show indentation guides" msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te " "vergemakkelijken" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show white space" msgstr "Lege spaties weergeven" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show line endings" msgstr "Regeleinden weergeven" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Toont het regeleindeteken" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Show line numbers" msgstr "Regelnummers weergeven" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Show markers margin" msgstr "Markeerrand weergeven" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt " "gebruikt om regels te markeren" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet " "worden" #: ../data/geany.glade.h:212 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in" #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831 msgid "Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt " "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer " "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet " "verschijnen." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige " "cursorpositie (zie hieronder)" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie " "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien " "u proportionele lettertypen gebruikt)" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Enabled" msgstr "Aang_ezet" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "Long line marker" msgstr "Lange regel marker" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Laat lege spaties niet zien" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige " "selectie gemaakt wordt" #: ../data/geany.glade.h:228 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Virtual spaces" msgstr "Lege spaties" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Open een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven, maar niet " "bestaande, bestandsnaam" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Standaard regeleindetekens:" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "New files" msgstr "Nieuwe bestanden" #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit " "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven " "codering (meestal niet nodig)" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is" #: ../data/geany.glade.h:246 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het " "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden" #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Vervang tabs door spaties" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "Saving files" msgstr "Bij opslaan van bestanden" #: ../data/geany.glade.h:253 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende " "bestanden' lijst" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Time-out van disk:" #: ../data/geany.glade.h:256 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet " "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit." #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../data/geany.glade.h:261 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript " "bestandsnaam)" #: ../data/geany.glade.h:262 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)" #: ../data/geany.glade.h:263 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Tool paths" msgstr "Hulpprogramma plaatsen" #: ../data/geany.glade.h:265 msgid "Context action:" msgstr "Contextactie:" #: ../data/geany.glade.h:267 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. " "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering." #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608 msgid "Tools" msgstr "Hulpprogramma's" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "email address of the developer" msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen van de ontwikkelaar" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Initial version:" msgstr "Initiële versie:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Company name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "Developer:" msgstr "Ontwikkelaar:" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Mail address:" msgstr "E-mailadres:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "The name of the developer" msgstr "De naam van de ontwikkelaar" #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Date & time:" msgstr "Datum & Tijd;" #: ../data/geany.glade.h:283 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik " "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C " "strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:286 msgid "Template data" msgstr "Sjablooninformatie" #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../data/geany.glade.h:288 msgid "C_hange" msgstr "_Wijzigen" #: ../data/geany.glade.h:289 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935 #: ../src/prefs.c:1612 msgid "Keybindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../data/geany.glade.h:291 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: ../data/geany.glade.h:293 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de " "bestandsnaam)" #: ../data/geany.glade.h:294 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen" #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Print regelnummers" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand" #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Print paginanummers" #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per " "pagina." #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Print paginahoofd" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het " "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de " "pagina." #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "" "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen " "bestand" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Datumformaat:" #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de " "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder " "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie." #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Gebruik standaard GTK printing" #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal." #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Kies lettertype terminalvenster" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Foreground color:" msgstr "Letterkleur:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Background image:" msgstr "Achtergrond figuur" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Aantal regels:" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Schuiven op toetsaanslag" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Scroll on output" msgstr "Schuiven op uitvoer" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor knippert" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Of de cursor moet knipperen" #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond " "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight " "Commander gebruikt binnenin de VTE." #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden " "wisselt" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Voer programmas uit in VTE" #: ../data/geany.glade.h:334 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw " "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele " "terminal kunnen niet gestopt worden." #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Don't use run script" msgstr "Gebruik geen runscript" #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit " "status van een programma weer te geven" #: ../data/geany.glade.h:337 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren." #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "Various preferences" msgstr "Diverse voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616 msgid "Various" msgstr "Diversen" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)" #: ../data/geany.glade.h:345 msgid "_Open..." msgstr "_Openen" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "Recent _Files" msgstr "_Recente bestanden" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan als" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "Sa_ve All" msgstr "A_lles Opslaan" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey. #: ../data/geany.glade.h:350 msgid "R_eload As" msgstr "He_rladen als" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Page Set_up" msgstr "_Pagina opmaak" #: ../data/geany.glade.h:352 msgid "_Print..." msgstr "Afdrukken" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Sluit andere docu_menten" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Alles sl_uiten" #: ../data/geany.glade.h:355 msgid "Co_mmands" msgstr "_Commando's" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "K_nip huidige regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Verwijder huidige regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Kl_oon regel of selectie" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Selecteer huidige _regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Selecteer huidige _paragraaf" #: ../data/geany.glade.h:362 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Verplaats regel(s) om_hoog" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Verplaats regel(s) om_laag" #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal" #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok" #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)" #: ../data/geany.glade.h:368 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Haal commentaar tekens _weg" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "_Increase Indent" msgstr "Inspringing vergr_oten" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Inspringing verkl_einen" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "_Slimme regel inspringing" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Send Selection to" msgstr "Stuur Selectie _naar" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "I_nsert Comments" msgstr "_Commentaren Invoegen" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Preference_s" msgstr "Voo_rkeuren" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "P_lugin voorkeuren" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Find..." msgstr "Zoek" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Find _Next" msgstr "Zoek v_olgende" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Find _Previous" msgstr "Zoek vor_ige" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Zoek _in bestanden" #: ../data/geany.glade.h:381 msgid "_Replace..." msgstr "_Vervangen" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Vo_lgende Bericht" #: ../data/geany.glade.h:383 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Vorige B_ericht" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Ga naar volgende _marker" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Ga naar vorige ma_rker" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "_Go to Line..." msgstr "_Ga naar regel" #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Vo_lgende selectie zoeken" #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Vo_rige selectie zoeken" #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550 msgid "_Mark All" msgstr "Alles markeren" #: ../data/geany.glade.h:390 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Decl_aration" msgstr "Ga naar tag declaratie" # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen. #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Change _Font..." msgstr "_Lettertype wijzigen" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "_Wijzig kleurenschema" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "_Markeerrand weergeven" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Regelnummers weergeven" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Show White S_pace" msgstr "Lege spaties _weergeven" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Regel_einden weergeven" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Full_screen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Berichtenvenster weergeven" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "Show Side_bar" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Regelterugloop" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "Line _Breaking" msgstr "Regelaf_breking" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatisch inspringen" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "In_dent Type" msgstr "I_nspringingstype" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_Detect from Content" msgstr "Haal uit inhoud" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abs en Spaties" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Inspring breedte" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Read _Only" msgstr "Alleen _lezen" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schrijven" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Set File_type" msgstr "Bestandst_ype instellen" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Set _Encoding" msgstr "_Codering instellen" #: ../data/geany.glade.h:424 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Regel_einden instellen" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659 msgid "_Clone" msgstr "Klonen" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Vervang tabs door s_paties" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Vervang spaties door _tabs" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Fold All" msgstr "Alles samen_vouwen" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_Unfold All" msgstr "Alles uitvou_wen" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "Remove _Markers" msgstr "Verwijder _markers" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Verwijder fout_indicaties" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "_Project" msgstr "_Project" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw" #: ../data/geany.glade.h:438 msgid "_Recent Projects" msgstr "_Recente projecten" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Standaard inspringinstellingen" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667 msgid "_Build" msgstr "B_ouwen" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Tools" msgstr "_Extra" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "_Reload Configuration" msgstr "He_rlaad configuratie" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "C_onfiguratiebestanden" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Kleurkiezer" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "_Word Count" msgstr "_Woorden tellen" #: ../data/geany.glade.h:448 #, fuzzy msgid "Load Ta_gs File..." msgstr "_Labels laden" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "Debug _Messages" msgstr "Debug berichten" #: ../data/geany.glade.h:452 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Rapporteer een fout..." #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "_Donate..." msgstr "_Doneer..." #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/geany.glade.h:459 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../data/geany.glade.h:460 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Scribble" msgstr "Notities" #: ../data/geany.glade.h:462 msgid "Project Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../data/geany.glade.h:465 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Basis pad:" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "File patterns:" msgstr "Bestandspatroon:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *." "c *.h) gescheiden door spaties" #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een " "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de " "projectnaam gebruiken." #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "Project" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Display:" msgstr "Weergave:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Use global settings" msgstr "Gebruik algemene instellingen" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Read-only:" msgstr "Alleen lezen:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Modified:" msgstr "Gemodificeerd:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Changed:" msgstr "Gewijzigd:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(enkel binnenin Geany)" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Permissions:" msgstr "Permissies:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Read:" msgstr "Lezen:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Write:" msgstr "Schrijven:" #: ../data/geany.glade.h:485 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: ../data/geany.glade.h:486 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: ../data/geany.glade.h:487 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../data/geany.glade.h:488 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Auteursrecht (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Alle rechten voorbehouden." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Over Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(gebouwd op of na %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "vertalingscoördinator" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Vorige vertalers" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg " "bestand %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken." #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar." #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (in map: %s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Proces mislukt (%s)" #: ../src/build.c:813 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "" "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C " "of Enter om op te schonen." #: ../src/build.c:912 #, c-format msgid "" "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de " "padnaaminstelling in Voorkeuren." #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilatie mislukt." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilatie met succes beëindigd." #: ../src/build.c:1203 msgid "Custom Text" msgstr "Aangepaste tekst" #: ../src/build.c:1204 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het " "commando 'make' doorgegeven." #: ../src/build.c:1282 msgid "_Next Error" msgstr "Volge_nde fout" #: ../src/build.c:1284 msgid "_Previous Error" msgstr "Zoek Vor_ige fout" #. arguments #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707 msgid "_Set Build Commands" msgstr "_Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Huidig bestand bouwen" #: ../src/build.c:1591 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel" #: ../src/build.c:1593 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel" #: ../src/build.c:1595 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren" #: ../src/build.c:1614 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)." #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640 msgid "No more build errors." msgstr "Geen bouwfouten meer." #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755 msgid "Set menu item label" msgstr "Menu item label instellen" #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Label" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../src/build.c:1782 msgid "Working directory" msgstr "Werkmap" #: ../src/build.c:1783 msgid "Reset" msgstr "Normale afmeting" #: ../src/build.c:1834 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klik om menu item label in te stellen" #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s commando's" #: ../src/build.c:1920 msgid "No filetype" msgstr "Geen Bestandstype" #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964 msgid "Error regular expression:" msgstr "Reguliere expressie voor fouten:" #: ../src/build.c:1957 msgid "Independent commands" msgstr "Onafhankelijke commando's" #: ../src/build.c:1989 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het " "commando." #: ../src/build.c:1998 msgid "Execute commands" msgstr "Commando's Uitvoeren" #: ../src/build.c:2010 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p, %l worden vervangen in de commando- en directoryvelden, zie " "de handleiding voor details." #: ../src/build.c:2168 msgid "Set Build Commands" msgstr "Bouwcommando's instellen" #: ../src/build.c:2383 msgid "_Compile" msgstr "_Compileer" #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635 msgid "_Execute" msgstr "_Uitvoeren" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Maak _aangepast doel" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695 msgid "Make _Object" msgstr "Maak _object" #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632 msgid "_Make" msgstr "_Maak" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2679 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen." msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen." #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559 msgid "Go to Line" msgstr "Ga naar regel" #: ../src/callbacks.c:886 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:" #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer " "deze functie te gebruiken." #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311 msgid "No more message items." msgstr "Niet meer opmerkingen." #: ../src/callbacks.c:1414 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)" #: ../src/callbacks.c:1463 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie." #: ../src/callbacks.c:1468 msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1481 #, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)." #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378 #: ../src/document.c:2386 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" is niet gevonden." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532 msgid "Detect from file" msgstr "Haal uit bestand" #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Programming Languages" msgstr "_Programmeertalen" #: ../src/dialogs.c:228 msgid "Scripting Languages" msgstr "_Scripttalen" #: ../src/dialogs.c:230 msgid "Markup Languages" msgstr "Op_maaktalen" #: ../src/dialogs.c:308 msgid "_More Options" msgstr "_Meer Opties" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:315 msgid "Show _hidden files" msgstr "Verborgen bestanden _weergeven" #: ../src/dialogs.c:326 msgid "Set encoding:" msgstr "Stel Codering in:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt " "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct " "gedetecteerd kan worden door Geany.\n" "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met " "de gekozen codering." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:342 msgid "Set filetype:" msgstr "Bestandstype instellen:" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet " "wordt herkend via de bestandsextensie.\n" "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend " "met het gekozen bestandstype." #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../src/dialogs.c:381 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Bekijken" #: ../src/dialogs.c:383 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest " "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend." #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: ../src/dialogs.c:536 msgid "Filename already exists!" msgstr "Bestandsnaam bestaat al!" #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "R_ename" msgstr "H_ernoem" #: ../src/dialogs.c:575 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Bewaar en hernoem bestand" #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/dialogs.c:783 msgid "_Don't save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../src/dialogs.c:812 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen." #: ../src/dialogs.c:813 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Choose font" msgstr "Lettertype kiezen" #: ../src/dialogs.c:1185 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald " "(bijv van een nieuw bestand)." #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/dialogs.c:1219 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eigenschappen" #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(met BOM)" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "(without BOM)" msgstr "(zonder BOM)" #: ../src/document.c:749 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Bestand %s gesloten." #: ../src/document.c:905 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend." #: ../src/document.c:979 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)" #: ../src/document.c:1028 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s." #: ../src/document.c:1034 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is " "niet ondersteund." #: ../src/document.c:1044 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan " "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven " "informatie verlies kan veroorzaken.\n" "Het bestand is alleen-lezen gemaakt." #: ../src/document.c:1256 msgid "Spaces" msgstr "Spaties" #: ../src/document.c:1259 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../src/document.c:1262 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabs en Spaties" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1267 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s." #: ../src/document.c:1278 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s." #: ../src/document.c:1502 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Bestand %s herladen." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1510 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)." #: ../src/document.c:1512 msgid ", read-only" msgstr ", alleen lezen" #: ../src/document.c:1632 msgid "Discard history" msgstr "Verwijder geschiedenis" #: ../src/document.c:1633 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en " "Ongedaan Maken haalt deze terug. Je kunt dit uitschakelen door de " "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw " "worden weegegeven maar je keuze kan gewijzigd worden in de diverse " "voorkeuren." #: ../src/document.c:1637 msgid "The file has been reloaded." msgstr "Het bestand is herladen." #: ../src/document.c:1667 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan." #: ../src/document.c:1668 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan." #: ../src/document.c:1669 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?" #: ../src/document.c:1775 msgid "Error renaming file." msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand." #: ../src/document.c:1896 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in " "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen." #: ../src/document.c:1917 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Fout mededeling: %s\n" "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)." #: ../src/document.c:1921 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Foutmelding: %s." #: ../src/document.c:1981 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s" #: ../src/document.c:1999 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s" #: ../src/document.c:2013 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s" #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de huidige geopende versie." #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?" #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!" #: ../src/document.c:2137 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!" #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)." #: ../src/document.c:2210 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!" #: ../src/document.c:2212 msgid "Error saving file." msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand." #: ../src/document.c:2236 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/document.c:2386 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Document opnieuw doorzoeken?" #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'." #: ../src/document.c:2481 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"." #: ../src/document.c:3599 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?" #: ../src/editor.c:4490 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Tabgrootte:" #: ../src/editor.c:4491 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen." #: ../src/editor.c:4696 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!" #: ../src/encodings.c:72 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Nordic" msgstr "Noords" #: ../src/encodings.c:76 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 #: ../src/encodings.c:80 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: ../src/encodings.c:96 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/encodings.c:105 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws Visueel" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Georgian" msgstr "Perzisch" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 #: ../src/encodings.c:130 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd chinees" #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 #: ../src/encodings.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/encodings.c:143 msgid "Without encoding" msgstr "Zonder codering" #: ../src/encodings.c:414 msgid "_West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/encodings.c:415 msgid "_East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/encodings.c:416 msgid "East _Asian" msgstr "Oost-_Aziatisch" #: ../src/encodings.c:417 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/encodings.c:418 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: ../src/encodings.c:419 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:536 msgid "West European" msgstr "_West-Europees" #: ../src/encodings.c:538 msgid "East European" msgstr "_Oost-Europees" #: ../src/encodings.c:540 msgid "East Asian" msgstr "Oost-_Aziatisch" #: ../src/encodings.c:542 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_ZO & ZW Aziatisch" #: ../src/encodings.c:544 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Midden Oosten" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s bronbestand" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "%s scriptbestand" #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "'%s' document" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makebestand" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "CSS stijlblad" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Configuratiebestand" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext vertalingsbestand" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Programmeertalen" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Scripttalen" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "Op_maaktalen" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Alle bronbestanden" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kan bestand %s niet vinden." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "_Standaard" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Kleurenschema's" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord-plugin" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "invoegen" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "Ga naar" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Bouwen" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "Tabblad" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "Geselecteerd bestand openen" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Close all" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Reload file" msgstr "Bestand herladen" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Delete to line end" msgstr "Rest van de regel verwijderen" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scroll naar huidige regel" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar boven" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scroll een regel naar beneden" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Complete snippet" msgstr "Fragment voltooiing" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Verplaats cursor in fragment" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Context Action" msgstr "Contextactie" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Complete word" msgstr "Woord aanvullen" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Show calltip" msgstr "Hulptip weergeven" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Word part completion" msgstr "Woord voltooien" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Move line(s) up" msgstr "Verplaats regel(s) omhoog" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Move line(s) down" msgstr "Verplaats regel(s) omlaag" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/keybindings.c:437 msgid "Select current word" msgstr "Selecteer huidige woord" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to previous word part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Select to next word part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Schakel regelcommentaar uit" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commentarieer regel(s) uit" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan." #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Increase indent" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Decrease indent" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie vergroten" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Inspringing een spatie verkleinen" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3" #: ../src/keybindings.c:480 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 4" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:482 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 5" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:484 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 6" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:486 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 7" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:488 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 8" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:490 #, fuzzy msgid "Send to Custom Command 9" msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Join lines" msgstr "Voeg regels samen" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Insert date" msgstr "Datum invoegen" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige" #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Find Next" msgstr "Zoek volgende" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Find Previous" msgstr "Zoek vorige" #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867 msgid "Find in Files" msgstr "Zoek in bestanden" #: ../src/keybindings.c:540 msgid "Next Message" msgstr "Volgende Bericht" #: ../src/keybindings.c:542 msgid "Previous Message" msgstr "Vorige Bericht" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Find Usage" msgstr "Zoek woord in sessie" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Find Document Usage" msgstr "Zoek woord in document" #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Ga een plaats terug" #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Ga een plaats vooruit" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ga naar bijbehorend haakje" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Toggle marker" msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit" #: ../src/keybindings.c:574 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Definition" msgstr "Ga naar tag definitie" #: ../src/keybindings.c:577 #, fuzzy msgid "Go to Symbol Declaration" msgstr "Ga naar tag declaratie" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ga naar begin van de regel" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ga naar eind van de regel" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel" #: ../src/keybindings.c:587 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ga naar vorige woorddeel" #: ../src/keybindings.c:589 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ga naar volgende woorddeel" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Verberg/toon alle extra widgets" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Berichtenvenster verbergen" #: ../src/keybindings.c:602 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zijbalk verbergen" #: ../src/keybindings.c:604 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/keybindings.c:606 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/keybindings.c:608 msgid "Zoom Reset" msgstr "Normale afmeting" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Editor" msgstr "Schakel naar Editor" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Schakel naar Zoekbalk" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Schakel naar berichtenvenster" #: ../src/keybindings.c:619 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Schakel naar Compiler" #: ../src/keybindings.c:621 msgid "Switch to Messages" msgstr "Schakel naar Berichten" #: ../src/keybindings.c:623 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Schakel naar Notities" #: ../src/keybindings.c:625 msgid "Switch to VTE" msgstr "Schakel naar VTE" #: ../src/keybindings.c:627 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Schakel naar Zijbalk" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk" #: ../src/keybindings.c:631 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Switch to left document" msgstr "Schakel naar linker document" #: ../src/keybindings.c:638 msgid "Switch to right document" msgstr "Schakel naar rechter document" #: ../src/keybindings.c:640 msgid "Switch to last used document" msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Move document left" msgstr "Verplaats document naar links" #: ../src/keybindings.c:646 msgid "Move document right" msgstr "Verplaats document naar rechts" #: ../src/keybindings.c:648 msgid "Move document first" msgstr "Verplaats document naar eerste positie" #: ../src/keybindings.c:650 msgid "Move document last" msgstr "Verplaats document naar laatste positie" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Vervang spaties door tabs" #: ../src/keybindings.c:665 msgid "Toggle current fold" msgstr "Vouw in of uit" #: ../src/keybindings.c:667 msgid "Fold all" msgstr "Alles invouwen" #: ../src/keybindings.c:669 msgid "Unfold all" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../src/keybindings.c:671 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbolenlijst herladen" #: ../src/keybindings.c:673 msgid "Remove Markers" msgstr "Verwijder _markers" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Verwijder fout_indicatoren" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren" #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compileer" #: ../src/keybindings.c:686 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:689 msgid "Make custom target" msgstr "Make aangepast doel" #: ../src/keybindings.c:691 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:693 msgid "Next error" msgstr "Volgende fout" #: ../src/keybindings.c:695 msgid "Previous error" msgstr "Vorige fout" #: ../src/keybindings.c:697 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/keybindings.c:699 msgid "Build options" msgstr "Bouwopties" #: ../src/keybindings.c:704 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Kleurkiezer weergeven" #: ../src/keybindings.c:974 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../src/keybindings.c:986 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:" #: ../src/keyfile.c:1027 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord" #: ../src/keyfile.c:1254 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in " "samenwerking met --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)" #: ../src/libmain.c:122 #, fuzzy msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file" msgstr "" "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een " "nieuw venster" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany " "instantatie" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins niet laden" # Of installatiedirectory's? #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Print Geany's installatieprefix" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Terminalondersteuning niet laden" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Bestandsnaam van libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Uitvoerig toelichten" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Toon versie en sluit af" #: ../src/libmain.c:525 msgid "[FILES...]" msgstr "[BESTANDEN...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:559 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "gebouwd op %s mbv." #: ../src/libmain.c:652 msgid "Move it now?" msgstr "Nu verplaatsen?" #: ../src/libmain.c:654 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten." #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:673 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). " "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats." #: ../src/libmain.c:755 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n" "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een " "configuratiemap.\n" "Geany sowieso starten?" #: ../src/libmain.c:1154 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Dit is Geany %s." #: ../src/libmain.c:1156 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/libmain.c:1380 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?" #: ../src/libmain.c:1418 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Debug berichten" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "Ruim op" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "Kopieer" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "_Alles kopiëren" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Ver_berg berichtenvenster" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "Het bestand is gesloten." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Schakel naar document" #: ../src/notebook.c:451 msgid "Open in New _Window" msgstr "Open in nieuw venster" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - " "hercompileren vereist." #: ../src/plugins.c:1228 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Plugin beheer" #: ../src/plugins.c:1607 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" "\n" "Andere plug-ins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.\n" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1609 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Versie:\t%s\n" "Auteur(s):\t%s\n" "Bestandsnaam:\t%s" #: ../src/plugins.c:1637 msgid "No plugins available." msgstr "Geen plugins beschikbaar" #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/plugins.c:1776 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1883 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1924 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configureer Plugins" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Toets vastleggen" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles uitvouwen" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "_Overschrijf" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Overschrijf die sneltoets?" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1693 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet " "gebruikt kunnen leeg gelaten worden." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1698 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de " "documentatie voor details." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1703 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en " "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of " "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1708 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige " "project. Zie Project->Eigenschappen." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d:" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Document Opmaak" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "" "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen " "bestand" #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Paginering" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladzijde %d van %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Document %s verzonden naar printer." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in " "Voorkeuren." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Bestand %s afgedrukt." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "projecten" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Verplaats the huidige documenten naar de nieuwe projectsessie?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Nieuw Project" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "C_reëer" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Projectnaam" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. " "Het heeft normaliter de '%s' extensie." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Kies Project Basispad" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven." #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Project \"%s\" gecreëerd." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Open Project" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Project bestanden" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Project %s gesloten." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Bestand %s opgeslagen." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Het project '%s' is al geopend." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)" #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creëer basisdirectory van het project?" # directory? map? inplaats van pad? #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Kies project bestandsnaam" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Project \"%s\" geopend." # _r wordt al gebruikt door Vo_rige #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Gebruik _reguliere expressies" #: ../src/search.c:311 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie " "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen." #: ../src/search.c:316 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Gebruik _escape sequences" #: ../src/search.c:320 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de bijbehorende " "stuurtekens" #: ../src/search.c:323 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Gebruik _meerregelige matching" #: ../src/search.c:328 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Voer matching van reguliere expressies in een keer uit in plaats van per " "regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden, In deze modus worden " "ook de karakters voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon." #: ../src/search.c:341 msgid "Search _backwards" msgstr "Achter_uit zoeken" #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken" # _v is al gebruikt in _Volgende #: ../src/search.c:355 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Komt _overeen met begin van woord" #: ../src/search.c:471 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../src/search.c:476 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877 msgid "_Search for:" msgstr "Zoek _naar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:508 msgid "_Find All" msgstr "Zoek _alles" #: ../src/search.c:515 msgid "_Mark" msgstr "_Markeer" #: ../src/search.c:517 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document" #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697 msgid "In Sessi_on" msgstr "In _sessie" #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702 msgid "_In Document" msgstr "_In document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715 msgid "Close _dialog" msgstr "Sluit _dialoogvenster" #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden" #: ../src/search.c:632 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Verva_ngen & zoeken" #: ../src/search.c:641 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Verv_angen met:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:690 msgid "Re_place All" msgstr "A_lles vervangen" #: ../src/search.c:707 msgid "In Se_lection" msgstr "In sele_ctie" #: ../src/search.c:709 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst" #: ../src/search.c:826 msgid "all" msgstr "allemaal" #: ../src/search.c:828 msgid "project" msgstr "project" #: ../src/search.c:830 msgid "custom" msgstr "aangepast" #: ../src/search.c:834 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n" "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de " "projectsinstellingen\n" "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig." #: ../src/search.c:896 msgid "Fi_les:" msgstr "Bestanden:" #: ../src/search.c:908 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:" #: ../src/search.c:920 msgid "_Directory:" msgstr "_Map:" #: ../src/search.c:939 msgid "E_ncoding:" msgstr "Coderin_g:" #: ../src/search.c:963 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie" #: ../src/search.c:965 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "_Daal af in submappen" #: ../src/search.c:978 msgid "_Invert search results" msgstr "Zoekresultaten _omkeren" #: ../src/search.c:982 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren" #: ../src/search.c:999 msgid "E_xtra options:" msgstr "E_xtra opties:" #: ../src/search.c:1007 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden" #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'." msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'." #: ../src/search.c:1425 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten." #: ../src/search.c:1616 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden." #: ../src/search.c:1633 msgid "No text to find." msgstr "Geen tekst te vinden." #: ../src/search.c:1709 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: ../src/search.c:1711 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)" #: ../src/search.c:1719 #, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling " "in Voorkeuren." #: ../src/search.c:1759 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kon de map niet openen (%s)" #: ../src/search.c:1849 msgid "Search failed." msgstr "Zoeken mislukt." #: ../src/search.c:1873 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat." msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten." #: ../src/search.c:1881 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/search.c:1910 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere " "lopende instantiatie te benaderen.\n" "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen." #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188 msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was." #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:130 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)" #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens" #: ../src/spawn.c:258 msgid "Program not found" msgstr "Programma niet gevonden." #: ../src/spawn.c:672 msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen." #: ../src/spawn.c:677 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Onbekende fout stopt child process" #: ../src/stash.c:1177 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:551 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:552 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:553 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:856 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Type constructors" msgstr "Type constructors" #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: ../src/symbols.c:568 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../src/symbols.c:571 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraaf" #: ../src/symbols.c:572 msgid "Group" msgstr "Groep:" #: ../src/symbols.c:573 msgid "Data" msgstr "Data:" #: ../src/symbols.c:579 msgid "Keys" msgstr "Sleutels" #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: ../src/symbols.c:593 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsectie" #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632 msgid "Structures" msgstr "Structuren" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Parts" msgstr "Onderdelen" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Assembly" msgstr "Machinecode" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Steps" msgstr "Stappen" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775 msgid "Modules" msgstr "Modulen" #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680 msgid "Traits" msgstr "Kenmerken" #: ../src/symbols.c:634 msgid "Implementations" msgstr "Implementaties" #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:902 msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:892 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895 msgid "Structs" msgstr "Constructies" #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826 msgid "Constants" msgstr "Constanten" #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888 msgid "Namespaces" msgstr "Naamruimtes" #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:688 msgid "Anchors" msgstr "Ankers" #: ../src/symbols.c:689 msgid "H1 Headings" msgstr "H1 kopregels" #: ../src/symbols.c:690 msgid "H2 Headings" msgstr "H2 kopregels" #: ../src/symbols.c:691 msgid "H3 Headings" msgstr "H3 kopregels" #: ../src/symbols.c:699 msgid "ID Selectors" msgstr "ID selectors" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Type Selectors" msgstr "Type selectors" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Section Level 1" msgstr "Sectie nivo 1" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Section Level 2" msgstr "Sectie nivo 2" #: ../src/symbols.c:721 msgid "Section Level 3" msgstr "Sectie nivo 3" #: ../src/symbols.c:722 msgid "Section Level 4" msgstr "Sectie nivo 4" #: ../src/symbols.c:731 msgid "Singletons" msgstr "Wezen" #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870 msgid "Procedures" msgstr "Procedures" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Entities" msgstr "Entiteiten" #: ../src/symbols.c:762 msgid "Architectures" msgstr "Architecturen" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Functies / Procedures" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabelen / Signalen" #: ../src/symbols.c:766 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processen / Blokken / Componenten" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/symbols.c:776 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Functies / taken" #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845 msgid "Enums" msgstr "Enums" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Programs" msgstr "Programma's" #: ../src/symbols.c:840 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Functies / Subroutines" #: ../src/symbols.c:843 msgid "Components" msgstr "Componenten" #: ../src/symbols.c:844 msgid "Blocks" msgstr "Blokken" #: ../src/symbols.c:855 msgid "Defines" msgstr "Definities" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Targets" msgstr "Doelen" #: ../src/symbols.c:871 msgid "Indexes" msgstr "Indices" #: ../src/symbols.c:872 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: ../src/symbols.c:873 msgid "Triggers" msgstr "Doelen" #: ../src/symbols.c:874 msgid "Views" msgstr "Beeld" #: ../src/symbols.c:906 msgid "Extern Variables" msgstr "Externe variabelen" #: ../src/symbols.c:1670 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n" msgstr "" "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n" #: ../src/symbols.c:1703 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1704 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Voorbeeld:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1718 #, fuzzy msgid "Load Tags File" msgstr "Laad Labels" #: ../src/symbols.c:1725 #, fuzzy msgid "Geany tags file (*.*.tags)" msgstr "Geany label bestanden (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1745 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'." #: ../src/symbols.c:1748 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden." #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu #: ../src/symbols.c:1983 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "Weergave" #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu #: ../src/symbols.c:1986 #, c-format msgid "%s: %lu" msgstr "" #: ../src/symbols.c:2161 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden." #: ../src/symbols.c:2163 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden." #: ../src/symbols.c:2540 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteer op _naam" #: ../src/symbols.c:2547 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sorteer op _plaats in document" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Omzetting van sjabloon bestand '%s' naar UTF-8 mislukt" #: ../src/templates.c:620 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in " "sjabloon" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Alle geopende bestanden opslaan" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Huidig bestand van schijf herladen" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Sluit alle open bestanden" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Knip de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopieer de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Plak de inhoud van het klembord" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Verwijder de huidige selectie" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Laatste wijziging herhalen" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Huidig bestand compileren" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een " "kleurenpalet" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Inzoomen" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Inspringing verkleinen" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Inspringing vergroten" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany afsluiten" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Document afdrukken" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Vervang tekst in het huidige document" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Nieuw bestand aanmaken" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Bestaand bestand openen" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Open een recent bestand" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Kies meer bouw acties" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Zoekveld" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Regel Veld" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Scheidingsteken ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door " "te slepen." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare Items" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Getoonde items" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Ongeldig commando: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet " "gewijzigd. Foutmelding: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle " "beëindigingscode." #: ../src/tools.c:242 #, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Kon aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de " "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Aangepaste commando's instellen" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de " "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:597 msgid "No custom commands defined." msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd." #: ../src/tools.c:695 msgid "Word Count" msgstr "Woorden tellen" #: ../src/tools.c:704 msgid "selection" msgstr "Selectie" #: ../src/tools.c:709 msgid "whole document" msgstr "Volledig document" #: ../src/tools.c:718 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: ../src/tools.c:730 msgid "Lines:" msgstr "Regels:" #: ../src/tools.c:744 msgid "Words:" msgstr "Woorden:" #: ../src/tools.c:758 msgid "Characters:" msgstr "Karakters:" #: ../src/sidebar.c:178 #, fuzzy msgid "No symbols found" msgstr "Geen tags gevonden" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Toon s_ymbolenlijst" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Toon _bestandenlijst" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Zijbalk _verbergen" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Zoek in bestanden" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "_Paden weergeven" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" # Alleen Lezen #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "AL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "DEL" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "T/S" # Gewijzigd #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "WIJ" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(Nieuw venster)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ standaard bibliotheek" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.jjjj" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.jjjj" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "jjjj/mm/dd" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Aangepast datumformaat" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van " "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime " "functie." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Datumformaatstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Aangepast _datumformaat instellen" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: ../src/ui_utils.c:2152 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Bestandstype configuratie" #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Alles opslaan" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany kan niet starten!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Selecteer browser" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander " "commando." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Klassieke Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "ongeldige VTE bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Haal pad van document" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "He_rstart Terminal" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "_Invoermethoden" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Map niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C of " "Enter om op te schonen." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Project bestanden" #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Uitvoerbare" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Klassegenerator" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe klasse typen." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Creëer klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Creëer C++ klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Creëer GTK+ klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Creëer PHP klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Naamruimte" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Headerbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Overerving" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Basis klasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Bronbestand:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Basis header:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Implementeert:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Maak constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Maak destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Is abstract" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Is singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "constructor type:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Creëer kla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "_C++ klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "_GTK+ klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "_PHP klasse" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML Karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 characters" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Griekse karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Wiskundige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Technische karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Richting karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Interpunctie karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Overige karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of " "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (naam)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "HTML vervangingsfuncties" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Vervang karakters in selectie" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Vervang speciale karakters" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Zet plug-in aan/uit" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Voeg regelnummers toe" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Naar _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Naar _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Teveel items geselecteerd!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 msgid "Open in _Geany" msgstr "Open met _Geany" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Open _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Haal pad van document" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Filter" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen " "door een spatie." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Focus bestandenlijst" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus pad invoerveld" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Extern open commando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt " "%f en %d wildcards gebruiken.\n" "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n" "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de " "bestandsnaam" #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden weergeven" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Verberg bestandsextensies:" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pad van het huidige bestand volgen" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Gebruik de project basisdirectory" # #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project" # #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Opslag Acties" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen." msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Kies directory" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "Aanz_etten" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval voor automatische backup:" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Instant opslaan" # Of nieuw aangemaakte bestanden? #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Backupkopie" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Splitst de editor in twee delen." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Toon huidige document." #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "_Maak splitsing ongedaan" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "_Splits Venster" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "_Zij aan zij" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Boven en Onder" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Zij aan zij" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Boven en Onder" #~ msgid "Go to _Tag Definition" #~ msgstr "Ga naar _tag definitie" #~ msgid "Go to T_ag Declaration" #~ msgstr "Ga naar t_ag declaratie" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)." #, fuzzy #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "Proces mislukt (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een " #~ "commando bevat." #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de " #~ "terminal in Voorkeuren)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in " #~ "Voorkeuren)" #~ msgid "Show macro list" #~ msgstr "Macrolijst weergeven" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s" #~ msgid "" #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk " #~ "een commando in staat." #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Herken door bestandsextensie" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Plugin details:" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Auteurs(s):" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Bestandstype:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Alleen lezen:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codering:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Gewijzigd:" #~ msgid "Shell script" #~ msgstr "Shell scriptbestand" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subroutines" #~ msgid "style: %d" #~ msgstr "Pictogramstijl: %d" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Splits Horizontaal" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Splits Verticaal" #~ msgid "" #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept " #~ "the -e argument)" #~ msgstr "" #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e " #~ "argument moeten accepteren" #~ msgid "_Open file in a new tab" #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad" #~ msgid "" #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " #~ "new tab" #~ msgstr "" #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven " #~ "bestand in een nieuw tabblad" #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!" #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!" #~ msgid "Text will be wrongly spaced." #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden." #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #~ msgid "_Debug Messages" #~ msgstr "_Debug berichten" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Filter leegmaken" #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was " #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) en Geany draait op GTK 2.10 (of " #~ "nieuwer)." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ruim op" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Bouw commando's instellen" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "SQL Dump bestand" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Over_ige talen" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "aangepaste bestandstypes" #~ msgid "Show T_oolbar" #~ msgstr "_Werkbalk weergeven" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Beschrijving: %s\n" #~ "Auteur(s): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany " #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-" #~ ">Herlaad Configuratie." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Oud" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Naamruimte:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Class naam:" # #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Verberg object bestanden" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *." #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontaal" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticaal" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "_HTML tekens vervangen" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-" #~ "tags)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te " #~ "gebruiken:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Stel in" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het " #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Vaste s_trings" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "_Grep reguliere expressies" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode: %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "codering: %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "bestandstype: %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "scoop: %s" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Pictogramgrootte:" #, fuzzy #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Tabgrootte:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld" #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "'Lange regel' marker:" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand." #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden." #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminal emulatie plugin" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"