# Spanish translation file for geany # Copyright (C) 2006 Damián Viano # This file is distributed under the same license as the geany package. # Damián Viano , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-08 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 00:05+0100\n" "Last-Translator: Damián Viano \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:126 msgid "About Geany" msgstr "Acerca de Geany" #: src/about.c:175 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Un IDE rápido y liviano" #: src/about.c:196 #, c-format msgid "(built on %s)" msgstr "(construido en %s)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: src/about.c:227 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/about.c:239 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: src/about.c:239 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/about.c:239 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: src/about.c:240 msgid "translation maintainer" msgstr "mantenedor de traducción" #: src/about.c:240 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: src/about.c:241 msgid "language" msgstr "lenguaje" #: src/about.c:247 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/about.c:260 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/build.c:159 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)" #: src/build.c:192 src/build.c:740 #, c-format msgid "" "Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "No se pudo encontrar la terminal '%s' (verifique las rutas para la " "herramienta de terminal en las Preferencias" #: src/build.c:204 src/build.c:616 src/build.c:667 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)" #: src/build.c:232 src/build.c:497 src/build.c:765 src/search.c:1175 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Falló el proceso (%s)" #: src/build.c:349 src/build.c:572 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención." #: src/build.c:373 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)." #: src/build.c:484 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (en directorio: %s)" #: src/build.c:581 #, c-format msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)" msgstr "Fallo al ejecutar %s (asegurese de que está construido)" #: src/build.c:595 src/build.c:653 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to %s" msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a %s" #: src/build.c:882 msgid "Compilation failed." msgstr "La compilación falló." #: src/build.c:896 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "La compilación terminó con éxito." #. compile the code #: src/build.c:1001 msgid "_Compile" msgstr "_Compilar" #: src/build.c:1004 msgid "Compiles the current file" msgstr "Compila el archivo actual" #. build the code #: src/build.c:1013 src/interface.c:925 msgid "_Build" msgstr "_Construir" #: src/build.c:1017 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)" #. build the code with make all #: src/build.c:1027 src/build.c:1149 msgid "_Make All" msgstr "_Make All" #: src/build.c:1030 src/build.c:1152 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "predeterminado" #. build the code with make custom #: src/build.c:1038 src/build.c:1160 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make Obje_tivo Personalizado" #: src/build.c:1042 src/build.c:1164 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "" "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo " "especificado" #. build the code with make object #: src/build.c:1049 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Object" #: src/build.c:1053 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make" #. next error #: src/build.c:1065 src/build.c:1176 msgid "_Next Error" msgstr "Siguie_nte Error" #: src/build.c:1080 src/interface.c:1053 msgid "Run or view the current file" msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual" #. arguments #: src/build.c:1091 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: src/build.c:1096 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los " "argumentos del programa para su ejecución" #. DVI #: src/build.c:1119 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: src/build.c:1122 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI" #. PDF #: src/build.c:1132 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: src/build.c:1135 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF" #. DVI view #: src/build.c:1188 msgid "View DVI File" msgstr "Ver Archivo DVI" #: src/build.c:1193 src/build.c:1206 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual" #. PDF view #: src/build.c:1202 msgid "View PDF File" msgstr "Ver Archivo PDF" #. arguments #: src/build.c:1221 src/build.c:1300 msgid "Set Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: src/build.c:1226 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa" #: src/build.c:1306 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización de " "archivos (La)TeX." #: src/build.c:1317 msgid "DVI creation:" msgstr "Creación de DVI:" #: src/build.c:1336 msgid "PDF creation:" msgstr "Creación de PDF:" #: src/build.c:1355 msgid "DVI preview:" msgstr "Previsualización de DVI" #: src/build.c:1374 msgid "PDF preview:" msgstr "Previsualización de PDF" #: src/build.c:1390 src/build.c:1560 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n" "%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. " "prueba" #: src/build.c:1468 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos" #: src/build.c:1474 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas." #: src/build.c:1481 msgid " commands" msgstr " comandos" #: src/build.c:1496 msgid "Compile:" msgstr "Compilar:" #: src/build.c:1517 msgid "Build:" msgstr "Construir:" #: src/build.c:1538 src/dialogs.c:884 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: src/build.c:1846 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make Objetivo Personalizado" #: src/build.c:1847 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "" "Ingresar opciones personalizadas aquí, todo el texto ingresado es pasado a " "la herramienta make" #: src/build.c:1886 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador" #: src/build.c:1905 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal" #: src/build.c:1953 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)." #: src/build.c:1973 msgid "No more build errors." msgstr "No hay más errores de construción." #: src/callbacks.c:181 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/callbacks.c:488 src/interface.c:343 src/utils.c:353 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/callbacks.c:489 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Cualquier cambio no grabado será perdido." #: src/callbacks.c:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?" #: src/callbacks.c:856 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/callbacks.c:1218 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada" #: src/callbacks.c:1220 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada" #: src/callbacks.c:1441 src/callbacks.c:1465 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de " "utilizar esta función." #: src/callbacks.c:1576 src/ui_utils.c:429 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.aaaa" #: src/callbacks.c:1578 src/ui_utils.c:430 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "mm.dd.aaaa" #: src/callbacks.c:1580 src/ui_utils.c:431 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "aaaa/mm/dd" #: src/callbacks.c:1582 src/ui_utils.c:440 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1584 src/ui_utils.c:441 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1586 src/ui_utils.c:442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss" #: src/callbacks.c:1588 src/ui_utils.c:451 msgid "Use Custom Date Format" msgstr "Usar Formato de Fecha Personalizado" #: src/callbacks.c:1599 msgid "Custom Date Format" msgstr "Formato de Fecha Personalizado" #: src/callbacks.c:1600 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man " "strftime\" for more information." msgstr "" "Ingrese aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar cualquier " "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de " "ANSI C. Para más información ver \"man strftime\"." #: src/callbacks.c:1620 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado " "largo)." #: src/callbacks.c:1932 msgid "No more message items." msgstr "No hay más items de mensajes." #. initialize the dialog #: src/dialogs.c:80 src/prefs.c:1077 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/dialogs.c:83 src/interface.c:694 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/dialogs.c:85 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán " "abiertos como sólo lectura." #: src/dialogs.c:121 msgid "Detect by file extension" msgstr "Detectar por extensión de archivo " #: src/dialogs.c:132 msgid "Detect from file" msgstr "Detectar desde archivo" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: src/dialogs.c:178 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: src/dialogs.c:190 msgid "Set encoding:" msgstr "Elegir _codificación:" #: src/dialogs.c:200 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la " "detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un " "archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la " "codificación seleccionada." #: src/dialogs.c:220 msgid "Set filetype:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: src/dialogs.c:230 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Define explicitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por " "extensión.\n" "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos como el " "tipo seleccionado" #: src/dialogs.c:269 msgid "Save File" msgstr "Grabar Archivo" #: src/dialogs.c:361 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "El archivo '%s' no fue guardado." #: src/dialogs.c:371 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?" #: src/dialogs.c:374 msgid "_Don't save" msgstr "_No grabar" #: src/dialogs.c:418 msgid "Choose font" msgstr "Elegir fuente" #: src/dialogs.c:456 msgid "Word Count" msgstr "Contar Palabras" #: src/dialogs.c:465 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/dialogs.c:471 msgid "whole document" msgstr "todo el documento" #: src/dialogs.c:480 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: src/dialogs.c:492 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: src/dialogs.c:506 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: src/dialogs.c:520 msgid "Characters:" msgstr "Carácteres:" #: src/dialogs.c:552 src/interface.c:3431 src/vte.c:569 src/vte.c:576 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: src/dialogs.c:619 src/keybindings.c:170 msgid "Go to line" msgstr "Ir a la línea" #: src/dialogs.c:625 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Ingrese la línea a la que quiere ir:" #: src/dialogs.c:672 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un " "archivo nuevo)." #: src/dialogs.c:696 src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:698 src/dialogs.c:704 #: src/dialogs.c:705 src/dialogs.c:706 src/ui_utils.c:132 src/utils.c:515 #: src/utils.c:536 src/utils.c:589 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/dialogs.c:710 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/dialogs.c:738 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs.c:751 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/dialogs.c:766 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/dialogs.c:779 msgid "Read-only:" msgstr "Sólo Lectura:" #: src/dialogs.c:786 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(sólo dentro de Geany)" #: src/dialogs.c:795 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación" #: src/dialogs.c:805 src/ui_utils.c:134 msgid "(with BOM)" msgstr "(con BOM)" #: src/dialogs.c:805 msgid "(without BOM)" msgstr "(sin BOM)" #: src/dialogs.c:815 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/dialogs.c:828 msgid "Changed:" msgstr "Cambiado:" #: src/dialogs.c:841 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/dialogs.c:862 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos" #. Header #: src/dialogs.c:870 msgid "Read:" msgstr "Lectura:" #: src/dialogs.c:877 msgid "Write:" msgstr "Escritura:" #. Owner #: src/dialogs.c:892 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" #. Group #: src/dialogs.c:928 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. Other #: src/dialogs.c:964 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: src/document.c:372 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "El archivo %s fue cerrado." #: src/document.c:463 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto." #: src/document.c:616 src/document.c:927 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)" #: src/document.c:635 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue " "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Esté " "consciente de que grabarlo puede provocar perdida de datos.\n" "El archivo fue abierto como sólo lectura." #: src/document.c:659 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido." #: src/document.c:668 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada" #: src/document.c:737 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo invalido" #: src/document.c:829 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Archivo %s recargado." #: src/document.c:831 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)" #: src/document.c:833 msgid ", read-only" msgstr ", sólo lectura" #: src/document.c:955 src/document.c:1038 msgid "Error saving file." msgstr "Error guardando archivo." #: src/document.c:1002 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El " "archivo no fue guardado.\n" "Mensaje de error: %s\n" #: src/document.c:1026 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Error guardando archivo (%s)." #: src/document.c:1069 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Archivo %s guardado." #: src/document.c:1117 src/document.c:1169 src/document.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "no se encontró \"%s\"." #: src/document.c:1177 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?" #: src/document.c:1252 src/search.c:1311 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: src/document.c:1262 src/document.c:1269 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: se reemplazaron %d ocurrencia(s) de \"%s\" con \"%s\"." #: src/document.c:1646 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: src/document.c:1647 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: src/document.c:1649 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: src/document.c:1751 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n" "\n" "%s" #: src/document.c:1766 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)." #: src/document.c:1772 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Archivo %s impreso." #: src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Europeo del sur" #: src/encodings.c:60 src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #: src/encodings.c:71 src/encodings.c:72 src/encodings.c:73 src/encodings.c:74 #: src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/encodings.c:83 src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 #: src/encodings.c:101 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103 #: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 #: src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/encodings.c:117 src/encodings.c:118 src/encodings.c:119 #: src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Sin _codificación" #: src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "Europeo del _Oeste" #: src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "Europeo del _Este" #: src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Este _Asiático" #: src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SE & SO Asiático" #: src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Cercano Oriente" #: src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: src/filetypes.c:141 msgid "C source file" msgstr "Archivo de fuente C" #: src/filetypes.c:154 msgid "C++ source file" msgstr "Archivo de fuente C++" #: src/filetypes.c:168 msgid "D source file" msgstr "Archivo de fuente D" #: src/filetypes.c:181 msgid "Java source file" msgstr "Archivo de fuente Java" #: src/filetypes.c:194 msgid "Pascal source file" msgstr "Archivo de fuente Pascal" #: src/filetypes.c:208 msgid "Assembler source file" msgstr "Archivo de fuente Ensamblador" #: src/filetypes.c:221 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)" #: src/filetypes.c:235 msgid "(O)Caml source file" msgstr "Archivo de fuente (O)Caml" #: src/filetypes.c:248 msgid "Perl source file" msgstr "Archivo de fuente Perl" #: src/filetypes.c:262 msgid "PHP source file" msgstr "Archivo de fuente PHP" #: src/filetypes.c:276 msgid "Javascript source file" msgstr "Archivo de fuente Javascript" #: src/filetypes.c:289 msgid "Python source file" msgstr "Archivo de fuente Python" #: src/filetypes.c:302 msgid "Ruby source file" msgstr "Archivo de fuente Ruby" #: src/filetypes.c:315 msgid "Tcl source file" msgstr "Archivo de fuente Tcl" #: src/filetypes.c:328 msgid "Lua source file" msgstr "Archivo de fuente Lua" #: src/filetypes.c:341 msgid "Ferite source file" msgstr "Archivo de fuente Ferite" #: src/filetypes.c:354 msgid "Haskell source file" msgstr "Archivo de fuente Haskell" #: src/filetypes.c:367 msgid "Shell script file" msgstr "Archivo de guiones shell" #: src/filetypes.c:381 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: src/filetypes.c:395 msgid "XML source file" msgstr "Archivo de fuente XML" #: src/filetypes.c:409 msgid "Docbook source file" msgstr "Archivo de fuente Docbook" #: src/filetypes.c:422 msgid "HTML source file" msgstr "Archivo de fuente HTML" #: src/filetypes.c:436 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)" #: src/filetypes.c:449 msgid "SQL Dump file" msgstr "Archivo de volcado SQL" #: src/filetypes.c:462 msgid "LaTeX source file" msgstr "Archivo de fuente LaTeX" #: src/filetypes.c:475 msgid "O-Matrix source file" msgstr "Archivo de fuente O-Matrix" #: src/filetypes.c:488 msgid "VHDL source file" msgstr "Archivo de fuente VHDL" #: src/filetypes.c:501 msgid "Diff file" msgstr "Archivo diff" #: src/filetypes.c:514 msgid "Config file" msgstr "Archivo de configuración" #: src/filetypes.c:528 src/project.c:267 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/filetypes.c:549 src/interface.c:3504 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/filetypes.c:857 src/win32.c:78 msgid "All Source" msgstr "Todo codigo fuente" #: src/geany.h:50 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: src/interface.c:269 src/interface.c:1563 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: src/interface.c:279 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:290 msgid "New (with _Template)" msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)" #: src/interface.c:301 src/interface.c:362 src/interface.c:542 #: src/interface.c:561 src/interface.c:616 src/interface.c:808 #: src/interface.c:818 src/interface.c:2088 src/interface.c:2107 #: src/interface.c:2162 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: src/interface.c:313 src/interface.c:2010 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado" #: src/interface.c:317 msgid "Recent _Files" msgstr "_Archivos Recientes" #: src/interface.c:334 msgid "Save A_ll" msgstr "Guardar _Todo" #: src/interface.c:337 msgid "Saves all open files" msgstr "Guarda todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:351 msgid "R_eload As" msgstr "R_ecargar Como" #: src/interface.c:370 msgid "Load Ta_gs" msgstr "Cargar Ta_gs" #: src/interface.c:373 msgid "Load global tags file" msgstr "Carga un archivo de tags global" #: src/interface.c:392 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime el archivo actual" #: src/interface.c:403 msgid "C_lose All" msgstr "C_errar Todo" #: src/interface.c:406 msgid "Closes all open files" msgstr "Cierra todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:420 src/interface.c:1126 msgid "Quit Geany" msgstr "Salir de Geany" #: src/interface.c:422 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/interface.c:463 src/interface.c:2001 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todas" #: src/interface.c:472 src/interface.c:2019 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: src/interface.c:475 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Convertir mayúsculas/minúsculas de la selección actual" #: src/interface.c:480 src/interface.c:2026 msgid "Convert Selection to _Lower-case" msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas" #: src/interface.c:484 src/interface.c:2030 msgid "Convert Selection to _Upper-case" msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas" #: src/interface.c:493 src/interface.c:2039 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "_Comentar Línea(s)" #: src/interface.c:497 src/interface.c:2043 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "_Descomentar Línea(s)" #: src/interface.c:501 src/interface.c:2047 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Comen_tar/Descomentar" #: src/interface.c:505 src/interface.c:2051 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "Du_plicar Línea o Selección" #: src/interface.c:514 src/interface.c:2060 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Incrementar sangría" #: src/interface.c:522 src/interface.c:2068 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Decrementar sangría" #: src/interface.c:535 src/interface.c:2081 msgid "_Send Selection to" msgstr "Mandar _Selección a" #: src/interface.c:550 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "_Insertar \"include <...>\"" #: src/interface.c:564 msgid "I_nsert Comments" msgstr "I_nsertar Comentarios" #: src/interface.c:575 src/interface.c:2121 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "Insertar Entrada de ChangeLog" #: src/interface.c:578 src/interface.c:2124 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual" #: src/interface.c:580 src/interface.c:2126 msgid "Insert File Header" msgstr "Insertar Encabezado de Archivo" #: src/interface.c:583 src/interface.c:2129 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo" #: src/interface.c:585 src/interface.c:2131 msgid "Insert Function Description" msgstr "Insertar Descripción de Función" #: src/interface.c:588 src/interface.c:2134 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual" #: src/interface.c:590 src/interface.c:2136 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Insertar Comentario Multilínea" #: src/interface.c:593 src/interface.c:2139 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Inserta un comentario multilínea" #: src/interface.c:595 src/interface.c:2141 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia GPL" #: src/interface.c:598 src/interface.c:2144 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del archivo)" #: src/interface.c:600 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia BSD" #: src/interface.c:603 src/interface.c:2149 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del archivo)" #: src/interface.c:605 src/interface.c:2151 msgid "Insert Dat_e" msgstr "Insertar F_echa" #: src/interface.c:628 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/interface.c:639 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _Sigiuente" #: src/interface.c:643 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _Anterior" #: src/interface.c:647 msgid "Find in F_iles" msgstr "Buscar en Arch_ivos" #: src/interface.c:651 src/search.c:422 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/interface.c:664 msgid "Find _Selected" msgstr "Buscar _Selección" #: src/interface.c:668 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Buscar Selección Pre_v" #: src/interface.c:677 msgid "Next _Message" msgstr "Próximo _Mensaje" #: src/interface.c:686 msgid "_Go to Line" msgstr "_Ir a la Línea" #: src/interface.c:701 msgid "Change _Font" msgstr "Cambiar _Fuente" #: src/interface.c:704 msgid "Change the default font" msgstr "Cambiar la fuente predeterminada" #: src/interface.c:715 src/keybindings.c:173 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles accesorios" #: src/interface.c:719 msgid "Full_screen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/interface.c:723 msgid "Show Message _Window" msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes" #: src/interface.c:726 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador" #: src/interface.c:729 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" #: src/interface.c:732 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas" #: src/interface.c:735 msgid "Show Side_bar" msgstr "Mostrar _Barra lateral" #: src/interface.c:740 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "Muestra las _Marcas de Margenes" #: src/interface.c:743 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que " "se usa para marcar líneas" #: src/interface.c:746 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Mostrar Números de _Línea" #: src/interface.c:749 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea" #: src/interface.c:769 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #: src/interface.c:776 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Cortado de Líneas" #: src/interface.c:779 src/interface.c:3511 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea " "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para " "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas." #: src/interface.c:782 msgid "_Use Auto-indentation" msgstr "_Usar Formateo de Código Automático" #: src/interface.c:787 msgid "Read _Only" msgstr "S_olo Lectura" #: src/interface.c:790 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios." #: src/interface.c:792 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Escribir el BOM Unicode" #: src/interface.c:801 msgid "Set File_type" msgstr "Elegir _Tipo de Archivo" #: src/interface.c:811 msgid "Set _Encoding" msgstr "Elegir _Codificación" #: src/interface.c:821 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Elegir Termi_naciones de Línea" #: src/interface.c:828 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Convertir a, y Elegir _CR/LF (Win)" #: src/interface.c:834 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Convertir a, y Elegir _LF (Unix)" #: src/interface.c:840 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Convertir a, y Elegir CR (_Mac)" #: src/interface.c:851 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios" #: src/interface.c:854 src/interface.c:3264 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios" #: src/interface.c:861 msgid "_Fold All" msgstr "_Plegar Todo" #: src/interface.c:864 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles" #: src/interface.c:866 msgid "_Unfold All" msgstr "_Desplegar Todo" #: src/interface.c:869 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados" #: src/interface.c:876 msgid "Remove _Markers" msgstr "Borrar _Marcas" #: src/interface.c:880 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores" #: src/interface.c:883 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "Borra todos los indicadores de errores en el documento actual." #: src/interface.c:885 msgid "_Project" msgstr "_Proyecto" #: src/interface.c:892 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: src/interface.c:900 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/interface.c:908 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/interface.c:929 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/interface.c:936 msgid "_Colour Chooser" msgstr "Selector de _Color" #: src/interface.c:939 src/interface.c:1064 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta" #: src/interface.c:945 msgid "_Word Count" msgstr "C_ontar Palabras" #: src/interface.c:948 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el " "documento" #: src/interface.c:950 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_Insertar Carácteres Especiales de HTML" #: src/interface.c:954 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/interface.c:965 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos de Teclado" #: src/interface.c:968 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany" #: src/interface.c:970 msgid "_Website" msgstr "Sitio _Web" #: src/interface.c:993 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: src/interface.c:999 msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un archivo existente" #: src/interface.c:1004 msgid "Save the current file" msgstr "Grabar el archivo actual" #: src/interface.c:1006 src/keybindings.c:132 msgid "Save all" msgstr "Guardar todo" #: src/interface.c:1009 msgid "Save all open files" msgstr "Grabar todos los archivos abiertos" #: src/interface.c:1018 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco" #: src/interface.c:1023 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: src/interface.c:1032 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: src/interface.c:1037 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: src/interface.c:1045 src/keybindings.c:200 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: src/interface.c:1048 msgid "Compile the current file" msgstr "Compilar el archivo actual" #: src/interface.c:1061 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/interface.c:1073 msgid "Zoom in the text" msgstr "Acercar el texto" #: src/interface.c:1078 msgid "Zoom out the text" msgstr "Alejar el texto" #: src/interface.c:1091 src/interface.c:1096 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Buscar el texto ingresado en el archivo actual" #: src/interface.c:1109 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí" #: src/interface.c:1116 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Saltar al número de línea ingresado" #: src/interface.c:1154 src/treeviews.c:77 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/interface.c:1167 src/treeviews.c:189 msgid "Open files" msgstr "Archivos" #: src/interface.c:1202 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/interface.c:1216 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: src/interface.c:1230 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:1243 msgid "Scribble" msgstr "Borrador" #: src/interface.c:1817 src/interface.c:3119 msgid "Images and text" msgstr "Imagenes y texto" #: src/interface.c:1823 src/interface.c:3151 msgid "Images only" msgstr "Sólo imagenes" #: src/interface.c:1829 src/interface.c:3143 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: src/interface.c:1840 src/interface.c:3135 msgid "Large icons" msgstr "Iconos grandes" #: src/interface.c:1845 src/interface.c:3127 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: src/interface.c:1855 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: src/interface.c:2096 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "Insertar \"include <...>\"" #: src/interface.c:2110 msgid "Insert Comments" msgstr "Insertar Comentarios" #: src/interface.c:2146 msgid "Insert BSD license Notice" msgstr "Insertar aviso de licencia BSD" #: src/interface.c:2170 src/keybindings.c:287 msgid "Find Usage" msgstr "Encontrar uso" #: src/interface.c:2178 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Ir a la Definición del Tag" #: src/interface.c:2182 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Ir a la Declaración del Tag" #: src/interface.c:2186 src/keybindings.c:293 msgid "Context Action" msgstr "Acción contextual" #: src/interface.c:2195 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la Línea" #: src/interface.c:2198 msgid "Goto to the entered line" msgstr "Ir a la línea ingresada" #: src/interface.c:2601 src/keybindings.c:153 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/interface.c:2634 msgid "Load files from the last session" msgstr "Cargar archivos de la última sesión" #: src/interface.c:2638 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion" #: src/interface.c:2641 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría" #: src/interface.c:2645 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "" "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio" #: src/interface.c:2648 msgid "Load virtual terminal emulation at startup" msgstr "Cargar emulación de terminal virtual al inicio" #: src/interface.c:2650 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Si cargar o no al inicio la emulación de terminal virtual(VTE). Desactivar " "si no se necesita." #: src/interface.c:2653 msgid "Confirm exit" msgstr "Confirmar salida" #: src/interface.c:2657 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Muestra un dialogo de confirmación al momento de salir" #: src/interface.c:2660 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Inicio y cerrado" #: src/interface.c:2679 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación" #: src/interface.c:2682 msgid "" "Whether to beep if an error occured or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Si dar una advertencia sonora de los errores o la finalización de la " "compilación." #: src/interface.c:2685 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje" #: src/interface.c:2688 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de " "abajo) cuando llega un nuevo mensaje." #: src/interface.c:2691 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar" #: src/interface.c:2695 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el dialogo de Buscar luego " "de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior" #: src/interface.c:2698 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: src/interface.c:2717 msgid "Context Action command:" msgstr "Comando de Acción Contextual:" #: src/interface.c:2724 #, c-format msgid "" "Context action command. The current selected word can be used with %s. It " "can be everywhere in the given command and will be replaced before execution." msgstr "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser usada con %s. " "Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será remplazada antes de la ejecución." #: src/interface.c:2727 msgid "Context Action" msgstr "Acción Contextual" #: src/interface.c:2747 msgid "Project files:" msgstr "Archivos del proyecto:" #: src/interface.c:2760 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos" #: src/interface.c:2773 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: src/interface.c:2778 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:2800 msgid "Show symbol list" msgstr "Mostrar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2803 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos" #: src/interface.c:2806 msgid "Show open files list" msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos" #: src/interface.c:2809 msgid "Toggle the open files list on and off" msgstr "Mostrar/ocultar la lista de archivos abiertos" #: src/interface.c:2812 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/interface.c:2833 msgid "Symbol list:" msgstr "Lista de símbolos:" #: src/interface.c:2840 src/interface.c:2905 msgid "Message window:" msgstr "Ventana de mensajes:" #: src/interface.c:2847 src/interface.c:2912 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: src/interface.c:2859 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes" #: src/interface.c:2867 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos" #: src/interface.c:2875 msgid "Sets the editor font" msgstr "Selecciona la fuente del editor" #: src/interface.c:2877 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/interface.c:2898 msgid "Sidebar:" msgstr "Barra lateral:" #: src/interface.c:2919 msgid "Show editor tabs" msgstr "Mostrar pestañas del editor" #: src/interface.c:2930 src/interface.c:2940 src/interface.c:2950 #: src/interface.c:3311 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/interface.c:2931 src/interface.c:2941 src/interface.c:2951 #: src/interface.c:3319 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/interface.c:2932 src/interface.c:2942 src/interface.c:2952 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/interface.c:2933 src/interface.c:2943 src/interface.c:2953 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/interface.c:2955 msgid "Tab placement" msgstr "Ubicación de la tabulación" #: src/interface.c:2974 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: src/interface.c:2977 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "Si mostrar la Barra de Estado debajo de la ventana principal." #: src/interface.c:2979 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneos" #: src/interface.c:2984 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/interface.c:3003 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" #: src/interface.c:3028 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos" #: src/interface.c:3032 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la barra " "de herramientas" #: src/interface.c:3035 msgid "Show Compile and Run" msgstr "Mostrar Compilar y Ejecutar" #: src/interface.c:3039 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas" #: src/interface.c:3042 msgid "Show Colour Chooser button" msgstr "Mostrar botón de Selector de Colores" #: src/interface.c:3046 msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón del Selector de Colores en la barra de herramientas" #: src/interface.c:3049 msgid "Show Zoom In and Zoom Out" msgstr "Mostrar Acercar y Alejar el texto" #: src/interface.c:3053 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "" "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de herramientas" #: src/interface.c:3056 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer" #: src/interface.c:3060 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas" #: src/interface.c:3063 msgid "Show Search field" msgstr "Mostrar campo de búsqueda" #: src/interface.c:3067 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas" #: src/interface.c:3070 msgid "Show Goto line field" msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea" #: src/interface.c:3074 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "" "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas" #: src/interface.c:3077 msgid "Show Quit button" msgstr "Mostrar botón de Salir" #: src/interface.c:3081 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas" #: src/interface.c:3084 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: src/interface.c:3105 msgid "Icon style:" msgstr "Estilo de icono:" #: src/interface.c:3112 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de icono:" #: src/interface.c:3159 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/interface.c:3164 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: src/interface.c:3192 msgid "Tab Width:" msgstr "Ancho de Tabulación:" #: src/interface.c:3204 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados." #: src/interface.c:3216 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "El ancho, en carácteres, que ocupará una tabulación" #: src/interface.c:3221 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación por omisión" #: src/interface.c:3227 msgid "New files" msgstr "Archivos nuevos" #: src/interface.c:3246 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Borrar espacios al final" #: src/interface.c:3250 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas" #: src/interface.c:3253 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo" #: src/interface.c:3257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo" #: src/interface.c:3260 src/keybindings.c:191 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios" #: src/interface.c:3267 msgid "Saving files" msgstr "Grabando archivos" #: src/interface.c:3288 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:" #: src/interface.c:3301 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "" "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista Archivos " "recientes." #: src/interface.c:3314 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de " "pestañas" #: src/interface.c:3322 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "" "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas" #: src/interface.c:3326 msgid "Recent files list length:" msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:" #: src/interface.c:3334 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: src/interface.c:3339 src/symbols.c:422 msgid "Files" msgstr "_Archivos" #: src/interface.c:3361 msgid "Invert syntax highlighting colours" msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis" #: src/interface.c:3363 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Usar texto blanco sobre fondo negro." #: src/interface.c:3365 msgid "Show indentation guides" msgstr "Mostrar guías de formateo automático de código" #: src/interface.c:3368 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Muestra pequeñas líneas punteadas para ayudar a usar el formato de código " "adecuado." #: src/interface.c:3371 msgid "Show white space" msgstr "Mostrar espacios en blanco" #: src/interface.c:3374 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas" #: src/interface.c:3377 msgid "Show line endings" msgstr "Mostrar terminaciones de línea" #: src/interface.c:3380 msgid "Show the line ending character" msgstr "Muestra los carácteres de terminación de línea" #: src/interface.c:3383 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/interface.c:3404 msgid "Long line marker:" msgstr "Marcador de líneas largas:" #: src/interface.c:3411 msgid "Long line marker color:" msgstr "Color del marcador de líneas largas:" #: src/interface.c:3418 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/interface.c:3430 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas" #: src/interface.c:3439 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda " "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor " "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer." #: src/interface.c:3449 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/interface.c:3452 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del " "cursor (ver debajo)." #: src/interface.c:3456 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/interface.c:3459 msgid "" "The background colour of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "El color de fondo de los carácteres luego de la posición dada (ver abajo) " "cambiado al color seleccionado abajo. (Esto es recomendable si se usan " "fuentes proporcionales)" #: src/interface.c:3463 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/interface.c:3469 msgid "Long line marker" msgstr "Marcador de líneas largas" #: src/interface.c:3492 msgid "Auto indentation mode:" msgstr "Modo de formateo de código automático" #: src/interface.c:3499 msgid "" "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation " "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the " "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets." msgstr "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar " "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el mismo nivel " "que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además formatea las llaves." #: src/interface.c:3505 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/interface.c:3506 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/interface.c:3508 msgid "Line wrapping" msgstr "Cortado de líneas" #: src/interface.c:3513 msgid "Enable folding" msgstr "Activar plegado" #: src/interface.c:3516 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Si activar el plegado de código" #: src/interface.c:3519 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado" #: src/interface.c:3522 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste." #: src/interface.c:3525 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación" #: src/interface.c:3528 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Si usar indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las líneas, donde el " "compilador encontró un error, o advertencia." #: src/interface.c:3531 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)" #: src/interface.c:3534 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor así no " "podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia afuera de la ventana del editor." #: src/interface.c:3537 msgid "Use tabs when inserting whitespace" msgstr "Usar tabulaciones cuando se inserten espacios en blanco" #: src/interface.c:3540 msgid "" "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when enabled " "otherwise Geany will use just spaces." msgstr "Usar tabulaciones cuando algún espacio en blanco sea insertado por " "Geany, de otra manera se usan simplemente espacios" #: src/interface.c:3543 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/interface.c:3562 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Compleción automática de construcciones" #: src/interface.c:3565 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for" #: src/interface.c:3568 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "Compleción automática de etiquetas XML" #: src/interface.c:3571 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "" "Compleción automática de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas HTML)" #: src/interface.c:3574 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Compleción automática de simbolos" #: src/interface.c:3577 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "Compleción automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de funciones, " "variables globales, ...)" #: src/interface.c:3588 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Líneas de la lista de compleción automática:" #: src/interface.c:3597 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "Número de líneas a mostrar en la lista de compleción automática." #: src/interface.c:3600 msgid "Autocompletion" msgstr "Compleción automática:" #: src/interface.c:3605 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/interface.c:3623 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Ingrese debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no " "necesite pueden quedar en blanco." #: src/interface.c:3635 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: src/interface.c:3642 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: src/interface.c:3649 msgid "Browser:" msgstr "Navegador:" #: src/interface.c:3661 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make" #: src/interface.c:3668 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar " "el argumento -e)" #: src/interface.c:3675 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito" #: src/interface.c:3707 msgid "Print command:" msgstr "Comando de impresión:" #: src/interface.c:3719 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "" "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)." #: src/interface.c:3731 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: src/interface.c:3754 msgid "Tool paths" msgstr "Rutas a las herramientas" #: src/interface.c:3759 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/interface.c:3777 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más " "detalles ver la documentación." #: src/interface.c:3795 msgid "email address of the developer" msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador" #: src/interface.c:3802 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador" #: src/interface.c:3804 msgid "Initial Version:" msgstr "Version Inicial:" #: src/interface.c:3816 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo" #: src/interface.c:3823 msgid "Company name" msgstr "Nombre de la compañia" #: src/interface.c:3825 msgid "Developer:" msgstr "Desarrollador:" #: src/interface.c:3832 msgid "Company:" msgstr "Compañia:" #: src/interface.c:3839 msgid "Mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: src/interface.c:3846 msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #: src/interface.c:3858 msgid "The name of the developer" msgstr "El nombre del desarrollador" #: src/interface.c:3860 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá " "reiniciar Geany." #: src/interface.c:3867 msgid "Template data" msgstr "Datos de plantillas" #: src/interface.c:3872 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/interface.c:3890 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione " "una y presione el botón de Cambiar para ingresar un nuevo atajo, o haga " "doble click en una acción para editar directamente el texto que representa " "el atajo." #: src/interface.c:3913 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/interface.c:3917 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/interface.c:3922 msgid "Keybindings" msgstr "Atajos" #: src/keybindings.c:122 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/keybindings.c:124 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/keybindings.c:126 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir archivos seleccionados" #: src/keybindings.c:128 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/keybindings.c:130 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/keybindings.c:134 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/keybindings.c:136 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/keybindings.c:138 msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: src/keybindings.c:140 msgid "Reload file" msgstr "Recargar archivo" #: src/keybindings.c:142 msgid "Project properties" msgstr "Propiedades del proyecto" #: src/keybindings.c:145 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/keybindings.c:147 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/keybindings.c:149 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/keybindings.c:151 msgid "Insert date" msgstr "Insertar fecha" #: src/keybindings.c:156 msgid "Find Next" msgstr "Buscar Siguente" #: src/keybindings.c:158 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: src/keybindings.c:160 msgid "Find Next Selection" msgstr "Buscar Siguiente Selección" #: src/keybindings.c:162 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Buscar Anterior Selección" #: src/keybindings.c:164 src/search.c:413 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/keybindings.c:166 src/search.c:559 msgid "Find in files" msgstr "Buscar en archivos" #: src/keybindings.c:168 msgid "Next Message" msgstr "Mensaje Siguiente" #: src/keybindings.c:175 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/keybindings.c:177 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Mostrar ventana de mensajes" #: src/keybindings.c:179 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: src/keybindings.c:181 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar el texto" #: src/keybindings.c:183 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar el texto" #: src/keybindings.c:186 msgid "Show Colour Chooser" msgstr "Mostrar Selector de Colores" #: src/keybindings.c:188 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "Insertar Carácteres Especiales HTML" #: src/keybindings.c:193 msgid "Fold all" msgstr "Plegar todo" #: src/keybindings.c:195 msgid "Unfold all" msgstr "Desplegar todo" #: src/keybindings.c:197 msgid "Reload symbol list" msgstr "Recargar lista de símbolos" #: src/keybindings.c:202 msgid "Build" msgstr "Construir" #: src/keybindings.c:204 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: src/keybindings.c:207 msgid "Make custom target" msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)" #: src/keybindings.c:209 msgid "Make object" msgstr "Make object" #: src/keybindings.c:211 msgid "Next error" msgstr "Siguiente error" #: src/keybindings.c:213 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: src/keybindings.c:215 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ejecutar (comando alternativo)" #: src/keybindings.c:217 msgid "Build options" msgstr "Opciones de construcción" #: src/keybindings.c:220 msgid "Switch to Editor" msgstr "Ir al Editor" #: src/keybindings.c:222 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Ir al Borrador" #: src/keybindings.c:224 msgid "Switch to VTE" msgstr "Ir a la VTE" #: src/keybindings.c:226 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Ir a la Barra de Busqueda" #: src/keybindings.c:228 msgid "Switch to left document" msgstr "Ir al documento de la izq." #: src/keybindings.c:230 msgid "Switch to right document" msgstr "Ir al documento de la der." #: src/keybindings.c:232 msgid "Switch to last used document" msgstr "Ir al último documento usado" #: src/keybindings.c:235 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Duplicar línea o selección" #: src/keybindings.c:237 msgid "Convert Selection to lower-case" msgstr "Convertir Selección a Minúsculas" #: src/keybindings.c:239 msgid "Convert Selection to upper-case" msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas" #: src/keybindings.c:241 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Comentar/Descomentar" #: src/keybindings.c:243 msgid "Comment line(s)" msgstr "Comentar línea(s)" #: src/keybindings.c:245 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Descomentar línea(s)" #: src/keybindings.c:247 msgid "Increase indent" msgstr "Incrementar sangría" #: src/keybindings.c:249 msgid "Decrease indent" msgstr "Decrementar sangría" #: src/keybindings.c:251 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1" #: src/keybindings.c:253 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2" #: src/keybindings.c:255 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3" #: src/keybindings.c:258 msgid "Goto matching brace" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/keybindings.c:261 msgid "Toggle marker" msgstr "Activar/Desactivar marca" #: src/keybindings.c:264 msgid "Goto next marker" msgstr "Ir a la siguiente marca" #: src/keybindings.c:267 msgid "Goto previous marker" msgstr "Ir a la marca anterior" #: src/keybindings.c:270 msgid "Complete word" msgstr "Completar palabra" #: src/keybindings.c:272 msgid "Show calltip" msgstr "Mostrar pistas de prototipos" #: src/keybindings.c:274 msgid "Show macro list" msgstr "Mostrar la lista de macros" #. has special callback #: src/keybindings.c:276 msgid "Complete construct" msgstr "Completar construcción" #: src/keybindings.c:278 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Evitar completado de contrucciones" #: src/keybindings.c:281 msgid "Select current word" msgstr "Seleccionar palabra actual" #: src/keybindings.c:284 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Insertar espacio en blanco alternativo" #: src/keybindings.c:289 msgid "Go to tag definition" msgstr "Ir a la definición del tag" #: src/keybindings.c:291 msgid "Go to tag declaration" msgstr "Ir a la declaración del tag" #: src/keybindings.c:460 msgid "File menu\n" msgstr "Menu Archivo\n" #: src/keybindings.c:464 msgid "" "\n" "Edit menu\n" msgstr "\nMenu Editar\n" #: src/keybindings.c:468 msgid "" "\n" "Search menu\n" msgstr "\nMenu Buscar\n" #: src/keybindings.c:472 msgid "" "\n" "View menu\n" msgstr "\nMenu Ver\n" #: src/keybindings.c:476 msgid "" "\n" "Document menu\n" msgstr "\nMenu Documento\n" #: src/keybindings.c:480 msgid "" "\n" "Build menu\n" msgstr "\nMenu Construir\n" #: src/keybindings.c:484 msgid "" "\n" "Tools menu\n" msgstr "\nMenu Herramientas\n" #: src/keybindings.c:488 msgid "" "\n" "Focus commands\n" msgstr "\nComandos de foco\n" #: src/keybindings.c:492 msgid "" "\n" "Editing commands\n" msgstr "\nComandos de edición\n" #: src/keybindings.c:496 msgid "" "\n" "Tag commands\n" msgstr "\nComandos de marcas\n" #: src/keybindings.c:518 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/keybindings.c:529 msgid "The following keyboard shortcuts are defined:" msgstr "Están definidos los siguientes atajos de teclado:" #: src/keyfile.c:152 #, c-format msgid "%s configuration file, edit as you need" msgstr "archivo de configuración de %s, editarlo como lo necesite" #: src/keyfile.c:412 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como nota o borrador" #: src/keyfile.c:625 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión." #: src/main.c:94 msgid "" "set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil en conjunto con --line)" #: src/main.c:95 msgid "use an alternate configuration directory" msgstr "usar un directorio de configuración alternativo" #: src/main.c:96 msgid "runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "corre en modo de depuración (significa ser verborrajico)" #: src/main.c:97 msgid "generate global tags file (see documentation)" msgstr "generar archivo global de tags (ver la documentación)" #: src/main.c:100 msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "no abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva " "instancia" #: src/main.c:102 msgid "set initial line number for the first opened file" msgstr "seleccione el número inicial para el primer archivo abierto" #: src/main.c:103 msgid "don't show message window at startup" msgstr "no mostrar ventana de mensajes al inicio" #: src/main.c:104 msgid "don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "no cargar los datos de compleción automática (ver la documentación)" #: src/main.c:105 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "no cargar los archivos de la sesión anterior" #: src/main.c:107 msgid "don't load terminal support" msgstr "no cargar el soporte de terminal" #: src/main.c:108 msgid "filename of libvte.so" msgstr "nombre de archivo de libvte.so" #: src/main.c:110 msgid "show version and exit" msgstr "mostrar versión y salir" #: src/main.c:432 msgid " - A fast and lightweight IDE" msgstr " - Un IDE rápido y liviano" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: src/main.c:506 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n" "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n" "¿Iniciar Geany de todas formas?" #: src/main.c:559 src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: src/main.c:688 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Este es Geany %s." #: src/main.c:690 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)." #: src/msgwindow.c:112 msgid "Status messages" msgstr "Mensajes de estado" #: src/msgwindow.c:435 msgid "_Hide Message Window" msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:336 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs.c:341 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: src/prefs.c:830 msgid "Grab key" msgstr "Capturar tecla" #: src/prefs.c:834 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"" #: src/prefs.c:958 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\". Por favor elija otra." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: src/project.c:85 msgid "projects" msgstr "proyectos" #: src/project.c:105 msgid "New Project" msgstr "Nuevo Proyecto" #: src/project.c:112 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: src/project.c:126 src/project.c:336 msgid "Name:" msgstr "Nómbre:" #: src/project.c:138 src/project.c:348 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de Archivo:" #: src/project.c:158 src/project.c:377 msgid "Base path:" msgstr "Ruta base:" #: src/project.c:166 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree." msgstr "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta " "puede ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente." #: src/project.c:220 src/project.c:809 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado." #: src/project.c:244 src/project.c:252 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyecto" #: src/project.c:271 msgid "Project files" msgstr "Archivos del proyecto" #: src/project.c:292 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado." #: src/project.c:323 msgid "Project Properties" msgstr "Propiedades del Proyecto" #: src/project.c:360 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/project.c:385 msgid "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." msgstr "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el comando por defecto." #: src/project.c:399 msgid "Run command:" msgstr "Comando de ejecución:" #: src/project.c:407 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden ser " "agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por defecto." #: src/project.c:423 msgid "File patterns:" msgstr "Patrones de archivos:" #: src/project.c:503 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?" #: src/project.c:504 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. " #: src/project.c:532 msgid "The specified project name is too short." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto." #: src/project.c:538 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy largo (máx. %d carácteres)." #: src/project.c:546 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido." #: src/project.c:558 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?" #: src/project.c:559 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "La ruta \"%s\" no existe." #: src/project.c:577 msgid "Project file could not be written." msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito." #: src/project.c:627 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Proyecto \"%s\" creado." #: src/project.c:629 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Proyecto \"%s\" guardado." #. initialise the dialog #: src/project.c:673 src/project.c:684 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto" #. initialise the dialog #: src/project.c:701 src/project.c:712 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto" #. initialise the dialog #: src/project.c:729 src/project.c:740 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto" #: src/project.c:802 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Proyecto \"%s\" abierto." #: src/search.c:139 msgid "_Use regular expressions" msgstr "_Usar expresiones regulares" #: src/search.c:143 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el " "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación" #: src/search.c:150 msgid "_Search backwards" msgstr "Buscar hacia _atras" #: src/search.c:164 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Usar secuencias de _escape" #: src/search.c:169 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (carácteres Unicode) con el carácter " "de control correspondiente." #: src/search.c:178 src/search.c:629 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas" #: src/search.c:183 src/search.c:635 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Sólo _palabras enteras" #: src/search.c:188 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras" #: src/search.c:295 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/search.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/search.c:307 msgid "_Next" msgstr "_Siguente" #: src/search.c:311 src/search.c:429 src/search.c:581 msgid "Search for:" msgstr "_Buscar por:" #. Now add the multiple match options #: src/search.c:337 msgid "Find All" msgstr "Buscar Todos" #: src/search.c:340 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/search.c:342 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual." #: src/search.c:347 src/search.c:487 msgid "In Sessi_on" msgstr "En la _Sesión" #: src/search.c:352 src/search.c:492 msgid "_In Document" msgstr "En el _Documento" #. close window checkbox #: src/search.c:358 src/search.c:498 msgid "Close _dialog" msgstr "Cerrar _dialogo" #: src/search.c:363 src/search.c:503 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el dialogo abierto." #: src/search.c:425 msgid "Re_place & Find" msgstr "Reem_plazar y Buscar" #: src/search.c:432 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #. Now add the multiple replace options #: src/search.c:477 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar _Todas" #: src/search.c:480 msgid "In Se_lection" msgstr "En la Se_lección" #: src/search.c:482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "" "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente " "seleccionado" #: src/search.c:568 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: src/search.c:600 msgid "_Fixed strings" msgstr "Cadenas _Fijas" #: src/search.c:609 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Grep" #: src/search.c:613 src/search.c:620 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "Ver la página de manual de grep para más información" #: src/search.c:618 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "Expresiones regulares _Extendidas" #: src/search.c:624 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios" #: src/search.c:640 msgid "_Invert search results" msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda" #: src/search.c:645 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Invierte el sentido de coincidencia, seleccionando las líneas no " "coincidentes." #: src/search.c:661 msgid "E_xtra options:" msgstr "Opciónes e_xtra:" #: src/search.c:673 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Otras opciones a pasar a Grep" #: src/search.c:864 src/search.c:1388 src/search.c:1389 #, c-format msgid "No matches found for '%s'." msgstr "No se encontraron coincidencias para '%s'." #: src/search.c:866 src/search.c:1395 src/search.c:1396 #, c-format msgid "Found %d matches for '%s'." msgstr "Se encontraron %d coincidencias para '%s'." #: src/search.c:984 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Texto reemplazado en %u archivos." #: src/search.c:1085 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Directorio no válido para buscar archivos." #: src/search.c:1103 msgid "No text to find." msgstr "No hay texto para buscar." #: src/search.c:1124 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las " "Preferencias." #: src/search.c:1189 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)" #: src/search.c:1250 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)" #: src/search.c:1295 msgid "Search failed." msgstr "Búsqueda fallida." #: src/search.c:1306 src/search.c:1307 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Búsqueda completada con %d coincidencias." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s" #: src/symbols.c:428 src/symbols.c:460 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/symbols.c:430 src/symbols.c:452 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/symbols.c:432 msgid "Sect1" msgstr "Sec1" #: src/symbols.c:434 msgid "Sect2" msgstr "Sec2" #: src/symbols.c:436 msgid "Sect3" msgstr "Sec3" #: src/symbols.c:438 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: src/symbols.c:440 src/symbols.c:462 src/symbols.c:566 src/symbols.c:602 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/symbols.c:448 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/symbols.c:450 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: src/symbols.c:454 msgid "Subsection" msgstr "Sub-sección" #: src/symbols.c:456 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub-sub-sección" #: src/symbols.c:458 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/symbols.c:468 src/symbols.c:552 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/symbols.c:470 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/symbols.c:472 msgid "My" msgstr "Mi" #: src/symbols.c:474 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/symbols.c:476 msgid "Our" msgstr "Nuestro" #: src/symbols.c:489 src/symbols.c:510 src/symbols.c:556 src/symbols.c:586 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: src/symbols.c:491 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: src/symbols.c:493 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: src/symbols.c:495 src/symbols.c:512 src/symbols.c:558 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:560 src/symbols.c:590 msgid "Members" msgstr "Miembros" #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_class), 0, _("Constants"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_member), 0, _("Members"), -1); #. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), NULL); #. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv_iters.tag_macro), 0, _("Macros"), -1); #. #: src/symbols.c:499 src/symbols.c:539 src/symbols.c:600 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/symbols.c:514 src/symbols.c:531 src/symbols.c:588 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: src/symbols.c:554 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: src/symbols.c:577 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: src/symbols.c:581 msgid "Namespaces" msgstr "Namespaces" #: src/symbols.c:592 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: src/symbols.c:597 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: src/symbols.c:755 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n" #: src/symbols.c:770 #, c-format msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Fállo al crear el archivo de tags.\n" #: src/symbols.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Uso: %s -g \n" "\n" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Ejemplo:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: src/symbols.c:791 msgid "Load Tags" msgstr "Cargar Tags" #: src/symbols.c:797 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)" #: src/symbols.c:816 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'." #: src/symbols.c:818 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'." #: src/tools.c:81 msgid "Special characters" msgstr "Carácteres especiales" #: src/tools.c:83 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/tools.c:91 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o " "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor." #: src/tools.c:104 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: src/tools.c:110 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (nombre)" #: src/tools.c:147 msgid "HTML characters" msgstr "Carácteres HTML" #: src/tools.c:153 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Carácteres ISO 8859-1" #: src/tools.c:251 msgid "Greek characters" msgstr "Carácteres griegos" #: src/tools.c:306 msgid "Mathematical characters" msgstr "Carácteres matemáticos" #: src/tools.c:347 msgid "Technical characters" msgstr "Carácteres técnicos" #: src/tools.c:355 msgid "Arrow characters" msgstr "Carácteres de flechas" #: src/tools.c:368 msgid "Punctuation characters" msgstr "Carácteres de puntuación" #: src/tools.c:384 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Carácteres misceláneos" #: src/tools.c:608 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s" #: src/tools.c:660 src/tools.c:888 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Configurar Comandos Personalizados" #: src/tools.c:666 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida " "del comando remplaza la selección actual." #: src/tools.c:857 src/tools.c:861 msgid "No custom commands defined." msgstr "No hay comandos personalizados definidos." #: src/treeviews.c:126 msgid "No tags found" msgstr "No se encontraron tags" #: src/treeviews.c:280 src/treeviews.c:332 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/treeviews.c:288 src/treeviews.c:340 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: src/treeviews.c:320 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection, RO = read-only, #. * OVR = overwrite/overtype, INS = insert, MOD = modified #: src/ui_utils.c:124 #, c-format msgid "" "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s %" "s filetype: %s scope: %s" msgstr "" "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s " "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s" #: src/ui_utils.c:128 msgid "RO " msgstr "SL" #: src/ui_utils.c:129 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: src/ui_utils.c:129 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/ui_utils.c:130 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: src/ui_utils.c:210 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Fuente actualizada (%s)." #: src/ui_utils.c:398 msgid "C Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C" #: src/ui_utils.c:399 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: src/ui_utils.c:400 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)" #: src/ui_utils.c:401 msgid "C++ Standard Library" msgstr "Biblioteca Estandard de C++" #: src/ui_utils.c:402 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: src/ui_utils.c:468 msgid "Set Custom Date Format" msgstr "Configurar Formato de Fecha Personalizado" #: src/ui_utils.c:1183 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Carpeta" #: src/ui_utils.c:1183 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar Archivo" #: src/utils.c:354 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "¿Quiere recargarlo?" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "El archivo '%s' del disco es más reciente\n" "que la vista actual." #: src/vte.c:194 src/vte.c:526 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/vte.c:394 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _Entrada" #: src/vte.c:522 msgid "Terminal plugin" msgstr "Plugin de Terminal" #: src/vte.c:529 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo aplican si " "la biblioteca de VTE pudo ser cargada." #: src/vte.c:540 msgid "Terminal font:" msgstr "Fuente de la terminal:" #: src/vte.c:550 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal" #: src/vte.c:552 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: src/vte.c:558 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: src/vte.c:568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal." #: src/vte.c:575 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal." #: src/vte.c:578 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Líneas de historico:" #: src/vte.c:589 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Especifica las líneas de historico que pueden verse en la terminal." #: src/vte.c:593 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Emulación de terminal:" #: src/vte.c:603 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a " "menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. " #: src/vte.c:605 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: src/vte.c:612 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "" "Configura la ruta al shell que será iniciado dentro de la emulación de " "teminal." #: src/vte.c:629 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Descender al presionar una tecla" #: src/vte.c:630 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "Si descender del historico cuando se presiona una tecla" #: src/vte.c:634 msgid "Scroll on output" msgstr "Descender al haber salida" #: src/vte.c:635 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Si descender del historico cuando se genera salida nueva." #: src/vte.c:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)" #: src/vte.c:640 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de " "menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, " "Midnight Commander dentro de la VTE." #: src/vte.c:644 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Seguir la ruta del archivo actual" #: src/vte.c:645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "Si ejecutar \"cd $path\" cuando se cambia de archivo abierto." #: src/vte.c:649 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Ejecutar programas en la VTE" #: src/vte.c:650 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de " "terminal. Notar que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser " "detenidos." #: src/win32.c:102 msgid "Executables" msgstr "Ejecutables" #: src/win32.c:108 msgid "Geany project files" msgstr "Archivos de proyectos Geany" #: src/win32.c:500 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/win32.c:506 src/win32.c:547 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/win32.c:512 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/win32.c:518 msgid "Information" msgstr "Información"