# Finnish translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Harri Koskinen , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-11 21:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 18:10+0200\n" "Last-Translator: Harri Koskinen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö" #: ../geany.desktop.in.h:2 #: ../src/interface.c:272 #: ../src/interface.c:1592 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integroitu Ohjelmointiympäristö" #: ../src/about.c:117 msgid "About Geany" msgstr "Tietoja Geany:stä" #: ../src/about.c:168 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö" #: ../src/about.c:189 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(käännetty %s, tai myöhemmin)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:220 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: ../src/about.c:236 msgid "Developers" msgstr "Tekijät" #: ../src/about.c:245 msgid "maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../src/about.c:253 msgid "developer" msgstr "kehittäjä" #: ../src/about.c:261 msgid "translation maintainer" msgstr "käännösten ylläpitäjä" #: ../src/about.c:270 msgid "Translators" msgstr "Kääntäjät" #: ../src/about.c:290 msgid "Previous Translators" msgstr "Aikaisemmat Kääntäjät" #: ../src/about.c:309 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: ../src/about.c:323 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: ../src/about.c:332 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "Lisenssi-tekstin sisältävää tiedostoa ei löydetty. Lisenssin voit lukea osoitteessa http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt" #: ../src/build.c:176 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Tiedoston %s näyttäminen epäonnistui. Varmista että se on jo käännetty." #: ../src/build.c:209 #: ../src/build.c:746 #, c-format msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)" msgstr "Terminaaliemulaattoria \"%s\" ei löytynyt. Tarkista polku Asetuksista." #: ../src/build.c:221 #: ../src/build.c:671 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Ohjelman \"%s\" ajo epäonnistui. (Käynnistystiedostoa ei voitu luoda)" #: ../src/build.c:249 #: ../src/build.c:514 #: ../src/build.c:771 #: ../src/search.c:1188 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)" #: ../src/build.c:366 #: ../src/build.c:580 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Komento pysäytetty koska nykyisellä tiedostolla ei ole tarkenninta." #: ../src/build.c:390 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Jotain hyvin outoa tapahtui: could not stat %s (%s)" #: ../src/build.c:501 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (hakemistossa: %s)" #: ../src/build.c:591 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "Tiedoston \"%s\" ajo epäonnistui (varmista että ohjelma on käännetty)" #: ../src/build.c:645 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Työhakemiston vaihto hakemistoksi \"%s\" epäonnistui." #: ../src/build.c:888 msgid "Compilation failed." msgstr "Käännös epäonnistui." #: ../src/build.c:902 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Käännös suoritettiin onnistuneesti." #. compile the code #: ../src/build.c:1007 msgid "_Compile" msgstr "" #: ../src/build.c:1010 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kääntää valittuna olevan tiedoston" #. build the code #: ../src/build.c:1019 #: ../src/interface.c:924 msgid "_Build" msgstr "" #: ../src/build.c:1023 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1033 #: ../src/build.c:1155 msgid "_Make All" msgstr "" #: ../src/build.c:1036 #: ../src/build.c:1158 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1044 #: ../src/build.c:1166 msgid "Make Custom _Target" msgstr "" #: ../src/build.c:1048 #: ../src/build.c:1170 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1055 msgid "Make _Object" msgstr "" #: ../src/build.c:1059 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kääntää nykyisen tiedoston käyttäen make työkalua" #. next error #: ../src/build.c:1070 #: ../src/build.c:1181 msgid "_Next Error" msgstr "_Seuraava Virhe" #: ../src/build.c:1086 #: ../src/interface.c:1068 msgid "Run or view the current file" msgstr "Suorita tai näytä tiedosto" #. arguments #: ../src/build.c:1097 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Määritä 'include' tiedostot ja parametrit" #: ../src/build.c:1102 msgid "Sets the includes and library paths for the compiler and the program arguments for execution" msgstr "Asettaa otsikko- ja kirjastotiedostojen polut kääntäjää varten sekä parametrit ohjelman ajoa varten" #. DVI #: ../src/build.c:1125 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1128 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kääntää tiedoston DVI muotoon" #. PDF #: ../src/build.c:1138 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1141 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kääntää tiedoston PDF muotoon" #. DVI view #: ../src/build.c:1194 msgid "View DVI File" msgstr "Näytä DVI tiedosto" #: ../src/build.c:1199 #: ../src/build.c:1212 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Käännä ja näytä nykyinen tiedosto" #. PDF view #: ../src/build.c:1208 msgid "View PDF File" msgstr "Näytä PDF tiedosto" #. arguments #: ../src/build.c:1227 #: ../src/build.c:1306 msgid "Set Arguments" msgstr "Aseta parametrit" #: ../src/build.c:1232 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "" #: ../src/build.c:1313 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "Aseta (La)Tex:n kääntö- ja katseluohjelma sekä parametrit." #: ../src/build.c:1324 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI:n luominen:" #: ../src/build.c:1343 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF:n luominen" #: ../src/build.c:1362 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI:n esikatselu:" #: ../src/build.c:1381 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF:n esikatselu:" #: ../src/build.c:1397 #: ../src/build.c:1569 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" #: ../src/build.c:1475 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "" #: ../src/build.c:1482 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "" #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1490 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s komennot" #: ../src/build.c:1505 msgid "Compile:" msgstr "Käännä:" #: ../src/build.c:1526 msgid "Build:" msgstr "Kokoa:" #: ../src/build.c:1547 #: ../src/dialogs.c:1033 msgid "Execute:" msgstr "Suorita:" #: ../src/build.c:1856 msgid "Make Custom Target" msgstr "" #: ../src/build.c:1857 msgid "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" #: ../src/build.c:1896 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Katseluohjelmaa ei voitu suorittaa" #: ../src/build.c:1915 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Terminaali ohjelmaa ei voitu suorittaa" #: ../src/build.c:1963 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Prosessia (%s) ei voitu pysäyttää." #: ../src/build.c:1983 msgid "No more build errors." msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää." #: ../src/callbacks.c:177 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa ohjelman?" #: ../src/callbacks.c:499 #: ../src/interface.c:346 #: ../src/utils.c:340 msgid "_Reload" msgstr "L_ataa uudelleen" #: ../src/callbacks.c:500 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään." #: ../src/callbacks.c:501 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Oletko varma että haluat uudelleen ladata tiedoston '%s'?" #: ../src/callbacks.c:1076 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1078 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" määritelmää ei löytynyt." #: ../src/callbacks.c:1318 #: ../src/callbacks.c:1342 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Aseta tiedoston tyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä." #: ../src/callbacks.c:1459 #: ../src/ui_utils.c:459 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "pp.kk.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1461 #: ../src/ui_utils.c:460 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "kk.pp.vvvv" #: ../src/callbacks.c:1463 #: ../src/ui_utils.c:461 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "vvvv/kk/pp" #: ../src/callbacks.c:1465 #: ../src/ui_utils.c:470 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1467 #: ../src/ui_utils.c:471 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1469 #: ../src/ui_utils.c:472 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1471 #: ../src/ui_utils.c:481 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Käytä käyttäjän määrittelemää päivämäärän muotoa" #: ../src/callbacks.c:1482 msgid "Custom Date Format" msgstr "Käyttäjän määrittelemä päivämäärän muoto" #: ../src/callbacks.c:1483 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto. Voit käyttää mitä tahansa ANSI C kirjaston function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat komennolla \"man strftime\"." #: ../src/callbacks.c:1503 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "Päivämäärän määrittelemää merkkijonoa ei voitu muuntaa (mahdollisesti liian pitkä)." #: ../src/callbacks.c:1805 msgid "No more message items." msgstr "Ei muita viestejä." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 #: ../src/prefs.c:1210 msgid "Open File" msgstr "Avaa Tiedosto" #: ../src/dialogs.c:182 #: ../src/interface.c:693 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only." msgstr "Avaan tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos aukaiset useampia tiedostoja kerralla, avataan ne kaikki ilman kirjoitusoikeuksia." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Tunnista tarkentimen perusteella" #: ../src/dialogs.c:231 msgid "Detect from file" msgstr "Tunnista tiedostosta" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:285 msgid "Show _hidden files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set encoding:" msgstr "Aseta merkistökoodaus:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set filetype:" msgstr "Aseta tiedostotyyppi:" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:405 #: ../plugins/export.c:328 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa. Korvataanko se?" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "R_ename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "Save the file and rename it." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:489 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:491 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab." msgstr "" #: ../src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole tallennettu." #: ../src/dialogs.c:611 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?" #: ../src/dialogs.c:623 msgid "_Don't save" msgstr "_Älä tallenna" #: ../src/dialogs.c:700 msgid "Choose font" msgstr "Valitse kirjasin" #: ../src/dialogs.c:766 #: ../src/interface.c:2222 msgid "Go to Line" msgstr "Mene riville" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat mennä:" #: ../src/dialogs.c:820 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)." msgstr "Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta tiedostosta)" #: ../src/dialogs.c:844 #: ../src/dialogs.c:845 #: ../src/dialogs.c:846 #: ../src/dialogs.c:852 #: ../src/dialogs.c:853 #: ../src/dialogs.c:854 #: ../src/ui_utils.c:152 #: ../src/utils.c:502 #: ../src/utils.c:523 #: ../src/utils.c:576 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/dialogs.c:900 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../src/dialogs.c:915 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/dialogs.c:928 msgid "Read-only:" msgstr "Kirjoitussuojattu:" #: ../src/dialogs.c:935 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(vain Geanyn sisällä)" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Encoding:" msgstr "Merkistökoodaus:" #: ../src/dialogs.c:954 #: ../src/ui_utils.c:154 msgid "(with BOM)" msgstr "(BOM:n kanssa)" #: ../src/dialogs.c:954 msgid "(without BOM)" msgstr "(Ilman BOM:a)" #: ../src/dialogs.c:964 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../src/dialogs.c:977 msgid "Changed:" msgstr "Muutettu:" #: ../src/dialogs.c:990 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Permissions:" msgstr "Oikeudet:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1019 msgid "Read:" msgstr "Luku:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "Write:" msgstr "Kirjoitus:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Other:" msgstr "Muu:" #: ../src/document.c:461 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Tiedosto %s suljettu." #: ../src/document.c:559 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Uusi tiedosto avattu (\"%s\")" #: ../src/document.c:725 #: ../src/document.c:1059 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata (%s)" #: ../src/document.c:752 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" #: ../src/document.c:776 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole kelvollinen %s." #: ../src/document.c:785 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported." msgstr "" #: ../src/document.c:862 msgid "Invalid filename" msgstr "Tiedostonimi on viallinen" #: ../src/document.c:957 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Tiedosto %s ladattiin uudelleen." #: ../src/document.c:959 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)." #: ../src/document.c:961 msgid ", read-only" msgstr ", kirjoitussuojattu" #: ../src/document.c:1089 #: ../src/document.c:1176 msgid "Error saving file." msgstr "Virhe tiedostoa tallennettaessa." #: ../src/document.c:1136 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 tapahtui virhe (%s). Tiedostoa ei ole tallennettu.\n" "Virhe ilmoitus: %s\n" #: ../src/document.c:1164 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa (%s)." #: ../src/document.c:1215 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Tiedosto %s tallennettu." #: ../src/document.c:1272 #: ../src/document.c:1325 #: ../src/document.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" ei löytynyt." #: ../src/document.c:1333 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Siirrytäänkö alkuun ja etsitään uudestaan?" #: ../src/document.c:1408 #: ../src/search.c:876 #: ../src/search.c:1374 #: ../src/search.c:1375 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Osumia ei löytynyt: \"%s\"." #: ../src/document.c:1418 #: ../src/document.c:1425 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d merkkijonon \"%s\" esiintymää korvattiin: \"%s\"." #: ../src/document.c:1831 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1832 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1834 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:1937 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:1952 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen epäonnistui (paluukoodi: %s)." #: ../src/document.c:1958 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Tiedosto %s tulostettu." #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: ../src/encodings.c:56 #: ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Pohjoismaalainen" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Eteläeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:60 #: ../src/encodings.c:61 #: ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Länsimainen" #: ../src/encodings.c:65 #: ../src/encodings.c:66 #: ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: ../src/encodings.c:68 #: ../src/encodings.c:69 #: ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: ../src/encodings.c:71 #: ../src/encodings.c:72 #: ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 #: ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillinen/Venäläinen" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Romanialainen" #: ../src/encodings.c:80 #: ../src/encodings.c:81 #: ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: ../src/encodings.c:83 #: ../src/encodings.c:84 #: ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heprealainen, visuaalinen" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armenialainen" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgialainen" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thaimaalainen" #: ../src/encodings.c:91 #: ../src/encodings.c:92 #: ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 #: ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #: ../src/encodings.c:98 #: ../src/encodings.c:99 #: ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 #: ../src/encodings.c:102 #: ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 #: ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:107 #: ../src/encodings.c:108 #: ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu" #: ../src/encodings.c:111 #: ../src/encodings.c:112 #: ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kiinalainen, perinteinen" #: ../src/encodings.c:114 #: ../src/encodings.c:115 #: ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: ../src/encodings.c:117 #: ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Korealainen" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Ei koodausta" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "_Länsieurooppalainen" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Itäeurooppalainen" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Itä_aasialainen" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen" #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Itä_mainen" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 msgid "C source file" msgstr "C lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:119 msgid "C++ source file" msgstr "C++ lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:132 msgid "C# source file" msgstr "C# lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:144 msgid "D source file" msgstr "D lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Java source file" msgstr "Java lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:193 msgid "FreeBasic source file" msgstr "FreeBasic lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:205 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran lähdekoodi (F77)" #: ../src/filetypes.c:218 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:230 msgid "Perl source file" msgstr "Perl lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "PHP source file" msgstr "PHP lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:256 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:268 msgid "Python source file" msgstr "Python lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:280 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Lua source file" msgstr "Lua lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:316 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:328 msgid "Haskell source file" msgstr "Haskell lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:340 msgid "Shell script file" msgstr "Shell skripti" #: ../src/filetypes.c:353 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:366 msgid "XML document" msgstr "XML dokumentti" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "HTML source file" msgstr "HTML tiedosto" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Kaskadiset tyyliohjeet (CSS)" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL:n Dump tiedosto" #: ../src/filetypes.c:428 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTex lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:440 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:464 msgid "Diff file" msgstr "Diff tiedosto" #: ../src/filetypes.c:476 msgid "Config file" msgstr "Config tiedosto" #: ../src/filetypes.c:489 msgid "Haxe source file" msgstr "Haxe lähdekoodi" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "" #: ../src/filetypes.c:513 #: ../src/project.c:250 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/filetypes.c:541 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Ohjelmointikielet" #: ../src/filetypes.c:542 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Skriptauskielet" #: ../src/filetypes.c:543 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markkeerauskielet" #: ../src/filetypes.c:544 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "S_ekalaiset Kielet" #: ../src/filetypes.c:578 #: ../src/interface.c:3490 #: ../src/templates.c:333 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/filetypes.c:932 #: ../src/win32.c:81 msgid "All Source" msgstr "Kaikki Lähdekoodi" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/interface.c:282 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/interface.c:293 msgid "New (with _Template)" msgstr "Uusi (käyttäen valmista _Pohjaa)" #: ../src/interface.c:304 #: ../src/interface.c:365 #: ../src/interface.c:541 #: ../src/interface.c:601 #: ../src/interface.c:615 #: ../src/interface.c:807 #: ../src/interface.c:817 #: ../src/interface.c:2115 #: ../src/interface.c:2175 #: ../src/interface.c:2189 msgid "invisible" msgstr "näkymätön" #: ../src/interface.c:316 #: ../src/interface.c:2041 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Avaa _Valittu Tiedosto" #: ../src/interface.c:320 msgid "Recent _Files" msgstr "_Viimeisimmät Tiedostot" #: ../src/interface.c:337 msgid "Save A_ll" msgstr "Tallenna _Kaikki" #: ../src/interface.c:340 msgid "Saves all open files" msgstr "Tallentaa kaikki avoimet tiedostot." #: ../src/interface.c:354 msgid "R_eload As" msgstr "Lataa _muodossa" #: ../src/interface.c:373 msgid "Load Ta_gs" msgstr "" #: ../src/interface.c:376 msgid "Load global tags file" msgstr "" #: ../src/interface.c:395 msgid "Prints the current file" msgstr "Tulostaa nykyisen tiedoston" #: ../src/interface.c:406 msgid "C_lose All" msgstr "S_ulje Kaikki" #: ../src/interface.c:409 msgid "Closes all open files" msgstr "Sulkee kaikki avoimet tiedostot" #: ../src/interface.c:423 #: ../src/interface.c:1146 msgid "Quit Geany" msgstr "Lopeta Geany" #: ../src/interface.c:425 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/interface.c:466 #: ../src/interface.c:2032 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _Kaikki" #: ../src/interface.c:475 #: ../src/interface.c:2050 msgid "_Format" msgstr "M_uoto" #: ../src/interface.c:478 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:483 #: ../src/interface.c:2057 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:492 #: ../src/interface.c:2066 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Kommentoi Rivi(t)" #: ../src/interface.c:496 #: ../src/interface.c:2070 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Poista kommentti" #: ../src/interface.c:500 #: ../src/interface.c:2074 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "" #: ../src/interface.c:504 #: ../src/interface.c:2078 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "" #: ../src/interface.c:513 #: ../src/interface.c:2087 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Kasvata Sisennystä" #: ../src/interface.c:521 #: ../src/interface.c:2095 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Vähennä Sisennystä" #: ../src/interface.c:534 #: ../src/interface.c:2108 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Lähetä Valinta" #: ../src/interface.c:549 msgid "I_nsert Comments" msgstr "L_isää Kommentti" #: ../src/interface.c:560 #: ../src/interface.c:2134 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Lisää ChangeLog merkintä" #: ../src/interface.c:563 #: ../src/interface.c:2137 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Lisää tavanomainen ChangeLog merkintä nykyiseen tiedostoon" #: ../src/interface.c:565 #: ../src/interface.c:2139 msgid "Insert File Header" msgstr "" #: ../src/interface.c:568 #: ../src/interface.c:2142 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "" #: ../src/interface.c:570 #: ../src/interface.c:2144 msgid "Insert Function Description" msgstr "Lisää Funktion Kuvaus" #: ../src/interface.c:573 #: ../src/interface.c:2147 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Lisää kuvauksen funktiosta sen rivin yläpuolelle jolla kursori on" #: ../src/interface.c:575 #: ../src/interface.c:2149 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Lisää useamman rivin kommentti" #: ../src/interface.c:578 #: ../src/interface.c:2152 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "" #: ../src/interface.c:580 #: ../src/interface.c:2154 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Lisää GPL lisenssin teksti" #: ../src/interface.c:583 #: ../src/interface.c:2157 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Lisää GPL lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston alkuun." #: ../src/interface.c:585 #: ../src/interface.c:2159 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Lisää BSD lisenssin teksti" #: ../src/interface.c:588 #: ../src/interface.c:2162 msgid "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "Lisää BSD lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston alkuun." #: ../src/interface.c:590 #: ../src/interface.c:2164 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Lisää _Päivä" #: ../src/interface.c:604 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Lisää \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:627 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../src/interface.c:638 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _Seuraava" #: ../src/interface.c:642 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi E_dellinen" #: ../src/interface.c:646 msgid "Find in F_iles" msgstr "Etsi _Tiedostoista" #: ../src/interface.c:650 #: ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "K_orvaa" #: ../src/interface.c:663 msgid "Find _Selected" msgstr "Etsi _Valittu" #: ../src/interface.c:667 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "" #: ../src/interface.c:676 msgid "Next _Message" msgstr "Seuraava _Viesti" #: ../src/interface.c:685 msgid "_Go to Line" msgstr "_Mene riville" #: ../src/interface.c:700 msgid "Change _Font" msgstr "Vaihda _Kirjasinta" #: ../src/interface.c:703 msgid "Change the default font" msgstr "Vaihda oletuskirjasinta" #: ../src/interface.c:714 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "" #: ../src/interface.c:718 msgid "Full_screen" msgstr "Koko_ruututila" #: ../src/interface.c:722 msgid "Show Message _Window" msgstr "Näytä Viesti-_ikkuna" #: ../src/interface.c:725 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Tila- ja kääntäjän viestit päälle/pois" #: ../src/interface.c:728 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Näytä _työkalupalkki" #: ../src/interface.c:731 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Työkalupalkki päälle/pois" #: ../src/interface.c:734 msgid "Show Side_bar" msgstr "Näytä _Sivupalkki" #: ../src/interface.c:739 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "" #: ../src/interface.c:742 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines." msgstr "" #: ../src/interface.c:745 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Näytä _Rivinumerot" #: ../src/interface.c:748 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "" #: ../src/interface.c:768 msgid "_Document" msgstr "_Dokumentti" #: ../src/interface.c:775 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Rivitys" #: ../src/interface.c:778 #: ../src/interface.c:3517 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines." msgstr "" #: ../src/interface.c:781 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Käytä automaattista sisennystä" #: ../src/interface.c:786 msgid "Read _Only" msgstr "Vain _Luku" #: ../src/interface.c:789 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "" #: ../src/interface.c:791 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "" #: ../src/interface.c:800 msgid "Set File_type" msgstr "Aseta Tiedoston _tyyppi" #: ../src/interface.c:810 msgid "Set _Encoding" msgstr "Aseta _Merkistökoodaus" #: ../src/interface.c:820 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Aseta _Rivinvaihdot" #: ../src/interface.c:827 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:833 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:839 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:850 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Korvaa tabulaattorit välilyönneillä" #: ../src/interface.c:853 #: ../src/interface.c:3716 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Korvaa kaikki tabulaattorit välilyönneillä" #: ../src/interface.c:860 msgid "_Fold All" msgstr "" #: ../src/interface.c:863 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "" #: ../src/interface.c:865 msgid "_Unfold All" msgstr "" #: ../src/interface.c:868 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "" #: ../src/interface.c:875 msgid "Remove _Markers" msgstr "" #: ../src/interface.c:879 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "" #: ../src/interface.c:882 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "" #: ../src/interface.c:884 msgid "_Project" msgstr "_Projekti" #: ../src/interface.c:891 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../src/interface.c:899 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../src/interface.c:907 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/interface.c:928 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: ../src/interface.c:935 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Värivalitsin" #: ../src/interface.c:938 #: ../src/interface.c:1079 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" #: ../src/interface.c:944 msgid "_Word Count" msgstr "_Laske Sanat" #: ../src/interface.c:947 msgid "Counts the words and characters in the current selection or the whole document" msgstr "" #: ../src/interface.c:949 #: ../src/interface.c:956 msgid "_Help" msgstr "_Apua" #: ../src/interface.c:964 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Näppäinoikotiet" #: ../src/interface.c:967 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Listaa kaikki Geany:n näppäimistöoikotiet" #: ../src/interface.c:969 msgid "_Website" msgstr "_Verkkosivut" #: ../src/interface.c:992 msgid "Create a new file" msgstr "Luo uusi tiedosto" #: ../src/interface.c:998 msgid "Open an existing file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../src/interface.c:1005 #: ../src/keybindings.c:138 msgid "Save all" msgstr "Tallenna kaikki" #: ../src/interface.c:1008 msgid "Save all open files" msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot" #: ../src/interface.c:1017 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen levyltä" #: ../src/interface.c:1022 msgid "Close the current file" msgstr "Sulje tiedosto" #: ../src/interface.c:1031 msgid "Undo the last modification" msgstr "Peru viimeisin muutos" #: ../src/interface.c:1036 msgid "Redo the last modification" msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos" #: ../src/interface.c:1046 #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Navigate back a location" msgstr "" #: ../src/interface.c:1052 #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Navigate forward a location" msgstr "" #: ../src/interface.c:1060 #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Compile" msgstr "Käännä" #: ../src/interface.c:1063 msgid "Compile the current file" msgstr "Käännä tiedosto" #: ../src/interface.c:1076 msgid "Color" msgstr "Väri" #: ../src/interface.c:1088 msgid "Zoom in the text" msgstr "Suurenna tekstiä" #: ../src/interface.c:1093 msgid "Zoom out the text" msgstr "Pienennä tekstiä" #: ../src/interface.c:1106 #: ../src/interface.c:1111 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Etsi teksti tiedostosta" #: ../src/interface.c:1124 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat siirtyä." #: ../src/interface.c:1131 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Siirry haluamallesi riville." #: ../src/interface.c:1174 #: ../src/treeviews.c:97 msgid "Symbols" msgstr "Symbolit" #: ../src/interface.c:1187 #: ../src/treeviews.c:211 msgid "Open files" msgstr "Avoimet tiedostot" #: ../src/interface.c:1222 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/interface.c:1236 msgid "Compiler" msgstr "Kääntäjä" #: ../src/interface.c:1250 msgid "Messages" msgstr "Viesti" #: ../src/interface.c:1263 msgid "Scribble" msgstr "Muistilappu" #: ../src/interface.c:1849 #: ../src/interface.c:3236 msgid "Images and text" msgstr "Kuvat ja teksti" #: ../src/interface.c:1855 #: ../src/interface.c:3268 msgid "Images only" msgstr "Vain kuvat" #: ../src/interface.c:1861 #: ../src/interface.c:3260 msgid "Text only" msgstr "Vain teksti" #: ../src/interface.c:1872 #: ../src/interface.c:3252 msgid "Large icons" msgstr "Suuret ikonit" #: ../src/interface.c:1877 #: ../src/interface.c:3244 msgid "Small icons" msgstr "Pienet ikonit" #: ../src/interface.c:1887 msgid "Hide toolbar" msgstr "Piilota työkalupalkki" #: ../src/interface.c:2123 msgid "Insert Comments" msgstr "Lisää Kommentteja" #: ../src/interface.c:2178 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Lisää \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:2197 #: ../src/keybindings.c:326 msgid "Find Usage" msgstr "Etsi-toiminnon käyttöohje" #: ../src/interface.c:2205 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "" #: ../src/interface.c:2209 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "" #: ../src/interface.c:2213 #: ../src/keybindings.c:332 msgid "Context Action" msgstr "Context Action" #: ../src/interface.c:2225 msgid "Go to the entered line" msgstr "Mene syötetylle riville" #: ../src/interface.c:2652 #: ../src/keybindings.c:159 msgid "Preferences" msgstr "Valinnat" #: ../src/interface.c:2685 msgid "Load files from the last session" msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot" #: ../src/interface.c:2689 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Avaa käynnistyksessä edellisen istunnon tiedostot" #: ../src/interface.c:2692 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Lataa virtuaalisen terminaaliemulaation tuki" #: ../src/interface.c:2694 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. Disable it if you do not need it." msgstr "Ladataanko virtuaalinen terminaaliemulaatio (VTE) käynnistyksessä. Ota tämä toiminto pois päältä jollet sitä tarvitse." #: ../src/interface.c:2697 msgid "Enable plugin support" msgstr "" #: ../src/interface.c:2701 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Tallenna ikkunan sijainti ja muoto" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Tallentaa ikkunan sijainnin ja muodon ja palauttaa ne ohjelman käynnistyksessä" #: ../src/interface.c:2708 msgid "Confirm exit" msgstr "Vahvista ohjelman lopettaminen" #: ../src/interface.c:2712 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Kysyy käyttäjältä vahvistuksen ohjelman sulkemiselle." #: ../src/interface.c:2715 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Ohjelman käynnistys ja lopetus" #: ../src/interface.c:2734 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa tai virhetilanteissa" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished." msgstr "Tämän ollessa valittuna ohjelma antaa äänimerkin aina kun kääntö valmistuu tai tulee virhetilanne." #: ../src/interface.c:2740 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Vaihda tilaviestien näkymään uuden viestin tullessa" #: ../src/interface.c:2743 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives." msgstr "" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "" #: ../src/interface.c:2749 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window." msgstr "" #: ../src/interface.c:2752 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "" #: ../src/interface.c:2755 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE." msgstr "" #: ../src/interface.c:2758 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" #: ../src/interface.c:2762 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "" #: ../src/interface.c:2765 #: ../src/interface.c:3090 #: ../src/interface.c:3758 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #: ../src/interface.c:2786 msgid "Startup path:" msgstr "" #: ../src/interface.c:2798 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory." msgstr "" #: ../src/interface.c:2811 msgid "Project files:" msgstr "Projektitiedostot" #: ../src/interface.c:2823 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "" #: ../src/interface.c:2836 msgid "Paths" msgstr "Polut" #: ../src/interface.c:2841 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../src/interface.c:2863 msgid "Show symbol list" msgstr "Näytä symbolilista" #: ../src/interface.c:2866 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Symbolilista päälle/pois" #: ../src/interface.c:2869 msgid "Show open files list" msgstr "Näytä avointen tiedostojen lista" #: ../src/interface.c:2872 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Avoimet tiedostot-lista päälle/pois" #: ../src/interface.c:2875 msgid "Sidebar" msgstr "Sivupalkki" #: ../src/interface.c:2896 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbolilista:" #: ../src/interface.c:2903 #: ../src/interface.c:3015 msgid "Message window:" msgstr "Viesti-ikkuna" #: ../src/interface.c:2910 #: ../src/interface.c:3049 msgid "Editor:" msgstr "Editori:" #: ../src/interface.c:2922 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen" #: ../src/interface.c:2930 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Asettaa symboli listan kirjasimen" #: ../src/interface.c:2938 msgid "Sets the editor font" msgstr "Asettaa editorin kirjasimen" #: ../src/interface.c:2940 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../src/interface.c:2959 msgid "Show editor tabs" msgstr "Näytä editorin välilehdet" #: ../src/interface.c:2963 msgid "Show close buttons" msgstr "Näytä 'Sulje' napit" #: ../src/interface.c:2967 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" #: ../src/interface.c:2974 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "" #: ../src/interface.c:2979 #: ../src/interface.c:3027 #: ../src/interface.c:3044 #: ../src/interface.c:3061 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../src/interface.c:2982 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:2987 #: ../src/interface.c:3028 #: ../src/interface.c:3045 #: ../src/interface.c:3062 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../src/interface.c:2990 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" #: ../src/interface.c:2994 #, fuzzy msgid "Editor tabs" msgstr "Editor tabs" #: ../src/interface.c:3029 #: ../src/interface.c:3046 #: ../src/interface.c:3063 msgid "Top" msgstr "Ylä" #: ../src/interface.c:3030 #: ../src/interface.c:3047 #: ../src/interface.c:3064 msgid "Bottom" msgstr "Ala" #: ../src/interface.c:3032 msgid "Sidebar:" msgstr "Sivupalkki:" #: ../src/interface.c:3066 #, fuzzy msgid "Tab positions" msgstr "Tab positions" #: ../src/interface.c:3085 msgid "Show status bar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3095 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/interface.c:3113 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä Työkalupalkki" #: ../src/interface.c:3119 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Show file operation buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3142 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3145 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3149 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3152 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3156 msgid "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" #: ../src/interface.c:3159 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3166 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Näytä värivalitsin nappi" #: ../src/interface.c:3170 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Näytä Värivalitsin nappi työkalupalkissa" #: ../src/interface.c:3173 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "" #: ../src/interface.c:3177 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3180 msgid "Show Search field" msgstr "Näytä Haku -kenttä" #: ../src/interface.c:3184 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3187 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Näytä \"Mene riville\" kenttä" #: ../src/interface.c:3191 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" #: ../src/interface.c:3194 msgid "Show Quit button" msgstr "Näytä Lopeta nappi" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Näytä lopeta nappi työkalupalkissa" #: ../src/interface.c:3201 msgid "Items" msgstr "" #: ../src/interface.c:3222 msgid "Icon style:" msgstr "Ikonin tyyli:" #: ../src/interface.c:3229 msgid "Icon size:" msgstr "Ikonin koko:" #: ../src/interface.c:3276 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../src/interface.c:3281 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../src/interface.c:3303 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "" #: ../src/interface.c:3305 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Valkoinen teksti mustalla pohjalla." #: ../src/interface.c:3307 msgid "Show indentation guides" msgstr "" #: ../src/interface.c:3310 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" #: ../src/interface.c:3313 msgid "Show white space" msgstr "Näytä välilyönti" #: ../src/interface.c:3316 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Näyttää välilyönnit pisteinä ja tabulaattorit nuolina." #: ../src/interface.c:3319 msgid "Show line endings" msgstr "Näytä rivinvaihdot" #: ../src/interface.c:3322 msgid "Show the line ending character" msgstr "Näytä rivinvaihto merkki" #: ../src/interface.c:3325 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../src/interface.c:3346 msgid "Long line marker:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Long line marker color:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3360 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "" #: ../src/interface.c:3373 #: ../src/tools.c:652 #: ../src/vte.c:592 #: ../src/vte.c:599 msgid "Color Chooser" msgstr "Värin valitsin" #: ../src/interface.c:3381 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Line" msgstr "Rivi" #: ../src/interface.c:3394 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3398 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../src/interface.c:3401 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below. (This is recommended if you use proportional fonts)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3405 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/interface.c:3411 msgid "Long line marker" msgstr "" #: ../src/interface.c:3416 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../src/interface.c:3442 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/interface.c:3445 msgid "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled otherwise Geany will use just spaces." msgstr "" #: ../src/interface.c:3449 msgid "Spaces" msgstr "Välilyönnit" #: ../src/interface.c:3461 msgid "Tab Width:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3468 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Automaattinen sisennys moodi:" #: ../src/interface.c:3480 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "" #: ../src/interface.c:3491 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: ../src/interface.c:3492 msgid "Current chars" msgstr "" #: ../src/interface.c:3493 msgid "Match braces" msgstr "" #: ../src/interface.c:3495 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: ../src/interface.c:3514 msgid "Line wrapping" msgstr "Rivitys" #: ../src/interface.c:3519 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "" #: ../src/interface.c:3522 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position." msgstr "" #: ../src/interface.c:3525 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Poista 'Vedä ja Pudota' toiminto käytöstä" #: ../src/interface.c:3528 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "" #: ../src/interface.c:3531 msgid "Enable folding" msgstr "" #: ../src/interface.c:3534 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "" #: ../src/interface.c:3537 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "" #: ../src/interface.c:3540 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" #: ../src/interface.c:3543 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "" #: ../src/interface.c:3546 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error." msgstr "" #: ../src/interface.c:3549 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/interface.c:3568 msgid "Construct autocompletion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" #: ../src/interface.c:3574 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "" #: ../src/interface.c:3577 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3580 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Symbolien automaattinen täydennys" #: ../src/interface.c:3583 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)" msgstr "" #: ../src/interface.c:3590 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3599 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "" #: ../src/interface.c:3602 msgid "Autocompletion" msgstr "Automaattinen täydentäminen" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Editor" msgstr "Editori" #: ../src/interface.c:3640 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Asettaa uusien tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon." #: ../src/interface.c:3646 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Oletus merkistökoodaus (uudet tiedostot):" #: ../src/interface.c:3653 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "" #: ../src/interface.c:3658 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)." msgstr "" #: ../src/interface.c:3661 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Oletus merkistökoodaus (olemassa oleville tiedostoille:" #: ../src/interface.c:3673 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Asettaa avattujen tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon." #: ../src/interface.c:3679 msgid "New files" msgstr "Uudet tiedostot" #: ../src/interface.c:3698 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Varmista että tiedoston lopussa on tyhjä rivi." #: ../src/interface.c:3702 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Varmistaa että tiedosto loppuu tyhjään riviin" #: ../src/interface.c:3705 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Poista rivien lopussa olevat välilyönnit" #: ../src/interface.c:3709 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "" #: ../src/interface.c:3712 #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Korvaa tabulaattorit välilyönnillä" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Saving files" msgstr "Tallentaa tiedostoja" #: ../src/interface.c:3740 msgid "Recent files list length:" msgstr "" #: ../src/interface.c:3754 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Määrittää montako tiedostoa näytetään Viimeisimmät tiedostot listalla." #: ../src/interface.c:3763 #: ../src/symbols.c:498 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../src/interface.c:3785 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "Syötä apuohjelmien polut alle. Voit jättää tyhjiksi ne joita et tarvitse." #: ../src/interface.c:3797 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:3804 msgid "Terminal:" msgstr "Terminaali:" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Browser:" msgstr "Selain:" #: ../src/interface.c:3823 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Polku ja parametrit Make-työkalulle" #: ../src/interface.c:3830 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)" msgstr "Terminaaliemulaattori, kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (ohjelman pitää hyväksyä -e parametri)" #: ../src/interface.c:3837 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Suosikki selaimesi sijainti (ja mahdolliset parametrit)" #: ../src/interface.c:3869 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:3892 msgid "Tool paths" msgstr "Työkalujen sijainnit" #: ../src/interface.c:3918 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Tulostuskomennon polku. (Käytä merkintää %f tiedostonimelle)." #: ../src/interface.c:3930 msgid "Print:" msgstr "Tulosta:" #: ../src/interface.c:3942 #, c-format msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "" #: ../src/interface.c:3945 #, fuzzy msgid "Context action:" msgstr "Context Action" #: ../src/interface.c:3961 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/interface.c:3966 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: ../src/interface.c:3984 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details." msgstr "Aseta sivupohjissa käytettävät tiedot. Katso käyttöohjeesta lisätietoja." #: ../src/interface.c:4002 msgid "email address of the developer" msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite" #: ../src/interface.c:4009 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet" #: ../src/interface.c:4011 msgid "Initial version:" msgstr "Versionumero (mistä aloitetaan):" #: ../src/interface.c:4023 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionumero, joka tiedostolla sitä luotaessa on" #: ../src/interface.c:4030 msgid "Company name" msgstr "Yrityksen nimi" #: ../src/interface.c:4032 msgid "Developer:" msgstr "Kehittäjä:" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Company:" msgstr "Yritys:" #: ../src/interface.c:4046 msgid "Mail address:" msgstr "Sähköposti:" #: ../src/interface.c:4053 msgid "Initials:" msgstr "Nimikirjaimet:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "The name of the developer" msgstr "Kehittäjän nimi" #: ../src/interface.c:4067 msgid "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany." msgstr "Huom! Jotta tässä tekemäsi muutokset astuisivat voimaan, tulee sinun käynnistää Geany uudelleen." #: ../src/interface.c:4074 msgid "Template data" msgstr "Perustietoja Sivupohjiin" #: ../src/interface.c:4079 msgid "Templates" msgstr "Pohjat" #: ../src/interface.c:4097 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" #: ../src/interface.c:4120 msgid "C_hange" msgstr "_Vaihda" #: ../src/interface.c:4124 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäinoikotiet" #: ../src/interface.c:4129 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:128 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/keybindings.c:130 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/keybindings.c:132 msgid "Open selected file" msgstr "Avaa valittu tiedosto" #: ../src/keybindings.c:134 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/keybindings.c:136 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/keybindings.c:140 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/keybindings.c:142 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/keybindings.c:144 msgid "Close all" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/keybindings.c:146 msgid "Reload file" msgstr "Lataa tiedosto uudelleen" #: ../src/keybindings.c:148 msgid "Project properties" msgstr "Projektin ominaisuudet" #: ../src/keybindings.c:151 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: ../src/keybindings.c:153 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: ../src/keybindings.c:155 msgid "Select All" msgstr "Valitse Kaikki" #: ../src/keybindings.c:157 msgid "Insert date" msgstr "Lisää päivä" #: ../src/keybindings.c:162 msgid "Find Next" msgstr "Etsi Seuraava" #: ../src/keybindings.c:164 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi Edellinen" #: ../src/keybindings.c:166 msgid "Find Next Selection" msgstr "Etsi Seuraava Valinta" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Etsi Edellinen Valinta" #: ../src/keybindings.c:170 #: ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/keybindings.c:172 msgid "Find in files" msgstr "Etsi tiedostoista" #: ../src/keybindings.c:174 msgid "Next Message" msgstr "Seuraava Viesti" #: ../src/keybindings.c:176 msgid "Go to line" msgstr "Mene riville" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Fullscreen" msgstr "Kokoruututila" #: ../src/keybindings.c:183 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Viesti-ikkuna Päälle/Pois" #: ../src/keybindings.c:185 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Sivupalkki Päälle/Pois" #: ../src/keybindings.c:187 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" #: ../src/keybindings.c:189 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" #: ../src/keybindings.c:192 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Näytä värivalitsin" #: ../src/keybindings.c:194 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä" #: ../src/keybindings.c:199 msgid "Fold all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:201 msgid "Unfold all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:203 msgid "Reload symbol list" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Build" msgstr "Kokoa" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Make all" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Make custom target" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:215 msgid "Make object" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:217 msgid "Next error" msgstr "Seuraava virhe" #: ../src/keybindings.c:219 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: ../src/keybindings.c:221 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen komento)" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "Build options" msgstr "Kääntöparametrit" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Help" msgstr "Apua" #: ../src/keybindings.c:229 msgid "Switch to Editor" msgstr "Siirry Editoriin" #: ../src/keybindings.c:231 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Siirry Muistilappuun" #: ../src/keybindings.c:233 msgid "Switch to VTE" msgstr "Siirry VTE-tilaan" #: ../src/keybindings.c:235 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Siirry Etsi -työkaluun" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Switch to left document" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Switch to right document" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Switch to last used document" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Move document left" msgstr "Siirrä dokumenti vasemmalle" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Move document right" msgstr "Siirrä dokumentti oikealle" #: ../src/keybindings.c:252 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:254 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Poista nykyiset rivit" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Kopioi nykyiset rivit" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Leikkaa nykyiset rivit" #: ../src/keybindings.c:260 #, fuzzy msgid "Transpose current line" msgstr "Transpose current line" #: ../src/keybindings.c:262 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:264 msgid "Toggle line commentation" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:266 msgid "Comment line(s)" msgstr "Kommentoi rivi(t)" #: ../src/keybindings.c:268 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Poista kommentit" #: ../src/keybindings.c:270 msgid "Increase indent" msgstr "Kasvata sisennystä" #: ../src/keybindings.c:272 msgid "Decrease indent" msgstr "Vähennä sisennystä" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Kasvata sisennystä yhdellä välilyönnillä" #: ../src/keybindings.c:276 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Vähennä sisennystä yhdellä välilyönnillä" #: ../src/keybindings.c:278 msgid "Smart line indent" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Lähetä ensimmäiselle omalle komennolle" #: ../src/keybindings.c:282 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Lähetä toisella omalle komennolle" #: ../src/keybindings.c:284 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Lähetä kolmannelle omalle komennolle" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Go to matching brace" msgstr "Mene sulku -merkin parin luo" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Toggle marker" msgstr "Toggle marker" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Go to next marker" msgstr "Mene seuraavalle merkkaimelle" #: ../src/keybindings.c:296 msgid "Go to previous marker" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Complete word" msgstr "Täydennä sana" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Show calltip" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Show macro list" msgstr "Näytä luettelo makroista" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:305 #, fuzzy msgid "Complete construct" msgstr "Complete construct" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Suppress construct completion" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Select current word" msgstr "Valitse sana" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Select current line(s)" msgstr "Valitse nykyiset rivit" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select current paragraph" msgstr "Valitse nykyinen kappale" #: ../src/keybindings.c:316 msgid "Scroll to current line" msgstr "Vieritä nykyiselle riville" #: ../src/keybindings.c:318 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Vieritä näkymää yhden rivin verran ylös" #: ../src/keybindings.c:320 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:323 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:328 msgid "Go to tag definition" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:330 msgid "Go to tag declaration" msgstr "" #. set section name #: ../src/keybindings.c:351 msgid "File menu" msgstr "Tiedostovalikko" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Edit menu" msgstr "Muokkausvalikko" #: ../src/keybindings.c:353 msgid "Search menu" msgstr "Etsi -valikko" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "View menu" msgstr "Näyttövalikko" #: ../src/keybindings.c:355 msgid "Document menu" msgstr "Dokumenttivalikko" #: ../src/keybindings.c:356 #, fuzzy msgid "Build menu" msgstr "Build menu" #: ../src/keybindings.c:357 msgid "Tools menu" msgstr "Työkaluvalikko" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Help menu" msgstr "" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Focus commands" msgstr "Fokusointi komennot" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Editing commands" msgstr "Muokkauskomennot" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "Tag commands" msgstr "Tag komennot" #: ../src/keybindings.c:539 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Näppäinoikotiet" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Seuraavat näppäinoikotiet on muokattavissa:" #: ../src/keyfile.c:599 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Kirjoita tähän mitä haluat. Tätä tilaa voit käyttää vaikkapa eräänlaisena muistilappuna" #: ../src/keyfile.c:725 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Yhtä tai useampaa istunnon tiedostoa ei voitu ladata." #: ../src/main.c:113 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)" msgstr "" #: ../src/main.c:114 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetushakemistoa" #: ../src/main.c:115 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "" #: ../src/main.c:116 msgid "Print internal filetype names" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "" #: ../src/main.c:120 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" #: ../src/main.c:122 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "" #: ../src/main.c:123 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Älä näytä aloitusviestiä" #: ../src/main.c:124 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't load plugins" msgstr "" #: ../src/main.c:126 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "älä lataa edellisen istunnon tiedostoja" #: ../src/main.c:128 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Älä lataa terminaali tukea" #: ../src/main.c:129 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nimi tiedostolle libvte.so" #: ../src/main.c:131 msgid "Show version and exit" msgstr "Näytä versiotiedot ja poistu" #: ../src/main.c:416 msgid "[FILES...]" msgstr "" #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(käännetty %s. Käyttää: GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:507 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s).\n" "Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetushakemistoa.\n" "Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?" #: ../src/main.c:560 #: ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Tiedostoa '%s' ei löytynyt" #: ../src/main.c:707 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Tämä on Geany %s." #: ../src/main.c:709 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s)." #: ../src/msgwindow.c:115 msgid "Status messages" msgstr "Tilaviestit" #: ../src/msgwindow.c:439 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Piilota Viesti-ikkuna" #: ../src/prefs.c:380 msgid "Action" msgstr "" #: ../src/prefs.c:385 msgid "Shortcut" msgstr "Oikotie" #: ../src/prefs.c:937 msgid "Grab Key" msgstr "" #: ../src/prefs.c:943 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/prefs.c:1068 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:84 msgid "projects" msgstr "projektit" #: ../src/project.c:104 msgid "New Project" msgstr "Uusi Projekti" #: ../src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "_Luo" #: ../src/project.c:126 #: ../src/project.c:328 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../src/project.c:134 #: ../src/project.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/project.c:150 #: ../src/project.c:369 msgid "Base path:" msgstr "" #: ../src/project.c:155 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree." msgstr "" #: ../src/project.c:157 #: ../src/project.c:379 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Valitse Projektin Juurihakemisto" #: ../src/project.c:202 #: ../src/project.c:769 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Projektitiedostoa \"%s\" ei voitu ladata." #: ../src/project.c:226 #: ../src/project.c:234 msgid "Open Project" msgstr "Avaa Projekti" #: ../src/project.c:254 msgid "Project files" msgstr "Projektitiedostot" #: ../src/project.c:283 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekti \"%s\" suljettu." #: ../src/project.c:314 msgid "Project Properties" msgstr "Projektin Ominaisuudet" #: ../src/project.c:352 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/project.c:377 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "" #: ../src/project.c:385 msgid "Run command:" msgstr "Ajokomento:" #: ../src/project.c:393 msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" #: ../src/project.c:409 msgid "File patterns:" msgstr "File patterns:" #: ../src/project.c:489 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen kuin jatketaan?" #: ../src/project.c:490 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Projekti '%s' on jo auki." #: ../src/project.c:518 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt." #: ../src/project.c:524 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)." #: ../src/project.c:532 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Projektin tiedostonimi on viallinen." #: ../src/project.c:544 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Luodaanko projektin juurihakemisto?" #: ../src/project.c:545 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Polkua \"%s\" ei löydy." #: ../src/project.c:563 msgid "Project file could not be written." msgstr "Projektitiedostoa ei voitu tallentaa." #: ../src/project.c:613 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekti \"%s\" luotu." #: ../src/project.c:615 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:659 #: ../src/project.c:670 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Valitse projektille tiedostonimi" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:688 #: ../src/project.c:699 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Valitse Projektin Käynnistyskomento" #: ../src/project.c:762 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekti \"%s\" avattu." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:142 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation." msgstr "Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n" ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters." msgstr "" #: ../src/search.c:177 #: ../src/search.c:640 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: ../src/search.c:182 #: ../src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "" #: ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../src/search.c:314 #: ../src/search.c:434 #: ../src/search.c:591 msgid "_Search for:" msgstr "_Etsi:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "Etsi Kaikki" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "" #: ../src/search.c:346 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Merkitse kaikki löydetyt esiintymät valitussa dokumentissa." #: ../src/search.c:351 #: ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "" #: ../src/search.c:356 #: ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 #: ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Sulje _dialogi" #: ../src/search.c:367 #: ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "" #: ../src/search.c:430 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Etsi & Korvaa" #: ../src/search.c:437 msgid "Re_place with:" msgstr "_Korvaava teksti:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Korvaa Kaikki" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Korvaa kaikki löydetyt esiintymät valitussa tekstissä" #: ../src/search.c:566 msgid "Find in Files" msgstr "Etsi Tiedostoista" #: ../src/search.c:576 msgid "_Directory:" msgstr "_Hakemisto:" #: ../src/search.c:611 msgid "_Fixed strings" msgstr "" #: ../src/search.c:620 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:624 #: ../src/search.c:631 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Katso grep:n man -sivuilta lisätietoja." #: ../src/search.c:629 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "" #: ../src/search.c:635 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "" #: ../src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "" #: ../src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" #: ../src/search.c:672 msgid "E_xtra options:" msgstr "" #: ../src/search.c:684 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Muita Grep:lle annettavia parametrejä" #: ../src/search.c:878 #: ../src/search.c:1381 #: ../src/search.c:1382 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "Löytyi %d osumaa: \"%s\"." #: ../src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Teksti korvattu %u tiedostossa." #: ../src/search.c:1098 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Hakemisto on epäkelpo toiminnolle 'Etsi Tiedostoista'." #: ../src/search.c:1116 msgid "No text to find." msgstr "Ei tekstiä haettavaksi." #: ../src/search.c:1137 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "grep apuohjelmaa '%s' ei voida ajaa. Tarkista polku Asetuksista." #: ../src/search.c:1202 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (hakemistossa: %s)" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Hakemistoa ei voida avata. (%s)" #: ../src/search.c:1278 msgid "Search failed." msgstr "Etsintä epäonnistui." #: ../src/search.c:1289 #: ../src/search.c:1290 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Etsintä suoritettu. Löytyi %d osumaa." #: ../src/search.c:1294 msgid "No matches found." msgstr "Mitään ei löydetty." #: ../src/support.c:90 #: ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap tiedostoa '%s' ei löytynyt" #: ../src/symbols.c:504 #: ../src/symbols.c:538 #: ../src/symbols.c:573 msgid "Chapter" msgstr "Kappale" #: ../src/symbols.c:505 #: ../src/symbols.c:534 #: ../src/symbols.c:574 msgid "Section" msgstr "" #: ../src/symbols.c:506 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:507 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:508 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:509 msgid "Appendix" msgstr "Lisäosa" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:510 #: ../src/symbols.c:539 #: ../src/symbols.c:633 #: ../src/symbols.c:672 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/symbols.c:517 #: ../src/symbols.c:653 msgid "Module" msgstr "Moduuli" #: ../src/symbols.c:518 msgid "Types" msgstr "Tyypit" #: ../src/symbols.c:519 #, fuzzy msgid "Type constructors" msgstr "Type constructors" #: ../src/symbols.c:520 #: ../src/symbols.c:547 #: ../src/symbols.c:561 #: ../src/symbols.c:599 #: ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:660 msgid "Functions" msgstr "Funktiot" #: ../src/symbols.c:525 msgid "Sections" msgstr "Osiot" #: ../src/symbols.c:526 msgid "Keys" msgstr "" #: ../src/symbols.c:532 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/symbols.c:533 msgid "Environment" msgstr "Ympäristö" #: ../src/symbols.c:535 #: ../src/symbols.c:575 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: ../src/symbols.c:536 #: ../src/symbols.c:576 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: ../src/symbols.c:537 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:546 #: ../src/symbols.c:626 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:548 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:549 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/symbols.c:550 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:560 #: ../src/symbols.c:583 #: ../src/symbols.c:597 #: ../src/symbols.c:628 #: ../src/symbols.c:641 #: ../src/symbols.c:659 msgid "Classes" msgstr "Luokat" #: ../src/symbols.c:562 msgid "Constants" msgstr "" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:563 #: ../src/symbols.c:588 #: ../src/symbols.c:600 #: ../src/symbols.c:616 #: ../src/symbols.c:643 #: ../src/symbols.c:671 msgid "Variables" msgstr "Muuttujat" #: ../src/symbols.c:584 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:585 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: ../src/symbols.c:586 #: ../src/symbols.c:598 #: ../src/symbols.c:629 #: ../src/symbols.c:642 msgid "Methods" msgstr "Metodit" #: ../src/symbols.c:587 #: ../src/symbols.c:630 #: ../src/symbols.c:661 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../src/symbols.c:627 #: ../src/symbols.c:640 msgid "Interfaces" msgstr "" #: ../src/symbols.c:656 msgid "Namespaces" msgstr "Nimiavaruudet" #: ../src/symbols.c:662 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "" #: ../src/symbols.c:668 msgid "Macros" msgstr "Makrot" #: ../src/symbols.c:865 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Tuntematon tarkennin tiedostotyypille \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:880 msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Tagi tiedoston luonti epäonnistui.\n" #: ../src/symbols.c:886 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:887 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Esimerkki:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:901 msgid "Load Tags" msgstr "Lataa Tagit" #: ../src/symbols.c:908 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany:n tagi tiedostot (*.tags)" #: ../src/symbols.c:927 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Ladattu %s tag-tiedosto '%s'." #: ../src/symbols.c:929 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Tag-tiedostoa '%s' ei voitu ladata." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "" #: ../src/tools.c:218 #: ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Aseta Omia Komentoja" #: ../src/tools.c:225 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection." msgstr "" #: ../src/tools.c:416 #: ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Omia komentoja ei ole määriteltynä." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Sanoja" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "koko dokumentti" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Alue:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Rivit:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Sanat:" #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Merkit:" #: ../src/treeviews.c:146 msgid "No tags found" msgstr "Tageja ei löytynyt" #: ../src/treeviews.c:302 msgid "Sort by name" msgstr "Lajittele nimen mukaan" #: ../src/treeviews.c:309 msgid "Sort by appearance" msgstr "" #: ../src/treeviews.c:320 #: ../src/treeviews.c:372 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: ../src/treeviews.c:328 #: ../src/treeviews.c:380 msgid "Hide sidebar" msgstr "Piilota sivupalkki" #: ../src/treeviews.c:360 msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: ../src/ui_utils.c:144 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %s filetype: %s scope: %s" msgstr "rivi: %d\t sarake: %d\t valinta: %d %s %s moodi: %s merkistökoodaus: %s %s tiedostotyyppi: %s scope: %s" #: ../src/ui_utils.c:148 msgid "RO " msgstr "RO" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/ui_utils.c:149 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:150 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)." #: ../src/ui_utils.c:428 msgid "C Standard Library" msgstr "Standardi C Kirjasto" #: ../src/ui_utils.c:429 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:430 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Standardi C Kirjasto)" #: ../src/ui_utils.c:431 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Standardi C++ Kirjasto" #: ../src/ui_utils.c:432 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:498 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Käyttäjän määrittelemä muoto päivämäärälle" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse Kansio" #: ../src/ui_utils.c:1307 msgid "Select File" msgstr "Valitse Tiedosto" #: ../src/utils.c:341 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Haluatko ladata uudelleen?" #: ../src/utils.c:342 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Levyllä oleva tiedosto '%s' on uudempi kuin\n" "Geanyn muistissa oleva." #: ../src/vte.c:205 #: ../src/vte.c:549 msgid "Terminal" msgstr "Terminaali" #: ../src/vte.c:417 msgid "_Input Methods" msgstr "" #: ../src/vte.c:545 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminaali plugin" #: ../src/vte.c:552 msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded." msgstr "" #: ../src/vte.c:563 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminaalin kirjasin:" #: ../src/vte.c:573 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Asettaa terminaali-ikkunan kirjasimen." #: ../src/vte.c:575 msgid "Foreground color:" msgstr "Edustaväri" #: ../src/vte.c:581 msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri" #: ../src/vte.c:591 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:601 msgid "Scrollback lines:" msgstr "" #: ../src/vte.c:612 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget." msgstr "" #: ../src/vte.c:616 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminaaliemulaatio:" #: ../src/vte.c:626 msgid "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value unless you know exactly what you are doing." msgstr "" #: ../src/vte.c:628 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:635 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation." msgstr "" #: ../src/vte.c:652 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #: ../src/vte.c:653 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" #: ../src/vte.c:657 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: ../src/vte.c:658 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "" #: ../src/vte.c:662 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Poista päävalikon oikotienäppäin käytöstä (oletuksena F10)" #: ../src/vte.c:663 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE." msgstr "" #: ../src/vte.c:667 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seuraa valitun tiedoston polkua" #: ../src/vte.c:668 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Suoritetaanko komento \"cd $path\" kun siirrytään avattujen tiedostojen välillä." #: ../src/vte.c:672 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Suorita ohjelmat VTE:ssä" #: ../src/vte.c:673 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "Aja ohjelmat VTE:ssä terminaaliemulaattori-ikkunan sijaan. Huomaa että VTE:ssä ajettuja ohjelmia ei voi pysäyttää." #: ../src/win32.c:105 msgid "Executables" msgstr "Ajettavat tiedostot" #: ../src/win32.c:111 msgid "Geany project files" msgstr "Geany:n projektitiedostot" #: ../src/win32.c:503 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/win32.c:509 #: ../src/win32.c:553 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../src/win32.c:515 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/win32.c:521 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Class Builder" msgstr "Luokan rakentaja" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Create Class" msgstr "Luo Luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:381 msgid "Class name:" msgstr "Luokan nimi:" #: ../plugins/classbuilder.c:392 msgid "Header file:" msgstr "Header -tiedosto:" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Source file:" msgstr "Lähdekoodi" #: ../plugins/classbuilder.c:407 msgid "Inheritance" msgstr "Perintä" #: ../plugins/classbuilder.c:416 msgid "Base class:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:429 msgid "Base header:" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:446 #, fuzzy msgid "Base GType:" msgstr "Base GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:454 msgid "Options" msgstr "Optiot" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create constructor" msgstr "Luo constructori" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Create destructor" msgstr "Luo destructori" #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "_Luo Luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "C++ class" msgstr "C++ Luokka" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "GTK+ class" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML merkkejä" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "Special Characters" msgstr "Erikoismerkkejä" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "_Lisää" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "Merkki" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nimi)" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "HTML merkkejä" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 merkistö" #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Kreikkalainen merkistö" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Matemaattinen merkistö" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Tekninen merkistö" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Nuolimerkit" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sekalaiset merkit" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Vie nykyisen tiedoston useampaan muotoon." #: ../plugins/export.c:174 msgid "Export File" msgstr "Vie Tiedosto" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Use current zoom level" msgstr "" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "" #: ../plugins/export.c:269 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "" #: ../plugins/export.c:271 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu tallentaa (%s)." #: ../plugins/export.c:705 msgid "_Export" msgstr "" #. HTML #: ../plugins/export.c:712 msgid "As HTML" msgstr "HTML:ksi" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:719 msgid "As LaTeX" msgstr "" #~ msgid "Convert Selection to lower-case" #~ msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi" #~ msgid "Convert Selection to upper-case" #~ msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi" #, fuzzy #~ msgid "Focus menu" #~ msgstr "_Dokumentti" #, fuzzy #~ msgid "Editing menu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Muokkausvalikko\n" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Käyttäytyminen" #~ msgid "Tab placement" #~ msgstr "Välilehtien sijoittelu" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Sekalaista" #~ msgid "language" #~ msgstr "kieli" #~ msgid "XML source file" #~ msgstr "XML tiedosto" #~ msgid "Insert BSD license Notice" #~ msgstr "Lisää BSD lisenssin teksti" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Tulostuskomento:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Focus commands\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fokus-komennot\n" #~ msgid "%s configuration file, edit as you need" #~ msgstr "%s asetustiedosto, muokkaa tarpeidesi mukaan" #~ msgid " - A fast and lightweight IDE" #~ msgstr "- Nopea ja kevyt IDE" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktio" #~ msgid "" #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before " #~ "proceed?" #~ msgstr "Avoinna on jo projekti \"%s\". Suljetaanko se ennen kuin jatketaan?" #~ msgid "You have specified an invalid project base path." #~ msgstr "Projektin polku on viallinen." #~ msgid "" #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "Projektin polkua ei ole vielä olemassa. Luodaanko se?" #~ msgid "(Unsaved)" #~ msgstr "(Tallentamaton)"