# translation of es.po to # Spanish translation file for Geany 0.20 # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # Antonio Jiménez González , 2009 - 2010. # Lucas Vieites , 2010 - 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geany 0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 18:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-19 09:19+0100\n" "Last-Translator: Lucas Vieites \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno de desarrollo integrado" #: ../src/about.c:155 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: ../src/about.c:205 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y ligero" #: ../src/about.c:226 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(compilado el día %s o después)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:257 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/about.c:273 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/about.c:282 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: ../src/about.c:306 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: ../src/about.c:315 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../src/about.c:335 msgid "Previous Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: ../src/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../src/about.c:366 #, c-format msgid "" "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):" msgstr "" "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más " "detallada):" #: ../src/about.c:392 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/about.c:406 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/about.c:415 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/" "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea." #. fall back to %d #: ../src/build.c:657 #, c-format msgid "failed to substitute %%p, no project active" msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo" #: ../src/build.c:695 msgid "Process failed, no working directory" msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo" #: ../src/build.c:721 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en el directorio: %s)" #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "El proceso ha fallado (%s)" #: ../src/build.c:809 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»" #: ../src/build.c:838 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio)" #: ../src/build.c:892 msgid "" "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command." msgstr "" "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) " "probablemente porque contiene un comando." #: ../src/build.c:930 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la " "herramienta de terminal en «Preferencias»)" #: ../src/build.c:1103 msgid "Compilation failed." msgstr "Ha fallado la compilación." #: ../src/build.c:1117 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación ha terminado con éxito." #: ../src/build.c:1276 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../src/build.c:1277 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command." msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando." #: ../src/build.c:1355 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte error" #: ../src/build.c:1357 msgid "_Previous Error" msgstr "Error _anterior" #. arguments #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745 msgid "_Set Build Commands" msgstr "Establecer comando_s de construcción" #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374 msgid "Build the current file" msgstr "Construir el archivo actual" #: ../src/build.c:1662 msgid "Build the current file with Make and the default target" msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado" #: ../src/build.c:1664 msgid "Build the current file with Make and the specified target" msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado" #: ../src/build.c:1666 msgid "Compile the current file with Make" msgstr "Compilar el archivo actual con «make»" #: ../src/build.c:1693 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)." #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construcción." #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent #: ../src/build.c:1818 msgid "Set menu item label" msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú" #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/build.c:1846 msgid "Working directory" msgstr "Directorio de trabajo" #: ../src/build.c:1847 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/build.c:1892 msgid "Click to set menu item label" msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú" #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Comandos de %s" #: ../src/build.c:1978 msgid "No filetype" msgstr "Sin tipo de archivo" #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022 msgid "Error regular expression:" msgstr "Expresión regular de error:" #: ../src/build.c:2015 msgid "Independent commands" msgstr "Comandos independientes" #: ../src/build.c:2047 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command." msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando." #: ../src/build.c:2056 msgid "Execute commands" msgstr "Ejecutar comandos" #: ../src/build.c:2068 #, c-format msgid "" "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual " "for details." msgstr "" "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y " "directorios. Consulte el manual para más información." #: ../src/build.c:2225 msgid "Set Build Commands" msgstr "Establecer los comandos de construcción" #: ../src/build.c:2436 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #. build the code #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245 msgid "_Build" msgstr "Con_struir" #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Compilar obje_tivo personalizado" #. build the code with make object #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733 msgid "Make _Object" msgstr "Compilar _objeto" #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670 msgid "_Make" msgstr "_Compilar" #. build the code with make all #: ../src/build.c:2717 msgid "_Make All" msgstr "_Compilar todo" #: ../src/callbacks.c:149 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir?" #: ../src/callbacks.c:219 #, c-format msgid "%d file saved." msgid_plural "%d files saved." msgstr[0] "%d archivo guardado." msgstr[1] "%d archivos guardados." #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385 #: ../src/sidebar.c:684 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/callbacks.c:444 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado." #: ../src/callbacks.c:445 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?" #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a línea" #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Introduzca un número de línea:" #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta " "función." #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "_Usar formato de fecha personalizado" #: ../src/callbacks.c:1296 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de fecha personalizado" #: ../src/callbacks.c:1297 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar " "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función " "strftime de ANSI C." #: ../src/callbacks.c:1320 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado " "largo)." #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523 msgid "No more message items." msgstr "No hay más elementos de mensajes." #: ../src/dialogs.c:229 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #: ../src/dialogs.c:232 msgid "West European" msgstr "Europa _occidental" #: ../src/dialogs.c:234 msgid "East European" msgstr "Europa ori_ental" #: ../src/dialogs.c:236 msgid "East Asian" msgstr "Este _asiático" #: ../src/dialogs.c:238 msgid "SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO asiático" #: ../src/dialogs.c:240 msgid "Middle Eastern" msgstr "Oriente _medio" #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/dialogs.c:291 msgid "_More Options" msgstr "_Más opciones" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:298 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../src/dialogs.c:309 msgid "Set encoding:" msgstr "Establecer codificación:" #: ../src/dialogs.c:318 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte " "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación " "de un archivo correctamente.\n" "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #. line 2 with filetype combo #: ../src/dialogs.c:325 msgid "Set filetype:" msgstr "Establecer tipo de archivo:" #: ../src/dialogs.c:335 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo " "seleccionado." #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/dialogs.c:370 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: ../src/dialogs.c:391 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo" #: ../src/dialogs.c:548 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Desea sobreescribir?" #: ../src/dialogs.c:549 msgid "Filename already exists!" msgstr "El nombre de archivo ya existe." #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/dialogs.c:593 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/dialogs.c:594 msgid "Save the file and rename it" msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo" #: ../src/dialogs.c:602 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña" #: ../src/dialogs.c:605 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab" msgstr "" "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo " "guardado en una nueva pestaña." #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689 #: ../src/win32.c:748 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/dialogs.c:818 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: ../src/dialogs.c:849 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado." #: ../src/dialogs.c:851 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?" #: ../src/dialogs.c:923 msgid "Choose font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: ../src/dialogs.c:1221 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p." "ej. de un archivo nuevo)." #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072 #: ../src/ui_utils.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/dialogs.c:1286 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/dialogs.c:1300 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/dialogs.c:1316 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/dialogs.c:1330 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo lectura:" #: ../src/dialogs.c:1337 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: ../src/dialogs.c:1346 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: ../src/dialogs.c:1356 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: ../src/dialogs.c:1367 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/dialogs.c:1381 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: ../src/dialogs.c:1395 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/dialogs.c:1417 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1425 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: ../src/dialogs.c:1432 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #: ../src/dialogs.c:1439 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1447 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1483 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1519 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: ../src/document.c:641 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado." #: ../src/document.c:789 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»." #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)" #: ../src/document.c:860 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo «%s» no es %s válido." #: ../src/document.c:866 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida." #: ../src/document.c:876 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo " "puede provocar la pérdida de datos.\n" "El archivo se ha abierto como sólo lectura." #: ../src/document.c:1078 msgid "Spaces" msgstr "Espacios" #: ../src/document.c:1081 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/document.c:1084 msgid "Tabs and Spaces" msgstr "Tabulaciones y espacios" #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs #. * and Spaces), the second one is the filename #: ../src/document.c:1089 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode for %s." msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s." #: ../src/document.c:1100 #, c-format msgid "Setting indentation width to %d for %s." msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s." #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo inválido" #: ../src/document.c:1251 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only #. * (it is replaced with the string ", read-only"). #: ../src/document.c:1259 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: ../src/document.c:1261 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: ../src/document.c:1456 msgid "Error renaming file." msgstr "Error al renombrar el archivo." #: ../src/document.c:1543 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El " "archivo no fue guardado." #: ../src/document.c:1565 #, c-format msgid "" "Error message: %s\n" "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)." msgstr "" "Mensaje de error: %s\n" "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)." #: ../src/document.c:1570 #, c-format msgid "Error message: %s." msgstr "Mensaje de error: %s." #: ../src/document.c:1630 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado " "fopen(): %s" #: ../src/document.c:1648 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s" #: ../src/document.c:1662 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s" #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error al guardar archivo (%s)." #: ../src/document.c:1807 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The file on disk may now be truncated!" msgstr "" "%s\n" "\n" "El archivo en el disco podría estar truncado." #: ../src/document.c:1809 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: ../src/document.c:1833 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se ha encontrado «%s»." #: ../src/document.c:1982 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?" #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»." #: ../src/document.c:2074 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"." msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"." msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»." msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»." #: ../src/document.c:2926 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: ../src/document.c:2927 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo «%s» del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: ../src/document.c:2945 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/document.c:2948 msgid "Try to resave the file?" msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?" #: ../src/document.c:2949 #, c-format msgid "File \"%s\" was not found on disk!" msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco." #: ../src/editor.c:4341 msgid "Enter Tab Width" msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:" #: ../src/editor.c:4342 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character." msgstr "" "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una " "tabulación." #: ../src/editor.c:4494 #, c-format msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!" msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8" #: ../src/encodings.c:75 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/encodings.c:79 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 #: ../src/encodings.c:83 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #. ISO-IR-111 not available on Windows #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/encodings.c:97 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/encodings.c:98 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../src/encodings.c:99 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. not available at all, ? #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/encodings.c:108 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/encodings.c:110 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/encodings.c:111 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/encodings.c:112 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. maybe not available on Linux #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 #: ../src/encodings.c:133 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 #: ../src/encodings.c:140 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 #: ../src/encodings.c:144 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/encodings.c:146 msgid "Without encoding" msgstr "Sin codificación" #: ../src/encodings.c:430 msgid "_West European" msgstr "Europa _occidental" #: ../src/encodings.c:436 msgid "_East European" msgstr "Europa ori_ental" #: ../src/encodings.c:442 msgid "East _Asian" msgstr "Este _asiático" #: ../src/encodings.c:448 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO asiático" #: ../src/encodings.c:454 msgid "_Middle Eastern" msgstr "Oriente _medio" #: ../src/encodings.c:460 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202 #, c-format msgid "%s source file" msgstr "Archivo de fuente %s" #: ../src/filetypes.c:85 #, c-format msgid "%s file" msgstr "Archivo %s" #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918 #: ../src/interface.c:5636 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Shell script" msgstr "Script shell" #: ../src/filetypes.c:312 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:319 msgid "XML document" msgstr "Documento XML" #: ../src/filetypes.c:343 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)" #: ../src/filetypes.c:412 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: ../src/filetypes.c:418 msgid "Gettext translation file" msgstr "Archivo de traducción gettext" #: ../src/filetypes.c:713 msgid "_Programming Languages" msgstr "Lenguajes de _programación" #: ../src/filetypes.c:714 msgid "_Scripting Languages" msgstr "Lenguajes de _script" #: ../src/filetypes.c:715 msgid "_Markup Languages" msgstr "Lenguajes de _etiquetas" #: ../src/filetypes.c:716 msgid "M_iscellaneous" msgstr "Var_ios" #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105 msgid "All Source" msgstr "Todo código fuente" #. create meta file filter "All files" #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/filetypes.c:1514 #, c-format msgid "Bad regex for filetype %s: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s" #: ../src/geany.h:52 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165 #: ../src/templates.c:226 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»." #: ../src/highlighting.c:3646 msgid "_Default" msgstr "Pre_determinado" #: ../src/highlighting.c:3714 msgid "_Color Schemes" msgstr "Esquemas de _color" #: ../src/interface.c:328 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/interface.c:339 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _plantilla)" #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir archivo selecc_ionado" #: ../src/interface.c:360 msgid "Recent _Files" msgstr "Arc_hivos recientes" #: ../src/interface.c:377 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _todos" #: ../src/interface.c:393 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar como" #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/interface.c:421 msgid "Page Set_up" msgstr "C_onfiguración de página" #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246 msgid "Close Ot_her Documents" msgstr "Cerrar los _demás" #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251 msgid "C_lose All" msgstr "Cerrar _todos" #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.c:513 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311 msgid "_Cut Current Line(s)" msgstr "_Cortar líneas actuales" #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308 msgid "_Copy Current Line(s)" msgstr "_Copiar líneas actuales" #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263 msgid "_Delete Current Line(s)" msgstr "_Borrar líneas actuales" #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260 msgid "_Duplicate Line or Selection" msgstr "_Duplicar línea o selección" #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321 msgid "_Select Current Line(s)" msgstr "_Seleccionar líneas actuales" #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324 msgid "_Select Current Paragraph" msgstr "_Seleccionar párrafo actual" #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363 msgid "_Send Selection to Terminal" msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal" #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365 msgid "_Reflow Lines/Block" msgstr "_Reestructurar líneas/bloque" #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús." #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270 msgid "_Transpose Current Line" msgstr "_Transponer línea actual" #: ../src/interface.c:590 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar línea(s)" #: ../src/interface.c:594 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar línea(s)" #: ../src/interface.c:598 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/descomentar línea" #: ../src/interface.c:607 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: ../src/interface.c:615 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Disminuir sangría" #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354 msgid "_Smart Line Indent" msgstr "_Sangría inteligente" #: ../src/interface.c:632 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Enviar texto seleccionado a" #: ../src/interface.c:647 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar comentarios" #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292 msgid "Insert _ChangeLog Entry" msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog" #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296 msgid "Insert _Function Description" msgstr "Insertar descripción de _función" #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300 msgid "Insert _Multiline Comment" msgstr "Insertar comentario _multilínea" #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315 msgid "Insert File _Header" msgstr "Insertar _Cabecera de archivo" #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319 msgid "Insert _GPL Notice" msgstr "Insertar nota de licencia _GPL" #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323 msgid "Insert _BSD License Notice" msgstr "Insertar nota de licencia _BSD" #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar f_echa" #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374 msgid "_Insert Alternative White Space" msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo" #: ../src/interface.c:724 msgid "Preference_s" msgstr "Preferencia_s" #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387 msgid "P_lugin Preferences" msgstr "Preferencias de comp_lementos" #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/interface.c:751 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../src/interface.c:755 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/interface.c:764 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en arch_ivos" #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/interface.c:785 msgid "Next _Message" msgstr "Siguiente _mensaje" #: ../src/interface.c:793 msgid "Pr_evious Message" msgstr "Mensaje ant_erior" #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434 msgid "_Go to Next Marker" msgstr "_Ir a la siguiente marca" #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437 msgid "_Go to Previous Marker" msgstr "_Ir a la marca anterior" #: ../src/interface.c:819 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la línea" #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304 msgid "_More" msgstr "_Más" #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399 msgid "Find Next _Selection" msgstr "Buscar siguiente _selección" #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401 msgid "Find Pre_vious Selection" msgstr "Buscar selección _anterior" #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386 msgid "Find _Usage" msgstr "Encontrar _uso" #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394 msgid "Find _Document Usage" msgstr "Encontrar _uso del documento" #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416 msgid "_Mark All" msgstr "_Marcar todo" #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402 msgid "Go to _Tag Definition" msgstr "Ir a la definición de la eti_queta" #: ../src/interface.c:873 msgid "Go to T_ag Declaration" msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta" #: ../src/interface.c:884 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _fuente" #: ../src/interface.c:897 msgid "To_ggle All Additional Widgets" msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales" #: ../src/interface.c:901 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/interface.c:905 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _ventana de mensajes" #: ../src/interface.c:910 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar barra de _herramientas" #: ../src/interface.c:915 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:927 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Mostrar margen de _marcas" #: ../src/interface.c:932 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar números de _línea" #: ../src/interface.c:937 msgid "Show _White Space" msgstr "Mostrar espacio en _blanco" #: ../src/interface.c:941 msgid "Show Line _Endings" msgstr "Mostrar _fin de línea" #: ../src/interface.c:945 msgid "Show _Indentation Guides" msgstr "Mostrar _guías de sangría" #: ../src/interface.c:966 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: ../src/interface.c:973 msgid "_Line Wrapping" msgstr "Ajuste de _línea" #: ../src/interface.c:978 msgid "Line _Breaking" msgstr "_Salto de línea" #: ../src/interface.c:982 msgid "_Auto-indentation" msgstr "Sangría _automática" #: ../src/interface.c:987 msgid "In_dent Type" msgstr "Tipo de _sangría" #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028 msgid "_Detect from Content" msgstr "_Detectar según contenido" #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabulaciones" #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657 msgid "_Spaces" msgstr "E_spacios" #: ../src/interface.c:1015 msgid "T_abs and Spaces" msgstr "T_abulaciones y espacios" #: ../src/interface.c:1021 msgid "Indent Widt_h" msgstr "Anc_hura de sangría" #: ../src/interface.c:1037 msgid "_1" msgstr "_1" #: ../src/interface.c:1043 msgid "_2" msgstr "_2" #: ../src/interface.c:1049 msgid "_3" msgstr "_3" #: ../src/interface.c:1055 msgid "_4" msgstr "_4" #: ../src/interface.c:1061 msgid "_5" msgstr "_5" #: ../src/interface.c:1067 msgid "_6" msgstr "_6" #: ../src/interface.c:1073 msgid "_7" msgstr "_7" #: ../src/interface.c:1079 msgid "_8" msgstr "_8" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Read _Only" msgstr "Sólo _lectura" #: ../src/interface.c:1094 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "Escribir _BOM Unicode" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Set File_type" msgstr "Establecer _tipo de archivo" #: ../src/interface.c:1113 msgid "Set _Encoding" msgstr "Establecer _codificación" #: ../src/interface.c:1123 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Establecer fi_n de línea" #: ../src/interface.c:1130 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y establecer _CR/LF (Win)" #: ../src/interface.c:1136 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y establecer _LF (Unix)" #: ../src/interface.c:1142 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y establecer CR (_Mac)" #: ../src/interface.c:1153 msgid "_Strip Trailing Spaces" msgstr "_Borrar espacios finales" #: ../src/interface.c:1157 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../src/interface.c:1161 msgid "Replace Spaces b_y Tabs" msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones" #: ../src/interface.c:1170 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar todo" #: ../src/interface.c:1174 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar todo" #: ../src/interface.c:1183 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _marcas" #: ../src/interface.c:1187 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar _indicadores de errores" #: ../src/interface.c:1191 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: ../src/interface.c:1198 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/interface.c:1206 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/interface.c:1214 msgid "_Recent Projects" msgstr "Proyectos _recientes" #: ../src/interface.c:1218 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/interface.c:1231 msgid "_Apply Default Indentation" msgstr "_Aplicar sangría predeterminada" #: ../src/interface.c:1234 msgid "Apply the default indentation settings to all documents" msgstr "" "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos" #: ../src/interface.c:1249 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/interface.c:1256 msgid "_Reload Configuration" msgstr "_Recargar configuración" #: ../src/interface.c:1264 msgid "C_onfiguration Files" msgstr "Archivos de c_onfiguración" #: ../src/interface.c:1277 msgid "_Color Chooser" msgstr "Selector de _color" #: ../src/interface.c:1285 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar palabras" #: ../src/interface.c:1289 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar eti_quetas" #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/interface.c:1308 msgid "_Website" msgstr "Sitio _web" #: ../src/interface.c:1312 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Combinaciones de tecla" #: ../src/interface.c:1316 msgid "_Debug Messages" msgstr "Mensajes de _depuración" #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/interface.c:1369 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/interface.c:1405 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/interface.c:1419 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: ../src/interface.c:1434 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/interface.c:1447 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: ../src/interface.c:2135 msgid "_Toolbar Preferences" msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas" #: ../src/interface.c:2148 msgid "_Hide Toolbar" msgstr "_Ocultar barra de herramientas" #: ../src/interface.c:2281 msgid "I_nsert" msgstr "I_nsertar" #: ../src/interface.c:2410 msgid "Conte_xt Action" msgstr "Acción conte_xtual" #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/interface.c:2988 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: ../src/interface.c:2991 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión" #: ../src/interface.c:2993 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual" #: ../src/interface.c:2995 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, " "disable it if you do not need it" msgstr "" "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). " "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual" #: ../src/interface.c:2997 msgid "Enable plugin support" msgstr "Activar soporte de complementos" #: ../src/interface.c:3001 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:3020 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: ../src/interface.c:3023 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio" #: ../src/interface.c:3025 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: ../src/interface.c:3028 msgid "Shows a confirmation dialog on exit" msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir" #: ../src/interface.c:3030 msgid "Shutdown" msgstr "Cierre" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Startup path:" msgstr "Ruta de inicio:" #: ../src/interface.c:3063 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta " "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual." #: ../src/interface.c:3076 msgid "Project files:" msgstr "Archivos de proyecto:" #: ../src/interface.c:3088 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: ../src/interface.c:3101 msgid "Extra plugin path:" msgstr "Ruta para complementos extra:" #: ../src/interface.c:3113 msgid "" "Geany looks by default in the global installation path and in the " "configuration directory. The path entered here will be searched additionally " "for plugins. Leave blank to disable." msgstr "" "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio " "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más " "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco." #: ../src/interface.c:3126 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: ../src/interface.c:3131 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/interface.c:3154 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: ../src/interface.c:3157 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished" msgstr "" "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el " "proceso de compilación." #: ../src/interface.c:3159 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: ../src/interface.c:3162 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives" msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado." #: ../src/interface.c:3164 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado" #: ../src/interface.c:3167 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran " "de todas formas en la ventana de mensajes de estado." #: ../src/interface.c:3169 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)" #: ../src/interface.c:3172 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona " "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el " "campo «ir a línea» y la VTE." #: ../src/interface.c:3174 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs" msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows" #: ../src/interface.c:3177 msgid "" "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether " "to use the GTK default dialogs" msgstr "" "Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos " "nativos de Windows o los predeterminados de GTK." #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../src/interface.c:3198 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "" "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar" #: ../src/interface.c:3201 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de " "Buscar después de pulsar en «Buscar siguiente/anterior»" #: ../src/interface.c:3203 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs" msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda" #: ../src/interface.c:3206 msgid "" "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or " "Replace dialog and there is no selection" msgstr "" "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el " "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»" #: ../src/interface.c:3208 msgid "Use the current file's directory for Find in Files" msgstr "" "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»" #: ../src/interface.c:3212 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/interface.c:3231 msgid "Use project-based session files" msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos" #: ../src/interface.c:3234 msgid "" "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the " "project" msgstr "" "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a " "abrir cuando se abra el proyecto" #: ../src/interface.c:3236 msgid "Store project file inside the project base directory" msgstr "" "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto" #: ../src/interface.c:3239 msgid "" "When enabled, a project file is stored by default inside the project base " "directory when creating new projects instead of one directory above the base " "directory. You can still change the path of the project file in the New " "Project dialog." msgstr "" "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se " "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de " "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del " "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»." #: ../src/interface.c:3241 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ../src/interface.c:3246 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the #. * tab label object. #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/interface.c:3291 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3294 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3296 msgid "Show documents list" msgstr "Mostrar la lista de documentos" #: ../src/interface.c:3299 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos" #: ../src/interface.c:3301 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: ../src/interface.c:3309 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/interface.c:3347 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:3373 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: ../src/interface.c:3381 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: ../src/interface.c:3389 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: ../src/interface.c:3391 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../src/interface.c:3410 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../src/interface.c:3413 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window" msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal" #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/interface.c:3443 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: ../src/interface.c:3447 msgid "Show close buttons" msgstr "Mostrar botones de cierre" #: ../src/interface.c:3450 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)" msgstr "" "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo " "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)" #: ../src/interface.c:3456 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:" #: ../src/interface.c:3472 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista" #: ../src/interface.c:3480 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista" #: ../src/interface.c:3484 msgid "Next to current" msgstr "Siguiente a la actual" #: ../src/interface.c:3489 msgid "" "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges " "of the notebook" msgstr "" "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual " "en vez de en los laterales de la libreta." #: ../src/interface.c:3491 msgid "Double-clicking hides all additional widgets" msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command" msgstr "" "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»" #: ../src/interface.c:3496 msgid "Editor tabs" msgstr "Pestañas del editor" #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../src/interface.c:3535 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: ../src/interface.c:3571 msgid "Tab positions" msgstr "Posición de pestañas:" #: ../src/interface.c:3576 msgid "Notebook tabs" msgstr "Pestañas de libreta" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Show t_oolbar" msgstr "M_ostrar barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3611 msgid "_Append toolbar to the menu" msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú" #: ../src/interface.c:3614 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space" msgstr "" "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio " "vertical" #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de _herramientas" #: ../src/interface.c:3656 msgid "System _default" msgstr "Pre_determinado del sistema" #: ../src/interface.c:3664 msgid "Images _and text" msgstr "Imágenes y _texto" #: ../src/interface.c:3672 msgid "_Images only" msgstr "Sólo _imágenes" #: ../src/interface.c:3680 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #: ../src/interface.c:3688 msgid "Icon style" msgstr "Estilo de iconos" #: ../src/interface.c:3709 msgid "S_ystem default" msgstr "Pre_determinado del sistema" #: ../src/interface.c:3717 msgid "_Small icons" msgstr "Iconos _pequeños" #: ../src/interface.c:3725 msgid "_Very small icons" msgstr "Iconos muy _pequeños" #: ../src/interface.c:3733 msgid "_Large icons" msgstr "Iconos _grandes" #: ../src/interface.c:3741 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de iconos" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Line wrapping" msgstr "Ajuste de línea" #: ../src/interface.c:3785 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: ../src/interface.c:3787 msgid "\"Smart\" home key" msgstr "Tecla Inicio «inteligente»" #: ../src/interface.c:3790 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» " "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se " "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. " "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve " "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición " "actual." #: ../src/interface.c:3792 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar arrastrar y soltar" #: ../src/interface.c:3795 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window" msgstr "" "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de " "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia " "afuera de la ventana del editor" #: ../src/interface.c:3797 msgid "Code folding" msgstr "Plegado de código" #: ../src/interface.c:3801 msgid "Fold/unfold all children of a fold point" msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: ../src/interface.c:3804 msgid "" "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while " "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used." msgstr "" "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el " "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un " "símbolo de plegado." #: ../src/interface.c:3806 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: ../src/interface.c:3809 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error" msgstr "" "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las " "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia" #: ../src/interface.c:3811 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra" #: ../src/interface.c:3814 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line" msgstr "" "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la " "línea anterior" #: ../src/interface.c:3820 msgid "Line breaking column:" msgstr "Columna de salto de línea:" #: ../src/interface.c:3834 msgid "Comment toggle marker:" msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios" #: ../src/interface.c:3841 msgid "" "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is " "used to mark the comment as toggled." msgstr "" "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo " "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como " "establecido." #: ../src/interface.c:3843 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3848 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../src/interface.c:3861 msgid "" "Note: To apply these settings to all currently open documents, use " "Project->Apply Default Indentation." msgstr "" "Nota: utilice Proyecto/Aplicar sangría predeterminada para aplicar " "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente." #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619 msgid "The width in chars of a single indent" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modo de sangría automática:" #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638 msgid "Current chars" msgstr "Carácter actual" #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639 msgid "Match braces" msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes" #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641 msgid "Detect type from file" msgstr "Detectar tipo desde archivo" #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el " "contenido del archivo." #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648 msgid "T_abs and spaces" msgstr "T_abulaciones y espacios" #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653 msgid "" "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both" msgstr "" "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo " "contrario usar ambos" #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662 msgid "Use spaces when inserting indentation" msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación" #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671 msgid "Use one tab per indent" msgstr "Utilizar una tabulación por sangría" #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682 msgid "Detect width from file" msgstr "Detectar ancho desde archivo" #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687 msgid "" "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is " "opened" msgstr "" "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su " "contenido." #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/interface.c:3971 msgid "Tab key indents" msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría" #: ../src/interface.c:3974 msgid "" "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character" msgstr "" "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de " "insertar un carácter de tabulación" #: ../src/interface.c:3976 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/interface.c:4004 msgid "Snippet completion" msgstr "Completado de construcciones" #: ../src/interface.c:4007 msgid "" "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex " "string using a single keypress" msgstr "" "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar " "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla" #: ../src/interface.c:4009 msgid "XML/HTML tag auto-closing" msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML" #: ../src/interface.c:4012 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML" msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente" #: ../src/interface.c:4014 msgid "Automatic continuation of multi-line comments" msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas" #: ../src/interface.c:4017 msgid "" "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java " "when a new line is entered inside such a comment" msgstr "" "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C" "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario" #: ../src/interface.c:4019 msgid "Autocomplete symbols" msgstr "Autocompletar símbolos" #: ../src/interface.c:4022 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de " "funciones, variables globales, ...)" #: ../src/interface.c:4024 msgid "Autocomplete all words in document" msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento" #: ../src/interface.c:4028 msgid "Drop rest of word on completion" msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar" #: ../src/interface.c:4038 msgid "Max. symbol name suggestions:" msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos" #: ../src/interface.c:4045 msgid "Completion list height:" msgstr "Altura de la lista de completado:" #: ../src/interface.c:4052 msgid "Characters to type for autocompletion:" msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:" #: ../src/interface.c:4065 msgid "" "The amount of characters which are necessary to show the symbol " "autocompletion list" msgstr "" "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de " "autocompletado de símbolos" #: ../src/interface.c:4074 msgid "Display height in rows for the autocompletion list" msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático." #: ../src/interface.c:4083 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list" msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático" #: ../src/interface.c:4086 msgid "Symbol list update frequency:" msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:" #: ../src/interface.c:4099 msgid "" "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol " "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially " "with large files. A delay of 0 disables real-time updates." msgstr "" "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de " "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en " "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 " "desactiva la actualización en tiempo real." #: ../src/interface.c:4102 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:4121 msgid "Parenthesis ( )" msgstr "Paréntesis ( )" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura" #: ../src/interface.c:4128 msgid "Single quotes ' '" msgstr "Comillas simples ' '" #: ../src/interface.c:4133 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura" #: ../src/interface.c:4135 msgid "Curly brackets { }" msgstr "Llaves { }" #: ../src/interface.c:4140 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura" #: ../src/interface.c:4142 msgid "Square brackets [ ]" msgstr "Corchetes [ ]" #: ../src/interface.c:4147 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one" msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura" #: ../src/interface.c:4149 msgid "Double quotes \" \"" msgstr "Comillas dobles \" \"" #: ../src/interface.c:4154 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one" msgstr "" "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de " "apertura" #: ../src/interface.c:4156 msgid "Auto-close quotes and brackets" msgstr "Cerrar automáticamente comillas y corchetes" #: ../src/interface.c:4161 msgid "Completions" msgstr "Completados" #: ../src/interface.c:4184 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis" #: ../src/interface.c:4187 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background" msgstr "" "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro" #: ../src/interface.c:4189 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de sangría" #: ../src/interface.c:4192 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation" msgstr "" "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta" #: ../src/interface.c:4194 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacio en blanco" #: ../src/interface.c:4197 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows" msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: ../src/interface.c:4199 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar fin de línea" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Shows the line ending character" msgstr "Muestra el carácter de fin de línea" #: ../src/interface.c:4204 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de línea" #: ../src/interface.c:4207 msgid "Shows or hides the Line Number margin" msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: ../src/interface.c:4209 msgid "Show markers margin" msgstr "Muestra el margen de marcas" #: ../src/interface.c:4212 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines" msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: ../src/interface.c:4214 msgid "Stop scrolling at last line" msgstr "" "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea" #: ../src/interface.c:4217 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document" msgstr "" "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última " "línea del documento" #: ../src/interface.c:4219 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../src/interface.c:4247 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/interface.c:4266 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../src/interface.c:4275 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor " "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer." #: ../src/interface.c:4285 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/interface.c:4288 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)" msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)" #: ../src/interface.c:4292 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/interface.c:4295 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del " "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es " "recomendable si se usan fuentes proporcionales)" #: ../src/interface.c:4299 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../src/interface.c:4327 msgid "Do not show virtual spaces" msgstr "No mostrar espacios virtuales" #: ../src/interface.c:4331 msgid "Only for rectangular selections" msgstr "Solo para selecciones rectangulares" #: ../src/interface.c:4334 msgid "" "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular " "selection" msgstr "" "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una " "selección rectangular" #: ../src/interface.c:4338 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/interface.c:4341 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines" msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea" #: ../src/interface.c:4345 msgid "Virtual spaces" msgstr "Espacios virtuales" #: ../src/interface.c:4350 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/interface.c:4381 msgid "Open new documents from the command-line" msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos" #: ../src/interface.c:4384 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist" msgstr "" "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de " "comandos que no exista" #: ../src/interface.c:4398 msgid "Default end of line characters:" msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:" #: ../src/interface.c:4405 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: ../src/interface.c:4428 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):" #: ../src/interface.c:4436 msgid "Sets the default encoding for newly created files" msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados" #: ../src/interface.c:4442 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files" msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode" #: ../src/interface.c:4445 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding " "(usually not needed)" msgstr "" "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los " "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el " "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)" #: ../src/interface.c:4451 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):" msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):" #: ../src/interface.c:4459 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files" msgstr "" "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que " "no sean Unicode" #: ../src/interface.c:4465 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../src/interface.c:4484 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:4487 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: ../src/interface.c:4489 msgid "Ensure consistent line endings" msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes" #: ../src/interface.c:4492 msgid "" "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding " "mixed line endings in the same file" msgstr "" "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de " "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo" #: ../src/interface.c:4494 msgid "Strip trailing spaces and tabs" msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final" #: ../src/interface.c:4497 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: ../src/interface.c:4502 msgid "Replaces all tabs in document by spaces" msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: ../src/interface.c:4504 msgid "Saving files" msgstr "Guardado de archivos" #: ../src/interface.c:4529 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: ../src/interface.c:4543 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list" msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos " "recientes." #: ../src/interface.c:4547 msgid "Disk check timeout:" msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco" #: ../src/interface.c:4560 msgid "" "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero " "disables checking." msgstr "" "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los " "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación." #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682 #: ../plugins/filebrowser.c:1133 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/interface.c:4602 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:4609 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: ../src/interface.c:4621 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: ../src/interface.c:4628 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: ../src/interface.c:4650 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:4673 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: ../src/interface.c:4694 msgid "Context action:" msgstr "Acción contextual:" #: ../src/interface.c:4705 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser " "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será " "remplazada antes de la ejecución." #: ../src/interface.c:4718 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/interface.c:4761 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: ../src/interface.c:4768 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4770 msgid "Initial version:" msgstr "Versión inicial:" #: ../src/interface.c:4782 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo" #: ../src/interface.c:4789 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la empresa" #: ../src/interface.c:4791 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: ../src/interface.c:4798 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/interface.c:4805 msgid "Mail address:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../src/interface.c:4812 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: ../src/interface.c:4824 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: ../src/interface.c:4826 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../src/interface.c:4833 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/interface.c:4840 msgid "Date & time:" msgstr "Fecha y hora:" #: ../src/interface.c:4852 msgid "" "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C." #: ../src/interface.c:4859 msgid "" "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4866 msgid "" "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de " "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:4868 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/interface.c:4911 msgid "C_hange" msgstr "_Cambiar" #: ../src/interface.c:4915 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Combinaciones de tecla" #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579 msgid "Keybindings" msgstr "Combinaciones" #: ../src/interface.c:4953 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/interface.c:4960 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)" msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)" #: ../src/interface.c:4970 msgid "Use an external command for printing" msgstr "Usar un comando externo para la impresión" #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378 msgid "Print line numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380 msgid "Add line numbers to the printed page" msgstr "Añadir números de línea a la página impresa" #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimir números de página" #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385 msgid "" "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page." msgstr "" "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la " "página." #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388 msgid "Print page header" msgstr "Imprimir encabezado de página" #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390 msgid "" "Add a little header to every page containing the page number, the filename " "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page." msgstr "" "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, " "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la " "página." #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406 msgid "Use the basename of the printed file" msgstr "Usar el nombre del archivo impreso" #: ../src/interface.c:5023 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420 msgid "" "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page " "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used " "with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de " "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser " "usado con la función strftime de ANSI C." #: ../src/interface.c:5039 msgid "Use native GTK printing" msgstr "Usar la impresión nativa de GTK" #: ../src/interface.c:5045 msgid "Printing" msgstr "Impresión:" #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../src/interface.c:5097 msgid "Warning: read the manual before changing these preferences." msgstr "Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones." #: ../src/interface.c:5102 msgid "Various preferences" msgstr "Preferencias varias" #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583 msgid "Various" msgstr "Varias" #: ../src/interface.c:5589 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../src/interface.c:5714 msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #: ../src/interface.c:5736 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/interface.c:5744 msgid "Use global settings" msgstr "Usar ajustes globales" #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/keybindings.c:223 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/keybindings.c:225 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivo seleccionado" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57 msgid "Save as" msgstr "Guardar como..." #: ../src/keybindings.c:234 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: ../src/keybindings.c:237 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: ../src/keybindings.c:244 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: ../src/keybindings.c:246 msgid "Re-open last closed tab" msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada" #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: ../src/keybindings.c:256 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/keybindings.c:258 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Delete to line end" msgstr "Borrar hasta el final de línea" #: ../src/keybindings.c:273 msgid "Scroll to current line" msgstr "Desplazar a la línea actual" #: ../src/keybindings.c:275 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea" #: ../src/keybindings.c:279 msgid "Complete snippet" msgstr "Completar construcción" #: ../src/keybindings.c:281 msgid "Move cursor in snippet" msgstr "Mover cursor dentro de una construcción" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Suppress snippet completion" msgstr "Evitar completado de construcciones" #: ../src/keybindings.c:285 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: ../src/keybindings.c:287 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: ../src/keybindings.c:289 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: ../src/keybindings.c:291 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #: ../src/keybindings.c:293 msgid "Word part completion" msgstr "Completado de palabra" #: ../src/keybindings.c:295 msgid "Move line(s) up" msgstr "Mover línea(s) hacia arriba" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Move line(s) down" msgstr "Mover línea(s) hacia abajo" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/keybindings.c:302 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/keybindings.c:304 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/keybindings.c:306 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/keybindings.c:314 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/keybindings.c:317 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/keybindings.c:319 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: ../src/keybindings.c:327 msgid "Select to previous word part" msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:329 msgid "Select to next word part" msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:331 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/keybindings.c:337 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/descomentar" #: ../src/keybindings.c:340 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar líneas" #: ../src/keybindings.c:342 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar líneas" #: ../src/keybindings.c:344 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/keybindings.c:347 msgid "Decrease indent" msgstr "Disminuir sangría" #: ../src/keybindings.c:350 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Incrementar sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:352 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "disminuir sangría en un espacio" #: ../src/keybindings.c:356 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al comando personalizado 1" #: ../src/keybindings.c:358 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al comando personalizado 2" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al comando personalizado 3" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/keybindings.c:371 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: ../src/keybindings.c:377 msgid "Insert New Line Before Current" msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual" #: ../src/keybindings.c:379 msgid "Insert New Line After Current" msgstr "Insertar línea nueva después de la actual" #: ../src/keybindings.c:381 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/keybindings.c:394 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/keybindings.c:396 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876 msgid "Find in Files" msgstr "Buscar en archivos" #: ../src/keybindings.c:408 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje siguiente" #: ../src/keybindings.c:410 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaje anterior" #: ../src/keybindings.c:412 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: ../src/keybindings.c:414 msgid "Find Document Usage" msgstr "Encontrar uso del documento" #: ../src/keybindings.c:418 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68 msgid "Navigate back a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás" #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante" #: ../src/keybindings.c:428 msgid "Go to matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: ../src/keybindings.c:431 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/desactivar marca" #: ../src/keybindings.c:439 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la definición de la etiqueta" #: ../src/keybindings.c:441 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta" #: ../src/keybindings.c:443 msgid "Go to Start of Line" msgstr "Ir al inicio de la línea" #: ../src/keybindings.c:445 msgid "Go to End of Line" msgstr "Ir al final de la línea" #: ../src/keybindings.c:447 msgid "Go to End of Display Line" msgstr "Ir al final de la línea mostrada" #: ../src/keybindings.c:449 msgid "Go to Previous Word Part" msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:451 msgid "Go to Next Word Part" msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra" #: ../src/keybindings.c:453 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/keybindings.c:456 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales" #: ../src/keybindings.c:459 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/keybindings.c:461 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:464 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: ../src/keybindings.c:466 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar texto" #: ../src/keybindings.c:468 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir texto" #: ../src/keybindings.c:470 msgid "Zoom Reset" msgstr "Reiniciar zoom" #: ../src/keybindings.c:472 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/keybindings.c:475 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al editor" #: ../src/keybindings.c:477 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la barra de búsqueda" #: ../src/keybindings.c:479 msgid "Switch to Message Window" msgstr "Cambiar a ventana de mensajes" #: ../src/keybindings.c:481 msgid "Switch to Compiler" msgstr "Cambiar a compilador" #: ../src/keybindings.c:483 msgid "Switch to Messages" msgstr "Cambiar a mensajes" #: ../src/keybindings.c:485 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al borrador" #: ../src/keybindings.c:487 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: ../src/keybindings.c:489 msgid "Switch to Sidebar" msgstr "Ir a la barra lateral " #: ../src/keybindings.c:491 msgid "Switch to Sidebar Symbol List" msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral" #: ../src/keybindings.c:493 msgid "Switch to Sidebar Document List" msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral" #: ../src/keybindings.c:495 msgid "Notebook tab" msgstr "Pestaña de libreta" #: ../src/keybindings.c:498 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: ../src/keybindings.c:500 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: ../src/keybindings.c:502 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: ../src/keybindings.c:504 msgid "Move document left" msgstr "Mover el documento a la izquierda" #: ../src/keybindings.c:506 msgid "Move document right" msgstr "Mover el documento a la derecha" #: ../src/keybindings.c:508 msgid "Move document first" msgstr "Mover el documento al principio" #: ../src/keybindings.c:510 msgid "Move document last" msgstr "Mover el documento al final" #: ../src/keybindings.c:512 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/keybindings.c:515 msgid "Toggle Line wrapping" msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea" #: ../src/keybindings.c:517 msgid "Toggle Line breaking" msgstr "Activar/desactivar salto de línea" #: ../src/keybindings.c:521 msgid "Replace spaces by tabs" msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones" #: ../src/keybindings.c:523 msgid "Toggle current fold" msgstr "Activar/desactivar plegado actual" #: ../src/keybindings.c:525 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: ../src/keybindings.c:527 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: ../src/keybindings.c:529 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: ../src/keybindings.c:531 msgid "Remove Markers" msgstr "Borrar marcas" #: ../src/keybindings.c:533 msgid "Remove Error Indicators" msgstr "Borrar indicadores de errores" #: ../src/keybindings.c:535 msgid "Remove Markers and Error Indicators" msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores" #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484 #: ../src/ui_utils.c:1947 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: ../src/keybindings.c:544 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:547 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: ../src/keybindings.c:549 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: ../src/keybindings.c:553 msgid "Previous error" msgstr "Error previo" #: ../src/keybindings.c:555 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/keybindings.c:557 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: ../src/keybindings.c:562 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Mostrar selector de colores" #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/keybindings.c:849 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../src/keybindings.c:861 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:" #: ../src/keybindings.c:1762 msgid "Switch to Document" msgstr "Cambiar a documento" #: ../src/keyfile.c:885 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador" #: ../src/keyfile.c:1091 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: ../src/log.c:182 msgid "Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración" #: ../src/log.c:184 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/main.c:128 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil " "en conjunto con --line)" #: ../src/main.c:129 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo" #: ../src/main.c:130 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos" #: ../src/main.c:131 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)" #: ../src/main.c:132 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags" msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas" #: ../src/main.c:134 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una " "nueva instancia" #: ../src/main.c:135 msgid "" "Use this socket filename for communication with a running Geany instance" msgstr "" "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia " "en ejecución de Geany" #: ../src/main.c:136 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance" msgstr "" "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de " "Geany" #: ../src/main.c:138 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto" #: ../src/main.c:139 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio" #: ../src/main.c:140 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)" #: ../src/main.c:142 msgid "Don't load plugins" msgstr "No cargar complementos" #: ../src/main.c:144 msgid "Print Geany's installation prefix" msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't load the previous session's files" msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior" #: ../src/main.c:147 msgid "Don't load terminal support" msgstr "No cargar el soporte de terminal" #: ../src/main.c:148 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Nombre de archivo de libvte.so" #: ../src/main.c:150 msgid "Be verbose" msgstr "Mostrar información detallada" #: ../src/main.c:151 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar versión y salir" #: ../src/main.c:505 msgid "[FILES...]" msgstr "[ARCHIVOS...]" #. note for translators: library versions are printed after this #: ../src/main.c:523 #, c-format msgid "built on %s with " msgstr "compilado el día %s con" #: ../src/main.c:613 msgid "Move it now?" msgstr "¿Moverlo ahora?" #: ../src/main.c:615 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "" "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar." #: ../src/main.c:624 #, c-format msgid "" "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s" "\"." msgstr "" "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia " "«%s»." #. for translators: the third %s in brackets is the error message which #. * describes why moving the dir didn't work #: ../src/main.c:634 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia " "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación." #: ../src/main.c:715 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Desea iniciar Geany de todas formas?" #: ../src/main.c:1057 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Esto es Geany %s." #: ../src/main.c:1059 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)." #: ../src/main.c:1272 msgid "Configuration files reloaded." msgstr "Archivos de configuración recargados." #: ../src/msgwindow.c:160 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: ../src/msgwindow.c:558 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../src/msgwindow.c:567 msgid "Copy _All" msgstr "Copi_ar todo" #: ../src/msgwindow.c:597 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar ventana de mensajes" #: ../src/msgwindow.c:653 #, c-format msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path." msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual." #: ../src/plugins.c:487 #, c-format msgid "" "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - " "please recompile it." msgstr "" "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de " "Geany , intente volver a compilarlo." #: ../src/plugins.c:994 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Administrador de complementos" #. Translators: #: ../src/plugins.c:1160 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins.c:1236 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/plugins.c:1242 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/plugins.c:1266 msgid "No plugins available." msgstr "No hay complementos disponibles." #: ../src/plugins.c:1362 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/plugins.c:1382 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:" msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:" #: ../src/plugins.c:1394 msgid "Plugin details:" msgstr "Detalles del complemento:" #: ../src/plugins.c:1403 msgid "Plugin:" msgstr "Complemento:" #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/plugins.c:1405 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(es):" #: ../src/pluginutils.c:334 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos" #: ../src/prefs.c:172 msgid "Grab Key" msgstr "Capturar tecla" #: ../src/prefs.c:178 #, c-format msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"." msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»." #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146 msgid "_Collapse All" msgstr "_Colapsar todo" #: ../src/prefs.c:282 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs.c:286 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación" #: ../src/prefs.c:1449 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../src/prefs.c:1451 msgid "_Override" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/prefs.c:1452 msgid "Override that keybinding?" msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?" #: ../src/prefs.c:1453 #, c-format msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"." msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»." #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade #. page Tools #: ../src/prefs.c:1646 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #. page Templates #: ../src/prefs.c:1651 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles vea la documentación." #. page Keybindings #: ../src/prefs.c:1656 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione " "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación " "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto " "que representa la combinación." #. page Editor->Indentation #: ../src/prefs.c:1661 msgid "" "Warning: these settings are overridden by the current project. See " "Project->Properties." msgstr "" "Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. " "Consulte Proyecto->Propiedades." #: ../src/printing.c:185 msgid "The editor font is not a monospaced font!" msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada." #: ../src/printing.c:186 msgid "Text will be wrongly spaced." msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto." #: ../src/printing.c:303 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:373 msgid "Document Setup" msgstr "Configuración del documento" #: ../src/printing.c:408 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file" msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso" #: ../src/printing.c:527 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/printing.c:781 #, c-format msgid "Did not send document %s to the printing subsystem." msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:783 #, c-format msgid "Document %s was sent to the printing subsystem." msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión." #: ../src/printing.c:835 #, c-format msgid "Printing of %s failed (%s)." msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)." #: ../src/printing.c:874 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first." msgstr "" "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»." #: ../src/printing.c:882 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: ../src/printing.c:898 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)." #: ../src/printing.c:904 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:99 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: ../src/project.c:118 msgid "New Project" msgstr "Proyecto nuevo" #: ../src/project.c:126 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477 #: ../plugins/classbuilder.c:487 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the " "project filename." msgstr "" "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede " "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse " "rutas relativas al archivo de proyecto." #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la ruta base del proyecto" #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575 msgid "Project file could not be written" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto" #: ../src/project.c:199 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto «%s» creado." #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»." #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: ../src/project.c:298 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: ../src/project.c:348 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto «%s» cerrado." #: ../src/project.c:492 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: ../src/project.c:500 msgid "" "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e." "g. *.c *.h)" msgstr "" "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo " "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)" #: ../src/project.c:578 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto «%s» guardado." #: ../src/project.c:609 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?" #: ../src/project.c:610 #, c-format msgid "The '%s' project is already open." msgstr "El proyecto «%s» ya está abierto." #: ../src/project.c:658 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto." #: ../src/project.c:664 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "" "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)." #: ../src/project.c:676 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: ../src/project.c:699 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: ../src/project.c:700 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta «%s» no existe." #: ../src/project.c:709 #, c-format msgid "Project base directory could not be created (%s)." msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)." #: ../src/project.c:722 #, c-format msgid "Project file could not be written (%s)." msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto" #: ../src/project.c:950 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto «%s» abierto." #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: ../src/search.c:295 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener " "información detallada sobre el uso de expresiones regulares." #: ../src/search.c:302 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia _atrás" #: ../src/search.c:315 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: ../src/search.c:319 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters" msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente" #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Distinguir m_ayús./minús." #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: ../src/search.c:336 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: ../src/search.c:472 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/search.c:477 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:511 msgid "_Find All" msgstr "Buscar _todos" #: ../src/search.c:518 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/search.c:520 msgid "Mark all matches in the current document" msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual" #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _sesión" #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707 msgid "_In Document" msgstr "En el _documento" #. close window checkbox #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _diálogo" #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724 msgid "Disable this option to keep the dialog open" msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto" #: ../src/search.c:637 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "Reemplazar y b_uscar" #: ../src/search.c:646 msgid "Replace wit_h:" msgstr "Reem_plazar con:" #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:695 msgid "Re_place All" msgstr "Reemplazar _todo" #: ../src/search.c:712 msgid "In Se_lection" msgstr "En la se_lección" #: ../src/search.c:714 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado" #: ../src/search.c:831 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/search.c:833 msgid "project" msgstr "proyecto" #: ../src/search.c:835 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../src/search.c:839 msgid "" "All: search all files in the directory\n" "Project: use file patterns defined in the project settings\n" "Custom: specify file patterns manually" msgstr "" "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n" "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del " "proyecto\n" "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual" #: ../src/search.c:906 msgid "Fi_les:" msgstr "Archi_vos:" #: ../src/search.c:918 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h" msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h" #: ../src/search.c:930 msgid "_Directory:" msgstr "_Directorio:" #: ../src/search.c:949 msgid "E_ncoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../src/search.c:980 msgid "See grep's manual page for more information" msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información" #: ../src/search.c:982 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Ent_rar en los subdirectorios" #: ../src/search.c:995 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: ../src/search.c:999 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines" msgstr "" "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: ../src/search.c:1016 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciones e_xtra:" #: ../src/search.c:1023 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a grep" #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072 #, c-format msgid "Found %d match for \"%s\"." msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"." msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»." msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»." #: ../src/search.c:1331 #, c-format msgid "Replaced %u matches in %u documents." msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos." #: ../src/search.c:1518 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: ../src/search.c:1539 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: ../src/search.c:1566 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en " "«Preferencias»." #: ../src/search.c:1634 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:1645 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: ../src/search.c:1686 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)" #: ../src/search.c:1788 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: ../src/search.c:1808 #, c-format msgid "Search completed with %d match." msgid_plural "Search completed with %d matches." msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia." msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: ../src/search.c:1816 msgid "No matches found." msgstr "No se han encontrado coincidencias." #: ../src/search.c:1848 #, c-format msgid "Bad regex: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta : %s" #. TODO maybe this message needs a rewording #: ../src/socket.c:227 msgid "" "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as " "another user.\n" "This is a fatal error and Geany will now quit." msgstr "" "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia " "ejecutándose como otro usuario.\n" "Esto es un error grave y Geany se cerrará." #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../src/symbols.c:690 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: ../src/symbols.c:691 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: ../src/symbols.c:692 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: ../src/symbols.c:693 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958 #: ../src/symbols.c:987 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: ../src/symbols.c:702 msgid "Type constructors" msgstr "Constructores de tipos" #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952 #: ../src/symbols.c:974 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/symbols.c:708 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../src/symbols.c:711 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../src/symbols.c:712 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/symbols.c:713 msgid "Data" msgstr "Fecha" #: ../src/symbols.c:719 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/symbols.c:733 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: ../src/symbols.c:747 msgid "Structures" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871 #: ../src/symbols.c:883 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889 #: ../src/symbols.c:911 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../src/symbols.c:785 msgid "Anchors" msgstr "Anclas" #: ../src/symbols.c:786 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezados (H1)" #: ../src/symbols.c:787 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezados (H2)" #: ../src/symbols.c:788 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezados (H3)" #: ../src/symbols.c:796 msgid "ID Selectors" msgstr "Selectores de ID" #: ../src/symbols.c:797 msgid "Type Selectors" msgstr "Selectores de tipo" #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/symbols.c:817 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953 msgid "Procedures" msgstr "Procedimientos" #: ../src/symbols.c:839 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ../src/symbols.c:847 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: ../src/symbols.c:848 msgid "Architectures" msgstr "Arquitecturas" #: ../src/symbols.c:850 msgid "Functions / Procedures" msgstr "Funciones/procedimientos" #: ../src/symbols.c:851 msgid "Variables / Signals" msgstr "Variables/señales" #: ../src/symbols.c:852 msgid "Processes / Components" msgstr "Procesos/componentes" #: ../src/symbols.c:860 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/symbols.c:862 msgid "Functions / Tasks" msgstr "Funciones/tareas" #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/symbols.c:925 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: ../src/symbols.c:928 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../src/symbols.c:938 msgid "Defines" msgstr "Defines" #: ../src/symbols.c:945 msgid "Targets" msgstr "Objetivos" #: ../src/symbols.c:954 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: ../src/symbols.c:955 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: ../src/symbols.c:956 msgid "Triggers" msgstr "Disparadores" #: ../src/symbols.c:957 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/symbols.c:976 msgid "Structs" msgstr "Estructuras" #: ../src/symbols.c:977 msgid "Typedefs / Enums" msgstr "Typedefs/enums" #: ../src/symbols.c:1618 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n" #: ../src/symbols.c:1641 #, c-format msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n" msgstr "" "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado " "ninguna etiqueta.\n" #: ../src/symbols.c:1648 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:1649 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:1663 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar etiquetas" #: ../src/symbols.c:1670 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.tags)" #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename #: ../src/symbols.c:1690 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»." #: ../src/symbols.c:1693 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»." #: ../src/symbols.c:1848 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de «%s» no encontrada" #: ../src/symbols.c:1850 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de «%s» no encontrada" #: ../src/symbols.c:2156 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../src/symbols.c:2163 msgid "Sort by _Appearance" msgstr "Ordenar por _aparición" #: ../src/templates.c:77 #, c-format msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8" msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8" #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build" #: ../src/toolbar.c:56 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:58 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:59 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco" #: ../src/toolbar.c:60 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:61 msgid "Close all open files" msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #: ../src/toolbar.c:62 msgid "Cut the current selection" msgstr "Cortar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:63 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:64 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: ../src/toolbar.c:65 msgid "Delete the current selection" msgstr "Eliminar la selección actual" #: ../src/toolbar.c:66 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:67 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../src/toolbar.c:70 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:71 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:72 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette" msgstr "" "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta" #: ../src/toolbar.c:73 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: ../src/toolbar.c:74 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: ../src/toolbar.c:75 msgid "Decrease indentation" msgstr "Decrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:76 msgid "Increase indentation" msgstr "Incrementar sangría" #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual" #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392 msgid "Jump to the entered line number" msgstr "Saltar al número de línea introducido" #: ../src/toolbar.c:79 msgid "Show the preferences dialog" msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»" #: ../src/toolbar.c:80 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: ../src/toolbar.c:81 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: ../src/toolbar.c:82 msgid "Replace text in the current document" msgstr "Reemplazar texto en el documento actual" #: ../src/toolbar.c:358 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/toolbar.c:359 msgid "Create a new file from a template" msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla" #: ../src/toolbar.c:366 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: ../src/toolbar.c:367 msgid "Open a recent file" msgstr "Abrir un archivo reciente" #: ../src/toolbar.c:375 msgid "Choose more build actions" msgstr "Elegir más acciones de construcción" #: ../src/toolbar.c:392 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: ../src/toolbar.c:582 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/toolbar.c:583 msgid "--- Separator ---" msgstr "--- Separador ---" #: ../src/toolbar.c:952 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos " "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos" #: ../src/toolbar.c:968 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../src/toolbar.c:989 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115 #, c-format msgid "Invalid command: %s" msgstr "Comando incorrecto: %s" #: ../src/tools.c:110 msgid "Command not found" msgstr "Comando no encontrado" #: ../src/tools.c:256 #, c-format msgid "" "The executed custom command returned an error. Your selection was not " "changed. Error message: %s" msgstr "" "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha " "sido modificada. Mensaje de error: %s" #: ../src/tools.c:322 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code." msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error." #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398 #, c-format msgid "Custom command failed: %s" msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:354 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Establecer comandos personalizados" #: ../src/tools.c:508 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando reemplaza la selección actual." #: ../src/tools.c:522 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/tools.c:708 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: ../src/tools.c:802 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: ../src/tools.c:812 msgid "selection" msgstr "selección" #: ../src/tools.c:818 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: ../src/tools.c:827 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: ../src/tools.c:839 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../src/tools.c:853 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: ../src/tools.c:867 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: ../src/sidebar.c:175 msgid "No tags found" msgstr "No se han encontrado etiquetas" #: ../src/sidebar.c:587 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "Mostrar la lista de _símbolos" #: ../src/sidebar.c:595 msgid "Show _Document List" msgstr "Mostrar la lista de _documentos" #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660 msgid "H_ide Sidebar" msgstr "_Ocultar barra lateral" #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631 msgid "_Find in Files" msgstr "_Buscar en archivos" #: ../src/sidebar.c:707 msgid "Show _Paths" msgstr "Mostrar _rutas" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:175 msgid "" "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "encoding: %e filetype: %f scope: %S" msgstr "" "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M " "codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S" #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212 msgid "RO " msgstr "SL" #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../src/ui_utils.c:207 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/ui_utils.c:221 msgid "TAB" msgstr "TAB" #. SP = space #: ../src/ui_utils.c:224 msgid "SP" msgstr "ES" #. T/S = tabs and spaces #: ../src/ui_utils.c:227 msgid "T/S" msgstr "T/E" #: ../src/ui_utils.c:235 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:362 msgid " (new instance)" msgstr " (instancia nueva)" #: ../src/ui_utils.c:392 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: ../src/ui_utils.c:588 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C" #: ../src/ui_utils.c:589 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:590 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)" #: ../src/ui_utils.c:591 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca estándar de C++" #: ../src/ui_utils.c:592 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:654 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/ui_utils.c:1791 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/ui_utils.c:1945 msgid "Save All" msgstr "Guardar _todo" #: ../src/ui_utils.c:1946 msgid "Close All" msgstr "C_errar todo" #: ../src/utils.c:89 msgid "Select Browser" msgstr "Seleccione navegador" #: ../src/utils.c:90 msgid "" "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter " "another one." msgstr "" "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. " "Corríjalo o escriba uno diferente." #: ../src/utils.c:368 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/utils.c:369 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/utils.c:370 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/vte.c:545 msgid "_Set Path From Document" msgstr "_Establecer ruta desde el documento" #: ../src/vte.c:550 msgid "_Restart Terminal" msgstr "_Reiniciar terminal" #: ../src/vte.c:573 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/vte.c:667 msgid "" "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a " "command." msgstr "" "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) " "probablemente porque contiene un comando." #: ../src/vte.c:765 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../src/vte.c:775 msgid "Sets the font for the terminal widget" msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal" #: ../src/vte.c:777 msgid "Foreground color:" msgstr "Primer plano:" #: ../src/vte.c:783 msgid "Background color:" msgstr "Fondo:" #: ../src/vte.c:793 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget" msgstr "Establece el color del texto en la terminal" #: ../src/vte.c:800 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget" msgstr "Establece el color de fondo del texto en la terminal." #: ../src/vte.c:803 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas del historial:" #: ../src/vte.c:815 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget" msgstr "" "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la " "terminal." #: ../src/vte.c:819 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:827 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation" msgstr "" "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del " "emulador de terminal" #: ../src/vte.c:844 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla" #: ../src/vte.c:845 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed" msgstr "" "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla" #: ../src/vte.c:848 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplazar según salida" #: ../src/vte.c:849 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated" msgstr "" "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando " "se genere nueva salida" #: ../src/vte.c:852 msgid "Cursor blinks" msgstr "Cursor parpadeante" #: ../src/vte.c:853 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Define si el cursor parpadea" #: ../src/vte.c:856 msgid "Override Geany keybindings" msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany" #: ../src/vte.c:858 msgid "" "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)" msgstr "" "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla " "(exceptuando los comandos de foco)." #: ../src/vte.c:861 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)" #: ../src/vte.c:862 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra " "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, " "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE." #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: ../src/vte.c:866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files" msgstr "" "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos." #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox #: ../src/vte.c:871 msgid "Don't use run script" msgstr "No usar script de ejecución" #: ../src/vte.c:872 msgid "" "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit " "status of the executed program" msgstr "" "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el " "estado de salida del programa ejecutado." #: ../src/vte.c:875 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: ../src/vte.c:876 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped" msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: ../src/win32.c:161 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: ../src/win32.c:167 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Class Builder" msgstr "Constructor de clases" #: ../plugins/classbuilder.c:40 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases." #: ../plugins/classbuilder.c:442 msgid "Create Class" msgstr "Crear clase" #: ../plugins/classbuilder.c:453 msgid "Create C++ Class" msgstr "Crear clase C++" #: ../plugins/classbuilder.c:456 msgid "Create GTK+ Class" msgstr "Crear clase GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:459 msgid "Create PHP Class" msgstr "Crear clase PHP" #: ../plugins/classbuilder.c:476 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../plugins/classbuilder.c:492 msgid "Header file:" msgstr "Archivo de encabezado:" #: ../plugins/classbuilder.c:494 msgid "Source file:" msgstr "Archivo de fuente:" #: ../plugins/classbuilder.c:496 msgid "Inheritance" msgstr "Herencia" #: ../plugins/classbuilder.c:498 msgid "Base class:" msgstr "Clase base:" #: ../plugins/classbuilder.c:506 msgid "Base source:" msgstr "Fuente base:" #: ../plugins/classbuilder.c:511 msgid "Base header:" msgstr "Encabezado base:" #: ../plugins/classbuilder.c:519 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:538 msgid "Base GType:" msgstr "Gtype base:" #: ../plugins/classbuilder.c:543 msgid "Implements:" msgstr "Implementa:" #: ../plugins/classbuilder.c:545 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/classbuilder.c:562 msgid "Create constructor" msgstr "Crear constructor" #: ../plugins/classbuilder.c:567 msgid "Create destructor" msgstr "Crear destructor" #: ../plugins/classbuilder.c:574 msgid "Is abstract" msgstr "Es abstracto" #: ../plugins/classbuilder.c:577 msgid "Is singleton" msgstr "Es singleton" #: ../plugins/classbuilder.c:587 msgid "Constructor type:" msgstr "Constructor de tipo:" #: ../plugins/classbuilder.c:1096 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Crear cla_se" #: ../plugins/classbuilder.c:1102 msgid "_C++ Class" msgstr "Clase _C++" #: ../plugins/classbuilder.c:1105 msgid "_GTK+ Class" msgstr "Clase _GTK+" #: ../plugins/classbuilder.c:1108 msgid "_PHP Class" msgstr "Clase _PHP" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "HTML Characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:43 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»." #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44 #: ../plugins/splitwindow.c:37 msgid "The Geany developer team" msgstr "El equipo de desarrollo de Geany" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "HTML characters" msgstr "Caracteres HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:86 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Caracteres ISO 8859-1" #: ../plugins/htmlchars.c:184 msgid "Greek characters" msgstr "Caracteres griegos" #: ../plugins/htmlchars.c:239 msgid "Mathematical characters" msgstr "Caracteres matemáticos" #: ../plugins/htmlchars.c:280 msgid "Technical characters" msgstr "Caracteres técnicos" #: ../plugins/htmlchars.c:288 msgid "Arrow characters" msgstr "Caracteres de flechas" #: ../plugins/htmlchars.c:301 msgid "Punctuation characters" msgstr "Caracteres de puntuación" #: ../plugins/htmlchars.c:317 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Caracteres variados" #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167 #: ../plugins/saveactions.c:477 msgid "Plugin configuration directory could not be created." msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento." #: ../plugins/htmlchars.c:493 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:495 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../plugins/htmlchars.c:504 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: ../plugins/htmlchars.c:518 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../plugins/htmlchars.c:524 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: ../plugins/htmlchars.c:742 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML" #. Add menuitem for html replacement functions #: ../plugins/htmlchars.c:757 msgid "_HTML Replacement" msgstr "Reemplazo HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:764 msgid "_Auto-replace Special Characters" msgstr "_{}Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:773 msgid "_Replace Characters in Selection" msgstr "_Duplicar línea o selección" #: ../plugins/htmlchars.c:788 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar caracteres especiales HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:791 msgid "Replace special characters" msgstr "Reemplazar caracteres especiales" #: ../plugins/htmlchars.c:794 msgid "Toggle plugin status" msgstr "Intercambiar el estado del complemento" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../plugins/export.c:41 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos." #: ../plugins/export.c:173 msgid "Export File" msgstr "Exportar archivo" #: ../plugins/export.c:191 msgid "_Insert line numbers" msgstr "_Insertar números de línea" #: ../plugins/export.c:193 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document" msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado" #: ../plugins/export.c:203 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Usar el nivel actual de zoom" #: ../plugins/export.c:205 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level" msgstr "" "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de " "zoom." #: ../plugins/export.c:283 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»." #: ../plugins/export.c:285 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)." #: ../plugins/export.c:335 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../plugins/export.c:783 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. HTML #: ../plugins/export.c:790 msgid "As _HTML" msgstr "Como _HTML" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:796 msgid "As _LaTeX" msgstr "Como _LaTeX" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral." #: ../plugins/filebrowser.c:370 msgid "Too many items selected!" msgstr "Demasiados elementos seleccionados" #: ../plugins/filebrowser.c:446 #, c-format msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)." msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)." #: ../plugins/filebrowser.c:616 msgid "Open _externally" msgstr "Abrir _externamente" #: ../plugins/filebrowser.c:641 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:872 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser.c:877 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../plugins/filebrowser.c:882 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser.c:887 msgid "Set path from document" msgstr "Tomar ruta del documento" #: ../plugins/filebrowser.c:897 msgid "Clear the filter" msgstr "Borrar el filtro" #: ../plugins/filebrowser.c:911 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../plugins/filebrowser.c:922 msgid "" "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with " "a space." msgstr "" "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe " "diferentes patrones con un espacio." #: ../plugins/filebrowser.c:1137 msgid "Focus File List" msgstr "Enfocar la lista de archivos" #: ../plugins/filebrowser.c:1139 msgid "Focus Path Entry" msgstr "Enfocar entrada de ruta" #: ../plugins/filebrowser.c:1232 msgid "External open command:" msgstr "Comando de apertura externa:" #: ../plugins/filebrowser.c:1240 #, c-format msgid "" "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d " "wildcards.\n" "%f will be replaced with the filename including full path\n" "%d will be replaced with the path name of the selected file without the " "filename" msgstr "" "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los " "comodines %f y %d.\n" "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n" "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre" #: ../plugins/filebrowser.c:1248 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../plugins/filebrowser.c:1256 msgid "Hide file extensions:" msgstr "Ocultar extensiones de archivo:" #: ../plugins/filebrowser.c:1281 msgid "Use the project's base directory" msgstr "Usar el directorio base del proyecto" #: ../plugins/filebrowser.c:1285 msgid "" "Change the directory to the base directory of the currently opened project" msgstr "" "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "Save Actions" msgstr "Acciones de guardado" #: ../plugins/saveactions.c:43 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files." msgstr "" "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado " "de ficheros." #: ../plugins/saveactions.c:173 #, c-format msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)." #. it's unlikely that this happens #: ../plugins/saveactions.c:205 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:223 #, c-format msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)." msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)." #: ../plugins/saveactions.c:315 #, c-format msgid "Autosave: Saved %d file automatically." msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically." msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente." msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente." #. initialize the dialog #: ../plugins/saveactions.c:384 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: ../plugins/saveactions.c:469 msgid "Backup directory does not exist or is not writable." msgstr "" "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en " "él." #: ../plugins/saveactions.c:550 msgid "Auto Save" msgstr "Autoguardar" #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614 #: ../plugins/saveactions.c:655 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/saveactions.c:560 msgid "Auto save _interval:" msgstr "_Intervalo de autoguardado:" #: ../plugins/saveactions.c:568 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plugins/saveactions.c:577 msgid "_Print status message if files have been automatically saved" msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente" #: ../plugins/saveactions.c:585 msgid "Save only current open _file" msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente" #: ../plugins/saveactions.c:592 msgid "Sa_ve all open files" msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos" #: ../plugins/saveactions.c:612 msgid "Instant Save" msgstr "Guardado instantáneo" #: ../plugins/saveactions.c:622 msgid "_Filetype to use for newly opened files:" msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:" #: ../plugins/saveactions.c:653 msgid "Backup Copy" msgstr "Copia de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:663 msgid "_Directory to save backup files in:" msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad" #: ../plugins/saveactions.c:686 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):" msgstr "" "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man " "strftime», para más información):" #: ../plugins/saveactions.c:699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:" msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Split Window" msgstr "Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:36 msgid "Splits the editor view into two windows." msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas" #: ../plugins/splitwindow.c:275 msgid "Show the current document" msgstr "Mostrar el documento actual" #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426 #: ../plugins/splitwindow.c:441 msgid "_Unsplit" msgstr "_Unificar" #: ../plugins/splitwindow.c:408 msgid "_Split Window" msgstr "_Dividir ventana" #: ../plugins/splitwindow.c:416 msgid "_Side by Side" msgstr "_Horizontal" #: ../plugins/splitwindow.c:421 msgid "_Top and Bottom" msgstr "_Vertical" #: ../plugins/splitwindow.c:437 msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividir horizontalmente" #: ../plugins/splitwindow.c:439 msgid "Split Vertically" msgstr "Dividir verticalmente" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "_Set Build Menu Commands" #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»" #~ msgid "SQL Dump file" #~ msgstr "Archivo de volcado SQL" #~ msgid "%s script file" #~ msgstr "Archivo de script %s" #~ msgid "M_iscellaneous Languages" #~ msgstr "Lenguajes var_ios" #~ msgid "_Custom Filetypes" #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados" #~ msgid "" #~ "Plugin: %s %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author(s): %s" #~ msgstr "" #~ "Complemento: %s %s\n" #~ "Descripción: %s\n" #~ "Autor(es): %s" #~ msgid "" #~ "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to " #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload " #~ "Configuration." #~ msgstr "" #~ "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando " #~ "«Herramientas->Recargar configuración»." #~ msgid "" #~ "Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built " #~ "against GTK 2.10 (or above) and Geany is running with GTK 2.10 (or " #~ "above)." #~ msgstr "" #~ "Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue " #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) y Geany se está ejecutando con " #~ "GTK 2.10 (o superior)." #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antiguo" #~ msgid "Hide object files" #~ msgstr "Ocultar archivos objeto" #~ msgid "" #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, " #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgstr "" #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *." #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib" #~ msgid "_Horizontally" #~ msgstr "_Horizontalmente" #~ msgid "_Vertically" #~ msgstr "_Verticalmente" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elem." #~ msgid "Show T_oolbar" #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas" #~ msgid "Namespace:" #~ msgstr "Namespace:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nombre de clase:" #~ msgid "Whether to enable folding the code" #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código" #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)" #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"