# French translations for geany package. # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Jean-Philippe Moal , 2006 - 2010 # Roland Baudin , 2008 # Lionel Fuentes , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-17 11:51+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Moal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:309 #: ../src/interface.c:1806 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Environnement de Développement Intégré" #: ../src/about.c:152 msgid "About Geany" msgstr "À propos de Geany" #: ../src/about.c:202 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un EDI rapide et léger" #: ../src/about.c:223 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:254 msgid "Info" msgstr "Infos" #: ../src/about.c:270 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: ../src/about.c:279 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: ../src/about.c:287 msgid "developer" msgstr "développeur" #: ../src/about.c:295 msgid "translation maintainer" msgstr "mainteneur des traductions" #: ../src/about.c:304 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../src/about.c:324 msgid "Previous Translators" msgstr "Traducteurs précédents" #: ../src/about.c:345 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: ../src/about.c:355 #, c-format msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, voir le fichier %s) :" #: ../src/about.c:381 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: ../src/about.c:395 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/about.c:404 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne." #. fall back to %d #: ../src/build.c:655 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif" #: ../src/build.c:693 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail" #: ../src/build.c:719 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (dans le dossier : %s)" #: ../src/build.c:739 #: ../src/build.c:964 #: ../src/search.c:1486 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processus échoué (%s)" #: ../src/build.c:810 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\"" #: ../src/build.c:839 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)" #: ../src/build.c:893 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement une commande." #: ../src/build.c:931 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)" #: ../src/build.c:1104 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilation échouée." #: ../src/build.c:1118 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilation terminée avec succès." #: ../src/build.c:1277 msgid "Custom Text" msgstr "Texte personnalisé" #: ../src/build.c:1278 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici ajouté à la commande." #: ../src/build.c:1356 msgid "_Next Error" msgstr "Erreur suiva_nte" #: ../src/build.c:1358 msgid "_Previous Error" msgstr "_Erreur précédente" #: ../src/build.c:1368 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Définir les commande_s de construction" #: ../src/build.c:1652 #: ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Construit le fichier courant" #: ../src/build.c:1666 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut" #: ../src/build.c:1668 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée" #: ../src/build.c:1670 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compile le fichier courant avec make" #: ../src/build.c:1697 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)." #: ../src/build.c:1714 #: ../src/build.c:1726 msgid "No more build errors." msgstr "Plus d'erreurs de construction." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1822 msgid "Set menu item label" msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu" #: ../src/build.c:1847 msgid "Item" msgstr "Élément" #: ../src/build.c:1848 #: ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../src/build.c:1849 #: ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/build.c:1850 msgid "Working directory" msgstr "Dossier de travail" #: ../src/build.c:1851 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/build.c:1891 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu" #: ../src/build.c:1975 #: ../src/build.c:1977 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "Commandes pour %s" #: ../src/build.c:1977 msgid "No Filetype" msgstr "Pas de type de fichier" #: ../src/build.c:1985 #: ../src/build.c:2020 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Expression régulière pour les erreurs :" #: ../src/build.c:2013 msgid "Independent Commands" msgstr "Commandes indépendantes" #: ../src/build.c:2043 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse à la commande." #: ../src/build.c:2052 msgid "Execute Commands" msgstr "Commandes d'exécution" #: ../src/build.c:2063 #, c-format msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details." msgstr "%d, %e, %f, %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, voir le manuel pour plus de détails." #: ../src/build.c:2223 msgid "Set Build Commands" msgstr "Définir les commandes de construction" #: ../src/build.c:2434 msgid "_Compile" msgstr "_Compiler" #. build the code #: ../src/build.c:2441 #: ../src/build.c:2703 #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Build" msgstr "Const_ruire" #: ../src/build.c:2448 #: ../src/build.c:2478 #: ../src/build.c:2671 msgid "_Execute" msgstr "_Exécuter" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2493 #: ../src/build.c:2669 #: ../src/build.c:2723 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Custom _Target" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2495 #: ../src/build.c:2670 #: ../src/build.c:2731 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: ../src/build.c:2497 #: ../src/build.c:2668 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2715 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #. arguments #: ../src/build.c:2743 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Définir les commande_s de construction" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fichier enregistré." msgstr[1] "%d fichiers enregistrés." #: ../src/callbacks.c:490 #: ../src/document.c:2996 #: ../src/interface.c:380 #: ../src/sidebar.c:683 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/callbacks.c:491 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu." #: ../src/callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?" #: ../src/callbacks.c:1196 #: ../src/keybindings.c:424 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: ../src/callbacks.c:1197 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :" #: ../src/callbacks.c:1291 #: ../src/callbacks.c:1316 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction." #: ../src/callbacks.c:1424 #: ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "jj.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1426 #: ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.jj.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1428 #: ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/jj" #: ../src/callbacks.c:1430 #: ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1432 #: ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1434 #: ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1436 #: ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Custom Date Format" msgstr "Format de date personnalisé" #: ../src/callbacks.c:1441 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime." #: ../src/callbacks.c:1462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)." #: ../src/callbacks.c:1688 #: ../src/callbacks.c:1698 msgid "No more message items." msgstr "Plus d'éléments de messages." #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/interface.c:3873 #: ../src/interface.c:5492 msgid "Detect from file" msgstr "Détecter depuis le fichier" #: ../src/dialogs.c:181 msgid "West European" msgstr "Européen de l'ouest" #: ../src/dialogs.c:183 msgid "East European" msgstr "Européen de l'est" #: ../src/dialogs.c:185 msgid "East Asian" msgstr "Asiatique de l'est" #: ../src/dialogs.c:187 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asiatique du SE & SO" #: ../src/dialogs.c:189 msgid "Middle Eastern" msgstr "Moyen-Oriental" #: ../src/dialogs.c:191 #: ../src/encodings.c:120 #: ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 #: ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 #: ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:239 #: ../src/dialogs.c:324 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/dialogs.c:243 #: ../src/interface.c:868 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/dialogs.c:246 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule." #: ../src/dialogs.c:268 msgid "Detect by file extension" msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier" #: ../src/dialogs.c:357 msgid "_More Options" msgstr "_Plus d'options" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:364 msgid "Show _hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: ../src/dialogs.c:375 msgid "Set encoding:" msgstr "Définir l'encodage :" #: ../src/dialogs.c:384 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Set filetype:" msgstr "Définir le type de fichier :" #: ../src/dialogs.c:401 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n" "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi." #: ../src/dialogs.c:480 msgid "Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #: ../src/dialogs.c:481 msgid "Filename already exists!" msgstr "Le nom de fichier existe déjà !" #: ../src/dialogs.c:513 #: ../src/dialogs.c:642 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../src/dialogs.c:521 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: ../src/dialogs.c:523 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Enregistre le fichier et le renomme" #: ../src/dialogs.c:531 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet" #: ../src/dialogs.c:533 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab" msgstr "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet." #: ../src/dialogs.c:660 #: ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/dialogs.c:663 #: ../src/dialogs.c:1543 #: ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/dialogs.c:666 #: ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/dialogs.c:669 #: ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/dialogs.c:750 msgid "_Don't save" msgstr "Ne pas enre_gistrer" #: ../src/dialogs.c:781 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré." #: ../src/dialogs.c:783 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Choose font" msgstr "Choisir la police" #: ../src/dialogs.c:1157 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)." #: ../src/dialogs.c:1176 #: ../src/dialogs.c:1177 #: ../src/dialogs.c:1178 #: ../src/dialogs.c:1184 #: ../src/dialogs.c:1185 #: ../src/dialogs.c:1186 #: ../src/symbols.c:1751 #: ../src/symbols.c:1772 #: ../src/symbols.c:1824 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/dialogs.c:1191 #: ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/dialogs.c:1220 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/dialogs.c:1234 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/dialogs.c:1264 msgid "Read-only:" msgstr "Lecture seule :" #: ../src/dialogs.c:1271 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(seulement pour Geany)" #: ../src/dialogs.c:1280 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/dialogs.c:1290 #: ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(avec BOM)" #: ../src/dialogs.c:1290 msgid "(without BOM)" msgstr "(sans BOM)" #: ../src/dialogs.c:1301 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: ../src/dialogs.c:1315 msgid "Changed:" msgstr "Changé :" #: ../src/dialogs.c:1329 msgid "Accessed:" msgstr "Accédé :" #: ../src/dialogs.c:1351 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #. Header #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Read:" msgstr "Lecture :" #: ../src/dialogs.c:1366 msgid "Write:" msgstr "Écriture :" #: ../src/dialogs.c:1373 msgid "Execute:" msgstr "Exécuter :" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #. Group #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. Other #: ../src/dialogs.c:1453 msgid "Other:" msgstr "Autres :" #: ../src/document.c:646 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Fichier %s fermé." #: ../src/document.c:794 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert." #: ../src/document.c:967 #: ../src/document.c:1485 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)" #: ../src/document.c:997 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n" "Le fichier a été défini en lecture seule." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s." #: ../src/document.c:1033 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté." #: ../src/document.c:1184 msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #: ../src/document.c:1187 msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: ../src/document.c:1190 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulations et espaces" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1195 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s." #: ../src/document.c:1248 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../src/document.c:1363 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Fichier %s rechargé." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1368 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)." #: ../src/document.c:1370 msgid ", read-only" msgstr ", lecture seule" #: ../src/document.c:1579 msgid "Error renaming file." msgstr "Erreur lors du renommage du fichier." #: ../src/document.c:1666 #, c-format msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé." #: ../src/document.c:1688 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Message d'erreur : %s\n" "L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)." #: ../src/document.c:1693 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Message d'erreur : %s." #: ../src/document.c:1743 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s" #: ../src/document.c:1761 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s" #: ../src/document.c:1775 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s" #: ../src/document.c:1855 #: ../src/document.c:1927 msgid "Error saving file." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier." #: ../src/document.c:1920 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)." #: ../src/document.c:1925 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !" #: ../src/document.c:1951 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fichier %s enregistré." #: ../src/document.c:2019 #: ../src/document.c:2076 #: ../src/document.c:2084 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé." #: ../src/document.c:2084 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Recommencer la recherche ?" #: ../src/document.c:2163 #: ../src/search.c:1146 #: ../src/search.c:1190 #: ../src/search.c:1882 #: ../src/search.c:1883 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"." #: ../src/document.c:2174 #: ../src/document.c:2183 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"." msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"." #: ../src/document.c:2997 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Voulez-vous le recharger ?" #: ../src/document.c:2998 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n" "le tampon actuel." #: ../src/document.c:3016 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fermer sans sauvegarder" #: ../src/document.c:3019 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?" #: ../src/document.c:3020 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !" #: ../src/editor.c:4326 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Largeur des tabulations" #: ../src/editor.c:4327 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation." #: ../src/editor.c:4477 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../src/encodings.c:76 #: ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Européen du sud " #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:85 #: ../src/encodings.c:86 #: ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: ../src/encodings.c:88 #: ../src/encodings.c:89 #: ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:106 #: ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu Visuel" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:113 #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encodings.c:116 #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 #: ../src/encodings.c:130 #: ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/encodings.c:134 #: ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/encodings.c:137 #: ../src/encodings.c:138 #: ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/encodings.c:141 #: ../src/encodings.c:142 #: ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Sans encodage" #: ../src/encodings.c:368 msgid "_West European" msgstr "Européen de l'_ouest" #: ../src/encodings.c:374 msgid "_East European" msgstr "Européen de l'_est" #: ../src/encodings.c:380 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatique de l'est" #: ../src/encodings.c:386 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Asiatique du _SE & SO" #: ../src/encodings.c:392 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Moyen-Oriental" #: ../src/encodings.c:398 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:80 #: ../src/filetypes.c:162 #: ../src/filetypes.c:176 #: ../src/filetypes.c:184 #: ../src/filetypes.c:198 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Fichier source %s" #: ../src/filetypes.c:81 #, c-format msgid "%s file" msgstr "fichier %s" #: ../src/filetypes.c:99 #: ../src/filetypes.c:1553 #: ../src/interface.c:3816 #: ../src/interface.c:5435 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/filetypes.c:299 msgid "Shell script file" msgstr "Script Shell" #: ../src/filetypes.c:307 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:314 msgid "XML document" msgstr "Document XML" #: ../src/filetypes.c:338 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Feuille de style en cascade" #: ../src/filetypes.c:346 msgid "SQL Dump file" msgstr "Dump SQL" #: ../src/filetypes.c:398 msgid "Config file" msgstr "Fichier de Config" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Gettext translation file" msgstr "Fichier de traduction Gettext" #: ../src/filetypes.c:427 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "fichier de script %sl" #: ../src/filetypes.c:661 msgid "_Programming Languages" msgstr "Langages de _Programmation" #: ../src/filetypes.c:662 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Langages de _Script" #: ../src/filetypes.c:663 msgid "_Markup Languages" msgstr "Langages de _Balisage" #: ../src/filetypes.c:664 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Langages D_ivers" #: ../src/filetypes.c:665 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "_Types de fichier personnalisés" #: ../src/filetypes.c:1281 #: ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Tout fichier source" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1306 #: ../src/project.c:288 #: ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 #: ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/filetypes.c:1364 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: ../src/highlighting.c:3595 #: ../src/main.c:814 #: ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:315 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'." #: ../src/highlighting.c:3615 msgid "_Default" msgstr "Par _défaut" #: ../src/highlighting.c:3656 msgid "_Color Schemes" msgstr "Jeux de _couleurs" #: ../src/interface.c:323 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/interface.c:334 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nou_veau (selon un modèle)" #: ../src/interface.c:351 #: ../src/interface.c:2332 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné" #: ../src/interface.c:355 msgid "Recent _Files" msgstr "_Fichiers récents" #: ../src/interface.c:372 msgid "Save A_ll" msgstr "Tout enre_gistrer" #: ../src/interface.c:388 msgid "R_eload As" msgstr "R_echarger en tant que" #: ../src/interface.c:399 #: ../src/interface.c:634 #: ../src/interface.c:693 #: ../src/interface.c:707 #: ../src/interface.c:1083 #: ../src/interface.c:1093 #: ../src/interface.c:2297 #: ../src/interface.c:2311 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:416 msgid "Page Set_up" msgstr "_Mise en page" #: ../src/interface.c:433 #: ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Fermer les _autres fichiers" #: ../src/interface.c:441 #: ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "_Tout fermer" #: ../src/interface.c:458 #: ../src/interface.c:2231 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../src/interface.c:508 msgid "_Commands" msgstr "_Commandes" #: ../src/interface.c:515 #: ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/interface.c:523 #: ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/interface.c:531 #: ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)" #: ../src/interface.c:535 #: ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection" #: ../src/interface.c:544 #: ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)" #: ../src/interface.c:548 #: ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant" #: ../src/interface.c:557 #: ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal" #: ../src/interface.c:561 #: ../src/interface.c:2235 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:568 #: ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reformater les lignes/blocs" #: ../src/interface.c:572 #: ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "M_odifier la casse de la sélection" #: ../src/interface.c:576 #: ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "In_tervertir la ligne courante" #: ../src/interface.c:585 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)" #: ../src/interface.c:589 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)" #: ../src/interface.c:593 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne" #: ../src/interface.c:602 msgid "_Increase Indent" msgstr "Augmenter l'_indentation" #: ../src/interface.c:610 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuer l'indentation" #: ../src/interface.c:618 #: ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Send Selection to" msgstr "Envoyer la _sélection vers" #: ../src/interface.c:642 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Insérer des co_mmentaires" #: ../src/interface.c:653 #: ../src/interface.c:2246 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insérer une entrée de _changelog" #: ../src/interface.c:657 #: ../src/interface.c:2250 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insérer une description de _fonction" #: ../src/interface.c:661 #: ../src/interface.c:2254 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insérer un commentaire _multilignes" #: ../src/interface.c:670 #: ../src/interface.c:2269 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier" #: ../src/interface.c:674 #: ../src/interface.c:2273 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insérer une note _GPL" #: ../src/interface.c:678 #: ../src/interface.c:2277 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insérer une note _BSD" #: ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:2286 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insérer la dat_e" #: ../src/interface.c:696 #: ../src/interface.c:2300 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:715 msgid "Preference_s" msgstr "Préférence_s" #: ../src/interface.c:723 #: ../src/keybindings.c:386 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Préférences des _plugins" #: ../src/interface.c:731 #: ../src/interface.c:2323 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../src/interface.c:742 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le suiva_nt" #: ../src/interface.c:746 msgid "Find _Previous" msgstr "Re_chercher le précédent" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find in F_iles" msgstr "Rechercher dans les f_ichiers" #: ../src/interface.c:763 #: ../src/search.c:562 msgid "_Replace" msgstr "R_emplacer" #: ../src/interface.c:776 msgid "Next _Message" msgstr "_Message suivant" #: ../src/interface.c:784 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Message _précédent" #: ../src/interface.c:797 #: ../src/keybindings.c:433 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Se _rendre au marqueur suivant" #: ../src/interface.c:801 #: ../src/keybindings.c:436 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Se _rendre au marqueur précédent" #: ../src/interface.c:810 msgid "_Go to Line" msgstr "Aller à la li_gne" #: ../src/interface.c:818 #: ../src/interface.c:2258 msgid "_More" msgstr "_Plus" #: ../src/interface.c:825 #: ../src/keybindings.c:398 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Rechercher la prochaine _sélection" #: ../src/interface.c:829 #: ../src/keybindings.c:400 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Rechercher la sélection _précédente" #: ../src/interface.c:838 #: ../src/interface.c:2340 msgid "Find _Usage" msgstr "_Rechercher dans tous les documents" #: ../src/interface.c:842 #: ../src/interface.c:2348 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Rechercher dans le _document" #: ../src/interface.c:851 #: ../src/keybindings.c:415 msgid "_Mark All" msgstr "Tout _marquer" #: ../src/interface.c:860 #: ../src/interface.c:2356 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Aller à la définition du s_ymbole" #: ../src/interface.c:864 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du _symbole" #: ../src/interface.c:875 msgid "Change _Font" msgstr "Changer la _police" #: ../src/interface.c:888 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires" #: ../src/interface.c:892 msgid "Full_screen" msgstr "Plein é_cran" #: ../src/interface.c:896 msgid "Show Message _Window" msgstr "Afficher la _fenêtre de messages" #: ../src/interface.c:901 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: ../src/interface.c:906 msgid "Show Side_bar" msgstr "Afficher la _barre latérale" #: ../src/interface.c:911 #: ../src/interface.c:4247 #: ../src/interface.c:5576 #: ../src/keybindings.c:253 #: ../src/prefs.c:1557 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../src/interface.c:918 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Afficher la marge des _marqueurs" #: ../src/interface.c:923 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de _ligne" #: ../src/interface.c:928 msgid "Show _White Space" msgstr "Afficher les e_spaces" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Afficher les fins d_e lignes" #: ../src/interface.c:936 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Afficher les guides d'_indentation" #: ../src/interface.c:957 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ren_voi à la ligne automatique" #: ../src/interface.c:969 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Renvoi à la ligne" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentation _automatique" #: ../src/interface.c:978 msgid "In_dent Type" msgstr "T_ype d'indentation" #: ../src/interface.c:985 #: ../src/interface.c:3855 #: ../src/interface.c:5474 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulations" #: ../src/interface.c:991 #: ../src/interface.c:3846 #: ../src/interface.c:5465 msgid "_Spaces" msgstr "E_spaces" #: ../src/interface.c:997 #: ../src/interface.c:3864 #: ../src/interface.c:5483 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tabulations et _espaces" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Lar_geur de l'indentation" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1016 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1022 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1028 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1034 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1040 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1052 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Read _Only" msgstr "_Lecture seule" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Écrire le _BOM Unicode" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Set File_type" msgstr "Définir le _type de fichier" #: ../src/interface.c:1086 msgid "Set _Encoding" msgstr "Définir l'_encodage" #: ../src/interface.c:1096 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Définir les fi_ns de lignes" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1109 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir en _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1115 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir en CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1126 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Enlever les e_spaces de fin" #: ../src/interface.c:1130 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces" #: ../src/interface.c:1134 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations" #: ../src/interface.c:1143 msgid "_Fold All" msgstr "Tout _plier" #: ../src/interface.c:1147 msgid "_Unfold All" msgstr "Tout _déplier" #: ../src/interface.c:1156 msgid "Remove _Markers" msgstr "Effacer les _marqueurs" #: ../src/interface.c:1160 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs" #: ../src/interface.c:1164 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: ../src/interface.c:1171 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/interface.c:1179 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/interface.c:1187 msgid "_Recent Projects" msgstr "Projets _récents" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/interface.c:1213 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents" #: ../src/interface.c:1222 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/interface.c:1229 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Mettre à jour la configuration" #: ../src/interface.c:1237 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Fichiers de c_onfiguration" #: ../src/interface.c:1250 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Sélecteur de couleur" #: ../src/interface.c:1258 msgid "_Word Count" msgstr "_Compteur de mots" #: ../src/interface.c:1262 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Charger les Ta_gs" #: ../src/interface.c:1266 #: ../src/interface.c:1273 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../src/interface.c:1281 msgid "_Website" msgstr "Site _Web" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ../src/interface.c:1289 msgid "_Debug Messages" msgstr "_Messages de débogage" #: ../src/interface.c:1328 #: ../src/sidebar.c:132 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: ../src/interface.c:1342 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/interface.c:1378 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/interface.c:1392 msgid "Compiler" msgstr "Compilateur" #: ../src/interface.c:1407 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../src/interface.c:1420 msgid "Scribble" msgstr "Notes" #: ../src/interface.c:2094 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils" #: ../src/interface.c:2107 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Cac_her la barre d'outils" #: ../src/interface.c:2239 msgid "I_nsert" msgstr "I_nsérer" #: ../src/interface.c:2319 #: ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Insérer un espacement alternatif" #: ../src/interface.c:2364 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Action conte_xtuelle" #: ../src/interface.c:2885 #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/interface.c:2921 msgid "Load files from the last session" msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente" #: ../src/interface.c:2924 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage" #: ../src/interface.c:2926 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Charger le support du terminal virtuel" #: ../src/interface.c:2928 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it" msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, désactivez le si vous n'en avez pas besoin" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activer le support des plugins" #: ../src/interface.c:2934 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre" #: ../src/interface.c:2956 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage" #: ../src/interface.c:2958 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmer la fermeture" #: ../src/interface.c:2961 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Shutdown" msgstr "Fermeture" #: ../src/interface.c:2984 msgid "Startup path:" msgstr "Dossier de démarrage :" #: ../src/interface.c:2996 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de travail courant." #: ../src/interface.c:3009 msgid "Project files:" msgstr "Fichiers de projet :" #: ../src/interface.c:3021 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet" #: ../src/interface.c:3034 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :" #: ../src/interface.c:3046 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable." msgstr "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette fonction." #: ../src/interface.c:3059 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../src/interface.c:3064 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../src/interface.c:3087 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée" #: ../src/interface.c:3090 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished" msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini" #: ../src/interface.c:3092 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives" msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive" #: ../src/interface.c:3097 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut" #: ../src/interface.c:3100 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut." #: ../src/interface.c:3102 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)" #: ../src/interface.c:3105 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE." #: ../src/interface.c:3107 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers" #: ../src/interface.c:3110 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs" msgstr "Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers ou la boite de dialogue GTK" #: ../src/interface.c:3112 #: ../src/interface.c:3491 #: ../src/interface.c:4457 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" # Adaptation de wrap #: ../src/interface.c:3131 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche" # Adaptation de wrap #: ../src/interface.c:3134 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent" #: ../src/interface.c:3136 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche." #: ../src/interface.c:3139 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection" msgstr "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun texte n'est sélectionné" #: ../src/interface.c:3141 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Use project-based session files" msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets" #: ../src/interface.c:3167 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project" msgstr "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de la réouverture du projet" #: ../src/interface.c:3169 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet" #: ../src/interface.c:3172 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog." msgstr "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: ../src/interface.c:3179 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3183 #: ../src/prefs.c:1551 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Show symbol list" msgstr "Afficher la liste des symboles" #: ../src/interface.c:3223 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles" #: ../src/interface.c:3225 msgid "Show documents list" msgstr "Afficher la liste des documents" #: ../src/interface.c:3228 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Affiche/Cache la liste des documents" #: ../src/interface.c:3230 msgid "Show sidebar" msgstr "Afficher la barre latérale" #: ../src/interface.c:3238 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../src/interface.c:3242 #: ../src/interface.c:3365 #: ../src/interface.c:3426 #: ../src/interface.c:3444 #: ../src/interface.c:3462 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/interface.c:3249 #: ../src/interface.c:3373 #: ../src/interface.c:3427 #: ../src/interface.c:3445 #: ../src/interface.c:3463 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/interface.c:3255 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Symbol list:" msgstr "Liste des symboles :" #: ../src/interface.c:3283 #: ../src/interface.c:3413 msgid "Message window:" msgstr "Fenêtre de message :" #: ../src/interface.c:3290 #: ../src/interface.c:3449 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #: ../src/interface.c:3302 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Sets the editor font" msgstr "Définit la police de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3320 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../src/interface.c:3339 msgid "Show editor tabs" msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3343 msgid "Show close buttons" msgstr "Afficher les boutons de fermeture" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)" #: ../src/interface.c:3352 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :" #: ../src/interface.c:3368 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets" #: ../src/interface.c:3376 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets" #: ../src/interface.c:3380 msgid "Next to current" msgstr "À côté de l'onglet courant" #: ../src/interface.c:3385 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook" msgstr "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité de la liste des onglets" #: ../src/interface.c:3387 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires" #: ../src/interface.c:3390 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Editor tabs" msgstr "Onglets de l'éditeur" #: ../src/interface.c:3428 #: ../src/interface.c:3446 #: ../src/interface.c:3464 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/interface.c:3429 #: ../src/interface.c:3447 #: ../src/interface.c:3465 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../src/interface.c:3431 msgid "Sidebar:" msgstr "Barre latérale :" #: ../src/interface.c:3467 msgid "Tab positions" msgstr "Position des onglets" #: ../src/interface.c:3486 msgid "Show status bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../src/interface.c:3489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale" #: ../src/interface.c:3496 #: ../src/prefs.c:1553 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/interface.c:3527 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou_tils" #: ../src/interface.c:3531 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en hauteur" #: ../src/interface.c:3556 #: ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../src/interface.c:3576 msgid "System _Default" msgstr "Pa_ramètres système" #: ../src/interface.c:3584 msgid "Images _and Text" msgstr "Im_ages et texte" #: ../src/interface.c:3592 msgid "_Images Only" msgstr "_Images seulement" #: ../src/interface.c:3600 msgid "_Text Only" msgstr "_Texte seulement" #: ../src/interface.c:3608 msgid "Icon Style" msgstr "Style des icônes" #: ../src/interface.c:3629 msgid "S_ystem Default" msgstr "Para_mètres système" #: ../src/interface.c:3637 msgid "_Small Icons" msgstr "Petite_s icônes" #: ../src/interface.c:3645 msgid "_Very Small Icons" msgstr "T_rès petites icônes" #: ../src/interface.c:3653 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grosses icônes" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes :" #: ../src/interface.c:3666 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/interface.c:3671 #: ../src/prefs.c:1555 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Line wrapping" msgstr "Renvoi à la ligne" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes." #: ../src/interface.c:3703 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Touche home \"intelligente\"" #: ../src/interface.c:3706 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle." #: ../src/interface.c:3708 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Désactiver le glisser-déposer" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition" #: ../src/interface.c:3713 msgid "Code folding" msgstr "Pliage du code" #: ../src/interface.c:3717 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage" #: ../src/interface.c:3720 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement inverse se produit." #: ../src/interface.c:3722 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation" # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée) #: ../src/interface.c:3725 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error" msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur" #: ../src/interface.c:3727 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne" #: ../src/interface.c:3730 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne précédente" #: ../src/interface.c:3736 msgid "Line breaking column:" msgstr "Colonne de retour à la ligne :" #: ../src/interface.c:3750 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marqueur de commentaire :" #: ../src/interface.c:3757 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled." msgstr "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande \"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire." #: ../src/interface.c:3759 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../src/interface.c:3764 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../src/interface.c:3777 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use Project->Apply Default Indentation." msgstr "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement ouverts, utiliser Projet->Appliquer l'indentation par défaut." #: ../src/interface.c:3804 #: ../src/interface.c:5423 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Mode d'indentation automatique :" #: ../src/interface.c:3817 #: ../src/interface.c:5436 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: ../src/interface.c:3818 #: ../src/interface.c:5437 msgid "Current chars" msgstr "Caractères courants" #: ../src/interface.c:3819 #: ../src/interface.c:5438 msgid "Match braces" msgstr "Accolades correspondantes" #: ../src/interface.c:3821 #: ../src/interface.c:4147 #: ../src/interface.c:5440 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/interface.c:3828 #: ../src/interface.c:5447 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../src/interface.c:3841 #: ../src/interface.c:5460 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple" #: ../src/interface.c:3851 #: ../src/interface.c:5470 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation" #: ../src/interface.c:3860 #: ../src/interface.c:5479 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utiliser une tabulation par indentation" #: ../src/interface.c:3869 #: ../src/interface.c:5488 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de la tabulation, sinon utiliser les deux" #: ../src/interface.c:3878 #: ../src/interface.c:5497 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened" msgstr "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Tab key indents" msgstr "Indentation par la touche Tab " #: ../src/interface.c:3883 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer une tabulation" #: ../src/interface.c:3885 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/interface.c:3890 #: ../src/interface.c:5499 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/interface.c:3913 msgid "Snippet completion" msgstr "Complétion des snippets" #: ../src/interface.c:3916 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress" msgstr "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche" #: ../src/interface.c:3918 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML" #: ../src/interface.c:3921 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML" #: ../src/interface.c:3923 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes" #: ../src/interface.c:3926 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment" msgstr "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel commentaire" #: ../src/interface.c:3928 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Compléter automatiquement les symboles" #: ../src/interface.c:3931 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)" #: ../src/interface.c:3933 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion" #: ../src/interface.c:3947 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :" #: ../src/interface.c:3954 msgid "Completion list height:" msgstr "Hauteur de la liste de complétion :" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :" #: ../src/interface.c:3974 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list" msgstr "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion automatique des symboles" #: ../src/interface.c:3983 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique" #: ../src/interface.c:3992 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique" #: ../src/interface.c:3995 msgid "Completions" msgstr "Complétions" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parenthèses ( )" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse ouvrante" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Guillemets simples ' '" #: ../src/interface.c:4026 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Accolades { }" #: ../src/interface.c:4033 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade ouvrante" #: ../src/interface.c:4035 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Crochets [ ]" #: ../src/interface.c:4040 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant" #: ../src/interface.c:4042 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Guillemets doubles \" \"" #: ../src/interface.c:4047 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant" #: ../src/interface.c:4049 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets" #: ../src/interface.c:4054 msgid "Completions" msgstr "Complétions" #: ../src/interface.c:4077 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique" #: ../src/interface.c:4080 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur fond noir" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Show indentation guides" msgstr "Afficher les guides d'indentation" #: ../src/interface.c:4085 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne indentation" #: ../src/interface.c:4087 msgid "Show white space" msgstr "Afficher les espaces" #: ../src/interface.c:4090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches" #: ../src/interface.c:4092 msgid "Show line endings" msgstr "Afficher les fins de lignes" #: ../src/interface.c:4095 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Show line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../src/interface.c:4100 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne" #: ../src/interface.c:4102 msgid "Show markers margin" msgstr "Afficher la marge des marqueurs" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines" msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne" #: ../src/interface.c:4110 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/interface.c:4133 #: ../src/interface.c:5531 msgid "Column:" msgstr "Colonne :" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../src/interface.c:4159 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes" #: ../src/interface.c:4160 #: ../src/toolbar.c:71 #: ../src/tools.c:722 #: ../src/vte.c:785 #: ../src/vte.c:792 msgid "Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleur" #: ../src/interface.c:4168 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il devrait apparaître." #: ../src/interface.c:4178 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/interface.c:4181 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)" msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)" #: ../src/interface.c:4185 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../src/interface.c:4188 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../src/interface.c:4198 #: ../src/interface.c:5571 msgid "Long line marker" msgstr "Marqueur des longues lignes" #: ../src/interface.c:4217 #: ../src/interface.c:5538 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/interface.c:4220 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels" #: ../src/interface.c:4224 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires" #: ../src/interface.c:4227 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection" msgstr "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une sélection rectangulaire" #: ../src/interface.c:4231 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../src/interface.c:4234 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes" #: ../src/interface.c:4238 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espaces virtuels" #: ../src/interface.c:4243 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/interface.c:4274 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande" #: ../src/interface.c:4277 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en ligne de commande" #: ../src/interface.c:4291 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :" #: ../src/interface.c:4298 msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: ../src/interface.c:4321 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :" #: ../src/interface.c:4329 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers" #: ../src/interface.c:4335 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode" #: ../src/interface.c:4338 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)" msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non requis habituellement)" #: ../src/interface.c:4344 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :" #: ../src/interface.c:4352 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants non-Unicode" #: ../src/interface.c:4358 msgid "Encodings" msgstr "Encodage" #: ../src/interface.c:4377 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier" #: ../src/interface.c:4380 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne" #: ../src/interface.c:4382 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes" #: ../src/interface.c:4385 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file" msgstr "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier" #: ../src/interface.c:4387 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin" #: ../src/interface.c:4390 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes" #: ../src/interface.c:4392 #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces" #: ../src/interface.c:4395 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces" #: ../src/interface.c:4397 msgid "Saving files" msgstr "Enregistrement des fichiers" #: ../src/interface.c:4422 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents" #: ../src/interface.c:4440 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Intervalle de vérification du disque :" #: ../src/interface.c:4453 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking." msgstr "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est faite." #: ../src/interface.c:4462 #: ../src/prefs.c:1559 #: ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/interface.c:4495 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Browser:" msgstr "Navigateur :" #: ../src/interface.c:4514 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )" #: ../src/interface.c:4521 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Grep:" msgstr "Grep :" #: ../src/interface.c:4566 msgid "Tool paths" msgstr "Chemins des outils" #: ../src/interface.c:4587 msgid "Context action:" msgstr "Action contextuelle :" #: ../src/interface.c:4598 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution." #: ../src/interface.c:4611 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../src/interface.c:4616 #: ../src/keybindings.c:556 #: ../src/prefs.c:1561 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/interface.c:4654 msgid "email address of the developer" msgstr "adresse e-mail du développeur" #: ../src/interface.c:4661 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initiales du nom du développeur" #: ../src/interface.c:4663 msgid "Initial version:" msgstr "Version initiale :" #: ../src/interface.c:4675 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement" #: ../src/interface.c:4682 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'entreprise" #: ../src/interface.c:4684 msgid "Developer:" msgstr "Développeur :" #: ../src/interface.c:4691 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: ../src/interface.c:4698 msgid "Mail address:" msgstr "Adresse e-mail :" #: ../src/interface.c:4705 msgid "Initials:" msgstr "Initiales :" #: ../src/interface.c:4717 msgid "The name of the developer" msgstr "Le nom du développeur" #: ../src/interface.c:4719 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: ../src/interface.c:4726 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/interface.c:4733 msgid "Date & Time:" msgstr "Date et heure :" #: ../src/interface.c:4745 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4752 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4759 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4761 msgid "Template data" msgstr "Données des modèles" #: ../src/interface.c:4766 #: ../src/prefs.c:1563 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/interface.c:4804 msgid "C_hange" msgstr "C_hanger" #: ../src/interface.c:4808 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/interface.c:4813 #: ../src/prefs.c:1565 msgid "Keybindings" msgstr "Raccourcis" #: ../src/interface.c:4847 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../src/interface.c:4854 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)" #: ../src/interface.c:4864 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer" #: ../src/interface.c:4884 #: ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Afficher les numéros de ligne" #: ../src/interface.c:4887 #: ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée" #: ../src/interface.c:4889 #: ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Afficher les numéros de page" #: ../src/interface.c:4892 #: ../src/printing.c:388 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes par page." #: ../src/interface.c:4894 #: ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Afficher les en-têtes des pages" #: ../src/interface.c:4897 #: ../src/printing.c:393 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page." #: ../src/interface.c:4914 #: ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer" #: ../src/interface.c:4917 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer" #: ../src/interface.c:4923 #: ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Format de date :" #: ../src/interface.c:4930 #: ../src/printing.c:423 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime." #: ../src/interface.c:4933 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Utiliser l'impression GTK native" #: ../src/interface.c:4939 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../src/interface.c:4944 #: ../src/prefs.c:1567 msgid "Printing" msgstr "Imprimer" #: ../src/interface.c:5406 msgid "Project Properties" msgstr "Propriétés du projet" #: ../src/interface.c:5524 msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: ../src/interface.c:5546 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/interface.c:5554 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les préférences globales" #: ../src/keybindings.c:220 #: ../src/plugins.c:1187 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Tout enregistrer" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Recharger le fichier" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé" #: ../src/keybindings.c:248 #: ../src/project.c:503 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Propriétés du projet" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Défiler vers la ligne courante" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Compléter le snippet" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Supprimer la complétion du snippet" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Action contextuelle" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Compléter le mot" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Afficher la bulle d'aide" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Afficher la liste des macros" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Complétion des parties de mots" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Selectionner le mot courant" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Sélectionner la section de mot précédente" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Sélectionner la section de mot suivante" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenter/Décommenter la ligne" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenter la(les) ligne(s)" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Insérer la date" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Settings" msgstr "Préférences" #: ../src/keybindings.c:388 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/keybindings.c:391 #: ../src/search.c:398 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/keybindings.c:402 #: ../src/search.c:552 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/keybindings.c:404 #: ../src/search.c:724 msgid "Find in Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Next Message" msgstr "Message suivant" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Previous Message" msgstr "Message précédent" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Find Usage" msgstr "Utiliser la recherche" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Find Document Usage" msgstr "Rechercher dans le document" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Go to" msgstr "Déplacements" #: ../src/keybindings.c:420 #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviguer en arrière vers une position" #: ../src/keybindings.c:422 #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviguer en avant vers une position" #: ../src/keybindings.c:427 msgid "Go to matching brace" msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante" #: ../src/keybindings.c:430 msgid "Toggle marker" msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur" #: ../src/keybindings.c:438 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Aller à la définition du symbole" #: ../src/keybindings.c:440 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Aller au début de la ligne" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to End of Line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" # fin de la ligne virtuelle si word wrapping #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Aller à la section de mot précédente" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Aller à la section de mot suivante" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../src/keybindings.c:455 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:465 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom normal" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Switch to Editor" msgstr "Basculer vers l'éditeur" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Basculer vers le compilateur" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to Messages" msgstr "Basculer vers les messages" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Basculer vers les notes" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to VTE" msgstr "Basculer vers le VTE" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Basculer vers la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Notebook tab" msgstr "Onglets" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Switch to left document" msgstr "Basculer vers le document de gauche" #: ../src/keybindings.c:499 msgid "Switch to right document" msgstr "Basculer vers le document de droite" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to last used document" msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Move document left" msgstr "Déplacer le document vers la gauche" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Move document right" msgstr "Déplacer le document vers la droite" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document first" msgstr "Déplacer le document en première position" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document last" msgstr "Déplacer le document en dernière position" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Basculer le renvoi à la ligne" #: ../src/keybindings.c:516 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Basculer le retour à la ligne" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations" #: ../src/keybindings.c:522 msgid "Toggle current fold" msgstr "Basculer le pliage courant" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Fold all" msgstr "Tout plier" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Unfold all" msgstr "Tout déplier" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recharger la liste des symboles" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Remove Markers" msgstr "Supprimer les marqueurs" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs" #: ../src/keybindings.c:534 #: ../src/keybindings.c:539 #: ../src/project.c:476 #: ../src/ui_utils.c:1912 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../src/keybindings.c:537 #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Compiler" #: ../src/keybindings.c:541 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make custom target" msgstr "Make custom target" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Next error" msgstr "Erreur suivante" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Previous error" msgstr "Erreur précédente" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Build options" msgstr "Options de construction" #: ../src/keybindings.c:559 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs" #: ../src/keybindings.c:561 #: ../src/keybindings.c:564 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/keybindings.c:846 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/keybindings.c:858 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :" #: ../src/keybindings.c:1756 msgid "Switch to Document" msgstr "Basculer vers le document" #: ../src/keyfile.c:855 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes" #: ../src/keyfile.c:1063 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Messages de débogage" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "_Effacer" #: ../src/main.c:131 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)" #: ../src/main.c:132 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif" #: ../src/main.c:133 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Afficher les types de fichier internes" #: ../src/main.c:134 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)" #: ../src/main.c:135 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les fichiers C/C++" #: ../src/main.c:137 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance" #: ../src/main.c:138 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en cours d'exécution" #: ../src/main.c:139 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany en cours d'exécution" #: ../src/main.c:141 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage" #: ../src/main.c:143 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ne pas charger les plugins" #: ../src/main.c:147 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany" #: ../src/main.c:148 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes" #: ../src/main.c:150 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ne pas charger le support du terminal" #: ../src/main.c:151 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nom du fichier libvte.so" #: ../src/main.c:153 msgid "Be verbose" msgstr "Mode verbeux" #: ../src/main.c:154 msgid "Show version and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: ../src/main.c:508 msgid "[FILES...]" msgstr "[FICHIERS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:526 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "construit le %s avec " #: ../src/main.c:619 msgid "Move it now?" msgstr "Le déplacer maintenant ?" #: ../src/main.c:621 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer." #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:640 #, c-format msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location." msgstr "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel emplacement." #: ../src/main.c:721 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n" "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de configuration.\n" "Lancer Geany quand même ?" #: ../src/main.c:1060 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Voici Geany %s." #: ../src/main.c:1062 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)." #: ../src/main.c:1276 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Fichiers de configuration rechargés." #: ../src/msgwindow.c:159 msgid "Status messages" msgstr "Messages de statut" #: ../src/msgwindow.c:554 msgid "C_opy" msgstr "C_opier" #: ../src/msgwindow.c:563 msgid "Copy _All" msgstr "To_ut copier" #: ../src/msgwindow.c:593 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Cac_her la fenêtre de message" #: ../src/msgwindow.c:649 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document courant." #: ../src/plugins.c:477 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it." msgstr "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version de Geany - Veuillez le recompiler." #: ../src/plugins.c:922 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de _plugin" #: ../src/plugins.c:1099 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Plugin : %s %s\n" "Description : %s\n" "Auteur(s) : %s" #: ../src/plugins.c:1175 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/plugins.c:1181 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "No plugins available." msgstr "Aucun plugin disponible." #: ../src/plugins.c:1285 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/plugins.c:1305 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :" #: ../src/plugins.c:1317 msgid "Plugin details:" msgstr "Détails du plugin :" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les plugins" #: ../src/prefs.c:163 msgid "Grab Key" msgstr "Entrer une touche" #: ../src/prefs.c:169 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\"" #: ../src/prefs.c:209 #: ../src/symbols.c:1893 msgid "_Expand All" msgstr "Tout dépli_er" #: ../src/prefs.c:214 #: ../src/symbols.c:1898 msgid "_Collapse All" msgstr "Tout _replier" #: ../src/prefs.c:273 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../src/prefs.c:1435 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser les deux" #: ../src/prefs.c:1437 msgid "_Override" msgstr "Écras_er" #: ../src/prefs.c:1438 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Écraser ce raccourci ?" #: ../src/prefs.c:1439 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"." #: ../src/prefs.c:1569 #: ../src/vte.c:272 #: ../src/vte.c:743 #: ../src/vte.c:748 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1642 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1647 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails." #: ../src/prefs.c:1651 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." msgstr "Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la configuration." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1657 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1662 msgid "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) et Geany fonctionne avec GTK 2.10 (ou supérieur)." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1668 msgid "Warning: these settings are overridden by the current project. See Project->Properties." msgstr "Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet courant. Voir Projet->Propriétés." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Mise en forme du document" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer" #: ../src/printing.c:530 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/printing.c:784 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression." #: ../src/printing.c:786 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression." #: ../src/printing.c:838 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)." #: ../src/printing.c:878 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des préférences." #: ../src/printing.c:886 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:902 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)." #: ../src/printing.c:908 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Le fichier %s a été imprimé." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projets" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../src/project.c:139 #: ../src/project.c:425 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/project.c:148 #: ../src/project.c:412 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: ../src/project.c:164 #: ../src/project.c:455 msgid "Base path:" msgstr "Dossier de base :" #: ../src/project.c:170 #: ../src/project.c:464 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename." msgstr "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au nom du projet." #: ../src/project.c:173 #: ../src/project.c:467 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Choisir le dossier de base du projet" #: ../src/project.c:195 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projet \"%s\" créé." #: ../src/project.c:234 #: ../src/project.c:266 #: ../src/project.c:962 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé." #: ../src/project.c:260 #: ../src/project.c:272 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: ../src/project.c:292 msgid "Project files" msgstr "Fichiers de projet" #: ../src/project.c:342 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projet \"%s\" fermé." #: ../src/project.c:438 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/project.c:485 msgid "File patterns:" msgstr "Modèles de fichier :" #: ../src/project.c:584 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projet \"%s\" enregistré." #: ../src/project.c:614 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?" #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert." #: ../src/project.c:662 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court." #: ../src/project.c:668 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)." #: ../src/project.c:680 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide." #: ../src/project.c:703 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Créer le dossier de base du projet ?" #: ../src/project.c:704 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant." #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)." #: ../src/project.c:725 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:866 #: ../src/project.c:877 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Choix du nom du fichier du projet" #: ../src/project.c:952 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projet \"%s\" ouvert." #: ../src/search.c:227 #: ../src/search.c:826 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Utiliser des expressions régulières" #: ../src/search.c:230 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation." #: ../src/search.c:237 msgid "Search _backwards" msgstr "Rechercher vers _l'arrière" #: ../src/search.c:250 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement" #: ../src/search.c:254 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters" msgstr "" "Remplacer \\\\, \\t, \\n" ", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants" #: ../src/search.c:263 #: ../src/search.c:835 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensible à la c_asse" #: ../src/search.c:267 #: ../src/search.c:840 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier" #: ../src/search.c:271 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot" #: ../src/search.c:405 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../src/search.c:410 msgid "_Next" msgstr "Suiva_nt" #: ../src/search.c:414 #: ../src/search.c:573 #: ../src/search.c:734 msgid "_Search for:" msgstr "Re_chercher :" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "Tout _trouver" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant" #: ../src/search.c:455 #: ../src/search.c:632 msgid "In Sessi_on" msgstr "Dans la sessi_on" #: ../src/search.c:460 #: ../src/search.c:637 msgid "_In Document" msgstr "Dans le _document" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 #: ../src/search.c:650 msgid "Close _dialog" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: ../src/search.c:470 #: ../src/search.c:654 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte" #: ../src/search.c:567 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Remplacer et Rec_hercher" #: ../src/search.c:576 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Rem_placer par :" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:625 msgid "Re_place All" msgstr "Rempl_acer tout" #: ../src/search.c:642 msgid "In Se_lection" msgstr "Dans la sé_lection" #: ../src/search.c:644 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement sélectionné" #: ../src/search.c:754 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_chiers" #: ../src/search.c:768 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h" #: ../src/search.c:780 msgid "_Directory:" msgstr "_Dossier :" #: ../src/search.c:799 msgid "E_ncoding:" msgstr "E_ncodage :" #: ../src/search.c:829 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations" #: ../src/search.c:831 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers" #: ../src/search.c:844 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverser les résultats des recherches" #: ../src/search.c:848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes" #: ../src/search.c:865 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Options supplémentaires :" #: ../src/search.c:872 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Autres options à passer à grep" #: ../src/search.c:1149 #: ../src/search.c:1888 #: ../src/search.c:1891 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"." #: ../src/search.c:1196 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents." #: ../src/search.c:1378 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers." #: ../src/search.c:1399 msgid "No text to find." msgstr "Pas de texte à rechercher." #: ../src/search.c:1426 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences." #: ../src/search.c:1494 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: ../src/search.c:1505 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)" #: ../src/search.c:1533 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)" #: ../src/search.c:1608 msgid "Search failed." msgstr "Recherche échouée." #: ../src/search.c:1628 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance." msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances." #: ../src/search.c:1636 msgid "No matches found." msgstr "Pas de correspondances trouvées." #: ../src/search.c:1668 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Mauvaise expression régulière : %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un autre utilisateur.\n" "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer." #: ../src/symbols.c:611 #: ../src/symbols.c:651 #: ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:647 #: ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Annexe" #: ../src/symbols.c:617 #: ../src/symbols.c:652 #: ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 #: ../src/symbols.c:766 #: ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 #: ../src/symbols.c:803 #: ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:842 #: ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/symbols.c:623 #: ../src/symbols.c:835 #: ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Module" #: ../src/symbols.c:624 #: ../src/symbols.c:762 #: ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 #: ../src/symbols.c:840 #: ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Types" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Constructeurs de type" #: ../src/symbols.c:626 #: ../src/symbols.c:638 #: ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 #: ../src/symbols.c:676 #: ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 #: ../src/symbols.c:750 #: ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 #: ../src/symbols.c:837 #: ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: ../src/symbols.c:631 #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: ../src/symbols.c:639 #: ../src/symbols.c:690 #: ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 #: ../src/symbols.c:801 #: ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 #: ../src/symbols.c:839 #: ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Environment" #: ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: ../src/symbols.c:649 #: ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Sous-sous-section" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Structures" #: ../src/symbols.c:675 #: ../src/symbols.c:759 #: ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:677 #: ../src/symbols.c:826 #: ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: ../src/symbols.c:678 #: ../src/symbols.c:689 #: ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:686 #: ../src/symbols.c:785 #: ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 #: ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:687 #: ../src/symbols.c:708 #: ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:748 #: ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 #: ../src/symbols.c:811 #: ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Ancres" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "Titres H1" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "Titres H2" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "Titres H3" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "Sélecteurs d'ID" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Sélecteurs de type" #: ../src/symbols.c:728 #: ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:731 #: ../src/symbols.c:740 #: ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 #: ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: ../src/symbols.c:738 #: ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de nommage" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Procédures" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Entités" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Architectures" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Fonctions / Procédures" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables / Signaux" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Processus / Composants" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Fonctions / Tâches" #: ../src/symbols.c:788 #: ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Sous-routines" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: ../src/symbols.c:850 #: ../src/symbols.c:859 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Définitions" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Cibles" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Structs" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1371 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags introuvables.\n" #: ../src/symbols.c:1402 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1403 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exemple : \n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1417 msgid "Load Tags" msgstr "Charger des tags" #: ../src/symbols.c:1424 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1444 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'." #: ../src/symbols.c:1447 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'." # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant) #: ../src/symbols.c:1600 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée." #: ../src/symbols.c:1602 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée." #: ../src/symbols.c:1908 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../src/symbols.c:1915 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Trier par ordre d'_apparition" #: ../src/templates.c:206 msgid "Old" msgstr "Ancien" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Enregistrer le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Fermer le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Couper la sélection courante" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copier la sélection courante" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Supprimer la sélection courante" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Répéter la dernière modification" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Compiler le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Zoomer en avant sur le texte" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Zoomer en arrière" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuer l'indentation" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Augmenter l'indentation" #: ../src/toolbar.c:76 #: ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant" #: ../src/toolbar.c:77 #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Affiche la fenêtre des préférences" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Quitter Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Imprimer le document" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Remplacer le texte dans le document courant" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Ouvrir un fichier récent" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Choisir plus d'actions de construction" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Séparateur ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments peuvent être réordonnés par glisser-déposer." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Outils disponibles" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Outils affichés" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s" msgstr "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas été modifiée. Message d'erreur : %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur." #: ../src/tools.c:247 #: ../src/tools.c:295 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s" #: ../src/tools.c:251 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s" #: ../src/tools.c:309 #: ../src/tools.c:516 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Définir les commandes personnalisées" #: ../src/tools.c:316 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection." #: ../src/tools.c:491 msgid "No custom commands defined." msgstr "Aucune commande personnalisée définie." #: ../src/tools.c:591 msgid "Word Count" msgstr "Compteur de mots" #: ../src/tools.c:601 msgid "selection" msgstr "sélection" #: ../src/tools.c:607 msgid "whole document" msgstr "document entier" #: ../src/tools.c:616 msgid "Range:" msgstr "Étendue :" #: ../src/tools.c:628 msgid "Lines:" msgstr "Lignes :" #: ../src/tools.c:642 msgid "Words:" msgstr "Mots :" #: ../src/tools.c:656 msgid "Characters:" msgstr "Caractères :" #: ../src/sidebar.c:188 msgid "No tags found" msgstr "Aucun symbole trouvé" #: ../src/sidebar.c:586 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Afficher la liste des s_ymboles" #: ../src/sidebar.c:594 msgid "Show _Document List" msgstr "Afficher la liste des _documents" #: ../src/sidebar.c:602 #: ../plugins/filebrowser.c:648 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Cacher la barre _latérale" #: ../src/sidebar.c:696 #: ../plugins/filebrowser.c:619 msgid "_Find in Files" msgstr "Rechercher dans les _fichiers" #: ../src/sidebar.c:706 msgid "Show _Paths" msgstr "Afficher les _chemins" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M codage : %e type de fichier : %f portée : %S" # Lecture seule (barre d'état) #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 #: ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "RO " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr " (nouvelle instance)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Police mise à jour (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "Bibliothèque C standard" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Bibliothèque C++ standard" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "STL C++" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: ../src/ui_utils.c:1756 msgid "Select File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/ui_utils.c:1910 msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #: ../src/ui_utils.c:1911 msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:536 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Définir le chemin depui_s le document" #: ../src/vte.c:541 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Relancer le terminal" #: ../src/vte.c:564 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes d'entrée" #: ../src/vte.c:658 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command." msgstr "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement une commande." #: ../src/vte.c:756 msgid "Font:" msgstr "Police de caractères :" #: ../src/vte.c:766 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Définit la police du terminal" #: ../src/vte.c:768 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de premier plan :" #: ../src/vte.c:774 msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: ../src/vte.c:784 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal" #: ../src/vte.c:791 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal" #: ../src/vte.c:794 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Lignes d'historique :" #: ../src/vte.c:806 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget" msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal" #: ../src/vte.c:810 msgid "Shell:" msgstr "Shell :" #: ../src/vte.c:818 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation" msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal" #: ../src/vte.c:835 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Défilement au clavier" #: ../src/vte.c:836 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée" #: ../src/vte.c:839 msgid "Scroll on output" msgstr "Faire défiler lors d'une sortie" #: ../src/vte.c:840 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée." #: ../src/vte.c:843 msgid "Cursor blinks" msgstr "Faire clignoter le curseur" #: ../src/vte.c:844 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Faire clignoter ou non le curseur" #: ../src/vte.c:847 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany" #: ../src/vte.c:849 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)" #: ../src/vte.c:852 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)" #: ../src/vte.c:853 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE." #: ../src/vte.c:856 #: ../plugins/filebrowser.c:1228 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Suivre le chemin du fichier courant" #: ../src/vte.c:857 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts" #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:862 msgid "Don't use run script" msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement" #: ../src/vte.c:863 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program" msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher le statut de sortie du programme exécuté" #: ../src/vte.c:866 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE" #: ../src/vte.c:867 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés" #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Fichiers de projet Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Exécutables" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Créateur de Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Créer une classe" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Espace de nommage" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Espace de nommage :" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe :" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Fichier header :" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Fichier source :" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Héritage" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Classe de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Source de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Header de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "GType de base :" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Implémente :" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Créer un constructeur" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Créer un destructeur" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "abstraite" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "Type de constructeur GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Créer une cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "Classe _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Classe _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "Classe _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "Caractères HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 #: ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 #: ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:33 msgid "The Geany developer team" msgstr "L'équipe de développement de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "Caractères HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caractères ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Caractères grecs" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caractères mathématiques" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Caractères techniques" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Caractères fléchés" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caractères de ponctuation" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caractères divers" #: ../plugins/htmlchars.c:368 #: ../plugins/filebrowser.c:1145 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nom)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Remplacement _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Remplacer les caractères spéciaux" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Activer/Désactiver le plugin" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exporter un fichier" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant" #: ../plugins/export.c:185 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de zoom courant" #: ../plugins/export.c:267 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'." #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)." #: ../plugins/export.c:316 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ../plugins/export.c:703 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" #. HTML #: ../plugins/export.c:710 msgid "As _HTML" msgstr "En _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:716 msgid "As _LaTeX" msgstr "En _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichier" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale." #: ../plugins/filebrowser.c:359 msgid "Too many items selected!" msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !" #: ../plugins/filebrowser.c:435 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:604 msgid "Open _externally" msgstr "Ouvrir à l'_extérieur" #: ../plugins/filebrowser.c:629 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cac_hés" #: ../plugins/filebrowser.c:850 msgid "Up" msgstr "Dossier parent" #: ../plugins/filebrowser.c:855 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../plugins/filebrowser.c:860 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../plugins/filebrowser.c:865 msgid "Set path from document" msgstr "Définir le chemin depuis le document" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Clear the filter" msgstr "Effacer le filtre" #: ../plugins/filebrowser.c:889 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Filtre vos fichiers avec vos wildcards habituelles" #: ../plugins/filebrowser.c:1118 msgid "Focus File List" msgstr "Focus sur la liste des fichiers" #: ../plugins/filebrowser.c:1120 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Focus sur le chemin" #: ../plugins/filebrowser.c:1196 msgid "External open command:" msgstr "Commande d'ouverture extérieure :" #: ../plugins/filebrowser.c:1205 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename" msgstr "" "La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n" "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n" "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le nom du fichier" #: ../plugins/filebrowser.c:1213 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: ../plugins/filebrowser.c:1219 msgid "Hide object files" msgstr "Cacher les fichiers objets" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet" #: ../plugins/filebrowser.c:1238 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement ouvert" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Actions d'enregistrement" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement." msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Selectionner le dossier" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../plugins/saveactions.c:545 #: ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "_Valider" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement sauvegardés" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Sauvegarde immédiate" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Copie de sauvegarde" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime\" pour plus de détails) :" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Split Window" msgstr "Diviser la fenêtre" #: ../plugins/splitwindow.c:32 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition" #: ../plugins/splitwindow.c:240 msgid "Show the current document" msgstr "Afficher le document courant" #: ../plugins/splitwindow.c:257 #: ../plugins/splitwindow.c:385 #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Unsplit" msgstr "_Annuler la division" #: ../plugins/splitwindow.c:367 msgid "_Split Window" msgstr "_Diviser la fenêtre" #: ../plugins/splitwindow.c:375 msgid "_Horizontally" msgstr "_Horizontalement" #: ../plugins/splitwindow.c:380 msgid "_Vertically" msgstr "_Verticalement" #: ../plugins/splitwindow.c:396 msgid "Split Horizontally" msgstr "Diviser horizontalement" #: ../plugins/splitwindow.c:398 msgid "Split Vertically" msgstr "Diviser verticalement" #~ msgid "Find _Selected" #~ msgstr "Rechercher la _sélection" #~ msgid "Find Pre_vious Selected" #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Active ou non le pliage du code" #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" #~ msgstr "" #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut " #~ "les balises HTML)" #~ msgid "Toggle Case of Selection" #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type " #~ "de fichier :" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Définir" #~ msgid "" #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " #~ "commands to use the base path" #~ msgstr "" #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu " #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier" #~ msgid "Fixed s_trings" #~ msgstr "Chaînes _fixes" #~ msgid "_Grep regular expressions" #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep" #~ msgid "_Extended regular expressions" #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues" #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " #~ msgid "mode: %s" #~ msgstr "mode : %s" #~ msgid "encoding: %s %s" #~ msgstr "encodage : %s %s" #~ msgid "filetype: %s" #~ msgstr "type de fichier : %s" #~ msgid "scope: %s" #~ msgstr "portée : %s" #~ msgid "_HTMLToggle" #~ msgstr "Basculement _HTML" #~ msgid "Bulk replacement of special chars" #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Définir les include_s et les options" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> _DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> _PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "_Voir le fichier DVI" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Définir les option_s" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Définir les options" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner " #~ "les fichiers (La)Tex." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Création de DVI :" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Création de PDF :" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n" #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Définir les includes et les options" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "" #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Compiler :" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Construire :" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Style des icônes :" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Taille des icônes :" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Largeur des tabulations :" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "" #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis " #~ "pour un document" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; " #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany." #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les " #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré." #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Commande à lancer :" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "" #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des " #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser " #~ "la commande à exécuter par défaut." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier." #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de " #~ "détails)." #~ msgid "My" #~ msgstr "My" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Plugin Terminal" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal " #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée." #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Police du terminal :" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Annuler la division" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Fichier Diff" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "Fichier reStructuredText" #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "" #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent " #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Sélectionner _tout" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Complétion automatique des symboles" #~ msgid "Customize toolbar" #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le " #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de " #~ "détails." #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "" #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 " #~ "lignes par page" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Version Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "" #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de " #~ "version" #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n" #~ "%s." #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)." #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Version Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "_Depuis le dossier courant" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Depuis le _projet courant" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension." #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Compile le fichier courant" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et " #~ "les options du programme pour l'exécution" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Imprime le fichier courant" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "" #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du " #~ "fichier)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Changer la police par défaut" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "" #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être " #~ "effectué." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables." #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "" #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document " #~ "entier" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Charger un fichier de tags global" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, " #~ "templates et types de fichiers. " #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre" #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents" #, fuzzy #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger " #~ "dans la barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #, fuzzy #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre " #~ "d'outils" #, fuzzy #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #, fuzzy #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre " #~ "d'outils" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation " #~ "dans le code dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre " #~ "d'outils" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans " #~ "la barre d'outils" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Afficher le champ de recherche" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Éléments" # on laisse debug. #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Fonctions JavaScript" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Titre (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Titre (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Structs / Typedefs" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Émulation du terminal :" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette " #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites." #, fuzzy #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "" #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une " #~ "intervalle de temps donnée." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "" #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une " #~ "indentation." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "" #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer " #~ "sur %s (%s)." #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Insérer des commentaires" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Menu Fichier" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Menu Éditer" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Menu Rechercher" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Affichage" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu Document" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Menu Construire" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Menu Outils" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu aide" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Commandes de focus" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Commandes d'édition" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Commandes de tag" #~ msgid "Other commands" #~ msgstr "Autres commandes" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "_VCdiff" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #, fuzzy #~ msgid "C source file" #~ msgstr "Fichier source C#" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "Fichier source C++" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "Fichier source C#" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "Fichier source D" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Fichier source Java" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Fichier source Pascal" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Fichier source assembleur" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "Fichier source FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "Fichier source (O)Caml" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Fichier source Perl" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "Fichier source PHP" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Fichier source Python" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Fichier source Ruby" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Fichier source Tcl" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Fichier source Lua" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Fichier source Ferite" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Fichier source Docbook" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "Fichier source HTML" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "Fichier source Latex" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "Fichier source O-Matrix" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "Fichier source VHDL" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Fichier source Haxe" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Fichiers ouverts" #, fuzzy #~ msgid "Show open files list" #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des " #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des " #~ "espaces." #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "" #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage." #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Complétion automatique des constructions" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for" #, fuzzy #~ msgid "Symbol autocompletion" #~ msgstr "Complétion automatique des constructions" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Impression :" #~ msgid "Find in files" #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers" #~ msgid "Go to line" #~ msgstr "Aller à la ligne" #, fuzzy #~ msgid "Complete construct" #~ msgstr "Créer un constructeur" #~ msgid "Go to tag definition" #~ msgstr "Aller à la définition du symbole" #~ msgid "Go to tag declaration" #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par " #~ "défaut." #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #, fuzzy #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?" #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?" #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les" #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Menu Éditer\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Divers" #~ msgid "language" #~ msgstr "langue" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "Fichier source XML" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Insérer une note BSD" #~ msgid "" #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." #~ msgstr "" #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver " #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les " #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le " #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades." #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Commande d'impression :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Commandes de Focus\n" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter" #~ msgstr "" #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur " #~ "entrée" #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "" #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de " #~ "continuer ?" #~ msgid "You have specified an invalid project base path." #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide." #~ msgid "" #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "" #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Non enregistré)"