# Swedish translations for geany package. # Copyright (C) 2007 - 2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # # Tony Mattsson , 2007 - 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-04 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-04 11:29+0100\n" "Last-Translator: Tony Mattsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö" #: ../src/about.c:146 msgid "About Geany" msgstr "Om Geany" #: ../src/about.c:196 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE" #: ../src/about.c:217 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(byggd på eller efter %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:248 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:264 msgid "Developers" msgstr "Utvecklare" #: ../src/about.c:273 msgid "maintainer" msgstr "ansvarig" #: ../src/about.c:281 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: ../src/about.c:289 msgid "translation maintainer" msgstr "ansvarig för översättningar" #: ../src/about.c:298 msgid "Translators" msgstr "Översättare" #: ../src/about.c:318 msgid "Previous Translators" msgstr "Tidigare översättare" #: ../src/about.c:339 msgid "Contributors" msgstr "Medarbetare " #: ../src/about.c:349 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):" #: ../src/about.c:375 msgid "Credits" msgstr "Tack till ..." #: ../src/about.c:389 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/about.c:398 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt för att se den online." #. fall back to %d #: ../src/build.c:635 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt" #: ../src/build.c:673 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven" #: ../src/build.c:699 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (i sökväg: %s)" #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Processen misslyckades (%s)" #: ../src/build.c:790 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\"" #: ../src/build.c:819 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas)" #: ../src/build.c:873 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett " "kommando." #: ../src/build.c:911 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i " "Inställningar)" #: ../src/build.c:1083 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompileringen misslyckades." #: ../src/build.c:1097 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Kompileringen lyckades." #: ../src/build.c:1254 msgid "Custom Text" msgstr "Användardefinierad text" #: ../src/build.c:1255 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot" #: ../src/build.c:1333 msgid "_Next Error" msgstr "Nästa fel" #: ../src/build.c:1335 msgid "_Previous Error" msgstr "Föregående fel" #: ../src/build.c:1345 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Ange _kommandon för att bygga" #: ../src/build.c:1625 ../src/toolbar.c:373 msgid "Build the current file" msgstr "Kompilera aktuell fil" #: ../src/build.c:1639 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål" #: ../src/build.c:1641 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål" #: ../src/build.c:1643 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Kompilera aktuell fil med Make" #: ../src/build.c:1670 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)" #: ../src/build.c:1687 ../src/build.c:1699 msgid "No more build errors." msgstr "Inga fler byggfel." #: ../src/build.c:1780 msgid "Set menu item label" msgstr "Ange rubrik för meny" #: ../src/build.c:1790 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../src/build.c:1791 ../src/symbols.c:650 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/build.c:1792 ../src/symbols.c:645 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/build.c:1793 msgid "Working directory" msgstr "Arbetsmapp" #: ../src/build.c:1794 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Klicka för att ange menyrubrik" #: ../src/build.c:1906 ../src/build.c:1908 #, c-format msgid "%s Commands" msgstr "%s kommandon" #: ../src/build.c:1908 msgid "No Filetype" msgstr "Ingen filtyp" #: ../src/build.c:1916 ../src/build.c:1951 msgid "Error Regular Expression:" msgstr "Fel på \"Regular Expression\"" #: ../src/build.c:1944 msgid "Non-Filetype Commands" msgstr "Icke-filtypskommandon" #: ../src/build.c:1974 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "" "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot" #: ../src/build.c:1983 msgid "Execute Commands" msgstr "Exekvera kommando" #: ../src/build.c:1994 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken " "för ytterligare information." #: ../src/build.c:2179 msgid "Set Build Commands" msgstr "Ange kommandon för att bygga" #: ../src/build.c:2401 msgid "_Compile" msgstr "Kompilera" #. build the code #: ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2671 ../src/interface.c:1075 msgid "_Build" msgstr "Bygg" #: ../src/build.c:2415 ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2638 msgid "_Execute" msgstr "_Exekvera" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2691 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Kör Make med valbara parametrar" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2637 ../src/build.c:2699 msgid "Make _Object" msgstr "Kör Make Object" #: ../src/build.c:2464 ../src/build.c:2635 msgid "_Make" msgstr "_Make" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2683 msgid "_Make All" msgstr "Kör Make all" #. arguments #: ../src/build.c:2711 msgid "_Set Build Menu Commands" msgstr "Ange kommandon för byggmenyn" #: ../src/callbacks.c:150 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vill du verkligen avsluta?" #: ../src/callbacks.c:228 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d fil sparad." msgstr[1] "%d filer sparade." #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352 #: ../src/sidebar.c:618 msgid "_Reload" msgstr "Ladda om" #: ../src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras." #: ../src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to Line" msgstr "Gå till rad" #: ../src/callbacks.c:1202 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till" #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen." #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.yyyy" #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "yyyy/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Använd användardefinierat datumformat" #: ../src/callbacks.c:1446 msgid "Custom Date Format" msgstr "Användardefinierat datumformat" #: ../src/callbacks.c:1447 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax " "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion." #: ../src/callbacks.c:1466 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)." #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699 msgid "No more message items." msgstr "Inga fler meddelanden." #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790 msgid "_View" msgstr "Visa" #: ../src/dialogs.c:151 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla " "öppnas i skrivskyddat läge." #: ../src/dialogs.c:173 msgid "Detect by file extension" msgstr "Upptäck från filändelse" #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263 msgid "Detect from file" msgstr "Upptäck från fil" #: ../src/dialogs.c:262 msgid "_More Options" msgstr "Mer inställningar" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:269 msgid "Show _hidden files" msgstr "Visa gömda filer" #: ../src/dialogs.c:280 msgid "Set encoding:" msgstr "Välj teckenkodning:" #: ../src/dialogs.c:290 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. " "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt " "teckenkodning.\n" "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald " "teckenkodning." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set filetype:" msgstr "Ange filtyp:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n" "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp." #: ../src/dialogs.c:389 msgid "Overwrite?" msgstr "Skriv över?" #: ../src/dialogs.c:390 msgid "Filename already exists!" msgstr "Filnamnet finns redan!" #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: ../src/dialogs.c:430 msgid "R_ename" msgstr "Byt namn" #: ../src/dialogs.c:432 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Spara och byt namn på filen." #: ../src/dialogs.c:440 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "Öppna filen i en ny flik" #: ../src/dialogs.c:442 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?" #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687 #: ../src/win32.c:746 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/dialogs.c:660 msgid "_Don't save" msgstr "Spara _inte" #: ../src/dialogs.c:691 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Filen '%s' är inte sparad." #: ../src/dialogs.c:693 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Vill du spara innan du stänger?" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Choose font" msgstr "Välj teckensnitt" #: ../src/dialogs.c:1057 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis " "från en ny fil)." #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797 #: ../src/ui_utils.c:222 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/dialogs.c:1120 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.c:1134 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../src/dialogs.c:1150 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/dialogs.c:1164 msgid "Read-only:" msgstr "Endast läsbar:" #: ../src/dialogs.c:1171 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(endast inom Geany)" #: ../src/dialogs.c:1180 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #. BOM = byte order mark #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225 msgid "(with BOM)" msgstr "(med BOM)" #: ../src/dialogs.c:1190 msgid "(without BOM)" msgstr "(utan BOM)" #: ../src/dialogs.c:1201 msgid "Modified:" msgstr "Modifierad:" #: ../src/dialogs.c:1215 msgid "Changed:" msgstr "Ändrad:" #: ../src/dialogs.c:1229 msgid "Accessed:" msgstr "Skapad:" #: ../src/dialogs.c:1251 msgid "Permissions:" msgstr "Behörighet:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1259 msgid "Read:" msgstr "Läs:" #: ../src/dialogs.c:1266 msgid "Write:" msgstr "Skriv:" #: ../src/dialogs.c:1273 msgid "Execute:" msgstr "Exekvera:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1281 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1317 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1353 msgid "Other:" msgstr "Annat:" #: ../src/document.c:648 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Filen %s är stängd." #: ../src/document.c:775 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad." #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)" #: ../src/document.c:978 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. " "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du " "sparar den, kan data förloras.\n" "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge." #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g. #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8. #: ../src/document.c:1004 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s." #: ../src/document.c:1014 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen." #: ../src/document.c:1163 msgid "Spaces" msgstr "Mellanslag" #: ../src/document.c:1166 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: ../src/document.c:1169 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tab och mellanslag" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1174 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s" #: ../src/document.c:1227 msgid "Invalid filename" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../src/document.c:1342 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Filen %s laddades om" #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1347 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)." #: ../src/document.c:1349 msgid ", read-only" msgstr ", skrivskyddad" #: ../src/document.c:1558 msgid "Error renaming file." msgstr "Filen kunde ej döpas om." #: ../src/document.c:1643 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen " "sparades inte." #: ../src/document.c:1665 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Felmeddelande: %s\n" "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)." #: ../src/document.c:1670 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Felmeddelande: %s" #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833 msgid "Error saving file." msgstr "Filen kunde ej sparas." #: ../src/document.c:1832 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "(%s) kunde ej sparas" #: ../src/document.c:1857 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Fil %s sparad." #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" kunde ej hittas." #: ../src/document.c:1990 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?" #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"." #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"." msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"." #: ../src/document.c:2896 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Vill du ladda om det?" #: ../src/document.c:2897 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Filen '%s' på disken är nyare än\n" "uvarande i editorn." #: ../src/document.c:2915 msgid "Close _without saving" msgstr "Stäng utan att spara" #: ../src/document.c:2919 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?" msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?" #: ../src/editor.c:4425 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Ange Tab-bredd:" #: ../src/editor.c:4426 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab." #: ../src/editor.c:4577 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../src/encodings.c:79 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/encodings.c:80 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 msgid "Western" msgstr "Västeuropeisk" #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/encodings.c:100 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/encodings.c:109 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreisk visuell" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/encodings.c:113 msgid "Thai" msgstr "Thailänsk" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 #: ../src/encodings.c:134 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk förenklad" #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk traditionell" #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140 #: ../src/encodings.c:141 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144 #: ../src/encodings.c:145 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/encodings.c:147 msgid "Without encoding" msgstr "Utan kodning" #: ../src/encodings.c:375 msgid "_West European" msgstr "Västeuropeisk" #: ../src/encodings.c:381 msgid "_East European" msgstr "Östeuropeisk" #: ../src/encodings.c:387 msgid "East _Asian" msgstr "Östasiatisk" #: ../src/encodings.c:393 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "SV & SÖ Asiatisk" #: ../src/encodings.c:399 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Mellanösternsk" #: ../src/encodings.c:405 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s källfil" #: ../src/filetypes.c:102 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s fil" #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594 #: ../src/interface.c:5206 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/filetypes.c:409 msgid "Shell script file" msgstr "Shell script källkodsfil" #: ../src/filetypes.c:421 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:433 msgid "XML document" msgstr "XML dokument" #: ../src/filetypes.c:468 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:479 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL dumpfil" #: ../src/filetypes.c:534 msgid "Config file" msgstr "Config-fil" #: ../src/filetypes.c:546 msgid "Gettext translation file" msgstr "Gettext översättningsfil" #: ../src/filetypes.c:579 #, c-format msgid "%s script file" msgstr "%s skriptfil" #: ../src/filetypes.c:826 msgid "_Programming Languages" msgstr "Programmeringsspråk" #: ../src/filetypes.c:827 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Skriptspråk" #: ../src/filetypes.c:828 msgid "_Markup Languages" msgstr "Märkningsspråk" #: ../src/filetypes.c:829 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "Diverse språk" #: ../src/filetypes.c:830 msgid "_Custom Filetypes" msgstr "Anpassade filtyper" #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "All källkod" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/filetypes.c:1487 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "namnlös" #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:384 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'." #: ../src/highlighting.c:3398 msgid "_Color Schemes" msgstr "Färger" #: ../src/highlighting.c:3405 msgid "_Default" msgstr "Förvald" #: ../src/interface.c:295 msgid "_File" msgstr "Arkiv" #: ../src/interface.c:306 msgid "New (with _Template)" msgstr "Ny (med mall)" #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Öppna vald fil" #: ../src/interface.c:327 msgid "Recent _Files" msgstr "Senaste filer" #: ../src/interface.c:344 msgid "Save A_ll" msgstr "Spara alla" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "Ladda om som" #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104 msgid "invisible" msgstr "osynlig" #: ../src/interface.c:388 msgid "Page Set_up" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Stäng andra dokument" #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219 msgid "C_lose All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/interface.c:430 msgid "_Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031 msgid "_Format" msgstr "Format" #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Gör om flöde för rader/block" #: ../src/interface.c:491 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Växla mellan gemener och versaler" #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Förflytta raden" #: ../src/interface.c:504 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Kommentera rader" #: ../src/interface.c:508 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Avkommentera rader" #: ../src/interface.c:512 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer" #: ../src/interface.c:521 msgid "_Increase Indent" msgstr "Öka indrag" #: ../src/interface.c:529 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Minska indrag" #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "Smart radindrag" #: ../src/interface.c:546 msgid "_Send Selection to" msgstr "Skicka markering till" #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035 msgid "_Commands" msgstr "Kommandon" #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "Klipp ut rad(er)" #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Kopiera rad(er)" #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Radera rad(er)" #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen" #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "Välj rad(er)" #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "Välj paragraf" #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "Infoga alternativt tomt tecken" #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "Gå till nästa markör" #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "Gå till föregående markör" #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Skicka markeringen till terminalen" #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Infoga kommentarer" #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Infoga ChangeLog" #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059 msgid "Insert File _Header" msgstr "Infoga filhuvud" #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Infoga funktionsbeskrivning" #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Infoga flerradskommentar" #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Infoga en GPL-beskrivning" #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Infoga en BSD-beskrivning" #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Infoga datum" #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Infoga \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:704 msgid "Preference_s" msgstr "Inställningar" #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Inställningar för insticksmoduler" #: ../src/interface.c:720 msgid "_Search" msgstr "Sök" #: ../src/interface.c:731 msgid "Find _Next" msgstr "Sök nästa" #: ../src/interface.c:735 msgid "Find _Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../src/interface.c:739 msgid "Find in F_iles" msgstr "Sök i filer" #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551 msgid "_Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/interface.c:756 msgid "Find _Selected" msgstr "Sök i markering" #: ../src/interface.c:760 msgid "Find Pre_vious Selected" msgstr "Sök föregående markerade" #: ../src/interface.c:769 msgid "Next _Message" msgstr "Nästa meddelande" #: ../src/interface.c:773 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Föregående meddelande" #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145 msgid "_Go to Line" msgstr "Gå till rad" #: ../src/interface.c:797 msgid "Change _Font" msgstr "Byt teckensnitt" #: ../src/interface.c:810 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "Visa / göm verktygsfält" #: ../src/interface.c:814 msgid "Full_screen" msgstr "Helskärm" #: ../src/interface.c:818 msgid "Show Message _Window" msgstr "Visa meddelandefönster" #: ../src/interface.c:823 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Visa verktygsfält" #: ../src/interface.c:828 msgid "Show Side_bar" msgstr "Visa sidofält" #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:840 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Visa marginalmarkörer" #: ../src/interface.c:845 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../src/interface.c:850 msgid "Show _White Space" msgstr "Visa tomrum" #: ../src/interface.c:854 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Visa radslut" #: ../src/interface.c:858 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Visa indragsmarkörer" #: ../src/interface.c:879 msgid "_Document" msgstr "Dokument" #: ../src/interface.c:886 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Radbrytning" #: ../src/interface.c:891 msgid "Line _Breaking" msgstr "Radbrytning (unicode break)" #: ../src/interface.c:895 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Använd automatiskt indrag" #: ../src/interface.c:900 msgid "In_dent Type" msgstr "Indragstyp" #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245 msgid "_Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236 msgid "_Spaces" msgstr "Mellanslag" #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Tab och mellanslag" #: ../src/interface.c:930 msgid "Read _Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Skriv Unicode BOM" #: ../src/interface.c:943 msgid "Set File_type" msgstr "Ange filtyp" #: ../src/interface.c:953 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ange kodning" #: ../src/interface.c:963 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Ange radslut" #: ../src/interface.c:970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Konvertera till LF (Unix)" #: ../src/interface.c:982 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Konvertera till CR (Mac)" #: ../src/interface.c:993 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag" #: ../src/interface.c:997 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "Ersätt tab med mellanslag" #: ../src/interface.c:1001 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Ersätt mellanslag med tab" #: ../src/interface.c:1010 msgid "_Fold All" msgstr "Vik ihop alla" #: ../src/interface.c:1014 msgid "_Unfold All" msgstr "Vik upp alla" #: ../src/interface.c:1023 msgid "Remove _Markers" msgstr "Ta bort markeringar" #: ../src/interface.c:1027 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Ta bort felindikatorer" #: ../src/interface.c:1031 msgid "_Project" msgstr "Projekt" #: ../src/interface.c:1038 msgid "_New" msgstr "Nytt" #: ../src/interface.c:1046 msgid "_Open" msgstr "Öppna" #: ../src/interface.c:1054 msgid "_Recent Projects" msgstr "Senaste projekt" #: ../src/interface.c:1058 msgid "_Close" msgstr "Stäng" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_Tools" msgstr "Verktyg" #: ../src/interface.c:1086 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Ladda om konfigurationen" #: ../src/interface.c:1094 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Konfigurationsfiler" #: ../src/interface.c:1107 msgid "_Color Chooser" msgstr "Färgväljare" #: ../src/interface.c:1115 msgid "_Word Count" msgstr "Räkna ord" #: ../src/interface.c:1119 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Ladda taggar" #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130 msgid "_Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/interface.c:1138 msgid "_Website" msgstr "Webbsida" #: ../src/interface.c:1142 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../src/interface.c:1146 msgid "_Debug Messages" msgstr "Debugmeddelanden" #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../src/interface.c:1199 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/interface.c:1235 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #: ../src/interface.c:1264 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Scribble" msgstr "Klotterplank" #: ../src/interface.c:1887 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Inställningar för verktygsfält" #: ../src/interface.c:1900 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Göm verktygsfältet" #: ../src/interface.c:2112 msgid "Find _Usage" msgstr "Visa användning" #: ../src/interface.c:2120 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Visa dokumentets användning" #: ../src/interface.c:2128 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Gå till Tagg-definition" #: ../src/interface.c:2132 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Gå till Tagg-deklaration" #: ../src/interface.c:2136 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Snabbmenyhändelse" #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Load files from the last session" msgstr "Ladda filerna från förra sessionen" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start" #: ../src/interface.c:2710 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal" #: ../src/interface.c:2712 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. " "Välj bort om du ej behöver den." #: ../src/interface.c:2714 msgid "Enable plugin support" msgstr "Aktivera stöd för tillägg" #: ../src/interface.c:2718 msgid "Startup" msgstr "Vid start" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Spara fönsterplacering och storlek" #: ../src/interface.c:2740 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Confirm exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: ../src/interface.c:2745 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Begär bekräftelse vid avslut." #: ../src/interface.c:2747 msgid "Shutdown" msgstr "Vid avslut" #: ../src/interface.c:2768 msgid "Startup path:" msgstr "Sökväg vid start:" #: ../src/interface.c:2780 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en " "absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande " "sökväg." #: ../src/interface.c:2793 msgid "Project files:" msgstr "Projektfiler:" #: ../src/interface.c:2805 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas" #: ../src/interface.c:2818 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:" #: ../src/interface.c:2830 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala " "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany " "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar " "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg." #: ../src/interface.c:2843 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Startup" msgstr "Programstart" #: ../src/interface.c:2871 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats" #: ../src/interface.c:2874 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats." #: ../src/interface.c:2876 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas" #: ../src/interface.c:2879 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett " "nytt statusmeddelande kommer." #: ../src/interface.c:2881 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet" #: ../src/interface.c:2884 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i " "fönstret för statusmeddelanden." #: ../src/interface.c:2886 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)" #: ../src/interface.c:2889 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren." #: ../src/interface.c:2891 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer" #: ../src/interface.c:2894 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer" #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #: ../src/interface.c:2915 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Börja alltid om sökning från början och göm Sök-dialogrutan" #: ../src/interface.c:2918 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Börja alltid om sökningen från början och göm Sök-dialogrutan efter du " "klickat på Sök Nästa/Föregående" #: ../src/interface.c:2920 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök" #: ../src/interface.c:2923 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och " "det inte finns något markerat tidigare" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer" #: ../src/interface.c:2929 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/interface.c:2948 msgid "Use project-based session files" msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler" #: ../src/interface.c:2951 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när " "projektet åter öppnas" #: ../src/interface.c:2953 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp" #: ../src/interface.c:2956 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för " "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande " "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn." #: ../src/interface.c:2958 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525 msgid "General" msgstr "Generellt" #: ../src/interface.c:3004 msgid "Show symbol list" msgstr "Visa symbollista" #: ../src/interface.c:3007 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Stäng av / på symbollistan" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show documents list" msgstr "Visa listan för öppna filer" #: ../src/interface.c:3012 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer" #: ../src/interface.c:3014 msgid "Show sidebar" msgstr "Visa sidofält" #: ../src/interface.c:3022 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/interface.c:3039 msgid "Sidebar" msgstr "Sidofält" #: ../src/interface.c:3060 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbollista:" #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197 msgid "Message window:" msgstr "Meddelandefönster:" #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3086 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret" #: ../src/interface.c:3094 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan" #: ../src/interface.c:3102 msgid "Sets the editor font" msgstr "Anger texteditorns teckensnitt" #: ../src/interface.c:3104 msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: ../src/interface.c:3123 msgid "Show editor tabs" msgstr "Visa editorns flikar" #: ../src/interface.c:3127 msgid "Show close buttons" msgstr "Visa knappar för stängning" #: ../src/interface.c:3130 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer " "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)." #: ../src/interface.c:3136 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Placering av nya filflikar:" #: ../src/interface.c:3152 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken" #: ../src/interface.c:3160 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken" #: ../src/interface.c:3164 msgid "Next to current" msgstr "Nästa till aktuell" #: ../src/interface.c:3169 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten " "av anteckningarna" #: ../src/interface.c:3171 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter" #: ../src/interface.c:3174 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Kör Visa -> Visa / göm verktygsfält-kommandot" #: ../src/interface.c:3176 msgid "Editor tabs" msgstr "Editorns flikar" #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: ../src/interface.c:3215 msgid "Sidebar:" msgstr "Sidofält:" #: ../src/interface.c:3251 msgid "Tab positions" msgstr "Tab positioner" #: ../src/interface.c:3270 msgid "Show status bar" msgstr "Visa statusfält" #: ../src/interface.c:3273 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret." #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../src/interface.c:3311 msgid "Show T_oolbar" msgstr "Visa verktygsfält" #: ../src/interface.c:3315 msgid "_Append Toolbar to the Menu" msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn" #: ../src/interface.c:3318 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme" #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Anpassa verktygsfält" #: ../src/interface.c:3360 msgid "System _Default" msgstr "Grundinställningar" #: ../src/interface.c:3368 msgid "Images _and Text" msgstr "Bilder och text" #: ../src/interface.c:3376 msgid "_Images Only" msgstr "Endast bilder" #: ../src/interface.c:3384 msgid "_Text Only" msgstr "Endast text" #: ../src/interface.c:3392 msgid "Icon Style" msgstr "Ikonstil" #: ../src/interface.c:3413 msgid "S_ystem Default" msgstr "Grundinställningar" #: ../src/interface.c:3421 msgid "_Small Icons" msgstr "Små ikoner" #: ../src/interface.c:3429 msgid "_Very Small Icons" msgstr "Mycket små ikoner" #: ../src/interface.c:3437 msgid "_Large Icons" msgstr "Stora ikoner" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: ../src/interface.c:3450 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #: ../src/interface.c:3482 msgid "Line wrapping" msgstr "Radbrytning" #: ../src/interface.c:3485 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att " "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och " "bör därför vara avslagen på långsamma datorer." #: ../src/interface.c:3487 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent" #: ../src/interface.c:3490 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken " "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte " "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid " "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position." #: ../src/interface.c:3492 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Avaktivera drag-och-släpp" #: ../src/interface.c:3495 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret" #: ../src/interface.c:3497 msgid "Enable folding" msgstr "Aktivera ihopvikning" #: ../src/interface.c:3500 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "" "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och underlätta " "läsning" #: ../src/interface.c:3502 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten" #: ../src/interface.c:3505 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-" "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås." #: ../src/interface.c:3507 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel" #: ../src/interface.c:3510 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall " "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar." #: ../src/interface.c:3512 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken" #: ../src/interface.c:3515 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad." #: ../src/interface.c:3521 msgid "Line breaking column:" msgstr "Kolumn för radbrytning:" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:" #: ../src/interface.c:3542 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den " "används för att markera den justerade kommentaren." #: ../src/interface.c:3544 msgid "Features" msgstr "Inställningar" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Inställningar" #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Automatiskt indrag:" #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208 msgid "Current chars" msgstr "Nuvarande tecken" #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209 msgid "Match braces" msgstr "Matcha klamrar" #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag" #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag" #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Använd en tab per indrag" #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat " "fall, använd båda" #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den " "öppnats." #: ../src/interface.c:3658 msgid "Tab key indents" msgstr "Tab-tangentens indrag" #: ../src/interface.c:3661 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata " "in ett tab-tecken" #: ../src/interface.c:3663 msgid "Indentation" msgstr "Indrag" #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270 msgid "Indentation" msgstr "Indrag" #: ../src/interface.c:3691 msgid "Snippet completion" msgstr "Komplettera textfragment" #: ../src/interface.c:3694 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga " "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten." #: ../src/interface.c:3696 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Komplettera XML-taggar automatiskt" #: ../src/interface.c:3699 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar" #: ../src/interface.c:3701 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer." #: ../src/interface.c:3704 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när " "en ny rad matas in i kommentaren." #: ../src/interface.c:3706 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autokomplettera symboler" #: ../src/interface.c:3709 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala " "variabler etc.)" #: ../src/interface.c:3711 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet" #: ../src/interface.c:3715 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering" #: ../src/interface.c:3725 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:" #: ../src/interface.c:3732 msgid "Completion list height:" msgstr "Komplettering listhöjd:" #: ../src/interface.c:3739 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:" #: ../src/interface.c:3752 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan" #: ../src/interface.c:3761 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan" #: ../src/interface.c:3770 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan" #: ../src/interface.c:3773 msgid "Completions" msgstr "Komplettering" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Parantes ()" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Stäng paranteser automatiskt" #: ../src/interface.c:3799 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Enkla citeringstecken ' '" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one" msgstr "" "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken" #: ../src/interface.c:3806 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Klammerparanteser { }" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Fyrkantig parantes [ ]" #: ../src/interface.c:3818 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt " "parantestecken" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Dubbla citationstecken \" \"" #: ../src/interface.c:3825 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt " "citeringstecken" #: ../src/interface.c:3827 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt" #: ../src/interface.c:3832 msgid "Completions" msgstr "Komplettering" #: ../src/interface.c:3855 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertera syntaxfärgningen" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "Intervera alla färger" #: ../src/interface.c:3860 msgid "Show indentation guides" msgstr "Visa indragsmarkörer" #: ../src/interface.c:3863 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag." #: ../src/interface.c:3865 msgid "Show white space" msgstr "Visa tomrum" #: ../src/interface.c:3868 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar." #: ../src/interface.c:3870 msgid "Show line endings" msgstr "Visa radslut" #: ../src/interface.c:3873 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Visa radslutstecknet" #: ../src/interface.c:3875 msgid "Show line numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../src/interface.c:3878 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen" #: ../src/interface.c:3880 msgid "Show markers margin" msgstr "Visa marginalmarkörer" #: ../src/interface.c:3883 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används " "för att markera rader." #: ../src/interface.c:3885 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Sluta rulla vid sista raden" #: ../src/interface.c:3888 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett " "dokument." #: ../src/interface.c:3890 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302 msgid "Column:" msgstr "Kolumn:" #: ../src/interface.c:3918 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: ../src/interface.c:3937 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader" #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772 msgid "Color Chooser" msgstr "Färgväljare" #: ../src/interface.c:3946 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den " "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken " "kolumn markören visas." #: ../src/interface.c:3956 msgid "Line" msgstr "Rad" #: ../src/interface.c:3959 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)." #: ../src/interface.c:3963 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../src/interface.c:3966 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning " "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt." #: ../src/interface.c:3970 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342 msgid "Long line marker" msgstr "Markör för lång rad" #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverad" #: ../src/interface.c:3998 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Visa inte virtuella ytor" #: ../src/interface.c:4002 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Endast för rektangulära markeringar" #: ../src/interface.c:4005 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader" #: ../src/interface.c:4016 msgid "Virtual spaces" msgstr "Virtuella ytor" #: ../src/interface.c:4021 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken" #: ../src/interface.c:4055 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar." #: ../src/interface.c:4069 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Förvalt radslutstecken:" #: ../src/interface.c:4076 msgid "New files" msgstr "Nya filer" #: ../src/interface.c:4099 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Förvald kodning (nya filer):" #: ../src/interface.c:4107 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer." #: ../src/interface.c:4113 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas" #: ../src/interface.c:4116 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-" "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs " "vanligen inte)" #: ../src/interface.c:4122 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):" #: ../src/interface.c:4130 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer" #: ../src/interface.c:4136 msgid "Encodings" msgstr "Teckenkod" #: ../src/interface.c:4155 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen" #: ../src/interface.c:4158 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "" "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns " "något" #: ../src/interface.c:4160 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken" #: ../src/interface.c:4163 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen" #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag" #: ../src/interface.c:4168 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "" "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika " "stort)." #: ../src/interface.c:4170 msgid "Saving files" msgstr "Spara" #: ../src/interface.c:4195 msgid "Recent files list length:" msgstr "Längd på Senaste-filer listan:" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan." #: ../src/interface.c:4213 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Intervall för ändringskontroll:" #: ../src/interface.c:4226 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet " "sekunder. Noll stänger av kontroller." #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605 #: ../plugins/filebrowser.c:1101 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/interface.c:4268 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4275 msgid "Browser:" msgstr "Webbläsare:" #: ../src/interface.c:4287 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e " "argumentet)" #: ../src/interface.c:4294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare." #: ../src/interface.c:4316 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4339 msgid "Tool paths" msgstr "Sökvägar till verktyg" #: ../src/interface.c:4360 msgid "Context action:" msgstr "Snabbmenyhändelse:" #: ../src/interface.c:4371 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas " "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering." #: ../src/interface.c:4384 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../src/interface.c:4427 msgid "email address of the developer" msgstr "emailadressen till utvecklaren" #: ../src/interface.c:4434 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Utvecklarens initialer" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Initial version:" msgstr "Inledande version:" #: ../src/interface.c:4448 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionnummret som filen börjar med" #: ../src/interface.c:4455 msgid "Company name" msgstr "Företagets namn" #: ../src/interface.c:4457 msgid "Developer:" msgstr "Utvecklare:" #: ../src/interface.c:4464 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: ../src/interface.c:4471 msgid "Mail address:" msgstr "E-post:" #: ../src/interface.c:4478 msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #: ../src/interface.c:4490 msgid "The name of the developer" msgstr "Utvecklarens namn" #: ../src/interface.c:4492 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../src/interface.c:4499 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/interface.c:4506 msgid "Date & Time:" msgstr "Datum och tid:" #: ../src/interface.c:4518 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de " "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen." #: ../src/interface.c:4525 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax " "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion." #: ../src/interface.c:4532 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den " "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion." #: ../src/interface.c:4534 msgid "Template data" msgstr "Mall-data" #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../src/interface.c:4577 msgid "C_hange" msgstr "Ändra" #: ../src/interface.c:4581 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539 msgid "Keybindings" msgstr "Genvägar" #: ../src/interface.c:4620 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../src/interface.c:4627 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)." #: ../src/interface.c:4637 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut" #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381 msgid "Print line numbers" msgstr "Visa radnummer" #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift" #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386 msgid "Print page numbers" msgstr "Skriv ut sidnummer" #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan." #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391 msgid "Print page header" msgstr "Skriv ut filhuvud" #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. " "Detta upptar tre rader på sidan." #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn" #: ../src/interface.c:4690 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen." #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417 msgid "Date format:" msgstr "Datumformat:" #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i " "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime " "funktion." #: ../src/interface.c:4706 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Använd GTKs utskriftshantering" #: ../src/interface.c:4712 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541 msgid "Printing" msgstr "Utskrift" #: ../src/interface.c:5177 msgid "Project Properties" msgstr "Projektegenskaper" #: ../src/interface.c:5295 msgid "Display:" msgstr "Visa:" #: ../src/interface.c:5317 msgid "Custom" msgstr "Användardefinierad" #: ../src/interface.c:5325 msgid "Use global settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Open selected file" msgstr "Öppna vald fil" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Save all" msgstr "Spara allt" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/keybindings.c:248 msgid "Close all" msgstr "Stäng allt" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Reload file" msgstr "Ladda om fil" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Öppna senast stängta tab igen" #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Project properties" msgstr "Projektets egenskaper" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Delete to line end" msgstr "Radera till radslut" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Scroll to current line" msgstr "Flytta till vald rad" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Flytta upp en rad" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Flytta ned en rad" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete snippet" msgstr "Färdigställ textfragment" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Flytta markör i textfragmentet" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Undertryck komplettering av textfragment" #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Context Action" msgstr "Snabbmenyhändelse" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Complete word" msgstr "Komplettera ord" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Show calltip" msgstr "Visa calltip" #: ../src/keybindings.c:298 msgid "Show macro list" msgstr "Visa macrolistan" #: ../src/keybindings.c:300 msgid "Word part completion" msgstr "Komplettera ordfragment" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Move line(s) up" msgstr "Flytta rad(er) uppåt" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Move line(s) down" msgstr "Flytta rad(er) nedåt" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Clipboard" msgstr "Klippbord" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Select" msgstr "Markera" #: ../src/keybindings.c:324 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Select current word" msgstr "Välj ord" #: ../src/keybindings.c:334 msgid "Select to previous word part" msgstr "Välj till föregående orddel" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Select to next word part" msgstr "Välj till nästa orddel" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "Växla mellan versaler och gemener" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Stäng av / på radkommentarer" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Comment line(s)" msgstr "Kommentera rad(er)" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)" #: ../src/keybindings.c:351 msgid "Increase indent" msgstr "Öka indrag" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Decrease indent" msgstr "Minska indrag" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Öka indrag med ett blanksteg" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Minska indrag med ett blanksteg" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Definiera användarkommando 1" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Definiera användarkommando 2" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Definiera användarkommando 3" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: ../src/keybindings.c:378 msgid "Insert date" msgstr "Klistra in datum" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../src/keybindings.c:402 msgid "Find Next Selection" msgstr "Sök nästa markering" #: ../src/keybindings.c:404 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Sök föregående markering" #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715 msgid "Find in Files" msgstr "Sök i filer" #: ../src/keybindings.c:411 msgid "Next Message" msgstr "Nästa meddelande" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Previous Message" msgstr "Föregående meddelande" #: ../src/keybindings.c:415 msgid "Find Usage" msgstr "Visa användning" #: ../src/keybindings.c:417 msgid "Find Document Usage" msgstr "Visa användning" #: ../src/keybindings.c:419 msgid "Mark All" msgstr "Markera allt" #: ../src/keybindings.c:421 msgid "Go to" msgstr "Gå till rad" #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67 msgid "Navigate back a location" msgstr "Bläddra bakåt" #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Bläddra frammåt" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Go to matching brace" msgstr "Gå till matchande klammer" #: ../src/keybindings.c:434 msgid "Toggle marker" msgstr "Stäng av / på markör" #: ../src/keybindings.c:442 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gå till Tagg-definition" #: ../src/keybindings.c:444 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gå till Tagg-deklaration" #: ../src/keybindings.c:446 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Gå till början av raden" #: ../src/keybindings.c:448 msgid "Go to End of Line" msgstr "Gå till radslut" #: ../src/keybindings.c:450 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Gå till radslut" #: ../src/keybindings.c:452 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Gå till föregående orddel" #: ../src/keybindings.c:454 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Gå till nästa orddel" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Visa / göm verktygsfält" #: ../src/keybindings.c:462 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret" #: ../src/keybindings.c:467 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Stäng av / på sidofältet" #: ../src/keybindings.c:469 msgid "Zoom In" msgstr "Förstora" #: ../src/keybindings.c:471 msgid "Zoom Out" msgstr "Förminska" #: ../src/keybindings.c:473 msgid "Zoom Reset" msgstr "Återställ förstoring" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Focus" msgstr "Fokusera" #: ../src/keybindings.c:478 msgid "Switch to Editor" msgstr "Byt till editor" #: ../src/keybindings.c:480 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Byt till Scribble" #: ../src/keybindings.c:482 msgid "Switch to VTE" msgstr "Byt till VTE" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Växla till sökfältet" #: ../src/keybindings.c:486 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Växla till sidofältet" #: ../src/keybindings.c:488 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Växla till kompilatorn" #: ../src/keybindings.c:490 msgid "Switch to Messages" msgstr "Växla till Meddelanden" #: ../src/keybindings.c:492 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Växla till meddelandefönster" #: ../src/keybindings.c:494 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet" #: ../src/keybindings.c:496 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Notebook tab" msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon" #: ../src/keybindings.c:501 msgid "Switch to left document" msgstr "Byt till det vänstra dokumentet" #: ../src/keybindings.c:503 msgid "Switch to right document" msgstr "Byt till det högra dokumentet" #: ../src/keybindings.c:505 msgid "Switch to last used document" msgstr "Byt till det sist använda dokumentet" #: ../src/keybindings.c:507 msgid "Move document left" msgstr "Flytta dokumentet till vänster" #: ../src/keybindings.c:509 msgid "Move document right" msgstr "Flytta dokumentet till höger" #: ../src/keybindings.c:511 msgid "Move document first" msgstr "Flytta dokumentet först" #: ../src/keybindings.c:513 msgid "Move document last" msgstr "Flytta dokumentet sist" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/keybindings.c:518 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)" #: ../src/keybindings.c:520 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Justera radbrytning (line-break)" #: ../src/keybindings.c:524 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Toggle current fold" msgstr "Justera nuvarande mapp" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Fold all" msgstr "Vik ihop alla" #: ../src/keybindings.c:530 msgid "Unfold all" msgstr "Vik upp alla" #: ../src/keybindings.c:532 msgid "Reload symbol list" msgstr "Ladda om symbollistan" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Remove Markers" msgstr "Ta bort markeringar" #: ../src/keybindings.c:536 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Ta bort felindikatorer" #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477 #: ../src/ui_utils.c:1815 msgid "Build" msgstr "Bygg" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile" msgstr "Kompilera" #: ../src/keybindings.c:545 msgid "Make all" msgstr "Kör Make all" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Make custom target" msgstr "Kör Make på valbart mål" #: ../src/keybindings.c:550 msgid "Make object" msgstr "Kör Make på objekt" #: ../src/keybindings.c:552 msgid "Next error" msgstr "Nästa fel" #: ../src/keybindings.c:554 msgid "Previous error" msgstr "Föregående fel" #: ../src/keybindings.c:556 msgid "Run" msgstr "Kör" #: ../src/keybindings.c:558 msgid "Build options" msgstr "Bygg-inställningar" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Visa färgväljaren" #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/keybindings.c:856 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentgenvägar" #: ../src/keybindings.c:868 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:" #: ../src/keybindings.c:1791 msgid "Switch to Document" msgstr "Växla till dokumentet" #: ../src/keyfile.c:852 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank" #: ../src/keyfile.c:1056 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer" #: ../src/log.c:181 msgid "Debug Messages" msgstr "Debugmeddelanden" #: ../src/log.c:183 msgid "Cl_ear" msgstr "Rensa" #: ../src/main.c:122 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil" #: ../src/main.c:123 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler" #: ../src/main.c:124 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Skriv interna filtypsnamn" #: ../src/main.c:125 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas " "i en ny session" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans" #: ../src/main.c:130 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans" #: ../src/main.c:132 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen" #: ../src/main.c:133 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)" #: ../src/main.c:136 msgid "Don't load plugins" msgstr "Ladda inte tillägg" #: ../src/main.c:138 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Visa Geany's installationsprefix" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Ladda inte förra sessionens filer" #: ../src/main.c:141 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Ladda inte terminal-stöd" #: ../src/main.c:142 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Filnamn för libvte.so" #: ../src/main.c:144 msgid "Be verbose" msgstr "Visa mycket information" #: ../src/main.c:145 msgid "Show version and exit" msgstr "Visa version och avsluta" #: ../src/main.c:498 msgid "[FILES...]" msgstr "[FILER...]" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "Flytta nu?" #: ../src/main.c:616 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start." #: ../src/main.c:625 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:635 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). " "Du måste själv flytta mappen." #: ../src/main.c:716 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n" "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan " "konfigureringsmapp.\n" "Starta Geany ändå?" #: ../src/main.c:1044 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Detta är Geany %s." #: ../src/main.c:1046 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)" #: ../src/main.c:1257 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om." #: ../src/msgwindow.c:147 msgid "Status messages" msgstr "Statusmeddelanden" #: ../src/msgwindow.c:542 msgid "C_opy" msgstr "Kopiera" #: ../src/msgwindow.c:551 msgid "Copy _All" msgstr "Kopiera alla" #: ../src/msgwindow.c:581 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Dölj meddelandefönster" #: ../src/msgwindow.c:637 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument." #: ../src/plugins.c:464 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var " "god, kompilera om modulen." #: ../src/plugins.c:909 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Tilläggshanteraren" #: ../src/plugins.c:1086 #, c-format msgid "" "Plugin: %s %s\n" "Description: %s\n" "Author(s): %s" msgstr "" "Tillägg: %s %s\n" "Beskrivning: %s\n" "Utvecklare: %s" #: ../src/plugins.c:1162 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/plugins.c:1168 msgid "Plugin" msgstr "Tillägg" #: ../src/plugins.c:1192 msgid "No plugins available." msgstr "Inga tillägg är tillgängliga" #: ../src/plugins.c:1272 msgid "Plugins" msgstr "Tillägg" #: ../src/plugins.c:1292 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:" #: ../src/plugins.c:1304 msgid "Plugin details:" msgstr "Plugin egenskaper:" #: ../src/pluginutils.c:207 msgid "Configure Plugins" msgstr "Inställningar för insticksmoduler" #: ../src/prefs.c:165 msgid "Grab Key" msgstr "Läs av tangent" #: ../src/prefs.c:171 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\"" #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866 msgid "_Expand All" msgstr "Expandera alla" #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871 msgid "_Collapse All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/prefs.c:278 msgid "Action" msgstr "Händelse" #: ../src/prefs.c:283 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: ../src/prefs.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "Tillåt" #: ../src/prefs.c:1410 msgid "_Override" msgstr "Bryt" #: ../src/prefs.c:1411 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Bryt Geanys tangentbindning" #: ../src/prefs.c:1412 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "" "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan " "kombination." #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1619 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du " "inte behöver kan lämnas tomma." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1624 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar." #: ../src/prefs.c:1628 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration." "" msgstr "" "Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta om " "Geany." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1634 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen " "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet " "manuellt." #. page Printing #: ../src/prefs.c:1639 msgid "" "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against " "GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or above)." msgstr "" "Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany " "kompilerats med GTK 2.10 eller högre och Geany körs med GTK 2.10 " "eller högre." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1645 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se " "Projekt->Egenskaper." #: ../src/printing.c:188 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!" #: ../src/printing.c:189 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden." #: ../src/printing.c:306 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/printing.c:376 msgid "Document Setup" msgstr "Dokumentinställningar" #: ../src/printing.c:411 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen." #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)." #: ../src/printing.c:875 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först" #: ../src/printing.c:883 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:899 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)." #: ../src/printing.c:905 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Fil %s utskriven." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:98 msgid "projects" msgstr "projekt" #: ../src/project.c:117 msgid "New Project" msgstr "Nytt projekt" #: ../src/project.c:125 msgid "C_reate" msgstr "Skapa" #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456 msgid "Base path:" msgstr "Bassökväg:" #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg " "eller ett existerande mappträd." #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Välj projektets sökväg" #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas." #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269 msgid "Open Project" msgstr "Öppna projekt" #: ../src/project.c:289 msgid "Project files" msgstr "Projektfiler" #: ../src/project.c:339 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" stängt." #: ../src/project.c:439 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/project.c:481 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:" msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:" #: ../src/project.c:484 msgid "Set" msgstr "Ange" #: ../src/project.c:486 msgid "" "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build " "commands to use the base path" msgstr "" "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att " "använda basmappen" #: ../src/project.c:501 msgid "File patterns:" msgstr "Fil-mönster:" #: ../src/project.c:610 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?" #: ../src/project.c:611 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "Projektet '%s' är redan öppnat." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projektnamnet är för kort." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)." #: ../src/project.c:672 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn." #: ../src/project.c:695 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?" #: ../src/project.c:696 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte." #: ../src/project.c:705 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)" #: ../src/project.c:717 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)." #: ../src/project.c:794 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" skapad." #: ../src/project.c:796 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" sparad." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Välj projektets filnamn" #: ../src/project.c:947 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" öppnad." #: ../src/search.c:233 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Använd regular expressions" #: ../src/search.c:237 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Använd POSIX Regular Expressions. För mer information, se dokumentationen." #: ../src/search.c:244 msgid "Search _backwards" msgstr "Sök bakåt" #: ../src/search.c:258 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Använd escape-sekvenser" #: ../src/search.c:263 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande " "specialtecken." #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener" #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sök endast hela ord" #: ../src/search.c:282 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sök från början av ord" #: ../src/search.c:403 msgid "_Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/search.c:409 msgid "_Next" msgstr "Nästa" #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740 msgid "_Search for:" msgstr "Sök efter:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:441 msgid "_Find All" msgstr "Hitta alla" #: ../src/search.c:448 msgid "_Mark" msgstr "Markera" #: ../src/search.c:450 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Markera alla träffar i detta dokument." #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622 msgid "In Sessi_on" msgstr "I Session" #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627 msgid "_In Document" msgstr "I dokumentet" #. close window checkbox #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640 msgid "Close _dialog" msgstr "Stäng dialogruta" #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen." #: ../src/search.c:556 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Sök & ersätt" #: ../src/search.c:565 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Ersätt med:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:615 msgid "Re_place All" msgstr "Ersätt alla" #: ../src/search.c:632 msgid "In Se_lection" msgstr "I markering" #: ../src/search.c:634 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text" #: ../src/search.c:725 msgid "_Directory:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/search.c:756 msgid "E_ncoding:" msgstr "Teckenkodning:" #: ../src/search.c:781 msgid "Fixed s_trings" msgstr "Fixerade strängar" #: ../src/search.c:790 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Grep Regular Expressions" #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information." #: ../src/search.c:798 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Utöka Regular Expressions" #: ../src/search.c:805 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Gå igenom undermappar" #: ../src/search.c:821 msgid "_Invert search results" msgstr "Invertera sökresultat" #: ../src/search.c:826 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar." #: ../src/search.c:843 msgid "E_xtra options:" msgstr "Extra inställningar:" #: ../src/search.c:851 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andra tillval att skicka till Grep" #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"." msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\"" #: ../src/search.c:1177 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument." #: ../src/search.c:1368 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer." #: ../src/search.c:1388 msgid "No text to find." msgstr "Ingen text att söka efter." #: ../src/search.c:1415 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar." #: ../src/search.c:1483 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../src/search.c:1495 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)" #: ../src/search.c:1523 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)" #: ../src/search.c:1601 msgid "Search failed." msgstr "Sökningen misslyckades." #: ../src/search.c:1621 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff." msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar." #: ../src/search.c:1629 msgid "No matches found." msgstr "Inga träffar hittade." #: ../src/search.c:1661 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Felaktig rexex: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som " "körs av en annan användare.\n" "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas." #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: ../src/symbols.c:613 msgid "Sect1" msgstr "Sekt1" #: ../src/symbols.c:614 msgid "Sect2" msgstr "Sekt2" #: ../src/symbols.c:615 msgid "Sect3" msgstr "Sekt3" #: ../src/symbols.c:616 msgid "Appendix" msgstr "Appendix" #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852 msgid "Types" msgstr "Typ" #: ../src/symbols.c:625 msgid "Type constructors" msgstr "Typ-konstruktörer" #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874 msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637 msgid "Sections" msgstr "Markeringar" #: ../src/symbols.c:632 msgid "Keys" msgstr "Tangenter" #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: ../src/symbols.c:646 msgid "Environment" msgstr "Miljö" #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720 msgid "Subsection" msgstr "Subsektion" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsektion" #: ../src/symbols.c:660 msgid "Structures" msgstr "Strukturer" #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784 #: ../src/symbols.c:796 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802 #: ../src/symbols.c:824 msgid "Constants" msgstr "Konstanter" #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836 msgid "Interfaces" msgstr "Gränssnitt" #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: ../src/symbols.c:698 msgid "Anchors" msgstr "Ankare" #: ../src/symbols.c:699 msgid "H1 Headings" msgstr "Rubrik (H1)" #: ../src/symbols.c:700 msgid "H2 Headings" msgstr "Rubrik (H1)" #: ../src/symbols.c:701 msgid "H3 Headings" msgstr "Rubrik (H1)" #: ../src/symbols.c:709 msgid "ID Selectors" msgstr "ID-markering" #: ../src/symbols.c:710 msgid "Type Selectors" msgstr "Typ-konstruktörer" #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: ../src/symbols.c:730 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812 msgid "Methods" msgstr "Metoder" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:741 msgid "Procedures" msgstr "Procedurer" #: ../src/symbols.c:752 msgid "Imports" msgstr "Inporterade" #: ../src/symbols.c:760 msgid "Entities" msgstr "Enhet" #: ../src/symbols.c:761 msgid "Architectures" msgstr "Arkitekturer" #: ../src/symbols.c:763 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funktioner / Procedurer" #: ../src/symbols.c:764 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variabler / Signaler" #: ../src/symbols.c:765 msgid "Processes / Components" msgstr "Procedurer / Komponenter" #: ../src/symbols.c:773 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../src/symbols.c:775 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funktioner / Uppgifter" #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: ../src/symbols.c:838 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutiner" #: ../src/symbols.c:841 msgid "Blocks" msgstr "Block" #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883 msgid "Macros" msgstr "Makron" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Defines" msgstr "Definitioner" #: ../src/symbols.c:858 msgid "Targets" msgstr "Mål" #: ../src/symbols.c:876 msgid "Structs" msgstr "Strukturer" #: ../src/symbols.c:877 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs / Enums" #: ../src/symbols.c:1365 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1389 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n" #: ../src/symbols.c:1396 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Användning: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1397 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Exempelvis:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1411 msgid "Load Tags" msgstr "Ladda taggar" #: ../src/symbols.c:1418 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1438 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'." #: ../src/symbols.c:1440 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'." #: ../src/symbols.c:1573 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas." #: ../src/symbols.c:1575 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas." #: ../src/symbols.c:1881 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter namn" #: ../src/symbols.c:1888 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Sortera efter egenskaper" #: ../src/templates.c:278 msgid "Old" msgstr "Gammal" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Spara fil" #: ../src/toolbar.c:57 msgid "Save all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Ladda om filen från disk" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Close the current file" msgstr "Stäng fil" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close all open files" msgstr "Stäng alla öppna filer" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Cut the current selection" msgstr "Klipp ut markering" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopiera markering" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Delete the current selection" msgstr "Radera markering" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Undo the last modification" msgstr "Ångra senaste ändring" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gör om senaste ändring" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompilera aktuell fil" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Run or view the current file" msgstr "Kör eller visa filen" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Zoom in the text" msgstr "Förstora texten" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom out the text" msgstr "Förminska texten" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Decrease indentation" msgstr "Minska indrag" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Increase indentation" msgstr "Öka indrag" #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Sök angiven text i aktuell fil" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Gå till inskrivet radnummer." #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Visa inställningar" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Quit Geany" msgstr "Avsluta Geany" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Ersätt text i detta dokument" #: ../src/toolbar.c:357 msgid "Create a new file" msgstr "Skapa ny fil" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Skapa ny fil från mall" #: ../src/toolbar.c:365 msgid "Open an existing file" msgstr "Öppna existerande fil" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open a recent file" msgstr "Öppna nyligen öppnade filer" #: ../src/toolbar.c:374 msgid "Choose more build actions" msgstr "Visa fler val för bygg" #: ../src/toolbar.c:389 msgid "Goto" msgstr "Gå till" #: ../src/toolbar.c:578 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/toolbar.c:579 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separator ---" #: ../src/toolbar.c:946 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-" "och-släpp." #: ../src/toolbar.c:962 msgid "Available Items" msgstr "Tillgängliga element" #: ../src/toolbar.c:983 msgid "Displayed Items" msgstr "Visade element" #: ../src/tools.c:153 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. " "Felmeddelande: %s" #: ../src/tools.c:219 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod." #: ../src/tools.c:246 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s" #: ../src/tools.c:290 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s" #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Ange användardefinierat kommando" #: ../src/tools.c:311 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst." #: ../src/tools.c:486 msgid "No custom commands defined." msgstr "Inga användarkommandon har definierats." #: ../src/tools.c:586 msgid "Word Count" msgstr "Ordräkning" #: ../src/tools.c:596 msgid "selection" msgstr "markering" #: ../src/tools.c:602 msgid "whole document" msgstr "hela dokumentet" #: ../src/tools.c:611 msgid "Range:" msgstr "Område:" #: ../src/tools.c:623 msgid "Lines:" msgstr "Rader:" #: ../src/tools.c:637 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: ../src/tools.c:651 msgid "Characters:" msgstr "Tecken:" #: ../src/sidebar.c:186 msgid "No tags found" msgstr "Inga taggar hittade" #: ../src/sidebar.c:546 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Visa symbollistan" #: ../src/sidebar.c:554 msgid "Show _Document List" msgstr "Visa dokumentlistan" #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Göm sidolist" #: ../src/sidebar.c:631 msgid "Show _Paths" msgstr "Visa sökvägar" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:194 #, c-format msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:200 msgid "RO " msgstr "RO" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:202 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:208 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/ui_utils.c:211 msgid "SP" msgstr "SP" #: ../src/ui_utils.c:214 msgid "T/S" msgstr "T/S" #: ../src/ui_utils.c:218 #, c-format msgid "mode: %s" msgstr "läge: %s" #: ../src/ui_utils.c:221 #, c-format msgid "encoding: %s %s" msgstr "Teckenkodning: %s %s" #: ../src/ui_utils.c:227 #, c-format msgid "filetype: %s" msgstr "filtyp: %s" #: ../src/ui_utils.c:231 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:236 #, c-format msgid "scope: %s" msgstr "omfång: %s" #: ../src/ui_utils.c:321 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Font uppdaterad (%s)." #: ../src/ui_utils.c:517 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:519 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Library)" #: ../src/ui_utils.c:520 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Library" #: ../src/ui_utils.c:521 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:585 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: ../src/ui_utils.c:1659 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: ../src/ui_utils.c:1813 msgid "Save All" msgstr "Spara alla" #: ../src/ui_utils.c:1814 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/utils.c:338 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:339 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:340 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:516 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Ange sökväg från dokumentet" #: ../src/vte.c:521 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Starta om terminalen" #: ../src/vte.c:544 msgid "_Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #: ../src/vte.c:638 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando." #: ../src/vte.c:736 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: ../src/vte.c:746 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen." #: ../src/vte.c:748 msgid "Foreground color:" msgstr "Förgrundsfärg" #: ../src/vte.c:754 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/vte.c:764 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen." #: ../src/vte.c:771 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen." #: ../src/vte.c:774 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Radbuffer:" #: ../src/vte.c:786 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen" #: ../src/vte.c:790 msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #: ../src/vte.c:798 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn." #: ../src/vte.c:815 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rulla ner" #: ../src/vte.c:816 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned" #: ../src/vte.c:819 msgid "Scroll on output" msgstr "Rulla utmatning" #: ../src/vte.c:820 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker." #: ../src/vte.c:823 msgid "Cursor blinks" msgstr "Markör blinkar" #: ../src/vte.c:824 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka" #: ../src/vte.c:827 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?" #: ../src/vte.c:829 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)." #: ../src/vte.c:832 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)" #: ../src/vte.c:833 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan " "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE." #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Följ filens sökväg" #: ../src/vte.c:837 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Huruvida \"cd $path\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:842 msgid "Don't use run script" msgstr "Använd inte körbara skript" #: ../src/vte.c:843 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa " "felmeddelanden för exekverat program." #: ../src/vte.c:846 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Exekvera program i VTE" #: ../src/vte.c:847 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. " "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Geany projektfiler" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Exekverbara filer" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Klassbyggare" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper." #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Create Class" msgstr "Skapa klass" #: ../plugins/classbuilder.c:384 msgid "Namespace" msgstr "Namnrymd" #: ../plugins/classbuilder.c:393 msgid "Namespace:" msgstr "Namnrymd:" #: ../plugins/classbuilder.c:402 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../plugins/classbuilder.c:411 msgid "Class name:" msgstr "Klassnamn:" #: ../plugins/classbuilder.c:424 msgid "Header file:" msgstr "Header-fil:" #: ../plugins/classbuilder.c:434 msgid "Source file:" msgstr "Källfil:" #: ../plugins/classbuilder.c:440 msgid "Inheritance" msgstr "Arv:" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Base class:" msgstr "Basklass:" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Base source:" msgstr "Base källkodsfil" #: ../plugins/classbuilder.c:465 msgid "Base header:" msgstr "Bas-header:" #: ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Base GType:" msgstr "Bas GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Implements:" msgstr "Implementering:" #: ../plugins/classbuilder.c:505 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: ../plugins/classbuilder.c:514 msgid "Create constructor" msgstr "Skapa konstruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:518 msgid "Create destructor" msgstr "Skapa destruktor" #: ../plugins/classbuilder.c:526 msgid "Is abstract" msgstr "Är abstract" #: ../plugins/classbuilder.c:529 msgid "Is singleton" msgstr "Är singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:540 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+ konstruktortyp" #: ../plugins/classbuilder.c:1040 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Skapa klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1046 msgid "_C++ Class" msgstr "C++ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1049 msgid "_GTK+ Class" msgstr "GTK+ klass" #: ../plugins/classbuilder.c:1052 msgid "_PHP Class" msgstr "PHP klass" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML-tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:38 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "Geanys utvecklare" #: ../plugins/htmlchars.c:75 msgid "HTML characters" msgstr "HTML tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:81 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:179 msgid "Greek characters" msgstr "Grekiska tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:234 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matematiska symboler" #: ../plugins/htmlchars.c:275 msgid "Technical characters" msgstr "Tekniska symboler" #: ../plugins/htmlchars.c:283 msgid "Arrow characters" msgstr "Piltecken" #: ../plugins/htmlchars.c:296 msgid "Punctuation characters" msgstr "Punktueringstecken" #: ../plugins/htmlchars.c:312 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Övriga tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134 #: ../plugins/saveactions.c:470 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas." #: ../plugins/htmlchars.c:482 msgid "Special Characters" msgstr "Specialtecken" #: ../plugins/htmlchars.c:484 msgid "_Insert" msgstr "Infoga" #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller " "använd knappen för att infoga den på specificerad position" #: ../plugins/htmlchars.c:507 msgid "Character" msgstr "Tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:513 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (namn)" #: ../plugins/htmlchars.c:731 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "Infoga speciella HTML-tecken" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:746 msgid "HTML Replacement" msgstr "Ersätt HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTMLToggle" msgstr "Växla HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:762 msgid "Bulk replacement of special chars" msgstr "Ersätt specialtecken" #: ../plugins/htmlchars.c:777 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken" #: ../plugins/htmlchars.c:780 msgid "Replace special characters" msgstr "Ersätt specialtecken" #: ../plugins/htmlchars.c:783 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Stäng av / på instickmodulens status" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportera filen till olika format." #: ../plugins/export.c:166 msgid "Export File" msgstr "Exportera fil" #: ../plugins/export.c:183 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå" #: ../plugins/export.c:185 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå" #: ../plugins/export.c:268 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'." #: ../plugins/export.c:270 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)." #: ../plugins/export.c:317 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?" #: ../plugins/export.c:704 msgid "_Export" msgstr "Exportera" #. HTML #: ../plugins/export.c:711 msgid "As _HTML" msgstr "Som HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:717 msgid "As _LaTeX" msgstr "Som LATEX" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "File Browser" msgstr "Filhanterare" #: ../plugins/filebrowser.c:43 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet." #: ../plugins/filebrowser.c:360 msgid "Too many items selected!" msgstr "För många element markerade!" #: ../plugins/filebrowser.c:436 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:603 msgid "Open _externally" msgstr "Öppna externt" #: ../plugins/filebrowser.c:618 msgid "_Find in Files" msgstr "Sök i filer" #: ../plugins/filebrowser.c:628 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa gömda filer" #: ../plugins/filebrowser.c:841 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../plugins/filebrowser.c:846 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../plugins/filebrowser.c:851 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../plugins/filebrowser.c:856 msgid "Set path from document" msgstr "Ange sökväg" #: ../plugins/filebrowser.c:866 msgid "Clear the filter" msgstr "Rensa filtret" #: ../plugins/filebrowser.c:880 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../plugins/filebrowser.c:890 msgid "Filter your files with usual wildcards" msgstr "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen" #: ../plugins/filebrowser.c:1107 msgid "Focus File List" msgstr "Fokusera fillistan" #: ../plugins/filebrowser.c:1109 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Fokusera sökvägen" #: ../plugins/filebrowser.c:1185 msgid "External open command:" msgstr "Öppna via externt kommando:" #: ../plugins/filebrowser.c:1194 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d " "wildcards.\n" "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n" "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)" #: ../plugins/filebrowser.c:1202 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa gömda filer" #: ../plugins/filebrowser.c:1208 msgid "Hide object files" msgstr "Göm objektfiler" #: ../plugins/filebrowser.c:1212 msgid "" "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *." "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" msgstr "" "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *.obj. " "*.so, *.dll, *.a, *.lib" #: ../plugins/filebrowser.c:1223 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Använd projektets basmapp" #: ../plugins/filebrowser.c:1227 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "Save Actions" msgstr "Spara \"Actions\"" #: ../plugins/saveactions.c:39 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer." #: ../plugins/saveactions.c:169 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:201 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:219 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:311 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt." msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:380 msgid "Select Directory" msgstr "Välj mapp" #: ../plugins/saveactions.c:463 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar." #: ../plugins/saveactions.c:543 msgid "Auto Save" msgstr "Spara automatiskt" #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607 #: ../plugins/saveactions.c:648 msgid "_Enable" msgstr "Sätt på" #: ../plugins/saveactions.c:553 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Intervall för autosparande:" #: ../plugins/saveactions.c:561 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../plugins/saveactions.c:570 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt" #: ../plugins/saveactions.c:578 msgid "Save only current open _file" msgstr "Spara endast den nu öppna filen" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: ../plugins/saveactions.c:605 msgid "Instant Save" msgstr "Spara omedelbart" #: ../plugins/saveactions.c:615 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:" #: ../plugins/saveactions.c:646 msgid "Backup Copy" msgstr "Backup-kopia" #: ../plugins/saveactions.c:656 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):" #: ../plugins/saveactions.c:692 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Dela fönster" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Delar editor-fönstret i två delar" #: ../plugins/splitwindow.c:244 msgid "Show the current document" msgstr "Visa dokument" #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389 #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Unsplit" msgstr "Sätt ihop" #: ../plugins/splitwindow.c:371 msgid "_Split Window" msgstr "Dela fönster" #: ../plugins/splitwindow.c:379 msgid "_Horizontally" msgstr "Vågrätt" #: ../plugins/splitwindow.c:384 msgid "_Vertically" msgstr "Vertikalt" #: ../plugins/splitwindow.c:400 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dela vågrätt" #: ../plugins/splitwindow.c:402 msgid "Split Vertically" msgstr "Dela vertikalt" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet" #~ msgid "Icon style:" #~ msgstr "Ikonstil" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Hard tab width:" #~ msgstr "Hårdtab-bredd:" #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document" #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet" #~ msgid "Terminal plugin" #~ msgstr "Terminalens insticksmodul" #~ msgid "Terminal font:" #~ msgstr "Teckensnitt:" #~ msgid "" #~ "Notes:\n" #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual " #~ "for details\n" #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Anteckningar:\n" #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för " #~ "ytterligare information\n" #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs " #~ "till kommandot" #~ msgid "Try to resave the file?" #~ msgstr "Vill du försöka spara om filen?" #~ msgid "" #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option " #~ "requires a restart of Geany" #~ msgstr "" #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att " #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany." #~ msgid "Long line marker:" #~ msgstr "Markör för lång rad" #~ msgid "Long line marker color:" #~ msgstr "Färg på markören för lång rad" #~ msgid "Duplicate line or selection" #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen" #~ msgid "Send Selection to Terminal" #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen" #~ msgid "Printing of file %s was cancelled." #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts" #~ msgid "Replaced text in %u file." #~ msgid_plural "Replaced text in %u files." #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil." #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer." #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)." #~ msgstr "" #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)." #~ msgid "My" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Our" #~ msgstr "Our" #~ msgid "" #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply " #~ "if the VTE library could be loaded." #~ msgstr "" #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara " #~ "om VTE-biblioteket kan laddas." #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Sätt ihop" #~ msgid "_Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument" #~ msgid "LaTeX -> _DVI" #~ msgstr "LaTeX -> DVI" #~ msgid "LaTeX -> _PDF" #~ msgstr "LaTeX -> PDF" #~ msgid "_View DVI File" #~ msgstr "Visa DVI-fil" #~ msgid "V_iew PDF File" #~ msgstr "Visa PDF-fil" #~ msgid "_Set Arguments" #~ msgstr "Ange argument" #~ msgid "Set Arguments" #~ msgstr "Ange argument" #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." #~ msgstr "" #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer." #~ msgid "DVI creation:" #~ msgstr "Skapa DVI:" #~ msgid "PDF creation:" #~ msgstr "Skapa PDF:" #~ msgid "DVI preview:" #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:" #~ msgid "PDF preview:" #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" #~ msgstr "" #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n" #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil" #~ msgid "Set Includes and Arguments" #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument" #~ msgid "Set the commands for building and running programs." #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program." #~ msgid "Compile:" #~ msgstr "Kompilera:" #~ msgid "Build:" #~ msgstr "Bygg:" #~ msgid "Failed to execute the view program" #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet" #~ msgid "Path and options for the make tool" #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget" #~ msgid "Run (alternative command)" #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)" #~ msgid "" #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be " #~ "loaded when Geany is started." #~ msgstr "" #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som " #~ "skall laddas när Geany startas." #~ msgid "Make in base path" #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen" #~ msgid "Run command:" #~ msgstr "Kör kommando:" #~ msgid "" #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be " #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command." #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg." #~ msgid "Choose Project Run Command" #~ msgstr "Välj projektets körkommando" #~ msgid "Diff file" #~ msgstr "Diff-fil" #~ msgid "reStructuredText file" #~ msgstr "reStructuredText fil" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Automatic symbol completion" #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt" #~ msgid "" #~ "Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar." #~ "xml'. Please see the documentation for details." #~ msgstr "" #~ "För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen " #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera " #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany." #~ msgid "" #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart " #~ "Geany." #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany" #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)" #~ msgid "" #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page" #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten" #~ msgid "Jump to the entered line number." #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer." #~ msgid "Version Diff" #~ msgstr "Version Diff" #~ msgid "Creates a patch of a file against version control." #~ msgstr "Skapar en patch mot en versionskontrollfil." #~ msgid "Input conversion of the diff output failed." #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades." #~ msgid "" #~ "%s exited with an error: \n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%s skapade ett fel: \n" #~ "%s" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Inga ändringar gjordes." #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s" #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s" #~ msgid "An error occurred (%s)." #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)" #~ msgid "_Version Diff" #~ msgstr "_Version Diff" #~ msgid "From Current _File" #~ msgstr "Från aktiv fil" #~ msgid "Make a diff from the current active file" #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil" #~ msgid "From Current _Directory" #~ msgstr "Från nuvarande sökväg" #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file" #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns" #~ msgid "From Current _Project" #~ msgstr "Från nuvarande projekt" #~ msgid "Make a diff from the current project's base path" #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg" #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension." #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse" #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)" #~ msgid "Compiles the current file" #~ msgstr "Kompilera aktuell fil" #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)" #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil" #~ msgid "Compiles the current file using the make tool" #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget" #~ msgid "" #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " #~ "arguments for execution" #~ msgstr "" #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och " #~ "programargument vid exekvering" #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file" #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil" #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file" #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil" #~ msgid "Compile and view the current file" #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil" #~ msgid "Sets the program paths and arguments" #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program" #~ msgid "Saves all open files" #~ msgstr "Spara alla öppna filer" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "Convert the case of the current selection" #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener" #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog" #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen" #~ msgid "Inserts a description before the current function" #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen" #~ msgid "Inserts a multiline comment" #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer" #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)" #~ msgid "" #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)" #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)" #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt" #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster" #~ msgid "Toggle the toolbar on and off" #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet" #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas." #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters." #~ msgstr "" #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika " #~ "stort)." #~ msgid "Folds all contractible code blocks" #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop" #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks" #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop" #~ msgid "" #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole " #~ "document" #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet" #~ msgid "Load global tags file" #~ msgstr "Ladda global tagg-fil" #~ msgid "" #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare." #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany." #~ msgid "Enter a line number and jump to it." #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det." #~ msgid "Go to the entered line" #~ msgstr "Gå till rad" #~ msgid "Show full path name in documents list" #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan" #, fuzzy #~ msgid "Show File Operation buttons" #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar" #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet" #, fuzzy #~ msgid "Show Cut and Delete buttons" #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar" #, fuzzy #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet" #, fuzzy #~ msgid "Show Copy and Paste buttons" #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar" #, fuzzy #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet" #~ msgid "Show Redo and Undo buttons" #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna" #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet" #~ msgid "Show Back and Forward buttons" #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar" #~ msgid "" #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code " #~ "navigation" #~ msgstr "" #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för " #~ "kodnavigering" #~ msgid "Show Compile and Run buttons" #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar" #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet" #~ msgid "Show Color Chooser button" #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren" #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet" #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar" #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet" #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons" #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag" #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet" #~ msgid "Show Search field" #~ msgstr "Visa sökfältet" #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar" #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet" #~ msgid "Show Go to Line field" #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet" #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar" #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet" #~ msgid "Show Quit button" #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen" #~ msgid "Display the quit button in the toolbar" #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Tillval" #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s" #~ msgid "JavaScript functions" #~ msgstr "Javascript funktioner" #~ msgid "Heading (H2)" #~ msgstr "Rubrik (H2)" #~ msgid "Heading (H3)" #~ msgstr "Rubrik (H3)" #~ msgid "Structs / Typedefs" #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner" #~ msgid "Terminal emulation:" #~ msgstr "Terminal emulering:" #~ msgid "" #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this " #~ "value unless you know exactly what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde " #~ "om du inte vet precis vad du håller på med." #~ msgid "Failed to execute the terminal program" #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet" #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval." #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall." #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag." #~ msgid "Rows of symbol completion list:" #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:" #~ msgid "Could not parse the output of the diff" #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen" #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)" #~ msgid "Insert Comments" #~ msgstr "Infoga kommentarer" #~ msgid "Insert \"include <...>\"" #~ msgstr "Infoga \"include <...>\"" #~ msgid "File menu" #~ msgstr "Filmeny" #~ msgid "Edit menu" #~ msgstr "Redigeringsmeny" #~ msgid "Search menu" #~ msgstr "Sökmeny" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Visningsmeny" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Dokumentmeny" #~ msgid "Build menu" #~ msgstr "Byggmeny" #~ msgid "Tools menu" #~ msgstr "Verktygsmeny" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Hjälpmeny" #~ msgid "Focus commands" #~ msgstr "Fokuskommandon" #~ msgid "Editing commands" #~ msgstr "Redigeringskommandon" #~ msgid "Tag commands" #~ msgstr "Märkningskommandon" #~ msgid "Something went really wrong." #~ msgstr "Någonting gick fel." #~ msgid "_VCdiff" #~ msgstr "VCdiff" #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten" #~ msgid "Mixins" #~ msgstr "Mixins" #~ msgid "C++ source file" #~ msgstr "C++ källkodsfil" #~ msgid "C# source file" #~ msgstr "C# källkodsfil" #~ msgid "D source file" #~ msgstr "D källkodsfil" #~ msgid "Java source file" #~ msgstr "Java källkodsfil" #~ msgid "Pascal source file" #~ msgstr "Pascal källkodsfil" #~ msgid "Assembler source file" #~ msgstr "Assembler källkodsfil" #~ msgid "FreeBasic source file" #~ msgstr "FreeBasic" #~ msgid "Fortran source file (F77)" #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)" #~ msgid "(O)Caml source file" #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil" #~ msgid "Perl source file" #~ msgstr "Perl källkodsfil" #~ msgid "PHP source file" #~ msgstr "PHP källkodsfil" #~ msgid "Python source file" #~ msgstr "Python källkodsfil" #~ msgid "Ruby source file" #~ msgstr "Ruby källkodsfil" #~ msgid "Tcl source file" #~ msgstr "Tcl källkodsfil" #~ msgid "Lua source file" #~ msgstr "Lua källkodsfil" #~ msgid "Ferite source file" #~ msgstr "Ferite källkodsfil" #~ msgid "Docbook source file" #~ msgstr "Docbook källkodsfil" #~ msgid "HTML source file" #~ msgstr "HTML källkodsfil" #~ msgid "LaTeX source file" #~ msgstr "LaTeX källkodsfil" #~ msgid "O-Matrix source file" #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil" #~ msgid "VHDL source file" #~ msgstr "VHDL källkodsfil" #~ msgid "Haxe source file" #~ msgstr "Haxe källkodsfil" #~ msgid "Open files" #~ msgstr "Öppna filer" #~ msgid "" #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when " #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces." #~ msgstr "" #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om " #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. " #~ msgid "Construct autocompletion" #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner" #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" #~ msgstr "" #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som if " #~ "eller for" #~ msgid "Print:" #~ msgstr "Skriv ut:" #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Göm" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "" #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s " #~ "%s filetype: %s scope: %s" #~ msgstr "" #~ "rad: %d\t kolumn: %d\t vald: %d\t %s %s mode: %s kodning: " #~ "%s %s filtyp: %s scope: %s"