# Romanian translations for geany package. # This file is distributed under the same license as the geany package. # Alex Eftimie , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n" "Last-Translator: Alex Eftimie \n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Mediu de dezvoltare" #: ../src/about.c:139 msgid "About Geany" msgstr "Despre Geany" #: ../src/about.c:189 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse" #: ../src/about.c:210 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construit la sau după %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:241 msgid "Info" msgstr "Informații" #: ../src/about.c:257 msgid "Developers" msgstr "Dezvoltatori" #: ../src/about.c:266 msgid "maintainer" msgstr "responsabil" #: ../src/about.c:274 msgid "developer" msgstr "dezvoltator" #: ../src/about.c:282 msgid "translation maintainer" msgstr "responsabil traducere" #: ../src/about.c:291 msgid "Translators" msgstr "Traducători" #: ../src/about.c:311 msgid "Previous Translators" msgstr "Traducători precedenți" #: ../src/about.c:332 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: ../src/about.c:342 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați " "fișierul %s):" #: ../src/about.c:368 msgid "Credits" msgstr "Mulțumiri" #: ../src/about.c:382 msgid "License" msgstr "Licență" #: ../src/about.c:391 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online." #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în " "Preferințe)" #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)" #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778 #: ../src/search.c:1411 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Procesul a eșuat (%s)" #: ../src/build.c:508 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (în dosarul: %s)" #: ../src/build.c:613 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\"" #: ../src/build.c:707 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă." #: ../src/build.c:914 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilare eșuată" #: ../src/build.c:928 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilare terminată cu succes." #. compile the code #: ../src/build.c:1039 msgid "_Compile" msgstr "_Compilează" #. build the code #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976 msgid "_Build" msgstr "Cons_truiește" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131 msgid "_Make All" msgstr "" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139 msgid "Make Custom _Target" msgstr "" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147 msgid "Make _Object" msgstr "" #. next error #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187 msgid "_Next Error" msgstr "Eroarea ur_mătoare" #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194 msgid "_Previous Error" msgstr "Eroare a_nterioră" #. arguments #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Stabilește includeri și argumente" #. DVI #: ../src/build.c:1143 msgid "LaTeX -> _DVI" msgstr "LaTeX -> _DVI" #. PDF #: ../src/build.c:1152 msgid "LaTeX -> _PDF" msgstr "LaTeX -> _PDF" #. DVI view #: ../src/build.c:1206 msgid "_View DVI File" msgstr "_Vizualizează fișierul DVI" #. PDF view #: ../src/build.c:1216 msgid "V_iew PDF File" msgstr "V_izualizeză fișierul PDF" #. arguments #: ../src/build.c:1231 msgid "_Set Arguments" msgstr "_Stabilește parametri" #: ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Stabilește parametri" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea " "fișierelor (La)TeX" #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "Creare DVI:" #: ../src/build.c:1344 msgid "PDF creation:" msgstr "Creare PDF:" #: ../src/build.c:1364 msgid "DVI preview:" msgstr "Previzualizare DVI:" #: ../src/build.c:1384 msgid "PDF preview:" msgstr "Previzualizare PDF:" #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n" "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file" #: ../src/build.c:1486 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Stabilește includeri și argumente" #: ../src/build.c:1493 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1501 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comenzi pentru %s" #: ../src/build.c:1516 msgid "Compile:" msgstr "Compilare" #: ../src/build.c:1538 msgid "Build:" msgstr "Construire:" #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223 msgid "Execute:" msgstr "Execuție:" #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344 #, fuzzy msgid "Build the current file" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/build.c:1917 msgid "Make Custom Target" msgstr "" #: ../src/build.c:1918 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" #: ../src/build.c:1967 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită" #: ../src/build.c:1970 #, fuzzy msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită" #: ../src/build.c:1973 #, fuzzy msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/build.c:2035 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat." #: ../src/build.c:2073 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)." #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106 msgid "No more build errors." msgstr "Nu mai sunt erori de construire." #: ../src/callbacks.c:152 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?" #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340 #: ../src/treeviews.c:578 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../src/callbacks.c:470 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde." #: ../src/callbacks.c:471 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376 msgid "Go to Line" msgstr "Mergi la linia" #: ../src/callbacks.c:1249 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:" #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi " "această funcție." #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "zz.ll.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "ll.zz.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/ll/zz" #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Folosește format dată personalizat" #: ../src/callbacks.c:1497 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format dată personalizat" #: ../src/callbacks.c:1498 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/callbacks.c:1516 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)." #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748 msgid "No more message items." msgstr "Nu mai sunt mesaje." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/dialogs.c:147 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, " "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire." #: ../src/dialogs.c:169 msgid "Detect by file extension" msgstr "Determină după extensie" #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150 msgid "Detect from file" msgstr "Determină din fișier" #: ../src/dialogs.c:258 #, fuzzy msgid "_More Options" msgstr "Opțiuni" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:265 msgid "Show _hidden files" msgstr "Arată fișierele _ascunse" #: ../src/dialogs.c:276 msgid "Set encoding:" msgstr "Stabilește codarea:" #: ../src/dialogs.c:286 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:293 msgid "Set filetype:" msgstr "Stabilește tipul de fișier:" #: ../src/dialogs.c:303 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "Overwrite?" msgstr "S_uprascrie" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:424 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "R_ename" msgstr "R_edenumește" #: ../src/dialogs.c:434 #, fuzzy msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l." #: ../src/dialogs.c:442 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab" #: ../src/dialogs.c:444 #, fuzzy msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul " "fișier într-un nou tab." #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568 #: ../src/win32.c:627 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580 msgid "Information" msgstr "Informație" #: ../src/dialogs.c:656 msgid "_Don't save" msgstr "_Nu salva" #: ../src/dialogs.c:687 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat." #: ../src/dialogs.c:689 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?" #: ../src/dialogs.c:764 msgid "Choose font" msgstr "Alege font" #: ../src/dialogs.c:1005 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute " "(e.g. dintr-un fișier nou)" #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779 #: ../src/ui_utils.c:216 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/dialogs.c:1070 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/dialogs.c:1084 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../src/dialogs.c:1100 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/dialogs.c:1114 msgid "Read-only:" msgstr "Doar citire:" #: ../src/dialogs.c:1121 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(numai în Geany)" #: ../src/dialogs.c:1130 msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219 msgid "(with BOM)" msgstr "(cu BOM)" #: ../src/dialogs.c:1140 msgid "(without BOM)" msgstr "(fără BOM)" #: ../src/dialogs.c:1151 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/dialogs.c:1165 msgid "Changed:" msgstr "Schimbat:" #: ../src/dialogs.c:1179 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Permissions:" msgstr "Permisiuni" #. Header #: ../src/dialogs.c:1209 msgid "Read:" msgstr "Citire:" #: ../src/dialogs.c:1216 msgid "Write:" msgstr "Scriere" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1231 msgid "Owner:" msgstr "Proprietar:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1267 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1303 msgid "Other:" msgstr "Altul:" #: ../src/document.c:622 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fișierul %s a fost închis." #: ../src/document.c:745 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis." #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)" #: ../src/document.c:948 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se " "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că " "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n" "Fișierul a fost setat ca doar-citire." # FUZZY? #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s." #: ../src/document.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată." #: ../src/document.c:1122 msgid "Spaces" msgstr "Spații" #: ../src/document.c:1125 msgid "Tabs" msgstr "Tab-uri" #: ../src/document.c:1128 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tab-uri și spații" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1133 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s." #: ../src/document.c:1186 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume de fișier invalid" #: ../src/document.c:1309 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1314 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)" #: ../src/document.c:1316 msgid ", read-only" msgstr ", doar-citire" #: ../src/document.c:1512 #, fuzzy msgid "Error renaming file." msgstr "Eroare la salvarea fișierului." #: ../src/document.c:1587 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul " "rămâne nesalvat." #: ../src/document.c:1609 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mesaj de eroare: %s\n" "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)." #: ../src/document.c:1614 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mesaj de eroare: %s." #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775 msgid "Error saving file." msgstr "Eroare la salvarea fișierului." #: ../src/document.c:1774 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)." #: ../src/document.c:1799 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fișierul %s a fost salvat." #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" nu a fost găsit." #: ../src/document.c:1932 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "" #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688 #: ../src/search.c:1689 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"." #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\"" msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\"" msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\"" #: ../src/document.c:2868 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Doriți să-l reîncărcați?" #: ../src/document.c:2869 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n" "tamponul curent." #: ../src/document.c:2890 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?" #: ../src/document.c:2891 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!" #: ../src/editor.c:4288 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduceți lățimea tabului" #: ../src/editor.c:4289 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab." #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Celtică" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Sud europeană" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Central europeană" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucraineană" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizual" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicod" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Koreană" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Fără codare" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_West European" msgstr "_Vest europeană" #: ../src/encodings.c:380 msgid "_East European" msgstr "_Este europeană" #: ../src/encodings.c:386 msgid "East _Asian" msgstr "_Asia de est" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asia de _SE & SV" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Orientul mijlociu" #: ../src/encodings.c:404 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sursă %s" #: ../src/filetypes.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s file" msgstr "Sursă %s" #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501 #: ../src/interface.c:5069 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../src/filetypes.c:382 msgid "Shell script file" msgstr "Script consolă" #: ../src/filetypes.c:394 msgid "Makefile" msgstr "Fișier make" #: ../src/filetypes.c:406 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:441 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Stiluri în cascadă" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "SQL Dump file" msgstr "Fișier SQL Dump" #: ../src/filetypes.c:496 msgid "Config file" msgstr "Fișier configurare" #: ../src/filetypes.c:508 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fișier traducere gettext" #: ../src/filetypes.c:541 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "Fișier script %s" #: ../src/filetypes.c:738 msgid "_Programming Languages" msgstr "Limbaje de _programare" # FUZZY #: ../src/filetypes.c:739 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Limbaje de _scripting" #: ../src/filetypes.c:740 msgid "_Markup Languages" msgstr "Limbaje de pre_zentare" #: ../src/filetypes.c:741 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Limbaje di_verse" #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/filetypes.c:1414 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s" #: ../src/geany.h:53 msgid "untitled" msgstr "fără titlu" #: ../src/interface.c:276 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/interface.c:287 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou (din șa_blon)" #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072 #: ../src/interface.c:2086 msgid "invisible" msgstr "invizibil" #: ../src/interface.c:300 msgid "dummy tooltip, don't translate this." msgstr "" #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Deschide fi_șierul selectat" #: ../src/interface.c:315 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fișiere recente" #: ../src/interface.c:332 msgid "Save A_ll" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../src/interface.c:348 msgid "R_eload As" msgstr "R_eîncarcă" #: ../src/interface.c:376 msgid "Page Set_up" msgstr "Setări pa_gină" #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Închide celelal_te fișiere" #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245 msgid "C_lose All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/interface.c:418 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949 msgid "_Format" msgstr "F_ormat" #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "" # FUZZY #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentează linia/liniile" #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decome_ntează linia/liniile" #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "_Comută comentarea liniilor" #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plică linia sau selecția" #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Mărește indentarea" #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Mi_cșorează indentarea" #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007 #, fuzzy msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Trimite _selecția la" #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011 msgid "_Send Selection to" msgstr "Trimite _selecția la" #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nserează comentarii" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserează intrare _ChangeLog" #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserează _antet fișier" #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserează descrierea _funcției" #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Inserează comentariu _multi-linie" #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserează notiță GPL" #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insereză notiță licență _BSD" #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061 msgid "Insert Dat_e" msgstr "In_serează dată" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Inserează \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:613 #, fuzzy msgid "Preference_s" msgstr "Preferințe" #: ../src/interface.c:621 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../src/interface.c:632 msgid "Find _Next" msgstr "Caută ur_mător" #: ../src/interface.c:636 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută _precedent" #: ../src/interface.c:640 msgid "Find in F_iles" msgstr "Caută în f_ișiere" #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../src/interface.c:657 msgid "Find _Selected" msgstr "Caută _selecția" #: ../src/interface.c:661 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Caută selecția an_terioară" #: ../src/interface.c:670 msgid "Next _Message" msgstr "_Mesaj următor" #: ../src/interface.c:674 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mesajul ant_erior" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127 msgid "_Go to Line" msgstr "Mer_gi la linia" #: ../src/interface.c:698 msgid "Change _Font" msgstr "Schimbă _font" #: ../src/interface.c:711 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/interface.c:715 msgid "Full_screen" msgstr "Ecran c_omplet" #: ../src/interface.c:719 msgid "Show Message _Window" msgstr "Arată _fereastra de mesaje" #: ../src/interface.c:724 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Arată _bara de unelte" #: ../src/interface.c:729 msgid "Show Side_bar" msgstr "Arată bara _laterală" #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:741 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Arată _marginile de marcare" #: ../src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Arată numerele de _linie" #: ../src/interface.c:751 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Arată spațiu albe" #: ../src/interface.c:755 #, fuzzy msgid "Show Line _Endings" msgstr "Arată sfârșiturile de linie" #: ../src/interface.c:759 #, fuzzy msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Arată ghidări indentare" #: ../src/interface.c:780 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:787 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Despărțire pe _linii" #: ../src/interface.c:792 #, fuzzy msgid "Line _Breaking" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/interface.c:796 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentare _automată" #: ../src/interface.c:801 msgid "In_dent Type" msgstr "Tip in_dentare" #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab-uri" #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099 msgid "_Spaces" msgstr "_Spații" #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_ab-uri și spații" #: ../src/interface.c:831 msgid "Read _Only" msgstr "Doar _citire" #: ../src/interface.c:835 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM" #: ../src/interface.c:844 msgid "Set File_type" msgstr "Stabilește _tipul de fișier" #: ../src/interface.c:854 msgid "Set _Encoding" msgstr "Stabilește codar_ea" #: ../src/interface.c:864 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie" #: ../src/interface.c:871 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:877 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:883 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:894 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Elimină dâra de spații" #: ../src/interface.c:898 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/interface.c:902 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații" # FUZZY #: ../src/interface.c:911 msgid "_Fold All" msgstr "_Restrânge toate" #: ../src/interface.c:915 msgid "_Unfold All" msgstr "_Extinde toate" #: ../src/interface.c:924 msgid "Remove _Markers" msgstr "Șterge _marcatori" #: ../src/interface.c:928 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Șterge _indicatori de eroare" #: ../src/interface.c:932 msgid "_Project" msgstr "_Proiect" #: ../src/interface.c:939 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/interface.c:947 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../src/interface.c:955 #, fuzzy msgid "_Recent Projects" msgstr "Deschide proiect" #: ../src/interface.c:959 msgid "_Close" msgstr "Înc_hide" #: ../src/interface.c:980 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../src/interface.c:987 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector _culoare" #: ../src/interface.c:995 msgid "_Word Count" msgstr "Contor cu_vinte" #: ../src/interface.c:999 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Încarcă _etichete" #: ../src/interface.c:1003 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Reîncarcă configurația" #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/interface.c:1026 msgid "_Website" msgstr "Site _web" #: ../src/interface.c:1030 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "S_curtături" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mesaje _depanare" #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119 msgid "Symbols" msgstr "Simboluri" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../src/interface.c:1137 msgid "Compiler" msgstr "Compilator" #: ../src/interface.c:1152 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: ../src/interface.c:1165 msgid "Scribble" msgstr "" #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286 msgid "Images _and Text" msgstr "Imagini _și text" #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318 msgid "_Images Only" msgstr "Doar _imagini" #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310 msgid "_Text Only" msgstr "Doar _text" #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302 msgid "_Large Icons" msgstr "Icon-uri _mari" #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294 msgid "_Small Icons" msgstr "Icon-uri m_ici" #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326 #, fuzzy msgid "_Very Small Icons" msgstr "Icon-uri m_ici" #: ../src/interface.c:1769 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbar" msgstr "_Ascunde bara de unelte" #: ../src/interface.c:1777 #, fuzzy msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ascunde bara de unelte" # FUZZY #: ../src/interface.c:2094 msgid "Find _Usage" msgstr "Caută f_olosiri" # FUZZY #: ../src/interface.c:2102 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Caută folosiri în _document" #: ../src/interface.c:2110 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Mergi la definiția e_tichetei" #: ../src/interface.c:2114 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei" #: ../src/interface.c:2118 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acțiune conte_xtuală" #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/interface.c:2703 msgid "Load files from the last session" msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune" #: ../src/interface.c:2706 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual" #: ../src/interface.c:2710 #, fuzzy msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-" "l dacă nu-l folosiți." #: ../src/interface.c:2712 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activează suport pentru module" #: ../src/interface.c:2716 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../src/interface.c:2735 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei" #: ../src/interface.c:2738 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmă ieșirea" #: ../src/interface.c:2743 #, fuzzy msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire." #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shutdown" msgstr "Închidere" #: ../src/interface.c:2766 msgid "Startup path:" msgstr "Cale de pornire:" #: ../src/interface.c:2778 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o " "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent." #: ../src/interface.c:2791 msgid "Project files:" msgstr "Fișierele proiectului:" #: ../src/interface.c:2803 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect" #: ../src/interface.c:2816 #, fuzzy msgid "Extra plugin path:" msgstr "Activează suport pentru module" #: ../src/interface.c:2828 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" #: ../src/interface.c:2841 msgid "Paths" msgstr "Căi" #: ../src/interface.c:2846 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Stare" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării" #: ../src/interface.c:2871 #, fuzzy msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului " "de compilare." #: ../src/interface.c:2873 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou" #: ../src/interface.c:2876 #, fuzzy msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) " "dacă apare un nou mesaj de stare." #: ../src/interface.c:2878 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare" #: ../src/interface.c:2881 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în " "fereastra de mesaje de stare." #: ../src/interface.c:2883 #, fuzzy msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)" #: ../src/interface.c:2886 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/interface.c:2908 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:2911 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../src/interface.c:2913 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare" #: ../src/interface.c:2916 #, fuzzy msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile " "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat." #: ../src/interface.c:2918 #, fuzzy msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../src/interface.c:2941 msgid "Use project-based session files" msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect" #: ../src/interface.c:2944 #, fuzzy msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o " "dată cu acesta." #: ../src/interface.c:2946 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului" #: ../src/interface.c:2949 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" #: ../src/interface.c:2951 msgid "Projects" msgstr "Proiect" #: ../src/interface.c:2956 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/interface.c:2960 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:2983 msgid "Show symbol list" msgstr "Arată lista de simboluri" #: ../src/interface.c:2986 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Show documents list" msgstr "Arată lista de documente" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Sidebar" msgstr "Bară laterală" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Symbol list:" msgstr "Listă simboluri:" #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136 msgid "Message window:" msgstr "Fereastra de mesaje:" #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3040 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje" #: ../src/interface.c:3048 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri" #: ../src/interface.c:3056 msgid "Sets the editor font" msgstr "Stabilește font-ul editorului" #: ../src/interface.c:3058 msgid "Fonts" msgstr "Font-uri" #: ../src/interface.c:3077 msgid "Show editor tabs" msgstr "Arată tab-uri în editor" #: ../src/interface.c:3081 msgid "Show close buttons" msgstr "Arată butoane de închidere" #: ../src/interface.c:3084 #, fuzzy msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin " "click (necesită repornirea Geany)." #: ../src/interface.c:3090 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:" #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167 #: ../src/interface.c:3185 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../src/interface.c:3098 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga" #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168 #: ../src/interface.c:3186 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../src/interface.c:3106 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta" #: ../src/interface.c:3110 #, fuzzy msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/interface.c:3113 #, fuzzy msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/interface.c:3115 msgid "Editor tabs" msgstr "Tab-uri editor" #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187 msgid "Top" msgstr "Sus" #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Sidebar:" msgstr "Bară laterală:" #: ../src/interface.c:3190 msgid "Tab positions" msgstr "Poziții tab-uri" #: ../src/interface.c:3209 msgid "Show status bar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../src/interface.c:3212 #, fuzzy msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale." #: ../src/interface.c:3219 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../src/interface.c:3242 #, fuzzy msgid "Show T_oolbar" msgstr "Arată bară de unelte" #: ../src/interface.c:3246 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "" #: ../src/interface.c:3249 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Icon style:" msgstr "Stil iconițe:" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensiune iconițe:" #: ../src/interface.c:3334 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "Arată _bara de unelte" #: ../src/interface.c:3363 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Line wrapping" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/interface.c:3393 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia " "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente " "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete." #: ../src/interface.c:3395 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\"" #: ../src/interface.c:3398 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta " "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este " "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție " "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul " "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia." # FUZZY #: ../src/interface.c:3400 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Dezactivează trage și plasează" #: ../src/interface.c:3403 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Enable folding" msgstr "Activează restrângerea/extinderea" #: ../src/interface.c:3408 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului" #: ../src/interface.c:3410 #, fuzzy msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere" #: ../src/interface.c:3413 #, fuzzy msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta " "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat " "comportamentul contrar." #: ../src/interface.c:3415 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare" #: ../src/interface.c:3418 #, fuzzy msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile " "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare." #: ../src/interface.c:3420 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații" #: ../src/interface.c:3423 #, fuzzy msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă." #: ../src/interface.c:3429 msgid "Line breaking column:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3443 #, fuzzy msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcaj linie lungă:" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" #: ../src/interface.c:3452 msgid "Features" msgstr "Funcții" #: ../src/interface.c:3457 msgid "Features" msgstr "Funcții" #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mod indentare automată" #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070 msgid "Basic" msgstr "Fundamental" #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071 msgid "Current chars" msgstr "Caractere curente" #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072 msgid "Match braces" msgstr "Potrivește paranteze" #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081 msgid "Width:" msgstr "Lățime:" #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Lățimea în caractere a indentării" #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Folosește spații la indentare" #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Folosește indentare la un tab" #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-" "ului, altfel amândouă" #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137 #, fuzzy msgid "Hard tab width:" msgstr "Lățime tab:" #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" msgstr "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document" #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155 #, fuzzy msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea " "acestuia." #: ../src/interface.c:3589 #, fuzzy msgid "Tab key indents" msgstr "Indentare inteligentă" #: ../src/interface.c:3592 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" #: ../src/interface.c:3594 msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Indentare" #: ../src/interface.c:3622 msgid "Snippet completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3625 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" #: ../src/interface.c:3627 #, fuzzy msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Completare automată etichete XML" #: ../src/interface.c:3630 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele HTML)" #: ../src/interface.c:3632 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "" #: ../src/interface.c:3635 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:3637 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "" #: ../src/interface.c:3640 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de " "funcții, variabile globale, ...)" #: ../src/interface.c:3642 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3646 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3656 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Completion list height:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3670 #, fuzzy msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:" #: ../src/interface.c:3683 #, fuzzy msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a " "simbolurilor." #: ../src/interface.c:3692 #, fuzzy msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată." #: ../src/interface.c:3701 #, fuzzy msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată." #: ../src/interface.c:3704 msgid "Completions" msgstr "Completări" #: ../src/interface.c:3724 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "" #: ../src/interface.c:3729 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3731 msgid "Single quotes ' '" msgstr "" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3738 msgid "Curly brackets { }" msgstr "" #: ../src/interface.c:3743 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3745 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3752 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "" #: ../src/interface.c:3757 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" #: ../src/interface.c:3759 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Completions" msgstr "Completări" #: ../src/interface.c:3787 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inversează culorile de evidențiere" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "Use white text on a black background and invert all colors, this option " "requires a restart of Geany" msgstr "" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Show indentation guides" msgstr "Arată ghidări indentare" #: ../src/interface.c:3795 #, fuzzy msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Show white space" msgstr "Arată spațiu albe" #: ../src/interface.c:3800 #, fuzzy msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți." #: ../src/interface.c:3802 msgid "Show line endings" msgstr "Arată sfârșiturile de linie" #: ../src/interface.c:3805 #, fuzzy msgid "Shows the line ending character" msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie" #: ../src/interface.c:3807 #, fuzzy msgid "Show line numbers" msgstr "Arată numerele de _linie" #: ../src/interface.c:3810 #, fuzzy msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie." #: ../src/interface.c:3812 #, fuzzy msgid "Show markers margin" msgstr "Arată _marginile de marcare" #: ../src/interface.c:3815 #, fuzzy msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea " "liniilor." #: ../src/interface.c:3817 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" #: ../src/interface.c:3822 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../src/interface.c:3843 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcaj linie lungă:" #: ../src/interface.c:3850 msgid "Long line marker color:" msgstr "Culoare marcaj linie lungă:" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă" #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector culoare" #: ../src/interface.c:3878 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:3891 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3895 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../src/interface.c:3898 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3902 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../src/interface.c:3908 msgid "Long line marker" msgstr "Marcaj linie lungă" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../src/interface.c:3944 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:" #: ../src/interface.c:3968 msgid "New files" msgstr "Fișiere noi" #: ../src/interface.c:3994 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create." #: ../src/interface.c:4000 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codare implicită (fișiere noi):" #: ../src/interface.c:4007 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Codare implicită (fișiere existente):" #: ../src/interface.c:4019 #, fuzzy msgid "Sets the default encoding for opening existing files" msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente." #: ../src/interface.c:4025 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere" #: ../src/interface.c:4030 #, fuzzy msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)" msgstr "" "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la " "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este " "necesară în mod normal)" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../src/interface.c:4051 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă" #: ../src/interface.c:4056 #, fuzzy msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimină dâra de spații" #: ../src/interface.c:4059 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor." #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/interface.c:4064 #, fuzzy msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații." #: ../src/interface.c:4066 msgid "Saving files" msgstr "Salvare fișiere" #: ../src/interface.c:4091 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lungime listă fișiere recente:" #: ../src/interface.c:4105 #, fuzzy msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente." #: ../src/interface.c:4109 msgid "Disk check timeout:" msgstr "" #: ../src/interface.c:4122 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../src/interface.c:4164 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:4171 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4178 msgid "Browser:" msgstr "Navigator:" #: ../src/interface.c:4190 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make" #: ../src/interface.c:4197 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să " "accepte parametrul -e)" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit" #: ../src/interface.c:4236 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4259 msgid "Tool paths" msgstr "Căi unelte" #: ../src/interface.c:4280 msgid "Context action:" msgstr "Acțiune contextuală:" #: ../src/interface.c:4291 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. " "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție." #: ../src/interface.c:4304 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: ../src/interface.c:4343 msgid "email address of the developer" msgstr "adresa email a dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Inițialele dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Initial version:" msgstr "Versiunea inițială:" #: ../src/interface.c:4364 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou" #: ../src/interface.c:4371 msgid "Company name" msgstr "Nume companie" #: ../src/interface.c:4373 msgid "Developer:" msgstr "Dezvoltator:" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Company:" msgstr "Companie:" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Mail address:" msgstr "Adresă mail:" #: ../src/interface.c:4394 msgid "Initials:" msgstr "Inițiale:" #: ../src/interface.c:4406 msgid "The name of the developer" msgstr "Numele dezvoltatorului" #: ../src/interface.c:4408 msgid "Year:" msgstr "An:" #: ../src/interface.c:4415 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Date & Time:" msgstr "Data & ora:" #: ../src/interface.c:4434 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4441 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4448 #, fuzzy msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre " "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime." #: ../src/interface.c:4450 msgid "Template data" msgstr "Date șablon" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: ../src/interface.c:4493 msgid "C_hange" msgstr "Sc_himbă" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Keybindings" msgstr "Combinații de taste" #: ../src/interface.c:4525 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: ../src/interface.c:4532 #, fuzzy, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de " "fișier)." #: ../src/interface.c:4542 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare" #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimă numere de linie" #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382 #, fuzzy msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată" #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimă numerele de pagină" #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387 #, fuzzy msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din " "pagină." #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390 msgid "Print page header" msgstr "Imprimă antetul paginii" #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392 #, fuzzy msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de " "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină." #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Folosește numele fișierului imprimat" #: ../src/interface.c:4595 #, fuzzy msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat." #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416 msgid "Date format:" msgstr "Format dată:" #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" #: ../src/interface.c:4611 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Folosește imprimare GTK nativă" #: ../src/interface.c:4617 msgid "Printing" msgstr "Imprimare" #: ../src/interface.c:5040 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietăți proiect" #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Open selected file" msgstr "Deschide fișierul selectat" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Save as" msgstr "Salvează ca" #: ../src/keybindings.c:212 msgid "Save all" msgstr "Salvează toate" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Print" msgstr "Imprimă" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Close all" msgstr "Închide toate" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Reload file" msgstr "Reîncarcă fișier" #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495 msgid "Project" msgstr "Proiect" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Project properties" msgstr "Proprietăți proiect" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Undo" msgstr "Refă" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: ../src/keybindings.c:236 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplică linia sau selecția" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/keybindings.c:242 #, fuzzy msgid "Delete to line end" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Transpose current line" msgstr "Transpune linia curentă" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Scroll to current line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:250 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Complete snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Context Action" msgstr "Acțiune contextuală" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Complete word" msgstr "Completează cuvânt" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Show macro list" msgstr "Arată lista de macrocomenzi" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Copiază liniile curente" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Taie liniile curente" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Select current word" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Select current line(s)" msgstr "Selectează liniile curente" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Select current paragraph" msgstr "Selectează paragraful curent" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentează liniile" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decomentează liniile" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Increase indent" msgstr "Mărește indentarea" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Decrease indent" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Increase indent by one space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Smart line indent" msgstr "Indentare inteligentă" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Trimite la comanda personalizată 1" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Trimite la comanda personalizată 2" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Trimite la comanda personalizată 3" #: ../src/keybindings.c:322 #, fuzzy msgid "Send Selection to Terminal" msgstr "Trimite _selecția la" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Reflow lines/block" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Insert date" msgstr "Inserează dată" #: ../src/keybindings.c:332 #, fuzzy msgid "Insert alternative white space" msgstr "Inserează spațiu alb alternativ" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Find Next" msgstr "Caută următor" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Find Previous" msgstr "Caută precedent" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Find Next Selection" msgstr "Caută selecția următoare" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Caută selecția precedentă" #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686 msgid "Find in Files" msgstr "Caută în fișiere" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Next Message" msgstr "Mesajul următor" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Previous Message" msgstr "Mesajul anterior" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Find Usage" msgstr "Caută folosiri" #: ../src/keybindings.c:365 #, fuzzy msgid "Find Document Usage" msgstr "Caută folosiri" #: ../src/keybindings.c:367 #, fuzzy msgid "Mark All" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../src/keybindings.c:369 msgid "Go to" msgstr "Mergi la" #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66 msgid "Navigate back a location" msgstr "Mergi înapoi cu o locație" #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Mergi înainte cu o locație" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Go to matching brace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:382 msgid "Toggle marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:385 msgid "Go to next marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Go to previous marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:390 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Mergi la definiția etichetei" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Mergi la declarația etichetei" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Mergi la începutul liniei" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Go to End of Line" msgstr "Mergi la finalul liniei" #: ../src/keybindings.c:398 #, fuzzy msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Mergi la finalul liniei" #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "View" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Comută toate controalele adiționale" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Comută fereastra de mesaje" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Comută bara laterală" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Focus" msgstr "Focalizează" #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Switch to Editor" msgstr "Treci la editor" #: ../src/keybindings.c:426 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Treci la scribble" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Switch to VTE" msgstr "Treci la VTE" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Treci la bara de căutare" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Treci la bara laterală" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Comută la compilator" #: ../src/keybindings.c:436 msgid "Notebook tab" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Switch to left document" msgstr "Treci la documentul din stânga" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Switch to right document" msgstr "Treci la documentul din dreapta" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Switch to last used document" msgstr "Treci la ultimul document folosit" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Move document left" msgstr "Mută documentul în stânga" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Move document right" msgstr "Mută documentul în dreapta" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Move document first" msgstr "Mută documentul la început" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Move document last" msgstr "Mută documentul la final" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:456 #, fuzzy msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/keybindings.c:458 #, fuzzy msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Încadrare linii" #: ../src/keybindings.c:462 #, fuzzy msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații" #: ../src/keybindings.c:464 #, fuzzy msgid "Toggle current fold" msgstr "Selectează cuvântul curent" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Fold all" msgstr "Restrânge toate" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Unfold all" msgstr "Extinde toate" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Reload symbol list" msgstr "Reîncarcă lista de simboluri" #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787 msgid "Build" msgstr "Construiește" #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile" msgstr "Compilează" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Make all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Make object" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Next error" msgstr "Eroarea următoare" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Previous error" msgstr "Eroarea anterioară" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Run" msgstr "Rulează" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Rulează (comandă alternativă)" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Build options" msgstr "Opțiuni construcție" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Arată Selector culoare" #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../src/keybindings.c:799 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: ../src/keybindings.c:812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:" #: ../src/keybindings.c:1583 #, fuzzy msgid "Switch to Document" msgstr "Treci la documentul din stânga" #: ../src/keyfile.c:811 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri" #: ../src/keyfile.c:1015 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată." #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Mesaje depanare" #: ../src/main.c:124 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ" #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146 msgid "Be verbose" msgstr "" # FUZZY #: ../src/main.c:127 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier" #: ../src/main.c:128 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)" #: ../src/main.c:129 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi " "instanțe" #: ../src/main.c:134 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)" #: ../src/main.c:138 msgid "Don't load plugins" msgstr "Nu încărca module" #: ../src/main.c:140 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Nu încărca suport pentru terminal" #: ../src/main.c:144 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so" #: ../src/main.c:147 msgid "Show version and exit" msgstr "Arată versiunea și ieși" #: ../src/main.c:470 msgid "[FILES...]" msgstr "[FIȘIERE...]" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:592 msgid "Move it now?" msgstr "" #: ../src/main.c:594 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" #: ../src/main.c:603 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:613 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" #: ../src/main.c:694 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n" "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n" "Porniți oricum Geany?" #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'." #: ../src/main.c:990 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Acesta este Geany %s." #: ../src/main.c:992 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)." #: ../src/main.c:1224 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate" #: ../src/msgwindow.c:135 msgid "Status messages" msgstr "Mesaje de stare" #: ../src/msgwindow.c:515 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/msgwindow.c:545 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje" #: ../src/plugins.c:425 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă " "rugăm compilați-l din nou." #: ../src/plugins.c:869 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Manager _module" #: ../src/plugins.c:1017 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Modul: %s %s\n" "Descriere: %s\n" "Autor(i): %s" #: ../src/plugins.c:1087 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../src/plugins.c:1093 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../src/plugins.c:1117 msgid "No plugins available." msgstr "Nu există module disponibile." #: ../src/plugins.c:1230 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: ../src/plugins.c:1250 msgid "" "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " "loaded when Geany is started." msgstr "" "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar " "trebui încărcate la pornirea Geany." #: ../src/plugins.c:1263 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalii modul:" #: ../src/prefs.c:160 msgid "Grab Key" msgstr "Înhață tasta" #: ../src/prefs.c:166 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"." #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848 #, fuzzy msgid "_Expand All" msgstr "Găsește to_ate" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: ../src/prefs.c:1398 msgid "_Override" msgstr "S_uprascrie" #: ../src/prefs.c:1399 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Suprascrieți combinația de taste?" #: ../src/prefs.c:1400 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1514 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot " "fi lăsate goale." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1519 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru " "detalii." #: ../src/prefs.c:1523 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți " "Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte->Reîncarcă " "configurația." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1529 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și " "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu " "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1534 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1540 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "" #: ../src/printing.c:305 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" # FUZZY #: ../src/printing.c:375 msgid "Document Setup" msgstr "Setare document" #: ../src/printing.c:410 #, fuzzy msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat." #: ../src/printing.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../src/printing.c:776 #, c-format msgid "Printing of file %s was cancelled." msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată." #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Fișierul %s a fost imprimat." #: ../src/printing.c:827 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)." #: ../src/printing.c:867 #, fuzzy msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe." #: ../src/printing.c:875 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:891 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "proiecte" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Proiect nou" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rează" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429 msgid "Base path:" msgstr "Cale de bază:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale " "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la " "numele de fișier al proiectului." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului" #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat." #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276 msgid "Open Project" msgstr "Deschide proiect" #: ../src/project.c:296 msgid "Project files" msgstr "Fișiere proiect" #: ../src/project.c:330 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis." #: ../src/project.c:412 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../src/project.c:447 msgid "Make in base path" msgstr "" #: ../src/project.c:452 msgid "Run command:" msgstr "Comandă rulare:" #: ../src/project.c:461 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:476 msgid "File patterns:" msgstr "Modele fișier:" #: ../src/project.c:578 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?" #: ../src/project.c:579 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis." #: ../src/project.c:623 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt" #: ../src/project.c:629 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)." #: ../src/project.c:637 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid." #: ../src/project.c:660 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?" #: ../src/project.c:661 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Calea \"%s\" nu există." #: ../src/project.c:670 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)." #: ../src/project.c:682 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)." #: ../src/project.c:730 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat." #: ../src/project.c:732 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Alegeți numele fișierului proiect" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului" #: ../src/project.c:907 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis." #: ../src/search.c:216 msgid "_Use regular expressions" msgstr "F_olosește expresii regulate" #: ../src/search.c:220 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre " "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația" #: ../src/search.c:227 msgid "Search _backwards" msgstr "Caută îna_poi" #: ../src/search.c:241 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate" #: ../src/search.c:246 #, fuzzy msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu " "caracterele de control corespunzătoare." #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Ma_juscule semnificative" #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi" #: ../src/search.c:265 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului" #: ../src/search.c:386 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: ../src/search.c:392 msgid "_Next" msgstr "_Următor" #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711 msgid "_Search for:" msgstr "_Caută după:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:424 msgid "_Find All" msgstr "Găsește to_ate" #: ../src/search.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Marchează" #: ../src/search.c:433 #, fuzzy msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595 msgid "In Sessi_on" msgstr "În _sesiune" #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600 msgid "_In Document" msgstr "_În document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613 msgid "Close _dialog" msgstr "Închide _dialogul" #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618 #, fuzzy msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis." #: ../src/search.c:529 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Î_nlocuiește & Caută" #: ../src/search.c:538 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Înlocuiește c_u:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:588 msgid "Re_place All" msgstr "Înlocuie_ște peste tot" #: ../src/search.c:605 msgid "In Se_lection" msgstr "În se_lecție" #: ../src/search.c:607 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent" #: ../src/search.c:696 msgid "_Directory:" msgstr "_Dosar:" #: ../src/search.c:727 #, fuzzy msgid "E_ncoding:" msgstr "Stabilește codarea:" # FUZZY #: ../src/search.c:752 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Ș_iruri fixe" # FUZZY #: ../src/search.c:761 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresii regulate Grep" #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772 #, fuzzy msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații." #: ../src/search.c:769 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Expresii regulate extinse" #: ../src/search.c:776 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele" #: ../src/search.c:792 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inversează rezultatele căutării" #: ../src/search.c:797 #, fuzzy msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc." #: ../src/search.c:814 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opțiuni e_xtra:" #: ../src/search.c:822 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Alte opțiuni pentru Grep" #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"." msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #: ../src/search.c:1203 #, c-format msgid "Replaced text in %u file." msgid_plural "Replaced text in %u files." msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier." msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere." msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere." #: ../src/search.c:1304 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere." #: ../src/search.c:1324 msgid "No text to find." msgstr "Nici un text de căutat." #: ../src/search.c:1351 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din " "Preferințe." #: ../src/search.c:1419 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Căutare" #: ../src/search.c:1431 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)" #: ../src/search.c:1459 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)" #: ../src/search.c:1565 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." msgstr "" #: ../src/search.c:1586 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire." msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri." msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri." #: ../src/search.c:1594 msgid "No matches found." msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită." #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700 msgid "Chapter" msgstr "Capitol" #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701 msgid "Section" msgstr "Secțiune" #: ../src/symbols.c:598 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:601 msgid "Appendix" msgstr "Anexă" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867 msgid "Other" msgstr "Altul" #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832 msgid "Types" msgstr "Tipuri" #: ../src/symbols.c:611 msgid "Type constructors" msgstr "Constructori tip" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854 msgid "Functions" msgstr "Funcții" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623 msgid "Sections" msgstr "Secțiuni" #: ../src/symbols.c:618 msgid "Keys" msgstr "Chei" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866 msgid "Variables" msgstr "Variabile" #: ../src/symbols.c:631 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Environment" msgstr "Mediu" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702 msgid "Subsection" msgstr "Subsecțiune" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecțiune" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../src/symbols.c:646 #, fuzzy msgid "Structures" msgstr "Stare" #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: ../src/symbols.c:655 msgid "My" msgstr "" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Our" msgstr "" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816 msgid "Interfaces" msgstr "Interfețe" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853 msgid "Classes" msgstr "Clase" #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804 msgid "Constants" msgstr "Constante" #: ../src/symbols.c:682 #, fuzzy msgid "Anchors" msgstr "Ancoră" #: ../src/symbols.c:683 #, fuzzy msgid "H1 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:684 #, fuzzy msgid "H2 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:685 #, fuzzy msgid "H3 Headings" msgstr "Antet (H1)" #: ../src/symbols.c:693 #, fuzzy msgid "ID Selectors" msgstr "În se_lecție" #: ../src/symbols.c:694 #, fuzzy msgid "Type Selectors" msgstr "Constructori tip" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Singletons" msgstr "" #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792 msgid "Methods" msgstr "Metode" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850 msgid "Namespaces" msgstr "Spațiu de nume" #: ../src/symbols.c:725 #, fuzzy msgid "Procedures" msgstr "Proprietăți" #: ../src/symbols.c:736 #, fuzzy msgid "Imports" msgstr "Exportă" #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: ../src/symbols.c:818 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutine" #: ../src/symbols.c:821 msgid "Blocks" msgstr "Blocuri" #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863 msgid "Macros" msgstr "Macrocomenzi" #: ../src/symbols.c:831 msgid "Defines" msgstr "Constante" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Targets" msgstr "Ținte" #: ../src/symbols.c:856 #, fuzzy msgid "Structs" msgstr "Stare" #: ../src/symbols.c:857 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "" #: ../src/symbols.c:1337 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1358 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Folosire: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1366 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemplu:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1380 msgid "Load Tags" msgstr "Încarcă etichete" #: ../src/symbols.c:1387 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1407 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'." #: ../src/symbols.c:1409 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'." #: ../src/symbols.c:1555 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/symbols.c:1557 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"." #: ../src/symbols.c:1863 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../src/symbols.c:1870 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sortează după _apariție" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:55 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save all open files" msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Close the current file" msgstr "Închide fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:59 #, fuzzy msgid "Close all open files" msgstr "Închide toate fișierele deschide" #: ../src/toolbar.c:60 #, fuzzy msgid "Cut the current selection" msgstr "Taie liniile curente" #: ../src/toolbar.c:61 #, fuzzy msgid "Copy the current selection" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:63 #, fuzzy msgid "Delete the current selection" msgstr "Șterge liniile curente" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anulează ultima modificare" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Redo the last modification" msgstr "Reface ultima modificare" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Run or view the current file" msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:70 #, fuzzy msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei " "culori dintr-o paletă." # FUZZY #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Zoom in the text" msgstr "Mărește textul" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom out the text" msgstr "Micșorează textul" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Decrease indentation" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Increase indentation" msgstr "Mărește indentarea" #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358 #, fuzzy msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Sari la numărul de linie introdus." #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Quit Geany" msgstr "Părăsește Geany" #: ../src/toolbar.c:79 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "Document XML" #: ../src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Replace text in the current document" msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #. Create our custom actions #: ../src/toolbar.c:334 msgid "Create a new file" msgstr "Crează un fișier nou" #: ../src/toolbar.c:339 msgid "Open an existing file" msgstr "Deschide un fișier existent" #: ../src/toolbar.c:358 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "Mergi la" #: ../src/toolbar.c:533 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:534 msgid "--- Separator ---" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:913 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:934 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Afișare" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Stabilește comenzi personalizate" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" # FUZZY #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510 msgid "No custom commands defined." msgstr "Nici o comandă personalizată." #: ../src/tools.c:615 msgid "Word Count" msgstr "Contor cuvinte" #: ../src/tools.c:625 msgid "selection" msgstr "selecție" #: ../src/tools.c:631 msgid "whole document" msgstr "întregul document" #: ../src/tools.c:640 msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: ../src/tools.c:652 msgid "Lines:" msgstr "Linii:" #: ../src/tools.c:666 msgid "Words:" msgstr "Cuvinte:" #: ../src/tools.c:680 msgid "Characters:" msgstr "Caractere:" #: ../src/treeviews.c:177 msgid "No tags found" msgstr "Nu am găsit etichete" #: ../src/treeviews.c:508 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Arată lista de s_imboluri" #: ../src/treeviews.c:516 msgid "Show _Document List" msgstr "Arată lista de _documente" #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Ascun_de bara laterală" #: ../src/treeviews.c:591 #, fuzzy msgid "Show _Paths" msgstr "Arată calea com_pletă" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:188 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:194 msgid "RO " msgstr "" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "OVR" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:196 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:205 msgid "SP" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "T/S" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:212 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "mod: %s" #: ../src/ui_utils.c:215 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "codare: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "tip fișier: %s" #: ../src/ui_utils.c:225 msgid "MOD" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:230 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "" #: ../src/ui_utils.c:315 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font actualizat (%s)." #: ../src/ui_utils.c:511 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca standard C" #: ../src/ui_utils.c:512 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:513 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca standard C)" #: ../src/ui_utils.c:514 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca standard C++" #: ../src/ui_utils.c:515 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:579 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Stabilește format personalizat dată" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select Folder" msgstr "Selectați dosar" #: ../src/ui_utils.c:1644 msgid "Select File" msgstr "Selectați fișier" #: ../src/ui_utils.c:1767 #, fuzzy msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate" #: ../src/ui_utils.c:1785 #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "Sa_lvează tot" #: ../src/ui_utils.c:1786 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Înc_hide toate" #: ../src/utils.c:324 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:325 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:326 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:548 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Stabilește calea din document" #: ../src/vte.c:553 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Repornește consola" #: ../src/vte.c:576 msgid "_Input Methods" msgstr "Metode _intrare" #: ../src/vte.c:670 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o " "comandă." #: ../src/vte.c:721 msgid "Terminal plugin" msgstr "Modul terminal" #: ../src/vte.c:729 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se aplică " "doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată." #: ../src/vte.c:740 msgid "Terminal font:" msgstr "Font terminal:" #: ../src/vte.c:750 #, fuzzy msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal." #: ../src/vte.c:752 msgid "Foreground color:" msgstr "Culoare text:" #: ../src/vte.c:758 msgid "Background color:" msgstr "Culoare fundal:" #: ../src/vte.c:768 #, fuzzy msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal." #: ../src/vte.c:775 #, fuzzy msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal." #: ../src/vte.c:778 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Linii istoric:" #: ../src/vte.c:790 #, fuzzy msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul " "terminal." #: ../src/vte.c:794 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:802 #, fuzzy msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de " "terminal." #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Derulare la atingere de tastă" #: ../src/vte.c:820 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă." #: ../src/vte.c:823 msgid "Scroll on output" msgstr "Derulare la ieșire" #: ../src/vte.c:824 #, fuzzy msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată." #: ../src/vte.c:827 msgid "Cursor blinks" msgstr "" #: ../src/vte.c:828 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului" #: ../src/vte.c:831 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany" #: ../src/vte.c:833 #, fuzzy msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile " "de focalizare)." #: ../src/vte.c:836 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)" #: ../src/vte.c:837 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului " "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, " "Midnight Commander în VTE." #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Urmărește calea fișierului curent" #: ../src/vte.c:841 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:846 msgid "Don't use run script" msgstr "Nu folosi scriptul de rulare." #: ../src/vte.c:847 #, fuzzy msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea " "de ieșire a programului executat." #: ../src/vte.c:850 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Execută programele în VTE" #: ../src/vte.c:851 #, fuzzy msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. " "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite." #: ../src/win32.c:135 msgid "Geany project files" msgstr "Fișiere de proiect Geany" #: ../src/win32.c:141 msgid "Executables" msgstr "Executabile" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase." #: ../plugins/classbuilder.c:322 msgid "Create Class" msgstr "Crează clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:332 msgid "Class" msgstr "Clasă" #: ../plugins/classbuilder.c:341 msgid "Class name:" msgstr "Nume clasă:" #: ../plugins/classbuilder.c:352 msgid "Header file:" msgstr "Fișier antet:" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Source file:" msgstr "Fișier sursă:" #: ../plugins/classbuilder.c:367 msgid "Inheritance" msgstr "Moștenire" #: ../plugins/classbuilder.c:376 msgid "Base class:" msgstr "Clasă de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:389 msgid "Base header:" msgstr "Antet de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:397 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:406 msgid "Base GType:" msgstr "GType de bază:" #: ../plugins/classbuilder.c:414 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../plugins/classbuilder.c:423 msgid "Create constructor" msgstr "Crează constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:427 msgid "Create destructor" msgstr "Crează destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Tip constructor GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:744 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crează cla_să" #: ../plugins/classbuilder.c:750 msgid "_C++ Class" msgstr "Clasă _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:753 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clasă _GTK+" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "Caractere HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserează entități HTML precum '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:72 msgid "HTML characters" msgstr "Caractere HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractere ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:176 msgid "Greek characters" msgstr "Caractere grecești" #: ../plugins/htmlchars.c:231 msgid "Mathematical characters" msgstr "Operatori matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:272 msgid "Technical characters" msgstr "Caractere tehnice" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Arrow characters" msgstr "Săgețele" #: ../plugins/htmlchars.c:293 msgid "Punctuation characters" msgstr "Semne de punctuație" #: ../plugins/htmlchars.c:309 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractere diverse" #: ../plugins/htmlchars.c:447 msgid "Special Characters" msgstr "Caractere speciale" #: ../plugins/htmlchars.c:449 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: ../plugins/htmlchars.c:458 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el " "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului." #: ../plugins/htmlchars.c:472 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../plugins/htmlchars.c:478 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (cuvântul)" #: ../plugins/htmlchars.c:678 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Inserează caracter HTML special" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:690 #, fuzzy msgid "HTML Replacement" msgstr "Înlocuiește" #: ../plugins/htmlchars.c:697 msgid "_HTMLToggle" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:706 #, fuzzy msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:" #: ../plugins/htmlchars.c:721 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserează caracter HTML special" #: ../plugins/htmlchars.c:724 #, fuzzy msgid "Replace special characters" msgstr "Caractere speciale" #: ../plugins/htmlchars.c:727 msgid "Toggle plugin status" msgstr "" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exportă fișier" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom" #: ../plugins/export.c:185 #, fuzzy msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom." #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exportă" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "Ca _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "Ca _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:40 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală." #: ../plugins/filebrowser.c:323 msgid "Too many items selected!" msgstr "Prea mulți itemi selectați!" #: ../plugins/filebrowser.c:399 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:555 msgid "Open _externally" msgstr "Deschide _extern" #: ../plugins/filebrowser.c:561 msgid "_Find in Files" msgstr "_Caută în fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:571 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fișierele a_scunse" #: ../plugins/filebrowser.c:763 msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../plugins/filebrowser.c:768 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătare" #: ../plugins/filebrowser.c:773 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../plugins/filebrowser.c:778 msgid "Set path from document" msgstr "Stabilește calea din document" #: ../plugins/filebrowser.c:786 msgid "Clear the filter" msgstr "Elimină filtrul" #: ../plugins/filebrowser.c:800 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../plugins/filebrowser.c:1019 msgid "Focus File List" msgstr "Focalizează lista de fișiere" #: ../plugins/filebrowser.c:1021 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focalizează introducerea căii" #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat." #: ../plugins/filebrowser.c:1092 msgid "External open command:" msgstr "Comandă deschidere externă:" #: ../plugins/filebrowser.c:1101 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi " "metacaracterele %f și %d.\n" "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n" "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Show hidden files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: ../plugins/filebrowser.c:1113 msgid "Hide object files" msgstr "Ascunde fișierele obiect" #: ../plugins/filebrowser.c:1117 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta " "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1128 #, fuzzy msgid "Use the project's base directory" msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?" #: ../plugins/filebrowser.c:1132 #, fuzzy msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Acțiuni salvare" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat." msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate." msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Selectați dosar" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Salvare automată" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Activează" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Interval salvare automată:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor." #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "S_alvează toate fișierele deschise" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Salvare instantanee" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Copie de siguranță" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Dosar copii de siguranță:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru " "detalii:" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "" "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Împarte fereastra" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre." #: ../plugins/splitwindow.c:277 #, fuzzy msgid "Show the current document" msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent." #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417 #, fuzzy msgid "_Unsplit" msgstr "_Reunește" #: ../plugins/splitwindow.c:399 msgid "_Split Window" msgstr "Î_mparte fereastra" #: ../plugins/splitwindow.c:407 msgid "_Horizontally" msgstr "_Orizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Vertically" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:427 #, fuzzy msgid "Split Horizontally" msgstr "_Orizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Split Vertically" msgstr "" #: ../plugins/splitwindow.c:431 #, fuzzy msgid "Unsplit" msgstr "_Reunește" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fișier diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fișier reStructuredText" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecte_ază tot" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Completare automată simboluri" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din " #~ "pagină." #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Diff versiune" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări." #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)" #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "Diff _versiune" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "De la _fișierul curent" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "De la _directorul curent" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "De la _proiectul curent" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprimează fișierul curent" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări." #, fuzzy #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse" #~ msgid "Removes all error indicators in the current document." #~ msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent." #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul " #~ "document" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete" #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Culoare" #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Mergi la linia introdusă" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente" #~ msgid "Show file operation buttons" #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara " #~ "de unelte" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea " #~ "prin cod" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Arată butoanele de zoom" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Arată câmpul Căutare" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Arată butonul Ieșire" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elemente" #~ msgid "Use white text on a black background." #~ msgstr "Folosește text alb pe fundal negru" # FUZZY #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)" #~ msgid "Search failed." #~ msgstr "Căutare eșuată." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Funcții javascript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Antet (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Antet (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Emulare terminal:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această " #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"