# Italian translations for geany package # Traduzioni italiane per il pacchetto geany.. # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # , 2006. # , 2006 - 2009 # Giuliano Manzitti , 2011 # Giuseppe Penone , 2013 - 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-06 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:33+0200\n" "Last-Translator: Federico Reghenzani \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Ambiente di sviluppo integrato" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferenze _Toolbar" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Nascondi barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "I_nserisci" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Inserisci descrizione di _funzione" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Inserisci commento _multilinea" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "_Altro" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Inserire i_ntestazione del file" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Inserisci _Data" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "I_nserisci \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:412 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Apri f_ile selezionato" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2381 msgid "Find _Usage" msgstr "Mostra _utilizzo" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2386 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Mostra utilizzo nel _documento" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del _tag" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Azione conte_stuale" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:139 ../src/filetypes.c:1504 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Semplice" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Caratteri correnti" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Mostra parentesi corrispondente" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:422 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Carica i file dell'ultima sessione" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) " "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Abilita il supporto dei plugin" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Salva posizione e geometria della finestra" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Conferma l'uscita" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita." #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Chiusura" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Percorso di avvio:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un " "percorso assoluto." #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "File di progetto:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale " "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel " "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare " "vuoto." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è " "terminato." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in " "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato." #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora " "visibili nella finestra dei messaggi di stato." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. " "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli " "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di " "terminale." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "" "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows " "o le finestre di dialogo predefinite GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Nascondi la finestra di ricerca" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/" "Precedente" #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di " "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo." #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usa file di sessione per progetto" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del " "progetto." #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato " "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory " "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di " "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:216 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1606 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostra la lista dei simboli" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Mostra la lista dei documenti" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra barra laterale" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Message window" msgstr "Finestra dei messaggi" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista dei simboli:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Finestra dei messaggi:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Imposta il font dell'editor" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso." #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1608 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostra schede dei file aperti" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostra pulsanti di chiusura" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere " "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)." #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posizione delle nuove schede file:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "Accanto al corrente" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Schede dell'editor" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra laterale:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Posizioni schede" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "Schede del notebook" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostra barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio " "verticale" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizza barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "_Predefinito di sistema" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "Imm_agini e testo" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "Solo _immagini" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "Solo _testo" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "Stile delle icone" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "_Predefinito di sistema" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "Icone _piccole" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "Icone _molto piccole" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "Icone _grandi" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "Dimensione delle icone" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1610 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga " "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni " "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su " "macchine lente." #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tasto Home \"intelligente\"" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il " "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in " "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando " "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore " "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Disabilita il Drag and Drop" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in " "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o " "all'esterno della finestra dell'editor." #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto " "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento " "contrario." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le " "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore." #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "Colonna di interruzione riga:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcatore di selezione del commento:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file " "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare " "Progetto->Applica indentazione predefinita." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modalità rientro automatico:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "Individua il tipo dal file" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua " "apertura." #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulazioni e spazi" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della " "tabulazione, altrimenti usa entrambi" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "_Spazi" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Usa gli spazi per indentare" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulazioni" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Usa una tabulazione per indentazione" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "Individua larghezza dal file" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua " "apertura" #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "Tasto tabulazione indenta" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione " "invece di inserire un carattere di tabulazione." #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "Completamento caratteri" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una " "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto." #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e " "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo." #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompletamento simboli" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti " "(nomi di funzione, variabili globali, ...)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Elimina il resto della parola al completamento" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "Altezza della lista di completamento:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il " "completamento automatico" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "" "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "" "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento " "automatico" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una " "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un " "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 " "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale." #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Completamenti" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parentesi tonde ( )" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Parentesi graffe { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di " "apertura" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Parentesi quadre [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di " "apertura" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Apici singoli ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Virgolette doppie \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di " "apertura." #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Chiusura automatica di virgolette e parentesi" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "Completamenti" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostra guide di indentazione" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta " "indentazione" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Mostra gli spazi bianchi" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Mostra i fine riga" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Mostra il carattere di fine riga" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostra i numeri di riga" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga" #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "Mostra la colonna dei marcatori" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per " "marcare le righe" #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un " "documento" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "Colonna:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:996 msgid "Color Chooser" msgstr "Scelta colore" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso " "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo " "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il " "margine deve apparire." #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del " "cursore indicata (vedere sotto)." #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata " "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano " "caratteri proporzionali)." #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Marcatore di riga lunga" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Non mostrare spazi virtuali" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Solamente per selezioni rettangolari" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una " "selezione rettangolare" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "Spazi virtuali" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:225 ../src/prefs.c:1612 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando" #: ../data/geany.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Nuovi File" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file " "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata " "(di solito non è necessario)." #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Assicura «fine riga» consistenti" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del " "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:567 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Salvataggio file" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Lunghezza della lista file recenti:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Timeout controllo su disco:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore " "zero disabilita il controllo." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1614 ../src/symbols.c:661 #: ../plugins/filebrowser.c:1119 msgid "Files" msgstr "File" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di " "esecuzione Geany)" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "" "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Percorsi strumenti" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "Azione contestuale:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può " "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita " "prima dell'esecuzione." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:237 ../src/prefs.c:1616 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniziali dello sviluppatore" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Versione iniziale:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Nome della società" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Sviluppatore:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Iniziali:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "Il nome dello sviluppatore" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "Data & ora:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono " "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella " "funzione ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Dati dei modelli" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1618 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "_Cambia" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1511 ../src/prefs.c:1620 msgid "Keybindings" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usa un comando esterno per stampare" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238 msgid "Print line numbers" msgstr "Stampa i numeri di riga" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243 msgid "Print page numbers" msgstr "Stampa i numeri di pagina" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della " "pagina." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248 msgid "Print page header" msgstr "Stampa l'intestazione della pagina" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della " "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe " "della pagina." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usa il nome base del file stampato" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274 msgid "Date format:" msgstr "Formato di data:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina " "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che " "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1622 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Imposta il carattere per il terminale." #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Selezionare font per terminale" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Colore del carattere:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Background image:" msgstr "Sfondo:" # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio. # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback... #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel " "terminale" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Scorrere in presenza di output" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursore lampeggiante" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre " "ai comandi di focus)" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può " "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno " "dell'emulatore di terminale virtuale." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../data/geany.glade.h:328 msgid "" "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files" msgstr "" "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di " "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale " "non possono essere fermati" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "Non usare script per l'esecuzione" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare " "lo stato di uscita del programma eseguito" #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1626 ../src/vte.c:300 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. " #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "Preferenze varie" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1624 msgid "Various" msgstr "Varie" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "_File" # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta. # OK #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuovo da _modello" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "_File recenti" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _Come..." #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "Salva _tutti" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/callbacks.c:428 ../src/document.c:3205 #: ../src/sidebar.c:709 msgid "_Reload" msgstr "_Ripristina" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "R_ipristina come" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazioni pagina" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Chiude _altri documenti" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491 msgid "C_lose All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "_Comandi" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:347 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:344 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:298 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:295 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "_Duplica riga o selezione" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:357 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:360 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "_Seleziona paragrafo corrente" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "_Sposta riga(e) su" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "_Sposta riga(e) giù" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:399 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "_Invia selezione al terminale" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:401 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Riflusso Righe/Blocco" #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:371 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Commenta Riga(e)" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Decomme_nta Riga(e)" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "In_verti commenta/decommenta riga" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Aumenta Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Diminuisci Indentazione" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:390 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Indentazione di riga inte_lligente" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Invia selezione a" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "In_serisci Commenti" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "Preferen_ze" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:425 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferenze P_lugin" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." msgstr "_Trova..." #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2391 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Trova in F_ile..." #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." msgstr "Sos_tituisci..." #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "_Messaggio successivo" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Messaggio pr_ecedente" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:474 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "_Vai al marcatore successivo" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:477 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "_Vai al marcatore precedente" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." msgstr "Vai alla _Riga..." #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:437 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Trova prossima _selezione" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:439 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Tro_va selezione precedente" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:456 msgid "_Mark All" msgstr "_Marca tutto" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." msgstr "Cambia _Font..." #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Cambia Combinazione di _colori..." #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostra colonna _marcatori" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostra i numeri di _riga" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "Mostra gli spazi _bianchi" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostra i _fine riga" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Mostra guide di _indentazione" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "_Schermo intero" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostra _finestra messaggi" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra _barra degli strumenti" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostra barra _laterale" #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_A capo automatico" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "Interru_zione riga" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Indentazione _automatica" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo di in_dentazione" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "Individua _dal contenuto" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulazioni e spazi" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Larg_hezza indentazione" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "Sola _lettura" # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Imposta _tipo di file" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "Imposta _codifica" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Imposta termi_natori di riga" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:565 msgid "_Clone" msgstr "_Clona" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Elimina _spazi in coda" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "C_ontrai tutto" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "Rimuovi i _marcatori" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." msgstr "_Nuovo..." #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "Progetti _recenti" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Applica indentazione predefinita" # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2570 ../src/build.c:2847 msgid "_Build" msgstr "_Genera" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Ricarica la configurazione" #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "File di c_onfigurazione" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "Scelta _colori" # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "_Conteggio parole" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Carica T_ag..." #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Debug _Messages" msgstr "_Messaggi di debug" # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet # OK :-) #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "_Sito Internet" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Notifica un _Bug..." #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Donate..." msgstr "_Dona..." #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Compilatore" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio... # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male. #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Appunti" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Proprietà del progetto" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:155 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:145 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:172 msgid "Base path:" msgstr "Percorso base:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Modelli dei nomi di file:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:179 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un " "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi " "al nome file del progetto." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:235 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "Visualizzazione:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizza" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizza le impostazioni globali" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" msgstr "Sola lettura:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Changed:" msgstr "Cambiato:" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag. #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(solo dentro Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Lettura:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Scrittura:" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzione:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Altri:" #: ../src/about.c:48 msgid "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Tutti i diritti riservati." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Informazioni su Geany" #: ../src/about.c:213 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE veloce e leggero" #: ../src/about.c:235 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(generato il o dopo il %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:267 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/about.c:283 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/about.c:290 msgid "maintainer" msgstr "curatore" #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: ../src/about.c:322 msgid "translation maintainer" msgstr "curatore delle traduzioni" #: ../src/about.c:331 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/about.c:351 msgid "Previous Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: ../src/about.c:372 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: ../src/about.c:382 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il " "file %s):" #: ../src/about.c:408 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/about.c:425 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/about.c:434 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate " "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt." #. fall back to %d #: ../src/build.c:757 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo" #: ../src/build.c:796 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (nella cartella: %s)" #: ../src/build.c:839 ../src/build.c:1052 ../src/search.c:1714 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processo fallito (%s)" #: ../src/build.c:904 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\"" #: ../src/build.c:934 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)" #: ../src/build.c:989 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene " "un comando." #: ../src/build.c:1016 #, c-format msgid "" "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le " "impostazioni per il terminale nelle preferenze)" #: ../src/build.c:1035 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il " "terminale nelle preferenze)" #: ../src/build.c:1193 msgid "Compilation failed." msgstr "Compilazione fallita." #: ../src/build.c:1207 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Compilazione terminata correttamente." #: ../src/build.c:1393 msgid "Custom Text" msgstr "Testo personalizzato" #: ../src/build.c:1394 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "" "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al " "comando." #: ../src/build.c:1472 msgid "_Next Error" msgstr "Errore _successivo" #: ../src/build.c:1474 msgid "_Previous Error" msgstr "Errore _precedente" #. arguments #: ../src/build.c:1484 ../src/build.c:2887 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione" #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/build.c:1781 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita" #: ../src/build.c:1783 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata" #: ../src/build.c:1785 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compila il file corrente con Make" #: ../src/build.c:1809 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)." #: ../src/build.c:1826 ../src/build.c:1838 msgid "No more build errors." msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione." #: ../src/build.c:1937 ../src/build.c:1939 msgid "Set menu item label" msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu" #: ../src/build.c:1964 ../src/symbols.c:716 ../src/tools.c:568 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:553 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1966 msgid "Working directory" msgstr "Directory di lavoro" #: ../src/build.c:1967 msgid "Reset" msgstr "Azzerare" #: ../src/build.c:2014 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu" #: ../src/build.c:2098 ../src/build.c:2100 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s comandi" #: ../src/build.c:2100 msgid "No filetype" msgstr "Nessun tipo di file" #: ../src/build.c:2109 ../src/build.c:2144 msgid "Error regular expression:" msgstr "Errori espressioni regolari:" #: ../src/build.c:2137 msgid "Independent commands" msgstr "Comandi indipendenti" #: ../src/build.c:2169 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al " "comando." #: ../src/build.c:2178 msgid "Execute commands" msgstr "Esegui comandi" #: ../src/build.c:2190 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, " "vedere il manuale per i dettagli." #: ../src/build.c:2348 msgid "Set Build Commands" msgstr "Imposta i comandi per la compilazione" #: ../src/build.c:2563 msgid "_Compile" msgstr "_Compila" # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file. #: ../src/build.c:2577 ../src/build.c:2607 ../src/build.c:2815 msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2813 ../src/build.c:2867 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..." #. build the code with make object #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2875 msgid "Make _Object" msgstr "Compila _oggetto" #: ../src/build.c:2626 ../src/build.c:2812 msgid "_Make" msgstr "Co_mpila" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2859 msgid "_Make All" msgstr "Co_mpila tutto" #: ../src/callbacks.c:144 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si vuole veramente uscire?" #: ../src/callbacks.c:202 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d file salvato." msgstr[1] "%d file salvati." #: ../src/callbacks.c:429 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse." #: ../src/callbacks.c:430 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1055 ../src/keybindings.c:465 msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/callbacks.c:1056 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:" #: ../src/callbacks.c:1157 ../src/callbacks.c:1182 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa " "funzione." #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/ui_utils.c:664 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "gg.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1289 ../src/ui_utils.c:665 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.gg.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/ui_utils.c:666 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/gg" #: ../src/callbacks.c:1293 ../src/ui_utils.c:675 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1295 ../src/ui_utils.c:676 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:677 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:686 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usa il formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1303 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato di data personalizzato" #: ../src/callbacks.c:1304 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti " "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C " "strftime." #: ../src/callbacks.c:1327 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo " "lunga)." #: ../src/callbacks.c:1520 ../src/callbacks.c:1528 msgid "No more message items." msgstr "Non ci sono altri messaggi." #: ../src/callbacks.c:1666 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)" #: ../src/dialogs.c:207 ../src/encodings.c:541 msgid "Detect from file" msgstr "Individua dal file" #: ../src/dialogs.c:210 #, fuzzy msgid "Programming Languages" msgstr "Linguaggi di _programmazione" #: ../src/dialogs.c:212 #, fuzzy msgid "Scripting Languages" msgstr "Linguaggi di _scripting" #: ../src/dialogs.c:214 #, fuzzy msgid "Markup Languages" msgstr "Linguaggi di _markup" #: ../src/dialogs.c:294 msgid "_More Options" msgstr "_Altre opzioni" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:301 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../src/dialogs.c:312 msgid "Set encoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/dialogs.c:321 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui " "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di " "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di " "codifica selezionato." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:328 msgid "Set filetype:" msgstr "Imposta il tipo del file:" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse " "individuato dall'estensione del nome del file.\n" "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file " "selezionato." #: ../src/dialogs.c:363 ../src/dialogs.c:453 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/dialogs.c:367 #, fuzzy msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/dialogs.c:369 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da " "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura." #: ../src/dialogs.c:518 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #: ../src/dialogs.c:519 msgid "Filename already exists!" msgstr "Nome file esistente!" #: ../src/dialogs.c:548 ../src/dialogs.c:661 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../src/dialogs.c:557 msgid "R_ename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/dialogs.c:558 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Salva il file e lo rinomina" #: ../src/dialogs.c:679 ../src/win32.c:690 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/dialogs.c:682 ../src/dialogs.c:760 ../src/dialogs.c:1324 #: ../src/win32.c:696 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:702 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/dialogs.c:688 ../src/win32.c:708 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../src/dialogs.c:764 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare" #: ../src/dialogs.c:793 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Il file '%s' non è salvato." #: ../src/dialogs.c:794 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?" #: ../src/dialogs.c:870 msgid "Choose font" msgstr "Selezionare font" #: ../src/dialogs.c:1172 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni " "sul file (p.e. da un nuovo file)." #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192 ../src/dialogs.c:1193 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201 #: ../src/symbols.c:2195 ../src/symbols.c:2211 ../src/ui_utils.c:281 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/dialogs.c:1206 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Proprietà" #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/ui_utils.c:285 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1238 msgid "(without BOM)" msgstr "(senza BOM)" #: ../src/document.c:657 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "File %s chiuso." #: ../src/document.c:804 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto." #: ../src/document.c:855 ../src/document.c:1396 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)" #: ../src/document.c:875 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido." #: ../src/document.c:881 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è " "supportata." #: ../src/document.c:891 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente " "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo " "salvataggio può causare la perdita di dati.\n" "Il file è stato impostato come di sola lettura." # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/document.c:1103 msgid "Spaces" msgstr "Spazi" #: ../src/document.c:1106 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../src/document.c:1109 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulazioni e spazi" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1114 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s." #: ../src/document.c:1125 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s." #: ../src/document.c:1280 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "File %s ricaricato." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1288 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "File %s aperto(%d%s)." #: ../src/document.c:1290 msgid ", read-only" msgstr ", sola lettura" #: ../src/document.c:1491 msgid "Error renaming file." msgstr "Errore nel rinominare il file." #: ../src/document.c:1605 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il " "file resta non salvato." #: ../src/document.c:1626 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Messaggio di errore: %s\n" "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)." #: ../src/document.c:1630 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Messaggio di errore: %s." #: ../src/document.c:1690 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s" #: ../src/document.c:1708 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s" #: ../src/document.c:1722 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s" #: ../src/document.c:1872 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)." #: ../src/document.c:1877 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Il file sul disco potrebbe essere troncato!" #: ../src/document.c:1879 msgid "Error saving file." msgstr "Errore nel salvataggio del file." #: ../src/document.c:1903 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "File %s salvato." #: ../src/document.c:1980 ../src/document.c:2045 ../src/document.c:2053 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" non trovato." #: ../src/document.c:2053 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: ../src/document.c:2142 ../src/search.c:1353 ../src/search.c:1404 #: ../src/search.c:2199 ../src/search.c:2200 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"." #: ../src/document.c:2148 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"." msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"." #: ../src/document.c:3208 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Ricaricare il file?" #: ../src/document.c:3209 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "" "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n" "copia che si sta editando." #: ../src/document.c:3256 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?" #: ../src/document.c:3257 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!" #: ../src/editor.c:4367 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:" #: ../src/editor.c:4368 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione." #: ../src/editor.c:4531 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Sud europee" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Occidentali" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Centro europee" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto. #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visual" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:555 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Senza codifica" #: ../src/encodings.c:424 msgid "_West European" msgstr "Europee _occidentali" #: ../src/encodings.c:430 msgid "_East European" msgstr "_Europee orientali" #: ../src/encodings.c:436 msgid "East _Asian" msgstr "_Asiatiche orientali" #: ../src/encodings.c:442 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiatiche" #: ../src/encodings.c:448 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Medio orientali" #: ../src/encodings.c:454 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/encodings.c:545 msgid "West European" msgstr "Europa occidentale" #: ../src/encodings.c:547 msgid "East European" msgstr "Europa orientale" #: ../src/encodings.c:549 msgid "East Asian" msgstr "Asia orientale" #: ../src/encodings.c:551 msgid "SE & SW Asian" msgstr "SE & SO Asia" #: ../src/encodings.c:553 msgid "Middle Eastern" msgstr "_Medio Oriente" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Sorgente %s" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s file" #: ../src/filetypes.c:98 #, c-format msgid "%s script" msgstr "script %s" #: ../src/filetypes.c:99 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: ../src/filetypes.c:166 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:171 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Foglio di stile" # Si riferisce ai config di Geany #: ../src/filetypes.c:180 msgid "Config" msgstr "Config" #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Gettext translation" msgstr "Traduzione gettext" #: ../src/filetypes.c:414 msgid "_Programming Languages" msgstr "Linguaggi di _programmazione" #: ../src/filetypes.c:415 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Linguaggi di _scripting" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "_Markup Languages" msgstr "Linguaggi di _markup" #: ../src/filetypes.c:417 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Var_ie" #: ../src/filetypes.c:1167 ../src/win32.c:107 msgid "All Source" msgstr "Tutti i file sorgente" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1192 ../src/project.c:302 ../src/win32.c:97 #: ../src/win32.c:142 ../src/win32.c:163 ../src/win32.c:168 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/filetypes.c:1240 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/main.c:869 ../src/socket.c:170 #: ../src/templates.c:232 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/highlighting.c:1305 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/highlighting.c:1344 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito." #: ../src/highlighting.c:1345 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "" "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di " "colori." #: ../src/highlighting.c:1366 msgid "Color Schemes" msgstr "Schemi di colori" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:224 ../src/symbols.c:688 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../src/keybindings.c:227 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Go to" msgstr "Vai a" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/keybindings.c:234 ../src/symbols.c:821 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:236 ../src/keybindings.c:590 ../src/project.c:454 #: ../src/ui_utils.c:1989 msgid "Build" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:615 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/keybindings.c:240 msgid "Notebook tab" msgstr "Scheda blocco note" #: ../src/keybindings.c:249 ../src/keybindings.c:279 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Open selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/keybindings.c:258 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: ../src/keybindings.c:260 msgid "Save all" msgstr "Salva tutti" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/keybindings.c:265 ../src/keybindings.c:286 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Reload file" msgstr "Ricarica file" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Quit" msgstr "Chiudi" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Delete to line end" msgstr "Cancella fino a fine riga" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Trasporre la riga corrente " #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Scroll to current line" msgstr "Scorre alla linea corrente" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Complete snippet" msgstr "Completa caratteri" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Sposta il cursore nei caratteri" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Disabilita completamento caratteri" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Context Action" msgstr "Azione contestuale" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Complete word" msgstr "Completa parola" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Show calltip" msgstr "Mostra suggerimenti" #: ../src/keybindings.c:325 msgid "Show macro list" msgstr "Mostra la lista delle macro" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Word part completion" msgstr "Completamento frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Move line(s) up" msgstr "Sposta riga(e) su" #: ../src/keybindings.c:333 msgid "Move line(s) down" msgstr "Sposta riga(e) giù" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Select current word" msgstr "Seleziona parola corrente" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Select to previous word part" msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Select to next word part" msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Commenta/decommenta riga" #: ../src/keybindings.c:376 msgid "Comment line(s)" msgstr "Commenta riga(e)" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Decommenta riga(e)" #: ../src/keybindings.c:380 msgid "Increase indent" msgstr "Aumenta indentazione" #: ../src/keybindings.c:383 msgid "Decrease indent" msgstr "Diminuisci indentazione" #: ../src/keybindings.c:386 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:388 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio" #: ../src/keybindings.c:392 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Join lines" msgstr "Unisci righe" #: ../src/keybindings.c:409 msgid "Insert date" msgstr "Inserisci data" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale" #: ../src/keybindings.c:430 ../src/search.c:458 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/keybindings.c:432 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../src/keybindings.c:441 ../src/search.c:611 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:861 msgid "Find in Files" msgstr "Trova in file" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio precedente" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Find Usage" msgstr "Mostra utilizzo" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Find Document Usage" msgstr "Mostra utilizzo nel documento" #: ../src/keybindings.c:461 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Naviga una posizione indietro" #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Naviga una posizione avanti" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Go to matching brace" msgstr "Vai alla parentesi corrispondente" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Toggle marker" msgstr "Mostra/nascondi marcatore" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Vai alla definizione del tag" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Vai alla dichiarazione del tag" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Vai a inizio riga" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Go to End of Line" msgstr "Vai a fine riga" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata" #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Vai alla precedente frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Vai alla prossima frazione di parola" #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostra/nasconde barra laterale" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci Ingrandimento" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Zoom Reset" msgstr "Azzera lo zoom" #: ../src/keybindings.c:519 msgid "Switch to Editor" msgstr "Passa all'editor" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Passa alla barra di ricerca" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Passa a Finestra Messaggi" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Passa al compilatore" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Switch to Messages" msgstr "Passa ai Messaggi" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Passa agli appunti" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Switch to VTE" msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Passa alla barra laterale" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Passa alla lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:537 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Passa alla lista di documenti" #: ../src/keybindings.c:542 msgid "Switch to left document" msgstr "Passa al documento di sinistra" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Switch to right document" msgstr "Passa al documento di destra" #: ../src/keybindings.c:546 msgid "Switch to last used document" msgstr "Passa all'ultimo documento usato" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Move document left" msgstr "Sposta il documento a sinistra" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Move document right" msgstr "Sposta il documento a destra" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Move document first" msgstr "Sposta il documento all'inizio" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Move document last" msgstr "Sposta il documento alla fine" #: ../src/keybindings.c:561 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Toggle current fold" msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Fold all" msgstr "Comprimi tutto" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Unfold all" msgstr "Espandi tutto" #: ../src/keybindings.c:577 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ricarica la lista dei simboli" #: ../src/keybindings.c:579 msgid "Remove Markers" msgstr "Rimuovi i marcatori" #: ../src/keybindings.c:581 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Rimuove gli indicatori di errore" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore" #: ../src/keybindings.c:588 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Compila" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Make all" msgstr "Compila tutto" #: ../src/keybindings.c:595 msgid "Make custom target" msgstr "Compila su destinazione scelta" #: ../src/keybindings.c:597 msgid "Make object" msgstr "Compila oggetto" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Next error" msgstr "Errore successivo" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Previous error" msgstr "Errore precedente" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Build options" msgstr "Opzioni per la compilazione" #: ../src/keybindings.c:610 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostra la finestra di scelta colori" #: ../src/keybindings.c:863 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/keybindings.c:875 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:" #: ../src/keyfile.c:994 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e " "appunti" #: ../src/keyfile.c:1200 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Messaggi di debug" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "Pulir_e" #: ../src/main.c:116 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile " "insieme all'opzione --line)" #: ../src/main.c:117 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa" #: ../src/main.c:118 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni" #: ../src/main.c:119 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)" #: ../src/main.c:120 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag" #: ../src/main.c:122 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una " "nuova istanza" #: ../src/main.c:123 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany" #: ../src/main.c:124 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione" #: ../src/main.c:126 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la " "documentazione)" #: ../src/main.c:130 msgid "Don't load plugins" msgstr "Non caricare i plugin" #: ../src/main.c:132 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany" #: ../src/main.c:133 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)" msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Non caricare i file della sessione precedente" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Non caricare il supporto del terminale" #: ../src/main.c:137 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nome file di libvte.so" #: ../src/main.c:139 msgid "Be verbose" msgstr "Messaggi verbosi" #: ../src/main.c:140 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra versione ed esci" #: ../src/main.c:549 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILE...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:583 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "generato il %s con" #: ../src/main.c:671 msgid "Move it now?" msgstr "Spostare ora?" #: ../src/main.c:673 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio." #: ../src/main.c:682 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a " "\"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:692 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s" "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione." #: ../src/main.c:777 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n" "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di " "configurazione.\n" "Avviare ugualmente Geany?" #: ../src/main.c:1171 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Questo è Geany %s." #: ../src/main.c:1173 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)." #: ../src/main.c:1379 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "File di configurazione ricaricato." #: ../src/msgwindow.c:160 msgid "Status messages" msgstr "Messaggi di stato" #: ../src/msgwindow.c:558 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../src/msgwindow.c:567 msgid "Copy _All" msgstr "Copia _Tutto" #: ../src/msgwindow.c:597 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi" #: ../src/msgwindow.c:653 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del " "documento corrente." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Passa al documento" #: ../src/plugins.c:494 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere " "ricompilato." #: ../src/plugins.c:1072 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestione _Plugin" #: ../src/plugins.c:1313 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1338 msgid "No plugins available." msgstr "Nessun plugin disponibile." #: ../src/plugins.c:1378 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/plugins.c:1384 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1489 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1509 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:" #: ../src/pluginutils.c:358 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurazione Plugin" #: ../src/prefs.c:176 msgid "Grab Key" msgstr "Cattura tasto" #: ../src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"." #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:743 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../src/prefs.c:228 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:749 msgid "_Collapse All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/prefs.c:288 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/prefs.c:293 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../src/prefs.c:1487 msgid "_Allow" msgstr "_Permetti" #: ../src/prefs.c:1489 msgid "_Override" msgstr "_Ridefinisci" #: ../src/prefs.c:1490 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Ridefinire la scorciatoia?" #: ../src/prefs.c:1491 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1701 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono " "essere lasciati in bianco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1706 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la " "documentazione." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1711 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare " "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia " "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la " "stringa che rappresenta la scorciatoia." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1716 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. " "Vedere Progetto->Proprietà." # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:233 msgid "Document Setup" msgstr "Impostazione del documento" #: ../src/printing.c:268 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato" #: ../src/printing.c:418 msgid "Paginating" msgstr "Impaginazione" # I file hanno tre date: # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc) # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo. #: ../src/printing.c:442 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/printing.c:498 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa." #: ../src/printing.c:500 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa." #: ../src/printing.c:553 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)." #: ../src/printing.c:591 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze." #: ../src/printing.c:599 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)" #: ../src/printing.c:621 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "File %s stampato." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "progetti" #: ../src/project.c:121 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: ../src/project.c:131 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/project.c:182 ../src/project.c:427 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Scegliere il percorso base del progetto" #: ../src/project.c:204 ../src/project.c:570 msgid "Project file could not be written" msgstr "Impossibile salvare il file progetto" #: ../src/project.c:207 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Progetto \"%s\" creato." #: ../src/project.c:248 ../src/project.c:280 ../src/project.c:960 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"." #: ../src/project.c:274 ../src/project.c:286 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: ../src/project.c:306 msgid "Project files" msgstr "File di progetto" #: ../src/project.c:368 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Progetto \"%s\" chiuso." #: ../src/project.c:573 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Progetto \"%s\" salvato." #: ../src/project.c:606 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?" #: ../src/project.c:607 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Il progetto '%s' è aperto." #: ../src/project.c:656 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto." #: ../src/project.c:662 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)." #: ../src/project.c:674 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido." #: ../src/project.c:697 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Creare il percorso base del progetto?" #: ../src/project.c:698 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste." #: ../src/project.c:707 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)." #: ../src/project.c:720 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Scegliere il nome del file di progetto" #: ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Progetto \"%s\" aperto." #: ../src/search.c:305 ../src/search.c:953 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usa espressioni regolari" #: ../src/search.c:308 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni " "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la " "documentazione." #: ../src/search.c:315 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca all'_indietro" #: ../src/search.c:328 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usa sequenze di _escape" #: ../src/search.c:332 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i " "corrispondenti caratteri di controllo" #: ../src/search.c:341 ../src/search.c:962 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../src/search.c:345 ../src/search.c:967 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Solo parole _intere" #: ../src/search.c:349 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola" #: ../src/search.c:465 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ../src/search.c:470 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../src/search.c:474 ../src/search.c:632 ../src/search.c:871 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:502 msgid "_Find All" msgstr "_Trova tutti" #: ../src/search.c:509 msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: ../src/search.c:511 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente" #: ../src/search.c:516 ../src/search.c:691 msgid "In Sessi_on" msgstr "Nella sessi_one" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "_In Document" msgstr "Nel _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:709 msgid "Close _dialog" msgstr "Chiudi _finestra" #: ../src/search.c:531 ../src/search.c:713 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra" #: ../src/search.c:621 msgid "_Replace" msgstr "Sos_tituisci" #: ../src/search.c:626 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "S_ostituisci & Trova" #: ../src/search.c:635 msgid "Replace wit_h:" msgstr "_Sostituisci con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:684 msgid "Re_place All" msgstr "Sostituisci _Tutto" #: ../src/search.c:701 msgid "In Se_lection" msgstr "Nel testo se_lezionato" #: ../src/search.c:703 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato" #: ../src/search.c:820 msgid "all" msgstr "tutto" #: ../src/search.c:822 msgid "project" msgstr "progetto" #: ../src/search.c:824 msgid "custom" msgstr "personalizza" #: ../src/search.c:828 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n" "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n" "Personalizzato: specifica i file modello manualmente" #: ../src/search.c:890 msgid "Fi_les:" msgstr "Fi_le:" #: ../src/search.c:902 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h" #: ../src/search.c:914 msgid "_Directory:" msgstr "_Directory:" #: ../src/search.c:932 msgid "E_ncoding:" msgstr "Imposta _codifica:" #: ../src/search.c:956 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep" #: ../src/search.c:958 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle" # Invertire i risultati di ricerca non ha significato. #: ../src/search.c:971 msgid "_Invert search results" msgstr "_Inverti il senso di ricerca" #: ../src/search.c:975 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze" #: ../src/search.c:992 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opzioni e_xtra:" #: ../src/search.c:999 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Altre opzioni da passare a grep" #: ../src/search.c:1356 ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2208 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"." msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"." #: ../src/search.c:1410 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti." #: ../src/search.c:1601 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file." #: ../src/search.c:1622 msgid "No text to find." msgstr "Nessuna stringa da trovare." #: ../src/search.c:1649 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle " "Preferenze." #: ../src/search.c:1656 #, c-format msgid "Cannot parse extra options: %s" msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s" #: ../src/search.c:1722 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../src/search.c:1733 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)" #: ../src/search.c:1774 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)" #: ../src/search.c:1874 msgid "Search failed." msgstr "Ricerca fallita." #: ../src/search.c:1898 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza." msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze." #: ../src/search.c:1906 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: ../src/search.c:1934 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Espressione regolare non valida: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:236 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in " "esecuzione con un altro utente.\n" "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato." #: ../src/stash.c:1117 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/stash.c:1124 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:811 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:812 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../src/symbols.c:669 msgid "Sect1" msgstr "Sez1" #: ../src/symbols.c:670 msgid "Sect2" msgstr "Sez2" #: ../src/symbols.c:671 msgid "Sect3" msgstr "Sez3" #: ../src/symbols.c:672 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:743 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:870 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 #: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:978 ../src/symbols.c:1010 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:988 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:918 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:959 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: ../src/symbols.c:681 msgid "Type constructors" msgstr "Costruttori di tipo" #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:725 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:767 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:854 #: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972 #: ../src/symbols.c:996 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../src/symbols.c:687 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:703 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:782 #: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:906 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 #: ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:1008 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:813 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc. #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:814 msgid "Subsubsection" msgstr "Sottosottosezione" #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:751 msgid "Structures" msgstr "Strutture" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Parts" msgstr "Parti" #: ../src/symbols.c:734 msgid "Assembly" msgstr "Assembly" #: ../src/symbols.c:735 msgid "Steps" msgstr "Passi" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:878 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:783 msgid "Traits" msgstr "Tratti" #: ../src/symbols.c:753 msgid "Implementations" msgstr "Implementazioni" #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:999 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedef / Enum" #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:957 ../src/symbols.c:966 #: ../src/symbols.c:1005 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:844 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:917 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 #: ../src/symbols.c:901 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:956 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:907 #: ../src/symbols.c:929 msgid "Constants" msgstr "Costanti" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:991 msgid "Namespaces" msgstr "Namespace" #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:995 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:890 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:994 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: ../src/symbols.c:791 msgid "Anchors" msgstr "Ancore" #: ../src/symbols.c:792 msgid "H1 Headings" msgstr "Intestazioni H1" #: ../src/symbols.c:793 msgid "H2 Headings" msgstr "Intestazioni H2" #: ../src/symbols.c:794 msgid "H3 Headings" msgstr "Intestazioni H3" #: ../src/symbols.c:802 msgid "ID Selectors" msgstr "Selettori di ID" #: ../src/symbols.c:803 msgid "Type Selectors" msgstr "Selettori di tipo" #: ../src/symbols.c:822 msgid "Section Level 1" msgstr "Sezione Livello 1" #: ../src/symbols.c:823 msgid "Section Level 2" msgstr "Sezione Livello 2" #: ../src/symbols.c:824 msgid "Section Level 3" msgstr "Sezione Livello 3" #: ../src/symbols.c:825 msgid "Section Level 4" msgstr "Sezione Livello 4" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../src/symbols.c:834 msgid "Singletons" msgstr "Singleton" #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:973 msgid "Procedures" msgstr "Procedure" #: ../src/symbols.c:856 msgid "Imports" msgstr "Importa" #: ../src/symbols.c:864 msgid "Entities" msgstr "Entità" #: ../src/symbols.c:865 msgid "Architectures" msgstr "Architetture" #: ../src/symbols.c:867 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funzioni / Procedure" #: ../src/symbols.c:868 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabili / Segnali" #: ../src/symbols.c:869 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Processi / Blocchi / Componenti" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/symbols.c:879 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funzioni / Compiti" #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:997 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:948 msgid "Enums" msgstr "Enumerazioni" #: ../src/symbols.c:905 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/symbols.c:941 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: ../src/symbols.c:943 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Funzioni / Procedure" #: ../src/symbols.c:946 msgid "Components" msgstr "Componenti" #: ../src/symbols.c:947 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Defines" msgstr "Define" #: ../src/symbols.c:965 msgid "Targets" msgstr "Target" #: ../src/symbols.c:974 msgid "Indexes" msgstr "Indici" #: ../src/symbols.c:975 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: ../src/symbols.c:976 msgid "Triggers" msgstr "Trigger" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Views" msgstr "Viste" #: ../src/symbols.c:998 msgid "Structs" msgstr "Strutture" #: ../src/symbols.c:1009 msgid "Extern Variables" msgstr "Variabili Esterne" #: ../src/symbols.c:1769 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1795 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n" #: ../src/symbols.c:1802 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1803 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esempio:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1817 msgid "Load Tags" msgstr "Carica tag" #: ../src/symbols.c:1824 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1847 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'." #: ../src/symbols.c:1985 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:1987 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata." #: ../src/symbols.c:2364 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../src/symbols.c:2371 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordina per _aspetto" #: ../src/templates.c:81 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Salva tutti i file aperti" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Chiude tutti i file aperti" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Taglia la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copia la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto della clipboard" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Cancella la selezione corrente" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Ripete l'ultima modifica" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Compila il file corrente" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Esegue o visualizza il file corrente" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una " "tavolozza in modo interattivo." #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Diminuisci indentazione" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Aumenta indentazione" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Vai al numero di riga inserito" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostra la finestra delle preferenze" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Chiude Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Stampa il documento" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crea un nuovo file da un modello" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Apre un file esistente" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Apre un file recente" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Seleziona altre azioni di generazione" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Campo di ricerca" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Vai a campo" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separatore ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli " "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Elementi disponibili" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementi visualizzati" #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando non valido: %s" #: ../src/tools.c:115 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #: ../src/tools.c:271 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è " "stata cambiata. Messaggio di errore: %s" #: ../src/tools.c:338 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "" "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante " "insuccesso." #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Comando utente non riuscito: %s" #: ../src/tools.c:370 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s" #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Imposta i comandi personalizzati" #: ../src/tools.c:536 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, " "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente." #: ../src/tools.c:550 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:762 msgid "No custom commands defined." msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati." # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento" #: ../src/tools.c:860 msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #: ../src/tools.c:869 msgid "selection" msgstr "selezione" #: ../src/tools.c:874 msgid "whole document" msgstr "tutto il documento" #: ../src/tools.c:883 msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #: ../src/tools.c:895 msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #: ../src/tools.c:909 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: ../src/tools.c:923 msgid "Characters:" msgstr "Caratteri:" # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli. # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc. # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio. #: ../src/sidebar.c:176 msgid "No tags found" msgstr "Nessun riferimento" #: ../src/sidebar.c:593 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostra la lista dei _simboli" #: ../src/sidebar.c:605 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostra la lista dei _documenti" #: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:659 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Nascondi barra laterale" #: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:630 msgid "_Find in Files..." msgstr "_Trova in File..." #: ../src/sidebar.c:732 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostra il _percorso" #: ../src/ui_utils.c:62 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: " "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dR" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249 msgid "RO " msgstr "RO" # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:258 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:261 msgid "SP" msgstr "SP" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:264 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:399 msgid " (new instance)" msgstr "(nuova istanza)" #: ../src/ui_utils.c:429 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font aggiornato (%s)." #: ../src/ui_utils.c:633 msgid "C Standard Library" msgstr "Libreria standard C" #: ../src/ui_utils.c:634 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:635 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Libreria Standard C)" #: ../src/ui_utils.c:636 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Libreria standard C++" #: ../src/ui_utils.c:637 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:699 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../src/ui_utils.c:1810 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../src/ui_utils.c:1987 msgid "Save All" msgstr "Salva _tutti" #: ../src/ui_utils.c:1988 msgid "Close All" msgstr "C_hiudi tutto" #: ../src/ui_utils.c:2222 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany non può avviarsi!" #: ../src/utils.c:88 msgid "Select Browser" msgstr "Selezionare Browser" #: ../src/utils.c:89 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o " "inserirne un'altro." #: ../src/utils.c:375 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:439 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\"" #: ../src/vte.c:588 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Imposta il percorso dal documento" #: ../src/vte.c:593 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Riavvia il terminale" #: ../src/vte.c:616 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodi di _input" #: ../src/vte.c:710 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente " "contiene un comando." #: ../src/win32.c:162 msgid "Geany project files" msgstr "File di progetto di Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: ../src/win32.c:1220 #, c-format msgid "Process timed out after %.02f s!" msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Class Builder" msgstr "Creazione di classi" #: ../plugins/classbuilder.c:37 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea file sorgente per nuove classi." #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Create Class" msgstr "Crea classe" #: ../plugins/classbuilder.c:445 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crea classe C++" #: ../plugins/classbuilder.c:448 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crea classe GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:451 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crea classe PHP" # NdMax: # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti. #: ../plugins/classbuilder.c:468 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Header file:" msgstr "File header:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Source file:" msgstr "File sorgente:" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Inheritance" msgstr "Ereditarietà" #: ../plugins/classbuilder.c:490 msgid "Base class:" msgstr "Classe base:" # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file". #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base source:" msgstr "Classe base:" #: ../plugins/classbuilder.c:503 msgid "Base header:" msgstr "Header base:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Global" msgstr "Globale" #: ../plugins/classbuilder.c:530 msgid "Base GType:" msgstr "GType base:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:537 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../plugins/classbuilder.c:554 msgid "Create constructor" msgstr "Crea il costruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:559 msgid "Create destructor" msgstr "Crea il distruttore" #: ../plugins/classbuilder.c:566 msgid "Is abstract" msgstr "E' astratta" # NdMax: # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente). #: ../plugins/classbuilder.c:569 msgid "Is singleton" msgstr "E' singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:579 msgid "Constructor type:" msgstr "Tipo costruttore:" #: ../plugins/classbuilder.c:1091 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crea cla_sse" #: ../plugins/classbuilder.c:1097 msgid "_C++ Class..." msgstr "Classe _C++..." #: ../plugins/classbuilder.c:1100 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "Classe _GTK+..." #: ../plugins/classbuilder.c:1103 msgid "_PHP Class..." msgstr "Classe _PHP..." #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "HTML Characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:40 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43 #: ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:77 msgid "HTML characters" msgstr "Caratteri HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:83 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caratteri ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:181 msgid "Greek characters" msgstr "Caratteri greci" #: ../plugins/htmlchars.c:236 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caratteri matematici" #: ../plugins/htmlchars.c:277 msgid "Technical characters" msgstr "Caratteri tecnici" #: ../plugins/htmlchars.c:285 msgid "Arrow characters" msgstr "Caratteri freccia" #: ../plugins/htmlchars.c:298 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caratteri di punteggiatura" #: ../plugins/htmlchars.c:314 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caratteri vari" #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153 #: ../plugins/saveactions.c:525 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin." #: ../plugins/htmlchars.c:490 msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:492 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ../plugins/htmlchars.c:501 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su " "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del " "cursore." #: ../plugins/htmlchars.c:515 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../plugins/htmlchars.c:521 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nome)" #: ../plugins/htmlchars.c:739 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..." #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:754 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Sostituzione _HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:761 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali." #: ../plugins/htmlchars.c:770 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione" #: ../plugins/htmlchars.c:785 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Replace special characters" msgstr "Sostituisce i caratteri speciali" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../plugins/export.c:38 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi." #: ../plugins/export.c:170 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: ../plugins/export.c:188 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Inserisce i numeri di linea" #: ../plugins/export.c:190 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato" #: ../plugins/export.c:200 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente" #: ../plugins/export.c:202 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di " "ingrandimento corrente" #: ../plugins/export.c:280 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento esportato come '%s'." #: ../plugins/export.c:282 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)." #: ../plugins/export.c:332 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?" #: ../plugins/export.c:750 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #. HTML #: ../plugins/export.c:757 msgid "As _HTML..." msgstr "Come _HTML..." #. LaTeX #: ../plugins/export.c:763 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Come _LaTeX..." #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: ../plugins/filebrowser.c:45 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale." #: ../plugins/filebrowser.c:369 msgid "Too many items selected!" msgstr "Selezionati troppi elementi!" #: ../plugins/filebrowser.c:445 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:609 #, fuzzy msgid "Open in _Geany" msgstr "Apri file" #: ../plugins/filebrowser.c:615 msgid "Open _Externally" msgstr "Apri _Esternamente" #: ../plugins/filebrowser.c:640 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra file _nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:870 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/filebrowser.c:875 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../plugins/filebrowser.c:885 msgid "Set path from document" msgstr "Imposta il percorso dal documento" #: ../plugins/filebrowser.c:899 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:908 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno " "spazio." #: ../plugins/filebrowser.c:1123 msgid "Focus File List" msgstr "Passa alla lista dei file" #: ../plugins/filebrowser.c:1125 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Passa al percorso" #: ../plugins/filebrowser.c:1218 msgid "External open command:" msgstr "Comando esterno di apertura:" #: ../plugins/filebrowser.c:1226 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le " "sequenze %f e %d.\n" "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n" "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file" #: ../plugins/filebrowser.c:1234 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../plugins/filebrowser.c:1242 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Nascondi l'estensione del file:" #: ../plugins/filebrowser.c:1261 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Segui il percorso del file corrente" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Utilizza il percorso base del progetto" #: ../plugins/filebrowser.c:1271 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "Save Actions" msgstr "Azioni per il salvataggio" #: ../plugins/saveactions.c:42 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file." #: ../plugins/saveactions.c:174 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:207 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:225 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:358 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file." msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:429 msgid "Select Directory" msgstr "Seleziona directory" #: ../plugins/saveactions.c:517 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile." #: ../plugins/saveactions.c:598 msgid "Auto Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: ../plugins/saveactions.c:600 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso" #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668 #: ../plugins/saveactions.c:709 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../plugins/saveactions.c:614 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../plugins/saveactions.c:631 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "" "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente" #: ../plugins/saveactions.c:639 msgid "Save only current open _file" msgstr "Salva solo il _file corrente" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Sal_va tutti i file aperti" #: ../plugins/saveactions.c:666 msgid "Instant Save" msgstr "Salvataggio istantaneo" #: ../plugins/saveactions.c:676 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:" #: ../plugins/saveactions.c:707 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia di backup" #: ../plugins/saveactions.c:717 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:" #: ../plugins/saveactions.c:740 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre." #: ../plugins/splitwindow.c:273 msgid "Show the current document" msgstr "Mostra il corrente documento" #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418 #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unisci" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividi la finestra" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Side by Side" msgstr "_Fianco a Fianco" #: ../plugins/splitwindow.c:413 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Sopra e So_tto" #: ../plugins/splitwindow.c:429 msgid "Side by Side" msgstr "Fianco a Fianco" #: ../plugins/splitwindow.c:431 msgid "Top and Bottom" msgstr "Sopra e Sotto" #~ msgid "Detect by file extension" #~ msgstr "Individua dall'estensione del file" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Chiudi _senza salvare" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Plugin details:" #~ msgstr "Dettagli del plugin" #~ msgid "Plugin:" #~ msgstr "Plugin:" #~ msgid "Author(s):" #~ msgstr "Autore(i):" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subroutine" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Dividi orizzontalmente" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Dividi verticalmente" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Read-only:" #~ msgstr "Sola lettura:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:"