# Belarusian translation of geany. # Copyright (C) 2006-2005 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Yury Siamashka , 2006 - 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-23 19:16+0300\n" "Last-Translator: Yury Siamashka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Інтэграванае асяроддзе распрацоўкі" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі, выкарыстоўваючае GTK+" #: ../data/geany.glade.h:1 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Уласцівасці панэлі прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:2 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:3 msgid "_Edit" msgstr "Змяніць" #: ../data/geany.glade.h:4 msgid "_Format" msgstr "Фармат" #: ../data/geany.glade.h:5 msgid "I_nsert" msgstr "Уставіць" #: ../data/geany.glade.h:6 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Уставіць ChangeLog запіс" #: ../data/geany.glade.h:7 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Уставіць апісанне функцыі" #: ../data/geany.glade.h:8 msgid "Insert Mu_ltiline Comment" msgstr "Уставіць шматрадковы каментарый" #: ../data/geany.glade.h:9 msgid "_More" msgstr "Больш" #: ../data/geany.glade.h:10 msgid "Insert File _Header" msgstr "Уставіць загаловак файла" #: ../data/geany.glade.h:11 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Уставіць GPL паведамленне" #: ../data/geany.glade.h:12 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Уставіць BSD паведамленне" #: ../data/geany.glade.h:13 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Уставіць дату" #: ../data/geany.glade.h:14 msgid "invisible" msgstr "нябачна" #: ../data/geany.glade.h:15 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "Уставіць \"include <...>\"" #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492 msgid "Insert Alternative _White Space" msgstr "Уставіць іншае вольнае месца (прабел, водступ...)" #: ../data/geany.glade.h:17 msgid "_Search" msgstr "Шукаць" #: ../data/geany.glade.h:18 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Адкрыць вылучаны файл" #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368 msgid "Find _Usage" msgstr "Знайсці ўжыванне" #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Знайсці ўжыванне дакумента" #: ../data/geany.glade.h:21 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Перайсці да апісання тэгаў" #: ../data/geany.glade.h:22 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Кантэкставае дзеянне" #. Column legend: #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*) #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*) #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display) #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2] #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix) #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*) #. * -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../data/geany.glade.h:24 msgid "Basic" msgstr "Базавы" #: ../data/geany.glade.h:25 msgid "Current chars" msgstr "Цяперашнія сімвалы" #: ../data/geany.glade.h:26 msgid "Match braces" msgstr "Парныя дужкі" #: ../data/geany.glade.h:27 msgid "Left" msgstr "Злева" #: ../data/geany.glade.h:28 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../data/geany.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "Уверх" #: ../data/geany.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "Уніз" #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Уласцівасці" #: ../data/geany.glade.h:32 msgid "Load files from the last session" msgstr "Загрузіць файлы з апошняга сеансу" #: ../data/geany.glade.h:33 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Адкрываць файлы з апошняга сеансу пры запуске" #: ../data/geany.glade.h:34 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Загружаць эмулятар тэрмінала" #: ../data/geany.glade.h:35 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Ці трэба загружаць эмулятар тэрмінала (VTE) пры запуске. Забараніце, калі ён " "не патрэбен." #: ../data/geany.glade.h:36 msgid "Enable plugin support" msgstr "Дазволіць падтрымку ўбудоў" #: ../data/geany.glade.h:37 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../data/geany.glade.h:38 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю" #: ../data/geany.glade.h:39 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Захаваць пазіцыю акон і геаметрыю і аднаўляць яе пры запуску" #: ../data/geany.glade.h:40 msgid "Confirm exit" msgstr "Пацвярджаць выхад" #: ../data/geany.glade.h:41 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Паказваць пацвярджаючы дыялог пры выхадзе." #: ../data/geany.glade.h:42 msgid "Shutdown" msgstr "Завяршэнне" #: ../data/geany.glade.h:43 msgid "Startup path:" msgstr "Працоўны каталог пры запуску:" #: ../data/geany.glade.h:44 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path." msgstr "" "Пачатковы каталог для адкрыцця і захавання файлаў. Шлях павінен быць " "абсалютным. Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць цяперашні працоўны каталог. " #: ../data/geany.glade.h:45 msgid "Project files:" msgstr "Файлы праекта:" #: ../data/geany.glade.h:46 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Пачатковы каталог для адкрыцця файлаў праекта" #: ../data/geany.glade.h:47 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Дадатковы шлях да ўбудоў:" #: ../data/geany.glade.h:48 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Geany па змоўку шукае ўбудовы ў дырэкторыі інсталяцыі і наладак. Гэты шлях " "будзе дададзены для пошуку ўбудоў. Пакіньце пустым, каб забараніць." #: ../data/geany.glade.h:49 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: ../data/geany.glade.h:50 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../data/geany.glade.h:51 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Гудок пры памылках ці на завяршэнне кампіляцыі" #: ../data/geany.glade.h:52 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "Ці трэба гудзець пры памылцы ці на завяршэнне кампіляцыі." #: ../data/geany.glade.h:53 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Пераключацца ў акно паведамленняў стану пры з'яўленні новага" #: ../data/geany.glade.h:54 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Пераключацца ў акно паведамленняў стану (унізе акна) пры атрыманні новага." #: ../data/geany.glade.h:55 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Забараніць паведамленні стану ў радку стану" #: ../data/geany.glade.h:56 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Выдаліць усе паведамленні з радка стану. Паведамленні паказваюцца ў акне " "стану." #: ../data/geany.glade.h:57 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Аўта фокус для віджэтаў (фокус ідзе за мышам)" #: ../data/geany.glade.h:58 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Перадаваць фокус аўтаматычна віджэту, на якім знаходзіцца курсор мышы. " "Працуе для галоўнага акна рэдактара, нататкаў, пошуку на панэлі прыладаў, " "палей пераходу да радка і VTE." #: ../data/geany.glade.h:59 msgid "Use Windows native dialogs" msgstr "Выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows" #: ../data/geany.glade.h:60 msgid "" "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK " "default dialogs" msgstr "Вызначае выкарыстоўваць родныя gui элементы Windows ці элементы GTK" #: ../data/geany.glade.h:61 msgid "Miscellaneous" msgstr "Іншае" #: ../data/geany.glade.h:62 msgid "Always wrap search" msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку файла" #: ../data/geany.glade.h:63 msgid "Always wrap search around the document" msgstr "Заўсёды шукаць з пачатку дакумента" #: ../data/geany.glade.h:64 msgid "Hide the Find dialog" msgstr "Хаваць дыялог пошуку" #: ../data/geany.glade.h:65 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous" msgstr "Хаваць дыялог пошуку пасля націскання Шукаць Наступны/Папярэдні." #: ../data/geany.glade.h:66 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Выкарыстоўваць слова пад курсорам для дыялогаў пошуку" #: ../data/geany.glade.h:67 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Выкарыстоўваць слова, змешчанае пад курсорам, пры адкрыцці дыялогаў \"Пошук" "\", \"Шукаць у файлах\" або \"\"Замяніць\", калі няма выдзеленага элементу" #: ../data/geany.glade.h:68 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "Выкарыстоўваць каталог цяперашняга файла для пошуку ў файлах" #: ../data/geany.glade.h:69 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../data/geany.glade.h:70 msgid "Use project-based session files" msgstr "Выкарыстоўваць файлы сесій праекта" #: ../data/geany.glade.h:71 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Ці захоўваць файлы сесій праекта і акрываць іх пры паўторным адкрыцці праекта" #: ../data/geany.glade.h:72 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "Захоўваць файл праекта ўнутры асноўнага каталогу праекта" #: ../data/geany.glade.h:73 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Калі уключана, пры стварэнні новага праекта файл праекта захоўваецца ў " "базавай дырэкторыі праекта замест дырэкторыі вышэй базавай дырэкторыі " "праекта. Вы можаце змяніць шлях да файла праекта ў дыялогу Новы Праект." #: ../data/geany.glade.h:74 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Іншае" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../data/geany.glade.h:77 msgid "Show symbol list" msgstr "Паказваць спіс сімвалаў" #: ../data/geany.glade.h:78 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць спіс сімвалаў" #: ../data/geany.glade.h:79 msgid "Show documents list" msgstr "Паказаць спіс дакументаў" #: ../data/geany.glade.h:80 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Паказаць/Схаваць спіс дакументаў" #: ../data/geany.glade.h:81 msgid "Show sidebar" msgstr "Паказваць бакавую панэль" #: ../data/geany.glade.h:82 msgid "Position:" msgstr "Пазіцыя:" #: ../data/geany.glade.h:83 msgid "Sidebar" msgstr "Бакавая панэль" #: ../data/geany.glade.h:84 msgid "Message window" msgstr "Акно паведамленняў:" #: ../data/geany.glade.h:85 msgid "Symbol list:" msgstr "Спіс сімвалаў:" #: ../data/geany.glade.h:86 msgid "Message window:" msgstr "Акно паведамленняў:" #: ../data/geany.glade.h:87 msgid "Editor:" msgstr "Рэдактар:" #: ../data/geany.glade.h:88 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Усталяваць шрыфт для акна паведамленняў" #: ../data/geany.glade.h:89 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Усталяваць шрыфт для спісу сімвалаў" #: ../data/geany.glade.h:90 msgid "Sets the editor font" msgstr "Усталяваць шрыфт рэдактара" #: ../data/geany.glade.h:91 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../data/geany.glade.h:92 msgid "Show status bar" msgstr "Паказваць радок стану" #: ../data/geany.glade.h:93 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Ці паказваць радок стану ўнізе галоўнага акна" #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: ../data/geany.glade.h:95 msgid "Show editor tabs" msgstr "Паказваць укладкі рэдактара тэксту" #: ../data/geany.glade.h:96 msgid "Show close buttons" msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця" #: ../data/geany.glade.h:97 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Паказваць маленькія кнопкі з крыжыкам на ўкладках побач з назвамі файлаў, " "каб можна было лёгка закрываць іх адным пстрычкам (патрэбен перазапуск " "Geany)." #: ../data/geany.glade.h:98 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Размяшчэнне новых укладак:" #: ../data/geany.glade.h:99 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны злева ў нататніку" #: ../data/geany.glade.h:100 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Новыя ўкладкі будуць размешчаны справа ў нататніку" #: ../data/geany.glade.h:101 msgid "Next to current" msgstr "Адразу за цяперашней" #: ../data/geany.glade.h:102 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "Размяшчаць новую ўкладку адразу за цяперашней, а не ў канцы" #: ../data/geany.glade.h:103 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Падвойны пстрык хавае ўсе дадатковыя віджэты" #: ../data/geany.glade.h:104 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "Выклікае каманду ->Пераключаць усе дадатковыя віджэты" #: ../data/geany.glade.h:105 msgid "Switch to last used document after closing a tab" msgstr "Пераключыцца на апошні выкарыстаны дакумент пасля закрыцця ўкладкі" #: ../data/geany.glade.h:106 msgid "Editor tabs" msgstr "Укладкі редактара тэксту" #: ../data/geany.glade.h:107 msgid "Sidebar:" msgstr "Бакавая панэль:" #: ../data/geany.glade.h:108 msgid "Tab positions" msgstr "Месца ўкладак" #: ../data/geany.glade.h:109 msgid "Notebook tabs" msgstr "Укладкі" #: ../data/geany.glade.h:110 msgid "Show t_oolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:111 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "Дадаць панэль прыладаў да меню" #: ../data/geany.glade.h:112 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Далучыць панэль прыладаў да меню, каб пакінуць больш вертыкальнага месца" #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Наладзіць панэль прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:114 msgid "System _default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../data/geany.glade.h:115 msgid "Images _and text" msgstr "Малюнкі і тэкст" #: ../data/geany.glade.h:116 msgid "_Images only" msgstr "Толькі малюнкі" #: ../data/geany.glade.h:117 msgid "_Text only" msgstr "Толькі тэкст" #: ../data/geany.glade.h:118 msgid "Icon style" msgstr "Стыль значкоў" #: ../data/geany.glade.h:119 msgid "S_ystem default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../data/geany.glade.h:120 msgid "_Small icons" msgstr "Паменшаныя значкі" #: ../data/geany.glade.h:121 msgid "_Very small icons" msgstr "Вельмі малыя значкі" #: ../data/geany.glade.h:122 msgid "_Large icons" msgstr "Павялічаныя значкі" #: ../data/geany.glade.h:123 msgid "Icon size" msgstr "Памер значкоў" #: ../data/geany.glade.h:124 msgid "Toolbar" msgstr "Панэль прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603 msgid "Toolbar" msgstr "Панэль прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:126 msgid "Line wrapping" msgstr "Перанос радкоў" #: ../data/geany.glade.h:127 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Пераносіць доўгія радкі пры дасягненні боку акна, працягваючы іх з новага " "радка. Увага: дынамічны перанос радкоў з'яўляецца рэсурсаёмістым працэсам " "пры працы з вялікімі дакументамі, таму на слабых машынах варта яго адключыць." #: ../data/geany.glade.h:128 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "\"Разумная\" кнопка home" #: ../data/geany.glade.h:129 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Калі \"разумная\" кнопка home дазволена, кнопка HOME перамясціць курсор да " "першага не пустога сімвала ў радку, калі курсор яшчэ не там, інакш курсор " "перамясціцца на пачатак радка. Калі гэта магчымасць забаронена, курсор " "заўсёды перамяшчаецца ў пачатак радка, незалежна ад цяперашняга размяшчэння." #: ../data/geany.glade.h:130 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Забараніць перацягванне" #: ../data/geany.glade.h:131 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Забараніць перацягванне увогуле так, каб нельга было перацягваць вылучэнне ў " "акне рэдактара або за яго межамі" #: ../data/geany.glade.h:132 msgid "Code folding" msgstr "Згортванне блокаў" #: ../data/geany.glade.h:133 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Згарнуць/разгарнуць усе ўкладзеныя элементы" #: ../data/geany.glade.h:134 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Згарнуць ці разгарнуць усе ўкладзеныя элементы. Пры націску клавішы Shift " "выкарыстоўваюцца адваротныя дзеянні." #: ../data/geany.glade.h:135 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Выкарыстоўваць індыкатары для памылак кампіляцыі" #: ../data/geany.glade.h:136 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Ці выкарыстоўваць індыкатары(падкрэсліванне) для пазначэння радка, калі " "кампілятар знойдзе ў ім папярэджанне ці памылку" #: ../data/geany.glade.h:137 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Новы радок выдаляе лішнія прабелы" #: ../data/geany.glade.h:138 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "Выдаліць прабелы ў канцы радка пры пераходзе на новы радок." #: ../data/geany.glade.h:139 msgid "Line breaking column:" msgstr "Абрэзаць тэкст па слупку:" #: ../data/geany.glade.h:140 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Маркёр пераключэння каментарыяў:" #: ../data/geany.glade.h:141 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Радок, які будзе дададзены ў пачатку каментарыя. Пры пераключэнні рэжыму " "каментавання радкоў ён выкарыстоўваецца для паметкі каментарыяў як " "пераключаных." #: ../data/geany.glade.h:142 msgid "Features" msgstr "Магчымасці" #: ../data/geany.glade.h:143 msgid "Features" msgstr "Магчымасці" #: ../data/geany.glade.h:144 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Заўвага: каб прымяніць гэтыя налады да ўсіх адкрытых дакумэнтаў, " "выкарыстоўвайце Праект->Прымяніць прадвызначаную шырыню водступа." #: ../data/geany.glade.h:145 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../data/geany.glade.h:146 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "Шырыня ў сімвалах для адлюстравання аднаго водступу" #: ../data/geany.glade.h:147 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Рэжым аўта-водступу:" #: ../data/geany.glade.h:148 msgid "Detect type from file" msgstr "Распазнаваць па зместу файла" #: ../data/geany.glade.h:149 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адчыняемага файла." #: ../data/geany.glade.h:150 msgid "T_abs and spaces" msgstr "Табуляцыі і прабелы" #: ../data/geany.glade.h:151 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Выкарыстоўваць прабелы, калі агульная шырыня водступу менш, чым шырыня " "сімвала табуляцыі, інакш выкарыстоўваць прабелы і табуляцыю" #: ../data/geany.glade.h:152 msgid "_Spaces" msgstr "Прабелы" #: ../data/geany.glade.h:153 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "Выкарыстоўваць прабелы для водступаў" #: ../data/geany.glade.h:154 msgid "_Tabs" msgstr "Табуляцыя" #: ../data/geany.glade.h:155 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Выкарыстоўваць адзін сімвал табуляцыі для водступу" #: ../data/geany.glade.h:156 msgid "Detect width from file" msgstr "Распазнаваць шырыню па зместу файла" #: ../data/geany.glade.h:157 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "Ці вызначаць тып водступаў па зместу адкрываемага файла." #: ../data/geany.glade.h:158 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../data/geany.glade.h:159 msgid "Tab key indents" msgstr "Водступ з дапамогай кнопкі Tab" #: ../data/geany.glade.h:160 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Націск Tab (Shif-Tab) павялічвае (памяншае) водступ замест устаўкі сімвала " "табуляцыі." #: ../data/geany.glade.h:161 msgid "Indentation" msgstr "Водступы" #: ../data/geany.glade.h:162 msgid "Indentation" msgstr "Водступы" #: ../data/geany.glade.h:163 msgid "Snippet completion" msgstr "Аўтазапаўненне фрагментаў коду" #: ../data/geany.glade.h:164 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Набярыце вызначаную кароткую паслядоўнасць сімвалаў і змяніце яе на больш " "складаную адным націскам клавішы" #: ../data/geany.glade.h:165 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Аўтазачыненне XML/HTML тэгаў" #: ../data/geany.glade.h:166 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Устаўляць адпаведныя зачыняючыя тэгі XML/HTML" #: ../data/geany.glade.h:167 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Аўтаматычны працяг шматрадковых каментарыяў" #: ../data/geany.glade.h:168 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Аўтаматычна працягваць шматрадковыя каментарыі ў такіх мовах, як C, C++ і " "Java, калі ў тэкст такога каментарыя дадаецца новы радок." #: ../data/geany.glade.h:169 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Аўтазапаўненне сімвалаў" #: ../data/geany.glade.h:170 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Аўтаматычнае завяршэнне вядомых імёнаў аб'ектаў у адкрытых файлах (імёны " "функцый, глабальныя зменныя і г.д.)" #: ../data/geany.glade.h:171 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Аўтададатак усіх слоў у дакуменце" #: ../data/geany.glade.h:172 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Выдаляць канец слова пры аўтададатку" #: ../data/geany.glade.h:173 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Макс. колькасць прапаноў для імя аб'екту:" #: ../data/geany.glade.h:174 msgid "Completion list height:" msgstr "Колькасць радкоў у спісе дадаткаў:" #: ../data/geany.glade.h:175 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Найменшая колькасць сімвалаў для аўтададатку:" #: ../data/geany.glade.h:176 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "Колькасць сімвалаў, неабходных для з'яўлення спісу варыянтаў аўтазамены" #: ../data/geany.glade.h:177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Колькасць радкоў для паказу ў спісе аўтазамены" #: ../data/geany.glade.h:178 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Максімальная колькасць прапануемых варыянтаў у спісе аўтазамены" #: ../data/geany.glade.h:179 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Частата абнаўлення спісу сімвалаў" #: ../data/geany.glade.h:180 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Мінімальная затрымка (у мілісекундах) паміж двума аўтаматычнымі абнаўленнямі " "спісу сімвалаў. Звярніце ўвагу, што занадта кароткая затрымка можа адбіцца " "на прадукцыйнасці, асабліва ў вялікіх файлах. Значэнне 0 забараняе " "абнаўленне ў рэальным часе. " #: ../data/geany.glade.h:181 msgid "Completions" msgstr "Аўтададатак" #: ../data/geany.glade.h:182 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Дужкі ( )" #: ../data/geany.glade.h:183 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "Аутаматычны дадатак зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі" #: ../data/geany.glade.h:184 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Фігурныя дужкі { }" #: ../data/geany.glade.h:185 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "" "Аутаматычны дадатак фігурнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі" #: ../data/geany.glade.h:186 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Квадратныя дужкі [ ]" #: ../data/geany.glade.h:187 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "" "Аутаматычны дадатак квадратнай зачыняючай дужкі пры ўводзе адкрываючай дужкі" #: ../data/geany.glade.h:188 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Адзінарныя двукоссі ' '" #: ../data/geany.glade.h:189 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Аутаматычны дадатак адзінарнага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся" #: ../data/geany.glade.h:190 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Падвойныя двукоссі \" \"" #: ../data/geany.glade.h:191 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Аутаматычны дадатак падвоенага двукосся пры ўводзе адкрываючага двукосся" #: ../data/geany.glade.h:192 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Аўтададатак дужак і двукоссяў" #: ../data/geany.glade.h:193 msgid "Completions" msgstr "Аўтададатак" #: ../data/geany.glade.h:194 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Інвертаваць колер падсветкі сінтаксіса" #: ../data/geany.glade.h:195 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Інвертаваць усе колеры, па змаўчанні выкарыстоўваць белыя літары на чорным " "фоне" #: ../data/geany.glade.h:196 msgid "Show indentation guides" msgstr "Паказваць індыкатары водступу" #: ../data/geany.glade.h:197 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "Паказваць пункцірныя рысы для прасцейшага выбару неабходнага водступу" #: ../data/geany.glade.h:198 msgid "Show white space" msgstr "Паказваць прабелы" #: ../data/geany.glade.h:199 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Пазначаць прабелы кропкамі, а табуляцыі стрэлкамі" #: ../data/geany.glade.h:200 msgid "Show line endings" msgstr "Паказваць канец радка" #: ../data/geany.glade.h:201 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Паказваць сімвал канца радку" #: ../data/geany.glade.h:202 msgid "Show line numbers" msgstr "Паказваць нумары радкоў" #: ../data/geany.glade.h:203 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Паказаць/Схаваць нумары радкоў у рэдактары." #: ../data/geany.glade.h:204 msgid "Show markers margin" msgstr "Паказваць водступ маркёра радкоў" #: ../data/geany.glade.h:205 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Паказаць/Схаваць водступ для маркёра, справа ад нумару радка. Маркёрам " "дапускаецца пазначаць пэўныя радкі." #: ../data/geany.glade.h:206 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "Спыніць пракрутку на апошнім радку" #: ../data/geany.glade.h:207 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "Спыняць пракрутку на апошнім радку дакумента" #: ../data/geany.glade.h:208 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: ../data/geany.glade.h:209 msgid "Column:" msgstr "Слупок:" #: ../data/geany.glade.h:210 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../data/geany.glade.h:211 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка" #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: ../data/geany.glade.h:213 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Маркёр доўгага радка - тонкая вертыкальная рыса ў рэдактары. Ён дапамагае " "вылучыць доўгія радкі ці з'яўляецца сігналам для пераходу на наступны радок. " "Усталюйце значэнне больш за 0 для вызначэння нумару слупка, на якім гэты " "маркёр будже паказаны. " #: ../data/geany.glade.h:214 msgid "Line" msgstr "Радок" #: ../data/geany.glade.h:215 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Паказваць вертыкальную рысу ў акне рэдактара на зададзенай пазіцыі (глядзі " "ніжэй)" #: ../data/geany.glade.h:216 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/geany.glade.h:217 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Колер фону сімвалаў пасля зададзенай пазіцыі курсора (гл. ніжэй) змяняецца " "на колер, які ўсталяваны ніжэй (рэкамендуецца, калі вы выкарыстоўваеце " "прапарцыйныя шрыфты)" #: ../data/geany.glade.h:218 msgid "Enabled" msgstr "Дазволены" #: ../data/geany.glade.h:219 msgid "Long line marker" msgstr "Маркёр доўгага радка" #: ../data/geany.glade.h:220 msgid "Disabled" msgstr "Забаронены" #: ../data/geany.glade.h:221 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "Не паказваць віртуальныя прабелы" #: ../data/geany.glade.h:222 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Толькі для вызначэння слупком" #: ../data/geany.glade.h:223 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "Паказваць віртуальныя прабелы пасля радка пры вызначэнні слупком" #: ../data/geany.glade.h:224 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../data/geany.glade.h:225 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Заўсёды паказваць віртуальныя прабелы пасля радкоў" #: ../data/geany.glade.h:226 msgid "Virtual spaces" msgstr "Віртуальныя прабелы" #: ../data/geany.glade.h:227 msgid "Display" msgstr "Паказваць" #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: ../data/geany.glade.h:229 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Адкрываць новыя дакументы з загаднага радка" #: ../data/geany.glade.h:230 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Ствараць новы файл для кожнага імя файла ў загадным радку, калі файл не існуе" #: ../data/geany.glade.h:231 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Прадвызначаныя сімвалы канца радку:" #: ../data/geany.glade.h:232 msgid "New files" msgstr "Новыя файлы" #: ../data/geany.glade.h:233 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для новых файлаў):" #: ../data/geany.glade.h:234 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для ствараемых файлаў" #: ../data/geany.glade.h:235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "" "Выкарыстоўваць адну і тую ж кадыроўку для адкрыцця файлаў з не Unicode " "кадыроўкай" #: ../data/geany.glade.h:236 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Гэта опцыя забараняе аўтаматычнае вызначэнне кадыроўкі пры адкрыцці. Файлы з " "не Unicode кадыроўкай будуць адкрывацца ў выбранай кадыроўцы (звычайна ў " "гэтым няма неабходнасці)." #: ../data/geany.glade.h:237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Прадвызначаная кадыроўка (для файлаў з не Unicode кадыроўкай):" #: ../data/geany.glade.h:238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Усталяваць прадвызначаную кадыроўку для адкрыцця існуючых файлаў з не " "Unicode кадыроўкай" #: ../data/geany.glade.h:239 msgid "Encodings" msgstr "Кадыроўкі" #: ../data/geany.glade.h:240 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла" #: ../data/geany.glade.h:241 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Забяспечыць новы радок у канцы файла" #: ../data/geany.glade.h:242 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Забяспечыць аднастайнасць пераносу радкоў" #: ../data/geany.glade.h:243 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Сімвалы новага радка перад захаваннем заўсёды будуць ператварацца ў адзіны " "фармат, што дазваляе пазбегнуць змешвання розных тыпаў сімвалаў канца радка " "ў адным файле" #: ../data/geany.glade.h:244 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Выдаляць лішнія прабелы і табуляцыі" #: ../data/geany.glade.h:245 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Выдаляць лішнія прабелы, табуляцыі і канцы радкоў" #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647 msgid "Replace tabs with space" msgstr "Замяніць табуляцыі на прабелы" #: ../data/geany.glade.h:247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces" msgstr "Замяніць усе табуляцыі ў дакуменце на прабелы" #: ../data/geany.glade.h:248 msgid "Saving files" msgstr "Захаваць файлы" #: ../data/geany.glade.h:249 msgid "Recent files list length:" msgstr "Даўжыня спіса нядаўніх файлаў:" #: ../data/geany.glade.h:250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "Колькасць файлаў, якія показаны ў спісе нядаўніх файлаў" #: ../data/geany.glade.h:251 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Перыяд праверкі дыска:" #: ../data/geany.glade.h:252 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Перыядычнасць праверкі на змену файлаў на дыске (у секундах). Нулявое " "значэнне забараняе праверку." #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628 #: ../plugins/filebrowser.c:1160 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../data/geany.glade.h:254 msgid "Terminal:" msgstr "Тэрмінал:" #: ../data/geany.glade.h:255 msgid "Browser:" msgstr "Браўзер:" #: ../data/geany.glade.h:257 #, no-c-format msgid "" "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script " "filename)" msgstr "" "Каманда эмулятара тэрмінала (назва файла скрыпта запуска Geany будзе стаяць " "замест %c)" #: ../data/geany.glade.h:258 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Шлях (і, магчыма, дадатковыя аргументы) да Вашага любімага браўзера" #: ../data/geany.glade.h:259 msgid "Grep:" msgstr "Прылада Grep:" #: ../data/geany.glade.h:260 msgid "Tool paths" msgstr "Шляхі прылад" #: ../data/geany.glade.h:261 msgid "Context action:" msgstr "Кантэкстныя дзеянні:" #: ../data/geany.glade.h:263 #, no-c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Каманда для кантэкстнага дзеяння. Цяперашняе вылучанае слова можна " "падстаўляць з дапамогай %s. Яго можна ўстаўляць у любым месцы каманды, і " "падстаноўка будзе выканана да яе выканання." #: ../data/geany.glade.h:264 msgid "Commands" msgstr "Каманды" #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../data/geany.glade.h:266 msgid "email address of the developer" msgstr "адрас электронная пошты распрацоўшчыка" #: ../data/geany.glade.h:267 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Ініцыялы распрацоўшчыка" #: ../data/geany.glade.h:268 msgid "Initial version:" msgstr "Пачатковая версія:" #: ../data/geany.glade.h:269 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Нумар версіі, якую новы файл мае спачатку" #: ../data/geany.glade.h:270 msgid "Company name" msgstr "Назва кампаніі" #: ../data/geany.glade.h:271 msgid "Developer:" msgstr "Распрацоўшчык:" #: ../data/geany.glade.h:272 msgid "Company:" msgstr "Кампанія:" #: ../data/geany.glade.h:273 msgid "Mail address:" msgstr "Паштовы адрас:" #: ../data/geany.glade.h:274 msgid "Initials:" msgstr "Ініцыялы:" #: ../data/geany.glade.h:275 msgid "The name of the developer" msgstr "Імя распрацоўшчыка" #: ../data/geany.glade.h:276 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../data/geany.glade.h:277 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../data/geany.glade.h:278 msgid "Date & time:" msgstr "Дата і час:" #: ../data/geany.glade.h:279 msgid "" "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Вызначце фармат для групавога сімвала {datetime}. Можна выкарыстоўваць любыя " "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:280 msgid "" "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Вызначце фармат для групавога сімвала {year}. Можна выкарыстоўваць любыя " "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:281 msgid "" "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Вызначце фармат для групавога сімвала {date}. Можна выкарыстоўваць любыя " "параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:282 msgid "Template data" msgstr "Дадзеныя шаблонаў" #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../data/geany.glade.h:284 msgid "C_hange" msgstr "Змяніць" #: ../data/geany.glade.h:285 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Цэтлікі клавіш" #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928 #: ../src/prefs.c:1613 msgid "Keybindings" msgstr "Прывязкі клавіш" #: ../data/geany.glade.h:287 msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: ../data/geany.glade.h:289 #, no-c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Шлях да каманды для друку файлаў (выкарыстоўвайце %f у якасці імя файла)" #: ../data/geany.glade.h:290 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Выкарыстоўваць знешнюю каманду для друку" #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239 msgid "Print line numbers" msgstr "Друкаваць нумары радкоў" #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Дадаць нумары радкоў на друкуемай старонцы друку" #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244 msgid "Print page numbers" msgstr "Друкаваць нумары старонак" #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Дадаць нумар старонцы ўнізе кожнай старонцы. Гэта зойме два радка на " "старонцы." #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249 msgid "Print page header" msgstr "Друкаваць загалоўкі старонкі" #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Дадаць невялікі загаловак да кожнай старонцы, які змяшчае нумар старонкі, " "імя файла і дату (глядзі ніжэй). Гэта зойме тры радка на старонцы." #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Выкарыстоўваць базавае імя друкуемага файла" #: ../data/geany.glade.h:298 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Друкаваць толькі базавае імя (без поўнага шляху) друкуемага файла" #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275 msgid "Date format:" msgstr "Фармат даты:" #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Вызначце фармат даты і часу ў загалоўку друкуемых старонак. Можна " "выкарыстоўваць любыя параметры, якія падыходзяць для функцыі strftime ANSI C." #: ../data/geany.glade.h:301 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Выкарыстоўваць стандартны механізм друку GTK" #: ../data/geany.glade.h:302 msgid "Printing" msgstr "Друкаваць" #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615 msgid "Printing" msgstr "Друкаваць" #: ../data/geany.glade.h:304 msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: ../data/geany.glade.h:305 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Усталяваць шрыфт акна тэрмінала." #: ../data/geany.glade.h:306 msgid "Choose Terminal Font" msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала" #: ../data/geany.glade.h:307 msgid "Foreground color:" msgstr "Колер тэксту:" #: ../data/geany.glade.h:308 msgid "Background color:" msgstr "Колер фону:" #: ../data/geany.glade.h:309 msgid "Background image:" msgstr "Фонавы малюнак:" #: ../data/geany.glade.h:310 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Прагарнуць радкі назад:" #: ../data/geany.glade.h:311 msgid "Shell:" msgstr "Абалонка:" #: ../data/geany.glade.h:312 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Усталяваць колер тэксту ў акне тэрмінала" #: ../data/geany.glade.h:313 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Усталяваць колер фону ў акне тэрмінала" #: ../data/geany.glade.h:314 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget" msgstr "Усталяваць шлях да фонавага малюнка ў акне тэрмінала" #: ../data/geany.glade.h:315 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "Вызначце колькі радкоў гісторыі можна прагарнуць у акне тэрмінала" #: ../data/geany.glade.h:316 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "Усталяваць шлях да абалонкі, якая павінна запускацца ў тэрмінале" #: ../data/geany.glade.h:317 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прагарнуць пры націску клавішы" #: ../data/geany.glade.h:318 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "Ці прагортваць уніз пры націску клавішы" #: ../data/geany.glade.h:319 msgid "Scroll on output" msgstr "Прагарнуць уніз пры дадатку да вываду" #: ../data/geany.glade.h:320 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "Ці прагортваць уніз, калі нешта было выведзена" #: ../data/geany.glade.h:321 msgid "Cursor blinks" msgstr "Мільганне курсорам" #: ../data/geany.glade.h:322 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ці павінен курсор мільгаць" #: ../data/geany.glade.h:323 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Замяніць спалучэнні клавіш Geany" #: ../data/geany.glade.h:324 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Дазваляе тэрміналу атрымліваць спалучэнні хуткіх клавіш (акрамя каманд " "фокусу)" #: ../data/geany.glade.h:325 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Забараніць хуткую клавішу для выкліку меню (F10 па прадвызначэнню)" #: ../data/geany.glade.h:326 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Гэтая опцыя забараняе хуткую клавішу для выкліку меню (звычайна F10). Гэта " "можа спатрэбіцца, напрыклад, калі вы выкарыстоўваеце MC у акне тэрмінала." #: ../data/geany.glade.h:327 msgid "Follow path of the current file" msgstr "Усталяваць шлях адразу за цяперашнім файлам" #: ../data/geany.glade.h:328 #, fuzzy msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "Ці выконваць \"cd $path\" пры пераключэнні адкрытых файлаў" #: ../data/geany.glade.h:329 msgid "Execute programs in the VTE" msgstr "Выконваць праграмы ў VTE" #: ../data/geany.glade.h:330 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Запускаць праграмы ў VTE, замест таго, каб адкрываць асобнае акно. Увага: " "праграмы, якія выконваюцца ў VTE, нельга спыніць" #: ../data/geany.glade.h:331 msgid "Don't use run script" msgstr "Не выкарыстоўваць скрыпт для запуску" #: ../data/geany.glade.h:332 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "Не выкарыстоўваць просты скрыпт, які звычайна выкарыстоўваецца для " "адлюстравання кода завяршэння выкананай праграмы." #: ../data/geany.glade.h:333 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ../data/geany.glade.h:335 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Увага: прачытайце рукаводства да змены гэтых параметраў." #: ../data/geany.glade.h:336 msgid "Various preferences" msgstr "Розныя опцыі" #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 msgid "Various" msgstr "Рознае" #: ../data/geany.glade.h:339 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../data/geany.glade.h:340 msgid "New (with _Template)" msgstr "Новы (з шаблонам)" #: ../data/geany.glade.h:341 msgid "_Open..." msgstr "Адкрыць" #: ../data/geany.glade.h:342 msgid "Recent _Files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: ../data/geany.glade.h:343 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць як" #: ../data/geany.glade.h:344 msgid "Sa_ve All" msgstr "Захаваць усе" #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588 #: ../src/sidebar.c:718 msgid "_Reload" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../data/geany.glade.h:346 msgid "R_eload As" msgstr "Загрузіць зноў як" #: ../data/geany.glade.h:347 msgid "Page Set_up" msgstr "Налады старонкі" #: ../data/geany.glade.h:348 msgid "_Print..." msgstr "Друкаваць" #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Закрыць іншыя дакументы" #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476 msgid "C_lose All" msgstr "Закрыць усе" #: ../data/geany.glade.h:351 msgid "Co_mmands" msgstr "Каманды" #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427 msgid "Cu_t Current Line(s)" msgstr "Выразаць цяперашні радок(радкі)" #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "Капіраваць цяперашні радок(радкі)" #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "Выдаліць цяперашні радок(радкі)" #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377 msgid "D_uplicate Line or Selection" msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэнне" #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437 msgid "S_elect Current Line(s)" msgstr "Вылучыць цяперашні радок(радкі)" #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440 msgid "Se_lect Current Paragraph" msgstr "Вылучыць цяперашні параграф" #: ../data/geany.glade.h:358 msgid "_Move Line(s) Up" msgstr "Перамясціць радок (радкі) уверх" #: ../data/geany.glade.h:359 msgid "M_ove Line(s) Down" msgstr "Перамясціць радок (радкі) уніз" #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Адправіць вылучэнне ў тэрмінал" #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "Перафарматаваць Радкі/Блок " #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "Пераключыць рэгістр у вылучаным тэксце" #: ../data/geany.glade.h:363 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Закаментаваць радок (радкі)" #: ../data/geany.glade.h:364 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Раскаментаваць радок (радкі)" #: ../data/geany.glade.h:365 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Пераключыць каментарый" #: ../data/geany.glade.h:366 msgid "_Increase Indent" msgstr "Павялічыць водступ" #: ../data/geany.glade.h:367 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Зменшыць водступ" #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470 msgid "S_mart Line Indent" msgstr "Выкарыстоўваць разумны водступ" #: ../data/geany.glade.h:369 msgid "_Send Selection to" msgstr "Адправіць вылучэнне да" #: ../data/geany.glade.h:370 msgid "I_nsert Comments" msgstr "Уставіць каментарый" #: ../data/geany.glade.h:371 msgid "Preference_s" msgstr "Налады" #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Налады ўбудоў" #: ../data/geany.glade.h:373 msgid "_Find..." msgstr "Шукаць" #: ../data/geany.glade.h:374 msgid "Find _Next" msgstr "Шукаць наступны" #: ../data/geany.glade.h:375 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукаць папярэдні" #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378 msgid "Find in F_iles..." msgstr "Шукаць у файлах" #: ../data/geany.glade.h:377 msgid "_Replace..." msgstr "_Замяніць" #: ../data/geany.glade.h:378 msgid "Next Me_ssage" msgstr "Наступнае паведамленне" #: ../data/geany.glade.h:379 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Папярэдняе паведамленне" #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554 msgid "Go to Ne_xt Marker" msgstr "Перайсці да наступнага маркёра" #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557 msgid "Go to Pre_vious Marker" msgstr "Перайсці да папярэдняга маркёра" #: ../data/geany.glade.h:382 msgid "_Go to Line..." msgstr "Ісці да радка" #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Шукаць наступнае вылучэнне" #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Шукаць папярэдняе вылучэнне" #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536 msgid "_Mark All" msgstr "Пазначыць усё" #: ../data/geany.glade.h:386 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Перайсці да аб'явы тэга" #: ../data/geany.glade.h:387 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../data/geany.glade.h:388 msgid "Change _Font..." msgstr "Змяніць шрыфт" #: ../data/geany.glade.h:389 msgid "Change _Color Scheme..." msgstr "Змяніць колеравую схему" #: ../data/geany.glade.h:390 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Паказваць Markers Margin" #: ../data/geany.glade.h:391 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Паказваць нумар радка" #: ../data/geany.glade.h:392 msgid "Show White S_pace" msgstr "Паказваць прабелы" #: ../data/geany.glade.h:393 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Паказваць літары завяршэння радкоў" #: ../data/geany.glade.h:394 msgid "Show Indentation _Guides" msgstr "Паказваць лініі водступу" #: ../data/geany.glade.h:395 msgid "Full_screen" msgstr "На ўвесь экран" #: ../data/geany.glade.h:396 msgid "Toggle All _Additional Widgets" msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты" #: ../data/geany.glade.h:397 msgid "Show Message _Window" msgstr "Паказваць вакно паведамленняў" #: ../data/geany.glade.h:398 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Паказваць панэль прыладаў" #: ../data/geany.glade.h:399 msgid "Show Side_bar" msgstr "Паказваць бакавую панэль " #: ../data/geany.glade.h:400 msgid "_Document" msgstr "Дакумент" #: ../data/geany.glade.h:401 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Дынамічны перанос радкоў" #: ../data/geany.glade.h:402 msgid "Line _Breaking" msgstr "Перанос радкоў" #: ../data/geany.glade.h:403 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Аўтаматычны водступ" #: ../data/geany.glade.h:404 msgid "In_dent Type" msgstr "Тып водступу" #: ../data/geany.glade.h:405 msgid "_Detect from Content" msgstr "Распазнаваць па зместу файла" #: ../data/geany.glade.h:406 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "Табуляцыі і прабелы" #: ../data/geany.glade.h:407 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Шырыня водступу" #: ../data/geany.glade.h:408 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../data/geany.glade.h:409 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../data/geany.glade.h:410 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../data/geany.glade.h:411 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../data/geany.glade.h:412 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../data/geany.glade.h:413 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../data/geany.glade.h:414 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../data/geany.glade.h:415 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../data/geany.glade.h:416 msgid "Read _Only" msgstr "Талькі для чытання" #: ../data/geany.glade.h:417 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Выкарыстоўваць Unicode BOM" #: ../data/geany.glade.h:418 msgid "Set File_type" msgstr "Усталяваць тып файла" #: ../data/geany.glade.h:419 msgid "Set _Encoding" msgstr "Усталяваць кадыроўку" #: ../data/geany.glade.h:420 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Усталяваць завяршэнне радка" #: ../data/geany.glade.h:421 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)" msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR/LF (Win)" #: ../data/geany.glade.h:422 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на LF (Unix)" #: ../data/geany.glade.h:423 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)" msgstr "Замяніць завяршэнні радкоў на CR (Mac)" #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645 msgid "_Clone" msgstr "Кланаваць" #: ../data/geany.glade.h:425 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "Выдаляць прабелы ў канцы радкоў" #: ../data/geany.glade.h:426 msgid "Replace Tabs with S_paces" msgstr "Змяняць водступы на прабелы" #: ../data/geany.glade.h:427 msgid "_Replace Spaces with Tabs..." msgstr "Змяняць прабелы на водступы" #: ../data/geany.glade.h:428 msgid "_Fold All" msgstr "Згарнуць усе" #: ../data/geany.glade.h:429 msgid "_Unfold All" msgstr "Разгарнуць усе" #: ../data/geany.glade.h:430 msgid "Remove _Markers" msgstr "Выдаліць маркёры" #: ../data/geany.glade.h:431 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Выдаліць індыкатары памылак" #: ../data/geany.glade.h:432 msgid "_Project" msgstr "Праект" #: ../data/geany.glade.h:433 msgid "_New..." msgstr "Новы" #: ../data/geany.glade.h:434 msgid "_Recent Projects" msgstr "Нядаўнія праекты" #: ../data/geany.glade.h:435 msgid "_Close" msgstr "Закрыць" #: ../data/geany.glade.h:436 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "Прымяніць прадвызначаныя наладкі водступаў да ўсіх дакумэнтаў" #: ../data/geany.glade.h:437 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "Прымяніць прадвызначаныя водступы" #. build the code #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666 msgid "_Build" msgstr "Зборка" #: ../data/geany.glade.h:439 msgid "_Tools" msgstr "Прылады" #: ../data/geany.glade.h:440 msgid "_Reload Configuration" msgstr "Абнавіць налады " #: ../data/geany.glade.h:441 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Файлы наладаў" #: ../data/geany.glade.h:442 msgid "_Color Chooser" msgstr "Выбар колеру" #: ../data/geany.glade.h:443 msgid "_Word Count" msgstr "Колькасць слоў" #: ../data/geany.glade.h:444 msgid "Load Ta_gs..." msgstr "Загрузіць тэгі" #: ../data/geany.glade.h:445 msgid "_Help" msgstr "Даведка" #: ../data/geany.glade.h:446 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Клавіятурны скарот" #: ../data/geany.glade.h:447 msgid "Debug _Messages" msgstr "Паведамленні адладкі" #: ../data/geany.glade.h:448 msgid "_Website" msgstr "Сайт праекта" #: ../data/geany.glade.h:449 msgid "Wi_ki" msgstr "Wi_ki" #: ../data/geany.glade.h:450 msgid "Report a _Bug..." msgstr "Паведаміць пра хібу" #: ../data/geany.glade.h:451 msgid "_Donate..." msgstr "Зрабіць ахвяраванне..." #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126 msgid "Symbols" msgstr "Сімвалы" #: ../data/geany.glade.h:453 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: ../data/geany.glade.h:454 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../data/geany.glade.h:455 msgid "Compiler" msgstr "Кампілятар" #: ../data/geany.glade.h:456 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: ../data/geany.glade.h:457 msgid "Scribble" msgstr "Для нататкаў" #: ../data/geany.glade.h:458 msgid "Project Properties" msgstr "Уласцівасці праекта" #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467 #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../data/geany.glade.h:461 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202 msgid "Base path:" msgstr "Базавы шлях:" #: ../data/geany.glade.h:463 msgid "File patterns:" msgstr "Шаблоны файлаў:" #: ../data/geany.glade.h:464 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "Спіс шаблонаў пошуку, пазделеных прабеламі (напрыклад, *.c *.h)" #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Шлях да каталогу, які змяшчае файлы, што ўтвараюць праект. Гэта можа быць " "новы каталог або ужо існуючы. Вы можаце выкарыстоўваць адносныя шляхі " "(адносна імені праекта)." #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317 msgid "Project" msgstr "Праект" #: ../data/geany.glade.h:467 msgid "Display:" msgstr "Паказваць:" #: ../data/geany.glade.h:468 msgid "Custom" msgstr "Вызначыць" #: ../data/geany.glade.h:469 msgid "Use global settings" msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя наладкі" #: ../data/geany.glade.h:470 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../data/geany.glade.h:471 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: ../data/geany.glade.h:472 msgid "Read-only:" msgstr "Толькі для чытання:" #: ../data/geany.glade.h:473 msgid "Encoding:" msgstr "Кадыроўка:" #: ../data/geany.glade.h:474 msgid "Modified:" msgstr "Мадыфікаваны:" #: ../data/geany.glade.h:475 msgid "Changed:" msgstr "Зменены:" #: ../data/geany.glade.h:476 msgid "Accessed:" msgstr "Апошні доступ:" #: ../data/geany.glade.h:477 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(толькі ў Geany)" #: ../data/geany.glade.h:478 msgid "Permissions:" msgstr "Дазволы:" #: ../data/geany.glade.h:479 msgid "Read:" msgstr "Чытанне:" #: ../data/geany.glade.h:480 msgid "Write:" msgstr "Запіс:" #: ../data/geany.glade.h:481 msgid "Execute:" msgstr "Выканаць:" #: ../data/geany.glade.h:482 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: ../data/geany.glade.h:483 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../data/geany.glade.h:484 msgid "Other:" msgstr "Іншыя:" #: ../src/about.c:48 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 2005-2015\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "All rights reserved." msgstr "" "Copyright (c) 2005-2014\n" "Colomban Wendling\n" "Nick Treleaven\n" "Matthew Brush\n" "Enrico Tröger\n" "Frank Lanitz\n" "Усе правы абаронены." #: ../src/about.c:168 msgid "About Geany" msgstr "Пра Geany" #: ../src/about.c:212 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Хуткае і легкаважнае асяроддзе распрацоўкі" #: ../src/about.c:234 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(пабудавана %s або пазней)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:266 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/about.c:282 msgid "Developers" msgstr "Распрацоўшчыкі" #: ../src/about.c:289 msgid "maintainer" msgstr "вядучы распрацоўшчык" #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313 msgid "developer" msgstr "распрацоўшчык" #: ../src/about.c:321 msgid "translation maintainer" msgstr "вядучы перакладчык" #: ../src/about.c:330 msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" #: ../src/about.c:350 msgid "Previous Translators" msgstr "Былыя перакладчыкі" #: ../src/about.c:371 msgid "Contributors" msgstr "Удзельнікі" #: ../src/about.c:381 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Некаторыя з шматлікіх удзельнікаў (больш дэталёвы спіс глядзі ў файле %s):" #: ../src/about.c:407 msgid "Credits" msgstr "Аўтары" #: ../src/about.c:424 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../src/about.c:433 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Тэкст ліцэнзіі не знойдзены, калі ласка наведайце http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt, каб азнаёміцца з ім." #. fall back to %d #: ../src/build.c:714 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "Немагчыма замяніць %%p, няма актыўнага праекта" #: ../src/build.c:746 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі" #: ../src/build.c:759 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (у каталоге: %s)" #: ../src/build.c:780 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова (%s)" #: ../src/build.c:813 #, c-format msgid "Invalid working directory \"%s\"" msgstr "Няправільная працоўная дырэкторыя \"%s\"" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)" msgstr "Памылка выканання \"%s\" (скрыпт запуска не можа быць створаны: %s)" #: ../src/build.c:880 msgid "" "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C " "or Enter to clear it)." msgstr "" "Не атрымалася запусціць файл, таму што тэрмінал можа выконваць якую-небудзь " "каманду (націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)." #: ../src/build.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях." #: ../src/build.c:1020 msgid "Compilation failed." msgstr "Кампіляцыя скончылася непаспяхова." #: ../src/build.c:1034 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Кампіляцыя скончылася паспяхова." #: ../src/build.c:1202 msgid "Custom Text" msgstr "Свой тэкст" #: ../src/build.c:1203 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Увядзіце тут свой тэкст, увесь уведзены тэкст далучыцца да каманды." #: ../src/build.c:1281 msgid "_Next Error" msgstr "Наступная памылка" #: ../src/build.c:1283 msgid "_Previous Error" msgstr "Папярэдняя памылка" #. arguments #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Усталяваць каманды зборкі" #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376 msgid "Build the current file" msgstr "Сабраць цяперашні файл" #: ../src/build.c:1590 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "" "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы утыліту Make і мэту зборкі по змоўку" #: ../src/build.c:1592 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Сабраць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make і ўказаную мэту" #: ../src/build.c:1594 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Скампіляваць цяперашні файл, выкарыстоўваючы ўтыліту Make" #: ../src/build.c:1613 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Працэс немагчыма спыніць (%s)." #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639 msgid "No more build errors." msgstr "Памылак зборкі больш няма." #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754 msgid "Set menu item label" msgstr "Усталяваць пазнаку элемента меню" #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397 msgid "Label" msgstr "Пазнака" #. command column, holding status and command display #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: ../src/build.c:1781 msgid "Working directory" msgstr "Працоўная дырэкторыя" #: ../src/build.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Пераўсталяваць" #: ../src/build.c:1833 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Пстрыкніце для ўсталявання пазнакі элемента меню" #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "%s Каманды" #: ../src/build.c:1919 msgid "No filetype" msgstr "Немагчыма вызначыць тып файла" #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963 msgid "Error regular expression:" msgstr "Рэгулярны выраз, які з'яўляецца прыкметай памылкі:" #: ../src/build.c:1956 msgid "Independent commands" msgstr "Незалежныя каманды" #: ../src/build.c:1988 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Заўвага: элемент 2 адчыняе дыялог і дадае адказ да каманды." #: ../src/build.c:1997 msgid "Execute commands" msgstr "Выканаць каманды" #: ../src/build.c:2009 msgid "" "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see " "manual for details." msgstr "" "Шаблоны для падстаноўкі з каманду і працоўную дырэкторыю: %d, %e, %f, %p, " "дэталёвую інфармацыю глядзі ў даведцы." #: ../src/build.c:2167 msgid "Set Build Commands" msgstr "Усталяваць каманды зборкі" #: ../src/build.c:2382 msgid "_Compile" msgstr "Скампіляваць" #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634 msgid "_Execute" msgstr "Выканаць" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686 msgid "Make Custom _Target..." msgstr "Сабраць указанную мэту" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694 msgid "Make _Object" msgstr "Сабраць аб'ектны файл" #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631 msgid "_Make" msgstr "Сабраць " #. build the code with make all #: ../src/build.c:2678 msgid "_Make All" msgstr "Сабраць усе" #: ../src/callbacks.c:146 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d файл захаваны." msgstr[1] "%d файла захавана." msgstr[2] "%d файлаў захавана." #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545 msgid "Go to Line" msgstr "Перайсці да радка" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Увядзіце радок, на які трэба перайсці:" #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Калі ласка вызначыце тып файла для цяперашняга дакумента перад " "выкарыстоўваннем гэтай функцыі" #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321 msgid "No more message items." msgstr "Паведамленняў больш няма." #: ../src/callbacks.c:1424 #, c-format msgid "Could not open file %s (File not found)" msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (Файл не знойдзены)" #: ../src/callbacks.c:1473 msgid "Check the path setting in Filetype configuration." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1478 #, fuzzy msgid "Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях." #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes #: ../src/callbacks.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s" msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)." #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373 #: ../src/document.c:2381 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" не знойдзен." #. auto-detect #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551 msgid "Detect from file" msgstr "Вызначаць па зместу файла" #: ../src/dialogs.c:225 msgid "Programming Languages" msgstr "Мовы праграміравання" #: ../src/dialogs.c:227 msgid "Scripting Languages" msgstr "Мовы скрыптоў" #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Markup Languages" msgstr "Мовы разметкі" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "_More Options" msgstr "Больш наладаў" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:314 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set encoding:" msgstr "Усталяваць кадыроўку:" #: ../src/dialogs.c:334 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Вызначае кадыроўку файла, калі аўтаматычнае распазнанне не спрацуе. Гэта " "зручна, калі вы ведаеце, што Geany няправільна вызначае кадыроўку файла. \n" "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адкрыты ў выбранай " "кадыроўцы." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:341 msgid "Set filetype:" msgstr "Тып файла:" #: ../src/dialogs.c:350 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Вызначае тып файла, калі файл не будзе распазнаны па яго пашырэнню. \n" "Увага: калі вы выбралі некалькі файлаў, яны будуць адчынены з выбраным тыпам " "файла." #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: ../src/dialogs.c:380 msgctxt "Open dialog action" msgid "_View" msgstr "Від" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Адкрыць файл ў рэжыме \"толькі чытанне\". Калі выбраць больш за адзін файл, " "усе выбраныя файлы будуць адкрыты ў рэжыме \"толькі чытанне\"." #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059 msgid "Overwrite?" msgstr "Перапісаць?" #: ../src/dialogs.c:535 msgid "Filename already exists!" msgstr "Файл ужо існуе!" #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: ../src/dialogs.c:573 msgid "R_ename" msgstr "Пераназваць" #: ../src/dialogs.c:574 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Захаваць і пераназваць файл" #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336 #: ../src/win32.c:736 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/dialogs.c:782 msgid "_Don't save" msgstr "Не захоўваць" #: ../src/dialogs.c:811 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "Файл '%s' не захаваны." #: ../src/dialogs.c:812 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Захаваць файл да закрыцця?" #: ../src/dialogs.c:890 msgid "Choose font" msgstr "Выбраць шрыфт" #: ../src/dialogs.c:1184 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Адбылася памылка або інфармацыя аб файле не можа быць атрымана (напрыклад, " "новы файл)." #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: ../src/dialogs.c:1218 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Уласцівасці" #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293 msgid "(with BOM)" msgstr "(з BOM)" #: ../src/dialogs.c:1250 msgid "(without BOM)" msgstr "(без BOM)" #: ../src/document.c:744 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Файл %s закрыт." #: ../src/document.c:900 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Адкрыты новы файл \"%s\"." #: ../src/document.c:974 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s (%s)" #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Файл \"%s\" не верны %s." #: ../src/document.c:1029 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Файл \"%s\" не выглядае як тэкст альбо яго кадыроўка не падтрымліваецца." #: ../src/document.c:1039 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Файл \"%s\" не адкрыўся як трэба і магчыма быў абрэзаны. Гэта магло здарыцца " "таму, што файл змяшчае нулявы байт. Майце на ўвазе, захаванне можа вызваць " "страту дадзеных.\n" "Усталёваны рэжым толькі чытанне." #: ../src/document.c:1251 msgid "Spaces" msgstr "Прабелы" #: ../src/document.c:1254 msgid "Tabs" msgstr "Табуляцыя" #: ../src/document.c:1257 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Табуляцыі і прабелы" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1262 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Усталяваны рэжым фарматавання %s для %s." #: ../src/document.c:1273 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Усталявана шырыня водступу %d для %s." #: ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Файл %s загружаны зноў." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1505 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Файл %s адкрыт (%d%s)." #: ../src/document.c:1507 msgid ", read-only" msgstr ", толькі чытанне" #: ../src/document.c:1627 msgid "Discard history" msgstr "" #: ../src/document.c:1628 msgid "" "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores " "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message " "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various " "preferences." msgstr "" #: ../src/document.c:1632 #, fuzzy msgid "The file has been reloaded." msgstr "Дакумент быў закрыт." #: ../src/document.c:1662 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Усе незахаваныя змены будуць страчаны." #: ../src/document.c:1663 msgid "Undo history will be lost." msgstr "Гісторыя дзеянняў будзе страчана." #: ../src/document.c:1664 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Вы упэўнены, што жадаеце загрузіць '%s' зноў?" #: ../src/document.c:1770 msgid "Error renaming file." msgstr "Памылка пры перайменаванні файла." #: ../src/document.c:1891 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Адбылася памылка пры пераўтварэнні фала з UTF-8 у \"%s\". Файл застанецца " "незахаваным." #: ../src/document.c:1912 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Паведамленне аб памылцы: %s\n" "Памылка адбылася ў \"%s\" (радок %d, слупок: %d)." #: ../src/document.c:1916 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Паведамленне аб памылцы: (%s)." #: ../src/document.c:1976 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "Збой адкрыцця файла '%s' для запісу: збой fopen(): %s" #: ../src/document.c:1994 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s" #: ../src/document.c:2008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Збой закрыцця файлу %s': збой fclose(): %s" #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589 msgid "_Overwrite" msgstr "Перапісаць?" #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592 #, c-format msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer." msgstr "Файл '%s' на дыску больш новы, чым у цяперашнім буферы." #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641 msgid "Try to resave the file?" msgstr "Паспрабаваць захаваць файл зноў?" #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены на дыску!" #: ../src/document.c:2132 #, c-format msgid "Cannot save read-only document '%s'!" msgstr "Немагчыма захаваць дакумент '%s', адкрыты тлькі для чытання!" #: ../src/document.c:2200 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Памылка пры захаванні файла (%s)." #: ../src/document.c:2205 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "Файл на дыску можа зараз быць абрэзаны!" #: ../src/document.c:2207 msgid "Error saving file." msgstr "Памылка пры захаванні файла." #: ../src/document.c:2231 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Файл %s захаваны." #: ../src/document.c:2381 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Шукаць зноў спачатку?" #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Супадзенні не знойдзены для \"%s\"." #: ../src/document.c:2476 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: зменены %d выпадак \"%s\" на \"%s\"." msgstr[1] "%s: зменена %d выпадкі \"%s\" на \"%s\"." msgstr[2] "%s: зменены %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/document.c:3591 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?" #: ../src/editor.c:4388 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Шырыня табуляцыі" #: ../src/editor.c:4389 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "Увядзіце колькасць прабелаў, якія будць заменены сімвалам табуляцыі." #: ../src/editor.c:4587 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Папярэджанне: нестандартная шырыня водступа: %d != 8!" #: ../src/encodings.c:71 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкая" #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 msgid "Greek" msgstr "Грэцкая" #: ../src/encodings.c:74 msgid "Nordic" msgstr "Скандынаўская" #: ../src/encodings.c:75 msgid "South European" msgstr "Паўднёва-Еўрапейская" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 #: ../src/encodings.c:79 msgid "Western" msgstr "Заходняя" #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 msgid "Baltic" msgstr "Прыбалтыйская" #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-Еўрапейская" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../src/encodings.c:93 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірыліца/Руская" #: ../src/encodings.c:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірыліца/Украінская" #: ../src/encodings.c:95 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: ../src/encodings.c:104 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Іўрыт (Візуальны)" #: ../src/encodings.c:106 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/encodings.c:107 msgid "Georgian" msgstr "Грузінская" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамская" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 #: ../src/encodings.c:129 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайская спрошчаная" #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайская традыцыйная" #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 #: ../src/encodings.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Korean" msgstr "Карэйская" #: ../src/encodings.c:142 msgid "Without encoding" msgstr "Без кадыроўкі" #: ../src/encodings.c:434 msgid "_West European" msgstr "Заходне-Еўрапейская" #: ../src/encodings.c:440 msgid "_East European" msgstr "Усходне-Еўрапейская" #: ../src/encodings.c:446 msgid "East _Asian" msgstr "Усходне-Азіяцкі" #: ../src/encodings.c:452 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая" #: ../src/encodings.c:458 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Блізкаўсходняя" #: ../src/encodings.c:464 msgid "_Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:555 msgid "West European" msgstr "Заходне-Еўрапейская" #: ../src/encodings.c:557 msgid "East European" msgstr "Усходне-Еўрапейская" #: ../src/encodings.c:559 msgid "East Asian" msgstr "Усходне-Азіяцкая" #: ../src/encodings.c:561 msgid "SE & SW Asian" msgstr "Паўднёва-Ўсходняя і Паўднёва-Заходняя Азіяцкая" #: ../src/encodings.c:563 msgid "Middle Eastern" msgstr "Блізкаўсходняя" #: ../src/filetypes.c:94 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "%s зыходны файл" #: ../src/filetypes.c:95 #, c-format msgid "%s file" msgstr "%s файл" #: ../src/filetypes.c:96 #, c-format msgid "%s script" msgstr "Скрыпт %s " #: ../src/filetypes.c:97 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s дакумент" #: ../src/filetypes.c:162 msgid "Shell" msgstr "Абалонка:" #: ../src/filetypes.c:163 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:167 msgid "Cascading Stylesheet" msgstr "Файл каскаднай табліцы стыляў (CSS)" #: ../src/filetypes.c:176 msgid "Config" msgstr "Файл наладак" #: ../src/filetypes.c:177 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext файл перакладу" #: ../src/filetypes.c:436 msgid "_Programming Languages" msgstr "Мовы праграміравання" #: ../src/filetypes.c:437 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Мовы скрыптоў" #: ../src/filetypes.c:438 msgid "_Markup Languages" msgstr "Мовы разметкі" #: ../src/filetypes.c:439 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Іншае" #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156 msgid "All Source" msgstr "Усе зыходныя" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/filetypes.c:1274 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Дрэнны рэгулярны выраз для файлаў тыпу %s: %s" #: ../src/geany.h:49 msgid "untitled" msgstr "без назвы" #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171 #: ../src/templates.c:234 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Немагчыма знайсці файл: '%s'." #: ../src/highlighting.c:1296 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../src/highlighting.c:1337 msgid "The current filetype overrides the default style." msgstr "Цяперашні тып файла перавызначае прадвызначаны стыль." #: ../src/highlighting.c:1338 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly." msgstr "Гэта можа выклікаць няправільнае адлюстраванне каляровых схем." #: ../src/highlighting.c:1363 msgid "Color Schemes" msgstr "Каляровыя схемы" #. visual group order #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/keybindings.c:308 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: ../src/keybindings.c:309 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/keybindings.c:311 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/keybindings.c:312 msgid "Settings" msgstr "Наладкі" #: ../src/keybindings.c:313 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Go to" msgstr "Перайсці да" #: ../src/keybindings.c:315 msgid "View" msgstr "Від" #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511 #: ../src/ui_utils.c:2191 msgid "Build" msgstr "Зборка" #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: ../src/keybindings.c:321 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/keybindings.c:322 msgid "Notebook tab" msgstr "Укладкі" #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361 msgid "New" msgstr "Новы" #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../src/keybindings.c:336 msgid "Open selected file" msgstr "Адкрыць выбраны файл" #: ../src/keybindings.c:338 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Save all" msgstr "Захаваць усё" #: ../src/keybindings.c:345 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../src/keybindings.c:349 msgid "Close all" msgstr "Закрыць усё" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Reload file" msgstr "Загрузіць зноў" #: ../src/keybindings.c:354 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Адкрыць апошнюю закрытую ўкладку" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: ../src/keybindings.c:373 msgid "Undo" msgstr "Вярнуць" #: ../src/keybindings.c:375 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: ../src/keybindings.c:384 msgid "Delete to line end" msgstr "Выдаліць да канца радка" #: ../src/keybindings.c:387 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "Пераставіць цяперашні радок" #: ../src/keybindings.c:389 msgid "Scroll to current line" msgstr "Прагарнуць да цяперашняга радка" #: ../src/keybindings.c:391 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Прагарнуць уверх на адзін радок" #: ../src/keybindings.c:393 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Прагарнуць уніз на адзін радок" #: ../src/keybindings.c:395 msgid "Complete snippet" msgstr "Дапоўніць фрагмент кода" #: ../src/keybindings.c:397 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Перамяшчаць курсор у фрагменце" #: ../src/keybindings.c:399 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Здушыць аўтаматычнае запаўненне фрагментаў кода" #: ../src/keybindings.c:401 msgid "Context Action" msgstr "Кантэкстныя дзеянні" #: ../src/keybindings.c:403 msgid "Complete word" msgstr "Завяршыць слова" #: ../src/keybindings.c:405 msgid "Show calltip" msgstr "Паказваць падказкі" #: ../src/keybindings.c:407 msgid "Word part completion" msgstr "Аўтададатак часткі слова" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Move line(s) up" msgstr "Перамясціць радок(і) уверх" #: ../src/keybindings.c:413 msgid "Move line(s) down" msgstr "Перамясціць радок(і) уніз" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../src/keybindings.c:420 msgid "Copy" msgstr "Капіраваць" #: ../src/keybindings.c:422 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/keybindings.c:433 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../src/keybindings.c:435 msgid "Select current word" msgstr "Вылучыць цяперашняе слова" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Select to previous word part" msgstr "Вылучыць да папярэдняй часткі слова" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Select to next word part" msgstr "Вылучыць да наступнай часткі слова" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Пераключыць каментаванне радкоў" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Comment line(s)" msgstr "Каментаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:458 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Раскаментаваць радок(і)" #: ../src/keybindings.c:460 msgid "Increase indent" msgstr "Павялічыць водступ" #: ../src/keybindings.c:463 msgid "Decrease indent" msgstr "Паменшыць водступ" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Павялічыць водступ на адзін прабел" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Паменшыць водступ на адзін прабел" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 1" #: ../src/keybindings.c:474 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 2" #: ../src/keybindings.c:476 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Адправіць да карыстацкай каманды 3" #: ../src/keybindings.c:484 msgid "Join lines" msgstr "Аб'яднаць радкі" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Insert date" msgstr "Уставіць дату" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Уставіць новы радок перад цяперашнім" #: ../src/keybindings.c:497 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Уставіць новы радок пасля цяперашняга" #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463 msgid "Find" msgstr "Шукаць" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць наступны" #: ../src/keybindings.c:514 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць папярэдні" #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866 msgid "Find in Files" msgstr "Шукаць у файлах" #: ../src/keybindings.c:526 msgid "Next Message" msgstr "Наступнае паведамленне" #: ../src/keybindings.c:528 msgid "Previous Message" msgstr "Папярэдняе паведамленне" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Find Usage" msgstr "Знайсці выкарыстанне" #: ../src/keybindings.c:534 msgid "Find Document Usage" msgstr "Знайсці выкарыстанне дакумента" #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70 msgid "Navigate back a location" msgstr "Вярнуцца на крок назад" #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Перайсці на крок наперад" #: ../src/keybindings.c:548 msgid "Go to matching brace" msgstr "Перайсці да парнай дужкі" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Toggle marker" msgstr "Пераключыць маркёр" #: ../src/keybindings.c:560 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Перайсці да вызначэння тэга" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Перайсці да аб'явы тэга" #: ../src/keybindings.c:565 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Перайсці да пачатку радка" #: ../src/keybindings.c:567 msgid "Go to End of Line" msgstr "Перайсці да канца радка" #: ../src/keybindings.c:569 msgid "Go to Start of Display Line" msgstr "Перайсці да пачатку цяперашняга радка" #: ../src/keybindings.c:571 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Перайсці да канца цяперашняга радка" #: ../src/keybindings.c:573 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Перайсці да папярэдняй часткі слова" #: ../src/keybindings.c:575 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Перайсці да наступнай часткі слова" #: ../src/keybindings.c:580 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Паказаць/Схаваць усе дадатковыя віджэты" #: ../src/keybindings.c:583 msgid "Fullscreen" msgstr "На ўвесь экран" #: ../src/keybindings.c:585 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленняў" #: ../src/keybindings.c:588 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Паказаць/Схаваць бакавую панэль" #: ../src/keybindings.c:590 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/keybindings.c:592 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: ../src/keybindings.c:594 msgid "Zoom Reset" msgstr "Звычайны памер" #: ../src/keybindings.c:599 msgid "Switch to Editor" msgstr "Перайсці да рэдактара" #: ../src/keybindings.c:601 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Перайсці да пошуку" #: ../src/keybindings.c:603 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Перайсці да акна паведамленняў" #: ../src/keybindings.c:605 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Перайсці да кампілятара" #: ../src/keybindings.c:607 msgid "Switch to Messages" msgstr "Перайсці да паведамленняў" #: ../src/keybindings.c:609 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Перайсці да нататкаў" #: ../src/keybindings.c:611 msgid "Switch to VTE" msgstr "Перайсці да тэрміналу" #: ../src/keybindings.c:613 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Перайсці да бакавой панэлі" #: ../src/keybindings.c:615 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Перайсці да спісу тэгаў" #: ../src/keybindings.c:617 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Перайсці да спіса дакументаў" #: ../src/keybindings.c:622 msgid "Switch to left document" msgstr "Перайсці да дакумента злева" #: ../src/keybindings.c:624 msgid "Switch to right document" msgstr "Перайсці да дакумента справа" #: ../src/keybindings.c:626 msgid "Switch to last used document" msgstr "Перайсці да апошняга дакумента" #: ../src/keybindings.c:629 msgid "Move document left" msgstr "Перамясціць дакумент налева" #: ../src/keybindings.c:632 msgid "Move document right" msgstr "Перамясціць дакумент направа" #: ../src/keybindings.c:634 msgid "Move document first" msgstr "Перамясціць дакумент у пачатак" #: ../src/keybindings.c:636 msgid "Move document last" msgstr "Перамясціць дакумент у канец" #: ../src/keybindings.c:641 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Пераключыць рэжым пераносу радкоў" #: ../src/keybindings.c:643 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Пераключыць перанос радкоў" #: ../src/keybindings.c:649 msgid "Replace spaces with tabs" msgstr "Замяніць прабелы табуляцыямі" #: ../src/keybindings.c:651 msgid "Toggle current fold" msgstr "Згарнуць/Разгарнуць цяперашні блок" #: ../src/keybindings.c:653 msgid "Fold all" msgstr "Згарнуць усё" #: ../src/keybindings.c:655 msgid "Unfold all" msgstr "Разгарнуць усё" #: ../src/keybindings.c:657 msgid "Reload symbol list" msgstr "Загрузіць спіс сімвалаў зноў" #: ../src/keybindings.c:659 msgid "Remove Markers" msgstr "Выдаліць маркёры" #: ../src/keybindings.c:661 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Выдаліць індыкатары памылак" #: ../src/keybindings.c:663 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Выдаліць маркёры і індыкатары памылак" #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile" msgstr "Кампіляваць" #: ../src/keybindings.c:672 msgid "Make all" msgstr "Сабраць усё" #: ../src/keybindings.c:675 msgid "Make custom target" msgstr "Сабраць вызначаную мэту" #: ../src/keybindings.c:677 msgid "Make object" msgstr "Сабраць аб'ектны файл" #: ../src/keybindings.c:679 msgid "Next error" msgstr "Наступная памылка" #: ../src/keybindings.c:681 msgid "Previous error" msgstr "Папярэдняя памылка" #: ../src/keybindings.c:683 msgid "Run" msgstr "Запусціць" #: ../src/keybindings.c:685 msgid "Build options" msgstr "Опцыі зборкі" #: ../src/keybindings.c:690 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Паказаць выбар колеру" #: ../src/keybindings.c:960 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: ../src/keybindings.c:972 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Можна наладзіць наступныя спалучэнні клавіш:" #: ../src/keyfile.c:1020 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Тут вы можаце пісаць усё, што заўгодна. Карыстайцеся гэтым полем для " "нататкаў і хуткіх запісаў." #: ../src/keyfile.c:1247 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі." #: ../src/libmain.c:118 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Усталяваць пачатковы нумар слупка для першага адкрытага файла (можа " "спатрэбіцца ў спалучэнні з --line)" #: ../src/libmain.c:119 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Выкарыстоўваць іншую дырэкторыю наладак" #: ../src/libmain.c:120 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Выводзіць унутраныя імёны тыпаў файлаў" #: ../src/libmain.c:121 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Стварыць глабальны файл тэгаў (глядзі дакументацыю)" #: ../src/libmain.c:122 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "Не выкарыстоўваць прэпрацэсар для файлаў C/C++ пры стварэнні тэгаў" #: ../src/libmain.c:124 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Не адкрываць файлы ў працуючай копіі праграмы, а прымусова запускаць новую" #: ../src/libmain.c:125 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "Выкарыстоўваць гэты файл сокет для злучэння з запушчанай копіяй Geany" #: ../src/libmain.c:126 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "Вярнуць спіс адкрытых дакументаў у запушчанай копіі Geany" #: ../src/libmain.c:128 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радку для першага адкрытага файла" #: ../src/libmain.c:129 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Не паказваць акно паведамленняў пры запуску" #: ../src/libmain.c:130 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Не загружаць дадзеныя для аўтазапаўнення (глядзі дакументацыю)" #: ../src/libmain.c:132 msgid "Don't load plugins" msgstr "Не загружаць убудовы" #: ../src/libmain.c:134 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Вывесці ўсталявальны префікс Geany" #: ../src/libmain.c:135 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)" msgstr "Адкрываць усе ФАЙЛЫ ў рэжыме толькі для чытання (глядзі дакументацыю)" #: ../src/libmain.c:136 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "Не загружаць файлы з прошлай сесіі" #: ../src/libmain.c:138 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Не загружаць падтрымку тэрмінала" #: ../src/libmain.c:139 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Імя файла бібліятэкі libvte.so" #: ../src/libmain.c:141 msgid "Be verbose" msgstr "Выводзіць падрабязнасці" #: ../src/libmain.c:142 msgid "Show version and exit" msgstr "Паказаць версію і выйсці" #: ../src/libmain.c:515 msgid "[FILES...]" msgstr "[ФАЙЛЫ...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/libmain.c:549 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "сабрана %s ці пазней" #: ../src/libmain.c:642 msgid "Move it now?" msgstr "Перамясціць гэта?" #: ../src/libmain.c:644 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany неабходна перамясціць ваш стары каталог з наладкамі перад запускам." #: ../src/libmain.c:653 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "Ваш каталог з наладкамі паспяхова перамешчаны з \"%s\" у \"%s\"." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/libmain.c:663 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Ваш каталог з наладкамі \"%s\" не можа быць перамешчаны ў \"%s\" (%s). Калі " "ласка, перамесціце каталог з наладкамі ўручную." #: ../src/libmain.c:745 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s).\n" "Магчымы праблемы пры карыстанні Geany без дырэкторыі наладак.\n" "Запусціць Geany у любым выпадку?" #: ../src/libmain.c:1144 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Гэта Geany %s." #: ../src/libmain.c:1146 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма стварыць дырэкторыю наладак (%s)." #: ../src/libmain.c:1370 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выйсці?" #: ../src/libmain.c:1408 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Файлы наладак загружаны зноў." #: ../src/log.c:186 msgid "Debug Messages" msgstr "Паведамленні адладкі" #: ../src/log.c:188 msgid "Cl_ear" msgstr "Ачысціць" #: ../src/msgwindow.c:177 msgid "Status messages" msgstr "Паведамленні стану" #: ../src/msgwindow.c:582 msgid "C_opy" msgstr "Капіраваць" #: ../src/msgwindow.c:591 msgid "Copy _All" msgstr "Капіраваць усе" #: ../src/msgwindow.c:621 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Схаваць акно паведамленняў" #: ../src/msgwindow.c:677 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "" "Немагчыма знайсці файл '%s' - спрабую выкарыстоўваць шлях цяперашняга " "дакумента." #: ../src/msgwindow.c:1109 msgid "The document has been closed." msgstr "Дакумент быў закрыт." #: ../src/notebook.c:199 msgid "Switch to Document" msgstr "Перайсці да дакумента" #: ../src/notebook.c:451 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць файл" #: ../src/plugins.c:223 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "Убудова \"%s\" не сумяшчальна на ўзроўні двайковага кода з гэтай версіяй " "Geany - калі ласка, скампілюйце яе зноў." #: ../src/plugins.c:1224 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Кіраванне ўбудовамі" #: ../src/plugins.c:1600 msgid "" "\n" "Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.\n" msgstr "" #. Four allocations is less than ideal but meh #: ../src/plugins.c:1602 #, c-format msgid "" "Version:\t%s\n" "Author(s):\t%s\n" "Filename:\t%s" msgstr "" "Версія:\t%s\n" "Аўтар(ы):\t%s\n" "Імя файла:\t%s" #: ../src/plugins.c:1630 msgid "No plugins available." msgstr "Няма даступных ўбудоў." #: ../src/plugins.c:1762 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: ../src/plugins.c:1769 msgid "Plugin" msgstr "Убудова" #: ../src/plugins.c:1876 msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #: ../src/plugins.c:1917 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Выберыце ўбудовы, якія павінны загружацца пры запуску:" #: ../src/pluginutils.c:396 msgid "Configure Plugins" msgstr "Наладзіць убудовы" #: ../src/prefs.c:180 msgid "Grab Key" msgstr "Захапіць клавішу" #: ../src/prefs.c:186 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Укажыце спалучэнне клавіш для \"%s\"." #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752 msgid "_Expand All" msgstr "Разгарнуць усё" #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758 msgid "_Collapse All" msgstr "Згарнуць усё" #: ../src/prefs.c:290 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: ../src/prefs.c:295 msgid "Shortcut" msgstr "Клавіятурны скарот" #: ../src/prefs.c:1480 msgid "_Allow" msgstr "Дазволіць" #: ../src/prefs.c:1482 msgid "_Override" msgstr "Замяніць" #: ../src/prefs.c:1483 msgid "Override that keybinding?" msgstr "Замяніць гэту камбінацыю клавіш" #: ../src/prefs.c:1484 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстоўваецца для \"%s\"." #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1694 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Увядзіце шляхі да прылады. Шляхі для прылад, якія вам не патрэбны, " "дазваляецца не ўказываць." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1699 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Укажыце інфармацыю, якая будзе выкарыстоўвацца ў шаблонах.\n" "Падрабязную інфармацыю глядзіце ў дакументацыі." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1704 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Тут можна змяніць спалучэнні клавіш для розных дзеянняў. Выберыце дзеянне і " "націсніце кнопку Змяніць, каб стварыць новае спалучэнне. Вы можаце таксама " "рэдагаваць радок спалучэння напрамую." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1709 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Папярэджанне: гэтыя наладкі зменены ў цяперашнім праекце. Глядзі " "Праект->Уласцівасці." #: ../src/printing.c:164 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: ../src/printing.c:234 msgid "Document Setup" msgstr "Налады дакумента" #: ../src/printing.c:269 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Друкаваць толькі імя файла, апускаючы шлях да яго." #: ../src/printing.c:421 msgid "Paginating" msgstr "Разбіўка на старонкі" #: ../src/printing.c:445 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: ../src/printing.c:501 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "Дакумент %s не быў адпраўлены на друк." #: ../src/printing.c:503 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "Дакумент %s быў адпраўлены на друк." #: ../src/printing.c:554 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "Друкаванне %s скончылася непаспяхова (%s)." #: ../src/printing.c:592 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Калі ласка, спачатку вызначце каманду для друку ў дыялоге ўласцівасцяў." #: ../src/printing.c:600 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл \"%s\" будзе надрукаваны пры дапамозе наступнай каманды:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in " "Preferences." msgstr "" "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях." #: ../src/printing.c:622 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Файл %s надрукаваны." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:100 msgid "projects" msgstr "праекты" #: ../src/project.c:135 msgid "Move the current documents into the new project's session?" msgstr "Перамясціць цяперашнія дакументы ў сесію новага проекту?" #: ../src/project.c:153 msgid "New Project" msgstr "Новы праект" #: ../src/project.c:158 msgid "C_reate" msgstr "Стварыць" #: ../src/project.c:176 msgid "Project name" msgstr "Імя праекта" #: ../src/project.c:188 #, c-format msgid "" "Path of the file representing the project and storing its settings. It " "should normally have the \"%s\" extension." msgstr "" "Шлях да файла, які прадстаўляе праект і захоўвае яго налады. У яго павінна " "быць пашырэнне \"%s\"." #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Выберыце шлях да каталога праекта" #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160 msgid "Project file could not be written" msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)." #: ../src/project.c:256 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Праект \"%s\" створаны." #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Немагчыма загрузіць файл праекта \"%s\"." #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334 msgid "Open Project" msgstr "Адкрыць праект" #: ../src/project.c:354 msgid "Project files" msgstr "Файлы праекта" #: ../src/project.c:416 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Праект \"%s\" закрыты." #: ../src/project.c:624 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Праект \"%s\" захаваны." #: ../src/project.c:657 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Закрыць яго перад тым, як працягнуць?" #: ../src/project.c:658 #, c-format msgid "The '%s' project is open." msgstr "Праект '%s' ужо адкрыты." #: ../src/project.c:707 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Зададзенае імя праекта надта кароткае. " #: ../src/project.c:713 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Зададзенае імя праекта занадта доўгае (максімум %d літар)." #: ../src/project.c:725 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Вы выбралі недапушчальнае імя файла праекта." #: ../src/project.c:748 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Стварыць базавую дырэкторыю праекта?" #: ../src/project.c:749 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Шлях \"%s\" не існуе." #: ../src/project.c:758 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "Немагчыма стварыць базавую дырэкторыю праекта (%s)." #: ../src/project.c:771 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "Не атрымалася выканаць запіс у файл праекта (%s)." #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Выберыце імя файла праекта" #: ../src/project.c:1011 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Праект \"%s\" адкрыты." #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы" #: ../src/search.c:310 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы POSIX. Дэталёвую інфармацыю па рэгулярным " "выразам глядзіце ў дакументацыі." #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Выкарыстоўваць _escape паслядоўнасці " #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Замяняць \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (літары Unicode) на адпаведныя " "кіруючыя сімвалы" #: ../src/search.c:322 msgid "Use multi-line matchin_g" msgstr "Выкарыстоўваць шматрадковы пошук" #: ../src/search.c:327 msgid "" "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than " "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, " "newline characters are part of the input and can be captured as normal " "characters by the pattern." msgstr "" "Рэгулярны выраз будзе апрацоўваць увесь буфер за раз, а не радок за радком, " "што дазваляе захопліваць адразу некалькі радкоў адным рэгулярным выразам. У " "гэтым рэжыме сімвалы новага радка становяцца часткай ўваходных дадзеных і " "могуць адпавядаць шаблону як звычайныя сімвалы." #: ../src/search.c:340 msgid "Search _backwards" msgstr "Шукаць у зваротным кірунку" #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968 msgid "C_ase sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Супадзенне толькі ўсяго слова" #: ../src/search.c:354 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Супадзенне з пачатку слова" #: ../src/search.c:470 msgid "_Previous" msgstr "Папярэдні" #: ../src/search.c:475 msgid "_Next" msgstr "Наступны" #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876 msgid "_Search for:" msgstr "Шукаць:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:507 msgid "_Find All" msgstr "Шукаць усё" #: ../src/search.c:514 msgid "_Mark" msgstr "Пазначыць" #: ../src/search.c:516 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Пазначыць усё супадзенні ў цяперашнім дакуменце" #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696 msgid "In Sessi_on" msgstr "У сесіі" #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701 msgid "_In Document" msgstr "У дакуменце" #. close window checkbox #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714 msgid "Close _dialog" msgstr "Закрыць дыялог" #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Забараніце гэту наладку, каб трымаць дыялог адчыненым" #: ../src/search.c:631 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Замяніць і шукаць" #: ../src/search.c:640 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Замяніць на:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:689 msgid "Re_place All" msgstr "Замяніць усё" #: ../src/search.c:706 msgid "In Se_lection" msgstr "У вылучэнні" #: ../src/search.c:708 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Замяніць ўсе супадзенні ў вылучаным тэксце" #: ../src/search.c:825 msgid "all" msgstr "усё" #: ../src/search.c:827 msgid "project" msgstr "праекты" #: ../src/search.c:829 msgid "custom" msgstr "пазначыць" #: ../src/search.c:833 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Усе: шукаць сярод усіх файлаў у каталогу\n" "Праект: выкарыстоўваць шаблоны назваў файлаў, зададзеныя ў наладах праекта\n" "Пазначыць: пазначыць шаблоны імёнаў файлаў уручную" #: ../src/search.c:895 msgid "Fi_les:" msgstr "Файлы:" #: ../src/search.c:907 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Шаблоны файлаў: *.c *.h " #: ../src/search.c:919 msgid "_Directory:" msgstr "Каталог:" #: ../src/search.c:938 msgid "E_ncoding:" msgstr "Кадыроўка:" #: ../src/search.c:962 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Дэталёвую інфармацыю глядзі ў дадведцы grep " #: ../src/search.c:964 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Рэкурсіўна ў падкаталогах" #: ../src/search.c:977 msgid "_Invert search results" msgstr "Інвертаваць вынікі пошуку" #: ../src/search.c:981 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Інвертаваць сэнс адпаведнасці, для выбару несупадаючых з шаблонам радкоў" #: ../src/search.c:998 msgid "E_xtra options:" msgstr "Дадатковыя наладкі:" #: ../src/search.c:1006 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Іншыя наладкі для перадачы утыліце Grep" #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Знойдзена %d супадзенне для \"%s\"." msgstr[1] "Знойдзена %d супадзення для \"%s\"." msgstr[2] "Знойдзена %d супадзенняў для \"%s\"." #: ../src/search.c:1424 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Праведзена %u замен(ы) у %u дакументах." #: ../src/search.c:1615 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Для пошуку ў файлах пазначаны недапушчальны каталог." #: ../src/search.c:1632 msgid "No text to find." msgstr "Няма тэксту для пошуку" #: ../src/search.c:1708 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../src/search.c:1710 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (у каталоге: %s)" #: ../src/search.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences." msgstr "" "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях." #: ../src/search.c:1758 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Немагчыма адкрыць каталог (%s)" #: ../src/search.c:1848 msgid "Search failed." msgstr "Не атрымалася выканаць пошук." #: ../src/search.c:1872 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенне." msgstr[1] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзення." msgstr[2] "Пошук завершаны, знойдзена %d супадзенняў." #: ../src/search.c:1880 msgid "No matches found." msgstr "Супадзенняў не знойдзена." #: ../src/search.c:1909 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Няправільны рэгулярны выраз: %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:237 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Спроба злучэння з сокетам копіі Geany, запушчанай ад імя іншага " "карыстальніка.\n" "Працяг працы немагчымы." #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184 #, fuzzy msgid "Text ended before matching quote was found" msgstr "Не знойдзена парнае двукоссе для %c. (Тэкст быў '%s')" #. TL note: from glib #: ../src/spawn.c:126 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Тэкст быў пусты (або змяшчаў толькі прабелы)" #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes" msgstr "Абароненае імя праграмы Windows павінна быць у двукоссі" #: ../src/spawn.c:254 #, fuzzy msgid "Program not found" msgstr "Праграма '%s' не знойдзёна" #: ../src/spawn.c:668 #, fuzzy msgid "Failed to change to the working directory" msgstr "Працэс скончыўся непаспяхова, няма працоўнай дырэкторыі" #: ../src/spawn.c:673 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "" #: ../src/stash.c:1150 msgid "Name" msgstr "Імя:" #: ../src/stash.c:1157 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795 msgid "Section" msgstr "Раздзел" #: ../src/symbols.c:636 msgid "Sect1" msgstr "Раздзел 1" #: ../src/symbols.c:637 msgid "Sect2" msgstr "Раздзел 2" #: ../src/symbols.c:638 msgid "Sect3" msgstr "Раздзел 3" #: ../src/symbols.c:639 msgid "Appendix" msgstr "Дадатак" #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928 #: ../src/symbols.c:942 msgid "Types" msgstr "Тыпы" #: ../src/symbols.c:648 msgid "Type constructors" msgstr "Канструктары тыпаў" #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: ../src/symbols.c:654 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670 msgid "Sections" msgstr "Раздзелы" #: ../src/symbols.c:657 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/symbols.c:658 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/symbols.c:659 msgid "Data" msgstr "Даныя" #: ../src/symbols.c:665 msgid "Keys" msgstr "Клавішы" #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991 msgid "Variables" msgstr "Пераменныя" #: ../src/symbols.c:679 msgid "Environment" msgstr "Асяродзе" #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796 msgid "Subsection" msgstr "Падраздзел" #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797 msgid "Subsubsection" msgstr "Субпадраздзел" #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718 msgid "Structures" msgstr "Структуры" #: ../src/symbols.c:700 msgid "Parts" msgstr "Часткі" #: ../src/symbols.c:701 msgid "Assembly" msgstr "Зборка" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Steps" msgstr "Крокі" #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766 msgid "Traits" msgstr "Характарыстыкі" #: ../src/symbols.c:720 msgid "Implementations" msgstr "Рэалізацыі" #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Тыпы / Пералічэнні" #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949 #: ../src/symbols.c:988 msgid "Macros" msgstr "Макрасы" #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900 msgid "Methods" msgstr "Метады" #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925 #: ../src/symbols.c:978 msgid "Interfaces" msgstr "Інтэрфэйсы" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981 msgid "Structs" msgstr "Структуры" #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912 msgid "Constants" msgstr "Канстанты" #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980 msgid "Members" msgstr "Члены" #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939 msgid "Labels" msgstr "Меткі" #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974 msgid "Namespaces" msgstr "Прасторы імёнаў" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977 msgid "Classes" msgstr "Класы" #: ../src/symbols.c:774 msgid "Anchors" msgstr "Якары" #: ../src/symbols.c:775 msgid "H1 Headings" msgstr "Загаловак (H1)" #: ../src/symbols.c:776 msgid "H2 Headings" msgstr "Загаловак (H2)" #: ../src/symbols.c:777 msgid "H3 Headings" msgstr "Загаловак (H3)" #: ../src/symbols.c:785 msgid "ID Selectors" msgstr "Ідэнтыфікатары" #: ../src/symbols.c:786 msgid "Type Selectors" msgstr "Тыпы" #: ../src/symbols.c:805 msgid "Section Level 1" msgstr "Раздзел узровень 1" #: ../src/symbols.c:806 msgid "Section Level 2" msgstr "Раздзел узровень 2" #: ../src/symbols.c:807 msgid "Section Level 3" msgstr "Раздзел узровень 3" #: ../src/symbols.c:808 msgid "Section Level 4" msgstr "Раздзел узровень 4" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Сінглтоны" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956 msgid "Procedures" msgstr "Працэдуры" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Імпарт" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Сутнасці" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Архітэктуры" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Функцыі / Працэдуры" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Пераменныя / Сігналы" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Blocks / Components" msgstr "Працэсы / Блокі / Кампаненты" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Падзеі" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Функцыі / Задачы" #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931 msgid "Enums" msgstr "Пералічэнні" #: ../src/symbols.c:888 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/symbols.c:924 msgid "Programs" msgstr "Праграмы" #: ../src/symbols.c:926 msgid "Functions / Subroutines" msgstr "Функцыі / Працэдуры" #: ../src/symbols.c:929 msgid "Components" msgstr "Кампаненты" #: ../src/symbols.c:930 msgid "Blocks" msgstr "Блокі" #: ../src/symbols.c:941 msgid "Defines" msgstr "Вызначэнні" #: ../src/symbols.c:948 msgid "Targets" msgstr "Мэты" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Indexes" msgstr "Індэксы" #: ../src/symbols.c:958 msgid "Tables" msgstr "Табліцы" #: ../src/symbols.c:959 msgid "Triggers" msgstr "Трыгеры" #: ../src/symbols.c:960 msgid "Views" msgstr "Від" #: ../src/symbols.c:992 msgid "Extern Variables" msgstr "Знешнія зменныя" #: ../src/symbols.c:1756 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Невядомае пашырэнне імя файла для \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:1782 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "Не атрымалася стварыць файл тэгаў, магчыма, тэгаў знойдзена не было.\n" #: ../src/symbols.c:1789 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Выкарыстанне: %s -g <файл тэгаў> <спіс файлаў>\n" "\n" #: ../src/symbols.c:1790 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Прыклад:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1804 msgid "Load Tags" msgstr "Загрузіць тэгі" #: ../src/symbols.c:1811 msgid "Geany tag files (*.*.tags)" msgstr "Файлы тэгаў Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1831 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Загружаны файл з тэгамі %s '%s'." #: ../src/symbols.c:1834 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Немагчыма загрузіць файл тэгаў '%s'." #: ../src/symbols.c:1972 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Папярэдняя аб'ява\"%s\" не знойдзена." #: ../src/symbols.c:1974 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Вызначэнне \"%s\" не знойдзена." #: ../src/symbols.c:2351 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сартаваць па імені" #: ../src/symbols.c:2358 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Сартаваць па з'яўленні" #: ../src/templates.c:83 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Немагчыма пераўтварыць шаблон \"%s\" у UTF-8" #: ../src/templates.c:620 #, c-format msgid "" "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the " "template." msgstr "" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Save all open files" msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Загрузіць цяперашні файл з дыска" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыць цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Close all open files" msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Cut the current selection" msgstr "Выразаць вылучэнне" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Copy the current selection" msgstr "Капіраваць вылучэнне" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Delete the current selection" msgstr "Выдаліць вылучэнне" #: ../src/toolbar.c:68 msgid "Undo the last modification" msgstr "Адмяніць апошняе змяненне" #: ../src/toolbar.c:69 msgid "Redo the last modification" msgstr "Паўтарыць апошняе змяненне" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "Compile the current file" msgstr "Скампіляваць цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Run or view the current file" msgstr "Запусціць або паглядзець цяперашні файл" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "Адкрыць дыялог выбару колеру, які дазваляе выбіраць колер з палітры" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Zoom in the text" msgstr "Павялічыць тэкст" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Zoom out the text" msgstr "Паменшыць тэкст" #: ../src/toolbar.c:77 msgid "Decrease indentation" msgstr "Паменшыць водступ" #: ../src/toolbar.c:78 msgid "Increase indentation" msgstr "Павялічыць водступ" #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Знайсці уведзены тэкст у цяперашнім файле" #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Перайсці да ўведзенага радка" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Паказваць дыялог уласцівасцяў" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Quit Geany" msgstr "Выйсці з Geany" #: ../src/toolbar.c:83 msgid "Print document" msgstr "Друкаваць дакумент" #: ../src/toolbar.c:84 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Замяніць тэкст у цяперашнім дакуменце" #: ../src/toolbar.c:360 msgid "Create a new file" msgstr "Стварыць новы файл" #: ../src/toolbar.c:361 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Стварыць новы файл з шаблону" #: ../src/toolbar.c:368 msgid "Open an existing file" msgstr "Адкрыць існуючы файл" #: ../src/toolbar.c:369 msgid "Open a recent file" msgstr "Адкрыць нядаўні файл" #: ../src/toolbar.c:377 msgid "Choose more build actions" msgstr "Іншыя каманды зборкі" #: ../src/toolbar.c:384 msgid "Search Field" msgstr "Шукаць поле" #: ../src/toolbar.c:394 msgid "Goto Field" msgstr "Перайсці да поля" #: ../src/toolbar.c:586 msgid "Separator" msgstr "Раздзяляльны знак" #: ../src/toolbar.c:587 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Раздзяляльны знак ---" #: ../src/toolbar.c:959 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Выбар элементаў для паказу на панэлі інструментаў. Элементы можна " "парадкаваць шляхам перацягвання." #: ../src/toolbar.c:975 msgid "Available Items" msgstr "Даступныя элементы" #: ../src/toolbar.c:996 msgid "Displayed Items" msgstr "Паказаныя элементы" #: ../src/tools.c:86 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Няправільная каманда: %s" #: ../src/tools.c:217 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Перадаюцца дадзеныя і выконваецца карыстальніцкая каманда: %s" #: ../src/tools.c:225 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай. Змяненні зроблены не " "былі. Тэкст паведамлення пра памылку: %s" #: ../src/tools.c:233 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "Выкананне каманды карыстальніка завяршылася з памылкай." #: ../src/tools.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom " "Commands." msgstr "" "Не магу выканаць утыліту grep '%s'; праверце шлях, вызначаны ва Ўласцівасцях." #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Усталяваць карыстальніцкія каманды" #: ../src/tools.c:365 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Вы можаце перадаць цяперашняе вылучэнне любой з гэтых каманд і яе паказ " "заменіць цяперашняе вылучэнне." #: ../src/tools.c:379 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:591 msgid "No custom commands defined." msgstr "Карыстальніцкія каманды не вызначаны." #: ../src/tools.c:689 msgid "Word Count" msgstr "Падлік слоў" #: ../src/tools.c:698 msgid "selection" msgstr "вылучэнне" #: ../src/tools.c:703 msgid "whole document" msgstr "увесь дакумент" #: ../src/tools.c:712 msgid "Range:" msgstr "Інтэрвал:" #: ../src/tools.c:724 msgid "Lines:" msgstr "Радкі:" #: ../src/tools.c:738 msgid "Words:" msgstr "Словы:" #: ../src/tools.c:752 msgid "Characters:" msgstr "Сімвалы:" #: ../src/sidebar.c:178 msgid "No tags found" msgstr "Тэгі не знойдзены" #: ../src/sidebar.c:602 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Паказваць спіс сімвалаў" #: ../src/sidebar.c:614 msgid "Show _Document List" msgstr "Паказваць спіс дакументаў" #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "Схаваць бакавую панэль" #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672 msgid "_Find in Files..." msgstr "Пошук у файлах" #: ../src/sidebar.c:741 msgid "Show _Paths" msgstr "Паказваць шляхі" #: ../src/ui_utils.c:64 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "радок: %l / %L\t слупок: %c\t вылуч: %s\t %w %t %mрэжым: %M " "кадыроўка: %e тып файлу: %f вобласць дзеяння: %S" #. L = lines #: ../src/ui_utils.c:240 #, c-format msgid "%dL" msgstr "%dL" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257 msgid "RO " msgstr "ТЧ " #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../src/ui_utils.c:252 msgid "INS" msgstr "УСТ" #: ../src/ui_utils.c:266 msgid "TAB" msgstr "ТАБ" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:269 msgid "SP" msgstr "ПРБ" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:272 msgid "T/S" msgstr "ТАБ/ПРБ" #: ../src/ui_utils.c:280 msgid "MOD" msgstr "Рэжым" #: ../src/ui_utils.c:408 msgid " (new instance)" msgstr "(новы асобнік)" #: ../src/ui_utils.c:438 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Шрыфт абноўлены (%s)." #: ../src/ui_utils.c:683 msgid "C Standard Library" msgstr "Стандартная бібліятэка C" #: ../src/ui_utils.c:684 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:685 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Стандартная бібліятэка)" #: ../src/ui_utils.c:686 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Стандартная бібліятэка" #: ../src/ui_utils.c:687 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "дд.мм.гггг" #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "мм.дд.гггг" #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "гггг/мм/дддд" #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс" #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс" #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс" #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты" #: ../src/ui_utils.c:725 msgid "Custom Date Format" msgstr "Свой фармат даты" #: ../src/ui_utils.c:726 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Увядзіце свой фармат даты і часу. Вы можаце выкарыстоўваць любыя " "падстаноўкі, прыдатныя да функцыі strftime ANSI C." #: ../src/ui_utils.c:747 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Не атрымалася сканвертаваць радок фармату даты (магчыма радок надта доўгі)." #: ../src/ui_utils.c:822 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "Усталяваць свой фармат даты" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць каталог" #: ../src/ui_utils.c:2005 msgid "Select File" msgstr "Выбраць файл" #: ../src/ui_utils.c:2152 msgid "_Filetype Configuration" msgstr "Налады тыпу файлаў " #: ../src/ui_utils.c:2189 msgid "Save All" msgstr "Захаваць усё" #: ../src/ui_utils.c:2190 msgid "Close All" msgstr "Закрыць усё" #: ../src/ui_utils.c:2424 msgid "Geany cannot start!" msgstr "Geany не можа запусціцца!" #: ../src/utils.c:87 msgid "Select Browser" msgstr "Выберыце браўзэр" #: ../src/utils.c:88 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "Не атрымалася выканаць зададзеную ў канфігурацыі каманду выкліка браўзэра. " "Калі ласка, выпраўце яе або замяніце." #: ../src/utils.c:375 msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: ../src/utils.c:376 msgid "Classic Mac (CR)" msgstr "Classic Mac (CR)" #: ../src/utils.c:377 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/utils.c:386 msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: ../src/utils.c:387 msgid "CR" msgstr "CR" #: ../src/utils.c:388 msgid "LF" msgstr "LF" #: ../src/vte.c:489 #, c-format msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\"" msgstr "няправільная бібліятэка VTE \"%s\": адсутнічае ідэнтыфікатар \"%s\"" #: ../src/vte.c:638 msgid "_Set Path From Document" msgstr "Усталяваць шлях з дакумента" #: ../src/vte.c:643 msgid "_Restart Terminal" msgstr "Перазапуск тэрмінала" #: ../src/vte.c:666 msgid "_Input Methods" msgstr "Метады ўводу" #: ../src/vte.c:759 msgid "" "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl" "+C or Enter to clear it)." msgstr "" "Не атрымалася змяніць каталог, таму можа выконваць якую-небудзь каманду " "(націсніце Ctrl+C ці Enter, каб ачысціць яе)." #: ../src/win32.c:211 msgid "Geany project files" msgstr "Файлы праекта Geany " #: ../src/win32.c:216 msgid "Executables" msgstr "Выканальныя файлы" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Class Builder" msgstr "Генератар класаў" #: ../plugins/classbuilder.c:36 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Стварае файлы зыходнага кода для новых тыпаў класаў." #: ../plugins/classbuilder.c:433 msgid "Create Class" msgstr "Стварыць клас" #: ../plugins/classbuilder.c:443 msgid "Create C++ Class" msgstr "Стварыць клас C++" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Стварыць клас GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:449 msgid "Create PHP Class" msgstr "Стварыць клас PHP " #: ../plugins/classbuilder.c:466 msgid "Namespace" msgstr "Прастора імёнаў" #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../plugins/classbuilder.c:482 msgid "Header file:" msgstr "Загаловак файла:" #: ../plugins/classbuilder.c:484 msgid "Source file:" msgstr "Зыходны файл:" #: ../plugins/classbuilder.c:486 msgid "Inheritance" msgstr "Пераймальнасць" #: ../plugins/classbuilder.c:488 msgid "Base class:" msgstr "Базавы клас:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Base source:" msgstr "Зыходны файл:" #: ../plugins/classbuilder.c:501 msgid "Base header:" msgstr "Базавы загаловак:" #: ../plugins/classbuilder.c:509 msgid "Global" msgstr "Агульныя" #: ../plugins/classbuilder.c:528 msgid "Base GType:" msgstr "Базавы GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:533 msgid "Implements:" msgstr "Рэалізацыі:" #: ../plugins/classbuilder.c:535 msgid "Options" msgstr "Налады" #: ../plugins/classbuilder.c:552 msgid "Create constructor" msgstr "Стварыць канструктар" #: ../plugins/classbuilder.c:557 msgid "Create destructor" msgstr "Стварыць дэструктар" #: ../plugins/classbuilder.c:564 msgid "Is abstract" msgstr "Ці абстрактны" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Is singleton" msgstr "Ці адзіночка" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Constructor type:" msgstr "Тып канструктара:" #: ../plugins/classbuilder.c:1089 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Стварыць клас" #: ../plugins/classbuilder.c:1095 msgid "_C++ Class..." msgstr "C++ клас" #: ../plugins/classbuilder.c:1098 msgid "_GTK+ Class..." msgstr "GTK+ клас" #: ../plugins/classbuilder.c:1101 msgid "_PHP Class..." msgstr "PHP клас" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "HTML Characters" msgstr "HTML сімвалы" #: ../plugins/htmlchars.c:39 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Устаўляць HTML сімвалы, такія як '&'." #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35 msgid "The Geany developer team" msgstr "Каманда распрацоўшчыкаў Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:76 msgid "HTML characters" msgstr "HTML сімвалы" #: ../plugins/htmlchars.c:82 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "ISO 8859-1 сімвалы" #: ../plugins/htmlchars.c:180 msgid "Greek characters" msgstr "Грэцкія сімвалы" #: ../plugins/htmlchars.c:235 msgid "Mathematical characters" msgstr "Матэматычныя сімвалы" #: ../plugins/htmlchars.c:276 msgid "Technical characters" msgstr "Тэхнічныя сімвалы" #: ../plugins/htmlchars.c:284 msgid "Arrow characters" msgstr "Указальныя сімвалы" #: ../plugins/htmlchars.c:297 msgid "Punctuation characters" msgstr "Знакі прыпынку" #: ../plugins/htmlchars.c:313 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Іншыя сімвалы" #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194 #: ../plugins/saveactions.c:538 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "Каталог налад модуляў не можа быць створаны." #: ../plugins/htmlchars.c:489 msgid "Special Characters" msgstr "Спецыяльныя сімвалы" #: ../plugins/htmlchars.c:491 msgid "_Insert" msgstr "Уставіць" #: ../plugins/htmlchars.c:500 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Выберыце спецыяльны сімвал з спісу ніжэй і двойчы пстрыкніце па ім або " "націсніце кнопку, каб уставіць сімвал на цяперашнюю пазіцыю курсора." #: ../plugins/htmlchars.c:514 msgid "Character" msgstr "Сімвал" #: ../plugins/htmlchars.c:520 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (імя)" #: ../plugins/htmlchars.c:738 msgid "_Insert Special HTML Characters..." msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML " #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:753 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Замена ў HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:760 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "Аўтаматычна замяняць спецыяльныя сімвалы" #: ../plugins/htmlchars.c:769 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "Замяніць літары ў вылучэнні" #: ../plugins/htmlchars.c:784 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Уставіць спецыяльныя сімвалы HTML " #: ../plugins/htmlchars.c:787 msgid "Replace special characters" msgstr "Замяніць спецыяльныя сімвалы" #: ../plugins/htmlchars.c:790 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Паказаць/Схаваць статус модуля" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: ../plugins/export.c:37 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Экспартаваць цяперашні файл у розныя фарматы." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Экспартаваць файл" #: ../plugins/export.c:187 msgid "_Insert line numbers" msgstr "Дадаваць нумары радкоў" #: ../plugins/export.c:189 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "" "Устаўляць нумары радкоў у пачатку кожнага радка экспартаванага дакумента" #: ../plugins/export.c:199 msgid "_Use current zoom level" msgstr "Выкарыстоўваць цяперашні ўзровень павелічэння" #: ../plugins/export.c:201 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "Ўсталёўвае памер шрыфта дакумента ў адпаведнасці з цяперашнім маштабам" #: ../plugins/export.c:279 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Дакумент паспяхова экспартаваны як '%s'." #: ../plugins/export.c:281 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Файл '%s' не можа быць запісаны (%s)." #: ../plugins/export.c:749 msgid "_Export" msgstr "Экспарт" #. HTML #: ../plugins/export.c:756 msgid "As _HTML..." msgstr "Як HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:762 msgid "As _LaTeX..." msgstr "Як LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "File Browser" msgstr "Файлавы браўзэр" #: ../plugins/filebrowser.c:50 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Дадаць укладку браўзэру файлаў на бакавую панэль." #: ../plugins/filebrowser.c:417 msgid "Too many items selected!" msgstr "Выбрана занадта шмат аб'ектаў!" #: ../plugins/filebrowser.c:487 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "Немагчыма выканаць знешнюю каманду '%s' (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:651 msgid "Open in _Geany" msgstr "Адкрыць файл" #: ../plugins/filebrowser.c:657 msgid "Open _Externally" msgstr "Адкрыць у знешняй праграме" #: ../plugins/filebrowser.c:682 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:912 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: ../plugins/filebrowser.c:917 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "Home" msgstr "Дадому" #: ../plugins/filebrowser.c:927 msgid "Set path from document" msgstr "Усталяваць пуць з дакумента" #: ../plugins/filebrowser.c:941 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../plugins/filebrowser.c:950 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Фільтраваць файлы па вызначаным шаблоне (звычайны wildcard). Шаблоны " "падзяляюцца прабеламі." #: ../plugins/filebrowser.c:1164 msgid "Focus File List" msgstr "Фокус на спіс файлаў" #: ../plugins/filebrowser.c:1166 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Фокус на ўвод шляху" #: ../plugins/filebrowser.c:1259 msgid "External open command:" msgstr "Знешняя каманда для адкрыцця файла:" #: ../plugins/filebrowser.c:1267 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "Каманда для выканання па дзеянні \"Адкрыць у\". Вы можаце выкарыстоўваць " "абазначэнні %f і %d.\n" "%f будзе заменена на імя файла з поўным шляхам да яго\n" "%d будзе заменена на дырэкторыю, ў якой знаходзіцца файл." #: ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../plugins/filebrowser.c:1283 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Схаваць пашырэнні файлаў" #: ../plugins/filebrowser.c:1302 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Прытрымлівацца шляху цяперашняга файла" #: ../plugins/filebrowser.c:1308 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Выкарыстоўваць каталог праекта" #: ../plugins/filebrowser.c:1312 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "Зменіць шлях на каталог адкрытага праекта" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Дзеянні па захаванню" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "Дадзены модуль прапануе розныя дзеянні пры захаванні файлаў." #: ../plugins/saveactions.c:175 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма стварыць каталог (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:209 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма прачытаць файл (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:234 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Рэзервовая копія: Немагчыма запісаць файл (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:371 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захованы %d файл." msgstr[1] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файла." msgstr[2] "Аўтазахаванне: Аўтаматычна захавана %d файлаў." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:442 msgid "Select Directory" msgstr "Выбраць каталог" #: ../plugins/saveactions.c:530 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "Каталог для рэзервовых копій не існуе ці недаступны для запісу." #: ../plugins/saveactions.c:611 msgid "Auto Save" msgstr "Аўтазахаванне" #: ../plugins/saveactions.c:613 msgid "Enable save when losing _focus" msgstr "Захоўваць пры страце фокуса" #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681 #: ../plugins/saveactions.c:722 msgid "_Enable" msgstr "Дазволіць" #: ../plugins/saveactions.c:627 msgid "Auto save _interval:" msgstr "Інтэрвал аўтазахавання" #: ../plugins/saveactions.c:635 msgid "seconds" msgstr "секунды" #: ../plugins/saveactions.c:644 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Выводзіць паведамленне стану пры аўтаматычным захаванні файлаў" #: ../plugins/saveactions.c:652 msgid "Save only current open _file" msgstr "Захаваць толькі цяперашні адкрыты файл" #: ../plugins/saveactions.c:659 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы" #: ../plugins/saveactions.c:679 msgid "Instant Save" msgstr "Неадкладнае захаванне" #: ../plugins/saveactions.c:689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "Тып файла для новых адкрытых файлаў:" #: ../plugins/saveactions.c:720 msgid "Backup Copy" msgstr "Рэзервовая копія" #: ../plugins/saveactions.c:730 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "Каталог для захавання рэзервовых копій:" #: ../plugins/saveactions.c:753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Фармат даты/часу для рэзервовых копій (глядзіце падрабязнасці ў \"man " "strftime\"):" #: ../plugins/saveactions.c:766 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "Узровень ўкладзенасці каталогаў для рэзервовых копій:" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Split Window" msgstr "Падзяліць акно" #: ../plugins/splitwindow.c:34 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Падзяліць акно рэдактара на два акна." #: ../plugins/splitwindow.c:272 msgid "Show the current document" msgstr "Паказаць цяперашні дакумент" #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422 #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "_Unsplit" msgstr "Аб'яднаць" #: ../plugins/splitwindow.c:404 msgid "_Split Window" msgstr "Падзяліць акно" #: ../plugins/splitwindow.c:412 msgid "_Side by Side" msgstr "Па вертыкалі" #: ../plugins/splitwindow.c:417 msgid "_Top and Bottom" msgstr "Па гарызанталі" #: ../plugins/splitwindow.c:433 msgid "Side by Side" msgstr "Па вертыкалі" #: ../plugins/splitwindow.c:435 msgid "Top and Bottom" msgstr "Па гарызанталі" #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." #~ msgstr "Друкаванне \"%s\" скончылася непаспяхова (код завяршэння: %s)." #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s" #~ msgstr "TerminateProcess() скончылася непаспяхова (%s)" #~ msgid "Custom command failed: %s" #~ msgstr "Каманда карыстальніка скончылася непаспяхова: %s" #~ msgid "" #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма разабраць каманду тэрмінала '%s' (праверце налады тэрмінала)" #~ msgid "" #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " #~ "Preferences)" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма знайсці тэрмінал '%s' (праверце шлях да тэрмінала ў Наладах)" #~ msgid "Cannot parse extra options: %s" #~ msgstr "Не магу праналізаваць дадатковыя опцыі: %s" #~ msgid "Process timed out after %.02f s!" #~ msgstr "Працэс вычарпаў ліміт часу пасля %.02f секунд чакання!"