# German translations for geany package. # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geany package. # Enrico Tröger 2006,2007 # Frank Lanitz 2006,2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geany 0.13nReport-Msgid-Bugs-To:\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-31 10:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-31 10:12+0100\n" "Last-Translator: Frank Lanitz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../geany.desktop.in.h:1 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK2" #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:278 ../src/interface.c:1628 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../geany.desktop.in.h:3 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:119 msgid "About Geany" msgstr "Über Geany" #: ../src/about.c:170 msgid "A fast and lightweight IDE" msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung" #: ../src/about.c:191 #, c-format msgid "(built on or after %s)" msgstr "(kompiliert am %s oder später)" #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label); #: ../src/about.c:222 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/about.c:238 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:247 msgid "maintainer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../src/about.c:255 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: ../src/about.c:263 msgid "translation maintainer" msgstr "Übersetzungskoordinator" #: ../src/about.c:272 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/about.c:292 msgid "Previous Translators" msgstr "Ehemalige Übersetzer" #: ../src/about.c:311 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/about.c:325 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/about.c:334 msgid "" "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/" "gpl-2.0.txt to view it online." msgstr "" "Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www.gnu." "org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen." #: ../src/build.c:178 #, c-format msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)" msgstr "" "Konnte »%s« nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: ../src/build.c:211 ../src/build.c:755 #, c-format msgid "" "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in " "Preferences)" msgstr "" "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in " "den Einstellungen überprüfen)" #: ../src/build.c:223 ../src/build.c:680 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)" #: ../src/build.c:251 ../src/build.c:518 ../src/build.c:780 #: ../src/search.c:1188 #, c-format msgid "Process failed (%s)" msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)" #: ../src/build.c:369 ../src/build.c:584 msgid "Command stopped because the current file has no extension." msgstr "" "Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine " "Dateiendung besitzt." #: ../src/build.c:393 #, c-format msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)." #: ../src/build.c:505 #, c-format msgid "%s (in directory: %s)" msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/build.c:595 #, c-format msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)" msgstr "" "Konnte »%s« nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)" #: ../src/build.c:654 #, c-format msgid "Failed to change the working directory to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht in das Arbeitsverzeichnis »%s« wechseln" #: ../src/build.c:894 msgid "Compilation failed." msgstr "Übersetzung fehlgeschlagen." #: ../src/build.c:908 msgid "Compilation finished successfully." msgstr "Übersetzung erfolgreich beendet." #. compile the code #: ../src/build.c:1013 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilieren" #: ../src/build.c:1016 msgid "Compiles the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #. build the code #: ../src/build.c:1025 ../src/interface.c:951 msgid "_Build" msgstr "_Erstellen" #: ../src/build.c:1029 msgid "Builds the current file (generate an executable file)" msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)" #. build the code with make all #: ../src/build.c:1039 ../src/build.c:1161 msgid "_Make All" msgstr "_Make all" #: ../src/build.c:1042 ../src/build.c:1164 msgid "Builds the current file with the make tool and the default target" msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei mit »make« und dem Default-Target" #. build the code with make custom #: ../src/build.c:1050 ../src/build.c:1172 msgid "Make Custom _Target" msgstr "Make (eigenes _Target)" #: ../src/build.c:1054 ../src/build.c:1176 msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target" msgstr "Übersetzt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target" #. build the code with make object #: ../src/build.c:1061 msgid "Make _Object" msgstr "Make _Objekt-Datei" #: ../src/build.c:1065 msgid "Compiles the current file using the make tool" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make" #. next error #: ../src/build.c:1076 ../src/build.c:1187 msgid "_Next Error" msgstr "Nächster _Fehler" #: ../src/build.c:1092 ../src/interface.c:1095 msgid "Run or view the current file" msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen" #. arguments #: ../src/build.c:1103 msgid "_Set Includes and Arguments" msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben" #: ../src/build.c:1108 msgid "" "Sets the includes and library paths for the compiler and the program " "arguments for execution" msgstr "" "Include-Dateien, Pfade zu den Bibliotheken sowie Programmparameter festlegen" #. DVI #: ../src/build.c:1131 msgid "LaTeX -> DVI" msgstr "LaTeX -> DVI" #: ../src/build.c:1134 msgid "Compiles the current file into a DVI file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei." #. PDF #: ../src/build.c:1144 msgid "LaTeX -> PDF" msgstr "LaTeX -> PDF" #: ../src/build.c:1147 msgid "Compiles the current file into a PDF file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei." #. DVI view #: ../src/build.c:1200 msgid "View DVI File" msgstr "DVI-Datei anzeigen" #: ../src/build.c:1205 ../src/build.c:1218 msgid "Compile and view the current file" msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an" #. PDF view #: ../src/build.c:1214 msgid "View PDF File" msgstr "PDF-Datei anzeigen" #. arguments #: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1312 msgid "Set Arguments" msgstr "Programm-Parameter angeben" #: ../src/build.c:1238 msgid "Sets the program paths and arguments" msgstr "Programmpfade und Parameter festlegen" #: ../src/build.c:1319 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files." msgstr "" "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)" "TeX-Dateien." #: ../src/build.c:1330 msgid "DVI creation:" msgstr "DVI-Erstellung:" #: ../src/build.c:1349 msgid "PDF creation:" msgstr "PDF-Erstellung:" #: ../src/build.c:1368 msgid "DVI preview:" msgstr "DVI-Vorschau:" #: ../src/build.c:1387 msgid "PDF preview:" msgstr "PDF-Vorschau:" #: ../src/build.c:1403 ../src/build.c:1575 #, c-format msgid "" "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n" "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file" msgstr "" "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: meine_Datei." "c \n" "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel " "meine_Datei " #: ../src/build.c:1481 msgid "Set Includes and Arguments" msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben" #: ../src/build.c:1488 msgid "Set the commands for building and running programs." msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest." #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog #: ../src/build.c:1496 #, c-format msgid "%s commands" msgstr "Kommandos für %s" #: ../src/build.c:1511 msgid "Compile:" msgstr "Kompilieren:" #: ../src/build.c:1532 msgid "Build:" msgstr "Erstellen:" #: ../src/build.c:1553 ../src/dialogs.c:1033 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: ../src/build.c:1862 msgid "Make Custom Target" msgstr "Make (eigenes Target)" #: ../src/build.c:1863 msgid "" "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command." msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an »make« übergeben." #: ../src/build.c:1902 msgid "Failed to execute the view program" msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen." #: ../src/build.c:1921 msgid "Failed to execute the terminal program" msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen." #: ../src/build.c:1969 #, c-format msgid "Process could not be stopped (%s)." msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)." #: ../src/build.c:1989 msgid "No more build errors." msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen." #: ../src/callbacks.c:178 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?" #: ../src/callbacks.c:503 ../src/interface.c:352 ../src/treeviews.c:442 #: ../src/utils.c:340 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/callbacks.c:504 msgid "Any unsaved changes will be lost." msgstr "Alle ungesicherten Änderungen gehen verloren." #: ../src/callbacks.c:505 #, c-format msgid "Are you sure you want to reload '%s'?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich neu laden?" #: ../src/callbacks.c:1315 ../src/callbacks.c:1339 msgid "" "Please set the filetype for the current file before using this function." msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen." #: ../src/callbacks.c:1456 ../src/ui_utils.c:479 msgid "dd.mm.yyyy" msgstr "TT.MM.JJ" #: ../src/callbacks.c:1458 ../src/ui_utils.c:480 msgid "mm.dd.yyyy" msgstr "MM.TT.JJ" #: ../src/callbacks.c:1460 ../src/ui_utils.c:481 msgid "yyyy/mm/dd" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: ../src/callbacks.c:1462 ../src/ui_utils.c:490 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss" msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1464 ../src/ui_utils.c:491 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss" msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1466 ../src/ui_utils.c:492 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss" msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden" #: ../src/callbacks.c:1468 ../src/ui_utils.c:501 msgid "_Use Custom Date Format" msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1479 msgid "Custom Date Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: ../src/callbacks.c:1480 msgid "" "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion " "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function." msgstr "" "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Dabei " "können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum " "Einsatz kommen." #: ../src/callbacks.c:1501 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)." msgstr "" "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang." #: ../src/callbacks.c:1800 msgid "No more message items." msgstr "Keine weiteren Nachrichten." #. initialize the dialog #: ../src/dialogs.c:178 ../src/prefs.c:1254 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/dialogs.c:182 ../src/interface.c:699 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/dialogs.c:184 msgid "" "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, " "all files will be opened read-only." msgstr "" "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Wenn Sie mehrere Dateien zum Öffnen " "wählen, werden alle schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/dialogs.c:220 msgid "Detect by file extension" msgstr "Durch Dateiendung erkennen" #: ../src/dialogs.c:231 ../src/interface.c:3555 msgid "Detect from file" msgstr "Aus Datei lesen" #. line 1 with checkbox and encoding combo #: ../src/dialogs.c:285 ../plugins/filebrowser.c:296 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/dialogs.c:297 msgid "Set encoding:" msgstr "Zeichenkodierung festlegen:" #: ../src/dialogs.c:307 msgid "" "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. " "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected " "correctly by Geany.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "encoding." msgstr "" "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht " "automatisch erkannt werden kann.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der " "gewählten Zeichenkodierung geöffnet." #: ../src/dialogs.c:327 msgid "Set filetype:" msgstr "Dateityp festlegen:" #: ../src/dialogs.c:337 msgid "" "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by " "filename extension.\n" "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen " "filetype." msgstr "" "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die " "Dateiendung erkannt wird.\n" "Beachten Sie, wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem " "gewählten Dateityp geöffnet." #: ../src/dialogs.c:405 ../plugins/export.c:323 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschreiben werden?" #: ../src/dialogs.c:468 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/dialogs.c:476 msgid "R_ename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/dialogs.c:478 msgid "Save the file and rename it." msgstr "Speichert die Datei und benennt sie neu." #: ../src/dialogs.c:489 msgid "_Open file in a new tab" msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen" #: ../src/dialogs.c:491 msgid "" "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a " "new tab." msgstr "" "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in einem " "neuen Tab." #: ../src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "The file '%s' is not saved." msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert." #: ../src/dialogs.c:611 msgid "Do you want to save it before closing?" msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?" #: ../src/dialogs.c:623 msgid "_Don't save" msgstr "_Nicht speichern" #: ../src/dialogs.c:700 msgid "Choose font" msgstr "Schriftart auswählen" #: ../src/dialogs.c:766 ../src/interface.c:2263 ../src/keybindings.c:163 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ../src/dialogs.c:773 msgid "Enter the line you want to go to:" msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:" #: ../src/dialogs.c:820 msgid "" "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a " "new file)." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen " "werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)." #: ../src/dialogs.c:844 ../src/dialogs.c:845 ../src/dialogs.c:846 #: ../src/dialogs.c:852 ../src/dialogs.c:853 ../src/dialogs.c:854 #: ../src/ui_utils.c:161 ../src/utils.c:502 ../src/utils.c:523 #: ../src/utils.c:576 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/dialogs.c:858 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/dialogs.c:887 msgid "Type:" msgstr "Dateityp:" #: ../src/dialogs.c:900 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/dialogs.c:915 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dialogs.c:928 msgid "Read-only:" msgstr "Schreibgeschützt:" #: ../src/dialogs.c:935 msgid "(only inside Geany)" msgstr "(nur innerhalb von Geany)" #: ../src/dialogs.c:944 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: ../src/dialogs.c:954 ../src/ui_utils.c:163 msgid "(with BOM)" msgstr "(mit BOM)" #: ../src/dialogs.c:954 msgid "(without BOM)" msgstr "(ohne BOM)" #: ../src/dialogs.c:964 msgid "Modified:" msgstr "Modifiziert:" #: ../src/dialogs.c:977 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: ../src/dialogs.c:990 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: ../src/dialogs.c:1011 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #. Header #: ../src/dialogs.c:1019 msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #: ../src/dialogs.c:1026 msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. Owner #: ../src/dialogs.c:1041 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. Group #: ../src/dialogs.c:1077 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Other #: ../src/dialogs.c:1113 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: ../src/document.c:477 #, c-format msgid "File %s closed." msgstr "Datei %s wurde geschlossen." #: ../src/document.c:576 #, c-format msgid "New file \"%s\" opened." msgstr "Neue Datei \"%s\" geöffnet." #: ../src/document.c:742 ../src/document.c:1123 #, c-format msgid "Could not open file %s (%s)" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)." #: ../src/document.c:769 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This " "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can " "cause data loss.\n" "The file was set to read-only." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. " "abgeschnitten. Die kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n" "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet." #: ../src/document.c:793 #, c-format msgid "The file \"%s\" is not valid %s." msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s." #: ../src/document.c:802 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not " "supported." msgstr "" "Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht " "unterstützt." #: ../src/document.c:911 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/document.c:971 #, c-format msgid "Setting %s indentation mode." msgstr "Modus für automatische Einrückung auf %s eingestellt." #: ../src/document.c:972 ../src/interface.c:799 ../src/interface.c:3534 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../src/document.c:972 ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:3541 msgid "Spaces" msgstr "Leerzeichen" #: ../src/document.c:1021 #, c-format msgid "File %s reloaded." msgstr "Datei %s neu geladen." #: ../src/document.c:1023 #, c-format msgid "File %s opened(%d%s)." msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)." #: ../src/document.c:1025 msgid ", read-only" msgstr ", schreibgeschützt" #: ../src/document.c:1153 ../src/document.c:1240 msgid "Error saving file." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei." #: ../src/document.c:1200 #, c-format msgid "" "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file " "remains unsaved.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 in \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Datei bleibt ungespeichert.\n" "Fehlermeldung: %s\n" #: ../src/document.c:1228 #, c-format msgid "Error saving file (%s)." msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)." #: ../src/document.c:1279 #, c-format msgid "File %s saved." msgstr "Datei %s wurde gespeichert." #: ../src/document.c:1343 ../src/document.c:1397 ../src/document.c:1405 #, c-format msgid "\"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden." #: ../src/document.c:1405 msgid "Wrap search and find again?" msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?" #: ../src/document.c:1480 ../src/search.c:876 ../src/search.c:1377 #: ../src/search.c:1378 #, c-format msgid "No matches found for \"%s\"." msgstr "Keine Treffer für \"%s\" gefunden." #: ../src/document.c:1490 ../src/document.c:1497 #, c-format msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"." msgstr "%s: %d mal wurde \"%s\" mit \"%s\" ersetzt." #: ../src/document.c:1903 msgid "Win (CRLF)" msgstr "Win (CRLF)" #: ../src/document.c:1904 msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: ../src/document.c:1906 msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: ../src/document.c:2006 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n" "\n" "%s" #: ../src/document.c:2021 #, c-format msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)." msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)." #: ../src/document.c:2027 #, c-format msgid "File %s printed." msgstr "Datei %s wurde gedruckt." #: ../src/encodings.c:55 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/encodings.c:56 ../src/encodings.c:57 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/encodings.c:58 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/encodings.c:59 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/encodings.c:60 ../src/encodings.c:61 ../src/encodings.c:62 #: ../src/encodings.c:63 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../src/encodings.c:65 ../src/encodings.c:66 ../src/encodings.c:67 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../src/encodings.c:71 ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 #: ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/encodings.c:76 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../src/encodings.c:77 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../src/encodings.c:78 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/encodings.c:86 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: ../src/encodings.c:88 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/encodings.c:89 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../src/encodings.c:90 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 #: ../src/encodings.c:110 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereinfacht" #: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch traditionell" #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119 #: ../src/encodings.c:120 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/encodings.c:122 msgid "Without encoding" msgstr "Ohne Zeichenkodierung" #: ../src/encodings.c:215 msgid "_West European" msgstr "_Westeuropäisch" #: ../src/encodings.c:221 msgid "_East European" msgstr "_Osteuropäisch" #: ../src/encodings.c:227 msgid "East _Asian" msgstr "Ost_asiatisch" #: ../src/encodings.c:233 msgid "_SE & SW Asian" msgstr "_SO- & SW-Asiatisch" #: ../src/encodings.c:239 msgid "_Middle Eastern" msgstr "_Nahöstlich" #: ../src/encodings.c:245 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: ../src/filetypes.c:107 msgid "C source file" msgstr "C Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:119 msgid "C++ source file" msgstr "C++ Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:132 msgid "C# source file" msgstr "C# Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:144 msgid "D source file" msgstr "D Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:156 msgid "Java source file" msgstr "Java Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:168 msgid "Pascal source file" msgstr "Pascal Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:181 msgid "Assembler source file" msgstr "Assembler Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:193 msgid "FreeBasic source file" msgstr "FreeBasic Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:205 msgid "Fortran source file (F77)" msgstr "Fortran (F77) Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:218 msgid "(O)Caml source file" msgstr "(O)Caml Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:230 msgid "Perl source file" msgstr "Perl Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:243 msgid "PHP source file" msgstr "PHP Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:256 msgid "Javascript source file" msgstr "Javascript Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:268 msgid "Python source file" msgstr "Python Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:280 msgid "Ruby source file" msgstr "Ruby Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:292 msgid "Tcl source file" msgstr "Tcl Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:304 msgid "Lua source file" msgstr "Lua Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:316 msgid "Ferite source file" msgstr "Ferite Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:328 msgid "Haskell source file" msgstr "Haskell Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:340 msgid "Shell script file" msgstr "Shellskript Datei" #: ../src/filetypes.c:353 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../src/filetypes.c:366 msgid "XML document" msgstr "XML-Dokument" #: ../src/filetypes.c:379 msgid "Docbook source file" msgstr "Docbook Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:391 msgid "HTML source file" msgstr "HTML Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:404 msgid "Cascading StyleSheet" msgstr "Cascading StyleSheet" #: ../src/filetypes.c:416 msgid "SQL Dump file" msgstr "SQL-Dump Datei" #: ../src/filetypes.c:428 msgid "LaTeX source file" msgstr "LaTeX Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:440 msgid "O-Matrix source file" msgstr "O-Matrix Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:452 msgid "VHDL source file" msgstr "VHDL Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:464 msgid "Diff file" msgstr "Diff Daten" #: ../src/filetypes.c:476 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: ../src/filetypes.c:489 msgid "Haxe source file" msgstr "Haxe Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:501 msgid "reStructuredText file" msgstr "reST Quelldatei" #: ../src/filetypes.c:513 ../src/project.c:253 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/filetypes.c:541 msgid "_Programming Languages" msgstr "_Kompilersprachen" #: ../src/filetypes.c:542 msgid "_Scripting Languages" msgstr "_Interpretersprachen" #: ../src/filetypes.c:543 msgid "_Markup Languages" msgstr "_Markup-Sprachen" #: ../src/filetypes.c:544 msgid "M_iscellaneous Languages" msgstr "_Sonstige Sprachen" #: ../src/filetypes.c:578 ../src/interface.c:3505 ../src/templates.c:333 msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/filetypes.c:932 ../src/win32.c:81 msgid "All Source" msgstr "Alle Quellen" #: ../src/geany.h:58 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: ../src/interface.c:288 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/interface.c:299 msgid "New (with _Template)" msgstr "Neu (aus _Vorlage)" #: ../src/interface.c:310 ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:547 #: ../src/interface.c:607 ../src/interface.c:621 ../src/interface.c:836 #: ../src/interface.c:846 ../src/interface.c:2156 ../src/interface.c:2216 #: ../src/interface.c:2230 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../src/interface.c:322 ../src/interface.c:2082 msgid "Open Selected F_ile" msgstr "_Markierte Datei öffnen" #: ../src/interface.c:326 msgid "Recent _Files" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/interface.c:343 msgid "Save A_ll" msgstr "A_lle speichern" #: ../src/interface.c:346 msgid "Saves all open files" msgstr "Speichert alle offenen Dateien" #: ../src/interface.c:360 msgid "R_eload As" msgstr "N_eu laden als" #: ../src/interface.c:379 msgid "Load Ta_gs" msgstr "_Tags laden" #: ../src/interface.c:382 msgid "Load global tags file" msgstr "Globale Tags-Datei laden" #: ../src/interface.c:401 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: ../src/interface.c:412 msgid "C_lose All" msgstr "_Alle schließen" #: ../src/interface.c:415 msgid "Closes all open files" msgstr "Schließt alle offenen Dateien" #: ../src/interface.c:429 ../src/interface.c:1173 msgid "Quit Geany" msgstr "Geany beenden" #: ../src/interface.c:431 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/interface.c:472 ../src/interface.c:2073 msgid "Select _All" msgstr "A_lles auswählen" #: ../src/interface.c:481 ../src/interface.c:2091 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/interface.c:484 msgid "Convert the case of the current selection" msgstr "Ändert die Großschreibung der aktuellen Auswahl" #: ../src/interface.c:489 ../src/interface.c:2098 msgid "T_oggle Case of Selection" msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen" #: ../src/interface.c:498 ../src/interface.c:2107 msgid "_Comment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _auskommentieren" #: ../src/interface.c:502 ../src/interface.c:2111 msgid "U_ncomment Line(s)" msgstr "Zeile(n) _einkommentieren" #: ../src/interface.c:506 ../src/interface.c:2115 msgid "_Toggle Line Commentation" msgstr "Kommentierung _umschalten" #: ../src/interface.c:510 ../src/interface.c:2119 msgid "Du_plicate Line or Selection" msgstr "_Zeile oder Auswahl kopieren" #: ../src/interface.c:519 ../src/interface.c:2128 msgid "_Increase Indent" msgstr "Einzug _erhöhen" #: ../src/interface.c:527 ../src/interface.c:2136 msgid "_Decrease Indent" msgstr "Einzug _verringern" #: ../src/interface.c:540 ../src/interface.c:2149 msgid "_Send Selection to" msgstr "_Auswahl senden an" #: ../src/interface.c:555 msgid "I_nsert Comments" msgstr "K_ommentare einfügen" #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2175 msgid "Insert ChangeLog Entry" msgstr "ChangeLog-Eintrag hinzufügen" #: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2178 msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file" msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein." #: ../src/interface.c:571 ../src/interface.c:2180 msgid "Insert File Header" msgstr "Dateikopf einfügen" #: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2183 msgid "Inserts a file header at the beginning of the file" msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein." #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2185 msgid "Insert Function Description" msgstr "Funktionsbeschreibung einfügen" #: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2188 msgid "Inserts a description before the current function" msgstr "Fügt eine Funktionsbeschreibung vor der Funktion ein." #: ../src/interface.c:581 ../src/interface.c:2190 msgid "Insert Multiline Comment" msgstr "Mehrzeiligen Kommentar einfügen" #: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2193 msgid "Inserts a multiline comment" msgstr "Fügt einen mehrzeiligen Kommentar ein." #: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:2195 msgid "Insert GPL Notice" msgstr "GPL-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2198 msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer " "Datei sein)." #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:2200 msgid "Insert BSD License Notice" msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen" #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2203 msgid "" "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)" msgstr "" "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang " "einer Datei sein)." #: ../src/interface.c:596 ../src/interface.c:2205 msgid "Insert Dat_e" msgstr "_Datum einfügen" #: ../src/interface.c:610 msgid "_Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen" #: ../src/interface.c:633 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/interface.c:644 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/interface.c:648 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/interface.c:652 msgid "Find in F_iles" msgstr "In _Dateien suchen" #: ../src/interface.c:656 ../src/search.c:427 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../src/interface.c:669 msgid "Find _Selected" msgstr "Auswahl _finden" #: ../src/interface.c:673 msgid "Find Pre_v Selected" msgstr "Auswahl _rückwärts finden " #: ../src/interface.c:682 msgid "Next _Message" msgstr "Nä_chste Nachricht" #: ../src/interface.c:691 msgid "_Go to Line" msgstr "_Gehe zu Zeile" #: ../src/interface.c:706 msgid "Change _Font" msgstr "_Schriftart ändern" #: ../src/interface.c:709 msgid "Change the default font" msgstr "Ändert die Standardschriftart für das Editor-Fenster" #: ../src/interface.c:720 msgid "Toggle All Additional Widgets" msgstr "Zusätzliche _Infofenster ausblenden" #: ../src/interface.c:724 msgid "Full_screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/interface.c:728 msgid "Show Message _Window" msgstr "_Meldungsfenster anzeigen" #: ../src/interface.c:731 msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off" msgstr "" "Schaltet das Meldungsfenster (beinhaltet auch Compiler-Ausgaben) ein und aus." #: ../src/interface.c:734 msgid "Show _Toolbar" msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:737 msgid "Toggle the toolbar on and off" msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus." #: ../src/interface.c:740 msgid "Show Side_bar" msgstr "Seiten_leiste anzeigen" #: ../src/interface.c:745 msgid "Show _Markers Margin" msgstr "M_arkierungsrand anzeigen" #: ../src/interface.c:748 msgid "" "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to " "mark lines." msgstr "" "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, der zum " "Anzeigen von Markierungen genutzt wird." #: ../src/interface.c:751 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: ../src/interface.c:754 msgid "Shows or hides the Line Number margin." msgstr "Zeigt oder versteckt den Zeilennummernrand." #: ../src/interface.c:774 msgid "_Document" msgstr "D_okument" #: ../src/interface.c:781 msgid "_Line Wrapping" msgstr "_Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:784 ../src/interface.c:3584 msgid "" "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: " "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be " "disabled on slow machines." msgstr "" "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile " "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel " "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden." #: ../src/interface.c:787 msgid "_Auto-indentation" msgstr "_Automatische Einrückung benutzen" #: ../src/interface.c:792 msgid "In_dent Type" msgstr "Art der _Einrückung" #: ../src/interface.c:815 msgid "Read _Only" msgstr "_Nur Lesen" #: ../src/interface.c:818 msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made." msgstr "Datei als schreibgeschützt behandeln. Keine Änderungen möglich." #: ../src/interface.c:820 msgid "_Write Unicode BOM" msgstr "_Unicode BOM schreiben" #: ../src/interface.c:829 msgid "Set File_type" msgstr "Datei_typ festlegen" #: ../src/interface.c:839 msgid "Set _Encoding" msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen" #: ../src/interface.c:849 msgid "Set Line E_ndings" msgstr "Zeilenen_den anzeigen" #: ../src/interface.c:856 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)" msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Win)" #: ../src/interface.c:861 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)" msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)" #: ../src/interface.c:866 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)" msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (_Mac)" #: ../src/interface.c:877 msgid "_Replace Tabs by Spaces" msgstr "_Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:880 ../src/interface.c:3789 msgid "Replaces all tabs in document by spaces." msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen" #: ../src/interface.c:887 msgid "_Fold All" msgstr "A_lle einklappen" #: ../src/interface.c:890 msgid "Folds all contractible code blocks" msgstr "Klappt alle ausblendbaren Codeblöcke ein" #: ../src/interface.c:892 msgid "_Unfold All" msgstr "_Alle ausklappen" #: ../src/interface.c:895 msgid "Unfolds all contracted code blocks" msgstr "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke wieder ausklappen" #: ../src/interface.c:902 msgid "Remove _Markers" msgstr "Alle _Markierungen entfernen" #: ../src/interface.c:906 msgid "Remove Error _Indicators" msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen" #: ../src/interface.c:909 msgid "Removes all error indicators in the current document." msgstr "" "Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes." #: ../src/interface.c:911 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: ../src/interface.c:918 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/interface.c:926 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/interface.c:934 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/interface.c:955 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/interface.c:962 msgid "_Color Chooser" msgstr "_Farb-Wähler" #: ../src/interface.c:965 ../src/interface.c:1106 msgid "" "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette." msgstr "" "Öffnet einen Farbauswahl-Dialog zum Auswählen einer Farbe von einer Palette." #: ../src/interface.c:971 msgid "_Word Count" msgstr "_Wörter zählen" #: ../src/interface.c:974 msgid "" "Counts the words and characters in the current selection or the whole " "document" msgstr "" "Zählt die Wörter und Zeichen in der aktuellen Auswahl bzw. dem aktuellen " "Dokument." #: ../src/interface.c:976 ../src/interface.c:983 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/interface.c:991 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: ../src/interface.c:994 msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany." msgstr "Zeige eine Übersicht mit allen Tastenkürzeln für Geany." #: ../src/interface.c:996 msgid "_Website" msgstr "_Webseite" #: ../src/interface.c:1019 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei anlegen" #: ../src/interface.c:1025 msgid "Open an existing file" msgstr "Öffnet eine existierende Datei" #: ../src/interface.c:1030 msgid "Save the current file" msgstr "Speichert die aktuelle Datei" #: ../src/interface.c:1032 ../src/keybindings.c:122 msgid "Save all" msgstr "Alle speichern" #: ../src/interface.c:1035 msgid "Save all open files" msgstr "Speichere alle offenen Dateien" #: ../src/interface.c:1044 msgid "Reload the current file from disk" msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein." #: ../src/interface.c:1049 msgid "Close the current file" msgstr "Schließt die aktuelle Datei" #: ../src/interface.c:1058 msgid "Undo the last modification" msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig." #: ../src/interface.c:1063 msgid "Redo the last modification" msgstr "Wiederholt die letzte Änderung." #: ../src/interface.c:1073 ../src/keybindings.c:234 msgid "Navigate back a location" msgstr "Eine Position nach hinten" #: ../src/interface.c:1079 ../src/keybindings.c:236 msgid "Navigate forward a location" msgstr "Eine Position nach vorne" #: ../src/interface.c:1087 ../src/keybindings.c:193 msgid "Compile" msgstr "Kompilieren" #: ../src/interface.c:1090 msgid "Compile the current file" msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei" #: ../src/interface.c:1103 msgid "Color" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:1115 msgid "Zoom in the text" msgstr "Text vergrößern" #: ../src/interface.c:1120 msgid "Zoom out the text" msgstr "Text verkleinern" #: ../src/interface.c:1133 ../src/interface.c:1138 msgid "Find the entered text in the current file" msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument" #: ../src/interface.c:1151 msgid "Enter a line number and jump to it." msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten." #: ../src/interface.c:1158 msgid "Jump to the entered line number." msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: ../src/interface.c:1201 ../src/treeviews.c:108 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:1214 ../src/treeviews.c:255 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/interface.c:1249 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/interface.c:1263 msgid "Compiler" msgstr "Compiler" #: ../src/interface.c:1277 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/interface.c:1290 msgid "Scribble" msgstr "Notizen" #: ../src/interface.c:1890 ../src/interface.c:3286 msgid "Images and text" msgstr "Icons und Text" #: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3318 msgid "Images only" msgstr "Nur Icons" #: ../src/interface.c:1902 ../src/interface.c:3310 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../src/interface.c:1913 ../src/interface.c:3302 msgid "Large icons" msgstr "Große Symbole" #: ../src/interface.c:1918 ../src/interface.c:3294 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ../src/interface.c:1928 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkzeugliste verbergen" #: ../src/interface.c:2164 msgid "Insert Comments" msgstr "Kommentare einfügen" #: ../src/interface.c:2219 msgid "Insert \"include <...>\"" msgstr "\"include <...>\" einfügen" #: ../src/interface.c:2238 ../src/keybindings.c:313 msgid "Find Usage" msgstr "Auftreten finden" #: ../src/interface.c:2246 ../src/keybindings.c:315 msgid "Go to Tag Definition" msgstr "Gehe zu Tag Definition" #: ../src/interface.c:2250 ../src/keybindings.c:317 msgid "Go to Tag Declaration" msgstr "Gehe zu Tag Deklaration" #: ../src/interface.c:2254 ../src/keybindings.c:319 msgid "Context Action" msgstr "Kontextaktion" #: ../src/interface.c:2266 msgid "Go to the entered line" msgstr "Springe zu angegebener Zeile" #: ../src/interface.c:2697 ../src/keybindings.c:143 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/interface.c:2730 msgid "Load files from the last session" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden" #: ../src/interface.c:2734 msgid "Opens at startup the files from the last session" msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung" #: ../src/interface.c:2737 msgid "Load virtual terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) laden" #: ../src/interface.c:2739 msgid "" "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. " "Disable it if you do not need it." msgstr "" "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden " "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte dieser Punkt " "deaktiviert werden" #: ../src/interface.c:2742 msgid "Enable plugin support" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../src/interface.c:2746 msgid "Save window position and geometry" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: ../src/interface.c:2750 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe" #: ../src/interface.c:2753 msgid "Confirm exit" msgstr "Beenden bestätigen" #: ../src/interface.c:2757 msgid "Shows a confirmation dialog on exit." msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden." #: ../src/interface.c:2760 msgid "Startup and shutdown" msgstr "Start und Beenden " #: ../src/interface.c:2779 msgid "Beep on errors or when compilation has finished" msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben" #: ../src/interface.c:2782 msgid "" "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has " "finished." msgstr "" "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton " "ausgegeben werden soll." #: ../src/interface.c:2785 msgid "Switch to status message list at new message" msgstr "Wechsele zum Statusmeldungsfenster bei neuer Meldung" #: ../src/interface.c:2788 msgid "" "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a " "new status message arrives." msgstr "" "Automatisch zu dem Statusmeldungs-Reiter im unteren Fenster wechseln, wenn " "eine neue Statusmeldung vorliegt." #: ../src/interface.c:2791 msgid "Suppress status messages in the status bar" msgstr "Unterdrückt Statusmeldungen in der Statuszeile" #: ../src/interface.c:2794 msgid "" "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed " "in the status messages window." msgstr "" "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten sind " "weiterhin über das Statusfenster abrufbar." #: ../src/interface.c:2797 msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)" msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)" #: ../src/interface.c:2800 msgid "" "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for " "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line " "fields and the VTE." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem " "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für " "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der " "Werkzeugliste sowie für das Terminal." #: ../src/interface.c:2803 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog" msgstr "Das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog schließen" #: ../src/interface.c:2807 msgid "" "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after " "clicking Find Next/Previous" msgstr "" "Immer das vollständige Dokument durchsuchen und den Suchen-Dialog nach " "Klicken auf Nächstes/Vorheriges schließen." #: ../src/interface.c:2810 ../src/interface.c:3140 ../src/interface.c:3831 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../src/interface.c:2831 msgid "Startup path:" msgstr "Startpfad:" #: ../src/interface.c:2843 msgid "" "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. " "Leave blank to use the current working directory." msgstr "" "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden soll. Der Pfad muss " "ein absoluter Pfad sein. Um das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu benutzen, " "keinen Pfad eintragen. " #: ../src/interface.c:2856 msgid "Project files:" msgstr "Projektdateien:" #: ../src/interface.c:2868 msgid "Path to start in when opening project files" msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien." #: ../src/interface.c:2881 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: ../src/interface.c:2886 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/interface.c:2908 msgid "Show symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht anzeigen" #: ../src/interface.c:2911 msgid "Toggle the symbol list on and off" msgstr "Schaltet die Symbol-Ansicht ein und aus." #: ../src/interface.c:2914 msgid "Show documents list" msgstr "Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/interface.c:2917 msgid "Toggle the documents list on and off" msgstr "Schaltet die Dokumentenliste ein und aus." #: ../src/interface.c:2920 msgid "Show full path name in documents list" msgstr "Zeige den vollständigen Pfad in der Dokumentenliste an" #: ../src/interface.c:2925 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: ../src/interface.c:2946 msgid "Symbol list:" msgstr "Symbol-Liste:" #: ../src/interface.c:2953 ../src/interface.c:3065 msgid "Message window:" msgstr "Meldungsfenster:" #: ../src/interface.c:2960 ../src/interface.c:3099 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/interface.c:2972 msgid "Sets the font for the message window" msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster" #: ../src/interface.c:2980 msgid "Sets the font for the symbol list" msgstr "Legt die Schriftart für die Symbol-Ansicht fest." #: ../src/interface.c:2988 msgid "Sets the editor font" msgstr "Legt die Schriftart des Editorfensters fest." #: ../src/interface.c:2990 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../src/interface.c:3009 msgid "Show editor tabs" msgstr "Zeige Karteireiter für geöffnete Dateien" #: ../src/interface.c:3013 msgid "Show close buttons" msgstr "Schließenbutton anzeigen" #: ../src/interface.c:3017 msgid "" "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when " "clicking on it (requires restart of Geany)." msgstr "" "Zeigt ein kleines Kreuz in den Dateireitern zum einfachen schließen einer " "Datei an. (Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren)" #: ../src/interface.c:3024 msgid "Placement of new file tabs:" msgstr "Platzierung neuer Dateien:" #: ../src/interface.c:3029 ../src/interface.c:3077 ../src/interface.c:3094 #: ../src/interface.c:3111 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/interface.c:3032 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden links von der Datei-Liste platziert." #: ../src/interface.c:3037 ../src/interface.c:3078 ../src/interface.c:3095 #: ../src/interface.c:3112 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/interface.c:3040 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook" msgstr "Neue Dateien werden rechts von der Datei-Liste platziert." #: ../src/interface.c:3044 msgid "Editor tabs" msgstr "Dateireiter" #: ../src/interface.c:3079 ../src/interface.c:3096 ../src/interface.c:3113 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/interface.c:3080 ../src/interface.c:3097 ../src/interface.c:3114 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/interface.c:3082 msgid "Sidebar:" msgstr "Seitenleiste:" #: ../src/interface.c:3116 msgid "Tab positions" msgstr "Reiterposition" #: ../src/interface.c:3135 msgid "Show status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3138 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window." msgstr "" "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt " "werden soll oder nicht. " #: ../src/interface.c:3145 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../src/interface.c:3163 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/interface.c:3169 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3188 msgid "Show file operation buttons" msgstr "Dateioperationssymbole anzeigen" #: ../src/interface.c:3192 msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar" msgstr "" "Zeigt Symbole für Neu, Öffnen, Schließen und Neuladen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3195 msgid "Show Redo and Undo buttons" msgstr "Rückgängig und Wiederholen anzeigen" #: ../src/interface.c:3199 msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar" msgstr "" "Zeigt die Symbole zum Rückgängigmachen und Wiederholen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3202 msgid "Show Back and Forward buttons" msgstr "Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation anzeigen" #: ../src/interface.c:3206 msgid "" "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation" msgstr "" "Zeigt die Schaltflächen zur Vorwärts- und Rückwärtsnavigation innerhalb des " "Quellcodes in der Werkzeugliste an" #: ../src/interface.c:3209 msgid "Show Compile and Run buttons" msgstr "Schaltflächen zum Kompilieren und Ausführen anzeigen" #: ../src/interface.c:3213 msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Kompilieren und Ausführen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3216 msgid "Show Color Chooser button" msgstr "Farbwähler anzeigen" #: ../src/interface.c:3220 msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Farbwählersymbol in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3223 msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons" msgstr "Schaltflächen zum Heran- und Wegzoomen anzeigen" #: ../src/interface.c:3227 msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar" msgstr "Zeigt die Symbole zum Heran- und Herauszoomen in der Werkzeugleiste." #: ../src/interface.c:3230 msgid "Show Search field" msgstr "Suchfeld anzeigen" #: ../src/interface.c:3234 msgid "Display the search field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Suchfeld in der Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3237 msgid "Show Go to Line field" msgstr "Springe zu Zeile-Eingabefeld anzeigen" #: ../src/interface.c:3241 msgid "Display the line number field and button in the toolbar" msgstr "Zeige das Zeilennummereingabefeld in der Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3244 msgid "Show Quit button" msgstr "Icon zum Beenden anzeigen" #: ../src/interface.c:3248 msgid "Display the quit button in the toolbar" msgstr "Zeigt das Icon zum Beenden von Geany in der Werkzeugleiste an." #: ../src/interface.c:3251 msgid "Items" msgstr "Symbole" #: ../src/interface.c:3272 msgid "Icon style:" msgstr "Symbolstil:" #: ../src/interface.c:3279 msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: ../src/interface.c:3326 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: ../src/interface.c:3331 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: ../src/interface.c:3353 msgid "Invert syntax highlighting colors" msgstr "Invertiere Syntax-Hervorhebungen " #: ../src/interface.c:3355 msgid "Use white text on a black background." msgstr "Benutze weiße Schrift auf einem schwarzem Hintergrund" #: ../src/interface.c:3357 msgid "Show indentation guides" msgstr "Zeige Einrückungshinweise" #: ../src/interface.c:3360 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation." msgstr "" "Blendet punktierte Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern." #: ../src/interface.c:3363 msgid "Show white space" msgstr "Zeige Leerzeichen" #: ../src/interface.c:3366 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows." msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen." #: ../src/interface.c:3369 msgid "Show line endings" msgstr "Zeilenenden anzeigen" #: ../src/interface.c:3372 msgid "Show the line ending character" msgstr "Zeilenende-Zeichen anzeigen" #: ../src/interface.c:3375 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/interface.c:3396 msgid "Long line marker:" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: ../src/interface.c:3403 msgid "Long line marker color:" msgstr "Farbe der Markierung für statischen Zeilenumbruch:" #: ../src/interface.c:3410 ../src/interface.c:3548 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/interface.c:3422 msgid "Sets the color of the long line marker" msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein." #: ../src/interface.c:3423 ../src/tools.c:652 ../src/vte.c:609 #: ../src/vte.c:616 msgid "Color Chooser" msgstr "Farbwähler" #: ../src/interface.c:3431 msgid "" "The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark " "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value " "greater than 0 to specify the column where it should appear." msgstr "" "Die Markierung für statischen Zeilenumbruch ist eine dünne Linie im " "Editorfenster. Sie hilft dabei, lange Zeilen zu markieren und dabei auf " "einen eventuell notwendigen Zeilenumbruch hinzuweisen. Werte größer als 0 " "geben die Spalte an, in der die Linie angezeigt werden soll." #: ../src/interface.c:3441 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../src/interface.c:3444 msgid "" "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position " "(see below)." msgstr "" "Zeichnet eine vertikale Linie im Editorfenster an der angegebenen Cursor-" "Position (nur sinnvoll mit Festbreitenschriften)." #: ../src/interface.c:3448 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/interface.c:3451 msgid "" "The background color of characters after the given cursor position (see " "below) changed to the color set below. (This is recommended if you use " "proportional fonts)" msgstr "" "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position" "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert " "(nützlich für proportionale Schriftarten)." #: ../src/interface.c:3455 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/interface.c:3461 msgid "Long line marker" msgstr "Markierung für statischen Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:3466 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: ../src/interface.c:3494 msgid "Auto-indent mode:" msgstr "Modus für automatische Einrückung:" #: ../src/interface.c:3506 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: ../src/interface.c:3507 msgid "Current chars" msgstr "Aktuelle Zeichenkette" #: ../src/interface.c:3508 msgid "Match braces" msgstr "Übereinstimmende Klammerung" #: ../src/interface.c:3516 msgid "The width in chars, which one tab character will take" msgstr "Die Breite in Zeichen, die ein Tabalutar-Zeichen einnimmt" #: ../src/interface.c:3521 msgid "Tab width:" msgstr "Tabulatorbreite:" #: ../src/interface.c:3537 ../src/interface.c:3544 msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted." msgstr "" "Legt fest, ob entweder Leerzeichen oder Tabulatoren zum Einrücken genutzt " "werden sollen." #: ../src/interface.c:3560 msgid "" "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is " "opened." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung " "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu " "bestimmen." #: ../src/interface.c:3562 msgid "Indentation" msgstr "Einrückung" #: ../src/interface.c:3581 msgid "Line wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../src/interface.c:3586 msgid "Enable \"smart\" home key" msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (home) aktivieren" #: ../src/interface.c:3589 msgid "" "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the " "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves " "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME " "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of " "its current position." msgstr "" "Wenn die intelligente Pos1-taste (home) aktiviert ist, springt der Cursor " "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Editorzeile. Sollte er sich bereits " "dort befinden, springt er zum Beginn der kompletten Zeile. Wenn diese Option " "nicht aktiviert ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf " "die aktuelle Position Rücksicht zu nehmen. " #: ../src/interface.c:3592 msgid "Disable Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop deaktivieren" #: ../src/interface.c:3595 msgid "" "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and " "drop any selections within or outside of the editor window." msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster." #: ../src/interface.c:3598 msgid "Enable folding" msgstr "Quellcode-Ausblendung aktivieren" #: ../src/interface.c:3601 msgid "Whether to enable folding the code" msgstr "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quellcodes auszublenden." #: ../src/interface.c:3604 msgid "Unfold all children of a fold point" msgstr "Alle untergeordneten Codeblöcke ebenfalls ausklappen" #: ../src/interface.c:3607 msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it." msgstr "" "Klappt alle ausgeblendeten Codeblöcke einer Stelle im Quellcode mit aus." #: ../src/interface.c:3610 msgid "Use indicators to show compile errors" msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen." #: ../src/interface.c:3613 msgid "" "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines " "where the compiler found a warning or an error." msgstr "" "Legt fest, ob Markierungen (wellige Unterstreichungen) benutzt werden " "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren" #: ../src/interface.c:3616 msgid "Newline strips trailing spaces" msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende" #: ../src/interface.c:3619 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line." msgstr "" "Legt fest, ob unnötigen Leerzeichen am ende einer Zeile automatisch beim " "Wechseln in eine neue Zeile entfernt werden sollen." #: ../src/interface.c:3622 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../src/interface.c:3641 msgid "Construct autocompletion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten" #: ../src/interface.c:3644 msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for" msgstr "" "Autovervollständigung von häufig benutzten Konstrukten wie if, for und " "switch." #: ../src/interface.c:3647 msgid "XML tag autocompletion" msgstr "XML-Tag Autovervollständigung" #: ../src/interface.c:3650 msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)" msgstr "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags" #: ../src/interface.c:3653 msgid "Symbol autocompletion" msgstr "Autovervollständigung von Variablen " #: ../src/interface.c:3656 msgid "" "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global " "variables, ...)" msgstr "" "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen " "geöffneter Dateien." #: ../src/interface.c:3663 msgid "Rows of autocompletion list:" msgstr "Anzahl der Zeilen der Autovervollständigungsliste: " #: ../src/interface.c:3672 msgid "Number of rows to display in the autocompletion list." msgstr "" "Anzahl der Zeilen, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die " "Autovervollständigungsliste angezeigt wird." #: ../src/interface.c:3675 msgid "Autocompletion" msgstr "Autovervollständigung" #: ../src/interface.c:3680 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/interface.c:3713 msgid "Sets the default encoding for newly created files." msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien" #: ../src/interface.c:3719 msgid "Default encoding (new files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):" #: ../src/interface.c:3726 msgid "Use fixed encoding when opening files" msgstr "Benutze feststehende Kodierung beim Öffnen neuer Dateien" #: ../src/interface.c:3731 msgid "" "This option disables the automatic detection of the file encoding when " "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not " "needed)." msgstr "" "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und " "öffnet die ausgewählten Dateien mit der angegebenen Kodierung." #: ../src/interface.c:3734 msgid "Default encoding (existing files):" msgstr "Standardzeichenkodierung (existierende Dateien):" #: ../src/interface.c:3746 msgid "Sets the default encoding for opening existing files." msgstr "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien" #: ../src/interface.c:3752 msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" #: ../src/interface.c:3771 msgid "Ensure new line at file end" msgstr "Neue Zeile am Dateiende" #: ../src/interface.c:3775 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line" msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)" #: ../src/interface.c:3778 msgid "Strip trailing spaces" msgstr "Leerzeichen am Zeilenende entfernen" #: ../src/interface.c:3782 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines" msgstr "Entfernt Leerzeichen an Zeilenenden" #: ../src/interface.c:3785 ../src/keybindings.c:184 msgid "Replace tabs by space" msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen" #: ../src/interface.c:3792 msgid "Saving files" msgstr "Speichern" #: ../src/interface.c:3813 msgid "Recent files list length:" msgstr "Anzahl der \"Zuletzt geöffneten\" Dateien" #: ../src/interface.c:3827 msgid "" "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list." msgstr "Gibt die Länge der Liste von Dateien an, die zuletzt geöffnet wurden." #: ../src/interface.c:3836 ../src/symbols.c:513 ../plugins/filebrowser.c:465 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/interface.c:3858 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank." msgstr "" "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an (Programme, die " "nicht benötigt werden, können freigelassen werden)." #: ../src/interface.c:3870 msgid "Make:" msgstr "Make:" #: ../src/interface.c:3877 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/interface.c:3884 msgid "Browser:" msgstr "Browser:" #: ../src/interface.c:3896 msgid "Path and options for the make tool" msgstr "Pfad und spezielle Optionen und / oder Targets für \"make\" angeben." #: ../src/interface.c:3903 msgid "" "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the " "-e argument)" msgstr "" "Eine Terminal-Emulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie " "sollte die Option -e akzeptieren)." #: ../src/interface.c:3910 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser" msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers" #: ../src/interface.c:3942 msgid "Grep:" msgstr "Grep:" #: ../src/interface.c:3965 msgid "Tool paths" msgstr "Pfade zu den Werkzeugen" #: ../src/interface.c:3991 #, c-format msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)." msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)." #: ../src/interface.c:4003 msgid "Print:" msgstr "Drucken:" #: ../src/interface.c:4015 #, c-format msgid "" "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It " "can appear anywhere in the given command and will be replaced before " "execution." msgstr "" "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in " "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt." #: ../src/interface.c:4018 msgid "Context action:" msgstr "Kontextaktion:" #: ../src/interface.c:4034 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/interface.c:4039 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/interface.c:4057 msgid "" "Set the information to be used in templates. See the documentation for " "details." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden " "sollen.\n" "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Arbeitsweise der " "Vorlagen zu erfahren." #: ../src/interface.c:4075 msgid "email address of the developer" msgstr "eMail-Adresse des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4082 msgid "Initials of the developer name" msgstr "Initialen des Entwicklernames" #: ../src/interface.c:4084 msgid "Initial version:" msgstr "Anfangsversion:" #: ../src/interface.c:4096 msgid "Version number, which a new file initially has" msgstr "Versionsnummer, die eine neue Datei zu Beginn hat" #: ../src/interface.c:4103 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: ../src/interface.c:4105 msgid "Developer:" msgstr "Entwickler:" #: ../src/interface.c:4112 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/interface.c:4119 msgid "Mail address:" msgstr "Mail-Adresse:" #: ../src/interface.c:4126 msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #: ../src/interface.c:4138 msgid "The name of the developer" msgstr "Der Name des Entwicklers" #: ../src/interface.c:4140 msgid "" "Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart " "Geany." msgstr "" "Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam werden, " "muss Geany neu gestartet werden" #: ../src/interface.c:4147 msgid "Template data" msgstr "Daten für Vorlagen:" #: ../src/interface.c:4152 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/interface.c:4170 msgid "" "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and " "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an " "action to edit the string representation of the shortcut directly." msgstr "" "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von " "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, " "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können " "die Tastenkombinationen auch direkt eingegeben werden." #: ../src/interface.c:4193 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/interface.c:4197 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../src/interface.c:4202 msgid "Keybindings" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/keybindings.c:112 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/keybindings.c:114 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/keybindings.c:116 msgid "Open selected file" msgstr "Markierte Datei öffnen" #: ../src/keybindings.c:118 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/keybindings.c:120 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../src/keybindings.c:124 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/keybindings.c:126 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/keybindings.c:128 msgid "Close all" msgstr "Alle Schließen" #: ../src/keybindings.c:130 msgid "Reload file" msgstr "Neu laden" #: ../src/keybindings.c:132 msgid "Project properties" msgstr "Projekt-Eigenschaften" #: ../src/keybindings.c:135 msgid "Undo" msgstr "Zurück" #: ../src/keybindings.c:137 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/keybindings.c:139 msgid "Select All" msgstr "Alles ersetzen" #: ../src/keybindings.c:141 msgid "Insert date" msgstr "Datum einfügen" #: ../src/keybindings.c:147 ../src/search.c:297 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/keybindings.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../src/keybindings.c:151 msgid "Find Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/keybindings.c:153 msgid "Find Next Selection" msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden " #: ../src/keybindings.c:155 msgid "Find Previous Selection" msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden" #: ../src/keybindings.c:157 ../src/search.c:417 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/keybindings.c:159 ../src/search.c:566 msgid "Find in Files" msgstr "In Dateien suchen" #: ../src/keybindings.c:161 msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: ../src/keybindings.c:166 msgid "Toggle all additional widgets" msgstr "Zusätzliche Infofenster ausblenden" #: ../src/keybindings.c:168 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../src/keybindings.c:170 msgid "Toggle Messages Window" msgstr "Meldungsfenster verstecken" #: ../src/keybindings.c:172 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: ../src/keybindings.c:174 msgid "Zoom In" msgstr "Hineinzoomen" #: ../src/keybindings.c:176 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/keybindings.c:179 msgid "Show Color Chooser" msgstr "Farbwähler öffnen" #: ../src/keybindings.c:181 msgid "Insert Special HTML Characters" msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../src/keybindings.c:186 msgid "Fold all" msgstr "Alle einklappen" #: ../src/keybindings.c:188 msgid "Unfold all" msgstr "Alle ausklappen" #: ../src/keybindings.c:190 msgid "Reload symbol list" msgstr "Symbol-Ansicht neuladen" #: ../src/keybindings.c:195 msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: ../src/keybindings.c:197 msgid "Make all" msgstr "Make all" #: ../src/keybindings.c:200 msgid "Make custom target" msgstr "Make mit eigenem Target" #: ../src/keybindings.c:202 msgid "Make object" msgstr "Make Objekt-Datei" #: ../src/keybindings.c:204 msgid "Next error" msgstr "Nächster Fehler" #: ../src/keybindings.c:206 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../src/keybindings.c:208 msgid "Run (alternative command)" msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)" #: ../src/keybindings.c:210 msgid "Build options" msgstr "Optionen bei der Erzeugung" #: ../src/keybindings.c:213 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/keybindings.c:216 msgid "Switch to Editor" msgstr "Zum Editor wechseln" #: ../src/keybindings.c:218 msgid "Switch to Scribble" msgstr "Zu den Notizen wechseln " #: ../src/keybindings.c:220 msgid "Switch to VTE" msgstr "Zur VTE wechseln" #: ../src/keybindings.c:222 msgid "Switch to Search Bar" msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln " #: ../src/keybindings.c:224 msgid "Switch to left document" msgstr "Zum linken Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:226 msgid "Switch to right document" msgstr "Zum rechten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:228 msgid "Switch to last used document" msgstr "Zum letzten Dokument wechseln" #: ../src/keybindings.c:230 msgid "Move document left" msgstr "Dateireiter nach links verschieben" #: ../src/keybindings.c:232 msgid "Move document right" msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben" #: ../src/keybindings.c:239 msgid "Duplicate line or selection" msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren" #: ../src/keybindings.c:241 msgid "Delete current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) löschen" #: ../src/keybindings.c:243 msgid "Copy current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) kopieren" #: ../src/keybindings.c:245 msgid "Cut current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) ausschneiden" #: ../src/keybindings.c:247 msgid "Transpose current line" msgstr "Aktuelle Zeile tauschen" #: ../src/keybindings.c:249 msgid "Toggle Case of Selection" msgstr "_Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen" #: ../src/keybindings.c:251 msgid "Toggle line commentation" msgstr "Kommentierung umschalten" #: ../src/keybindings.c:253 msgid "Comment line(s)" msgstr "Zeile(n) auskommentieren" #: ../src/keybindings.c:255 msgid "Uncomment line(s)" msgstr "Zeile(n) einkommentieren" #: ../src/keybindings.c:257 msgid "Increase indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: ../src/keybindings.c:259 msgid "Decrease indent" msgstr "Einzug verringern" #: ../src/keybindings.c:261 msgid "Increase indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen" #: ../src/keybindings.c:263 msgid "Decrease indent by one space" msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern" #: ../src/keybindings.c:265 msgid "Smart line indent" msgstr "Intelligentes Einrücken" #: ../src/keybindings.c:267 msgid "Send to Custom Command 1" msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:269 msgid "Send to Custom Command 2" msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:271 msgid "Send to Custom Command 3" msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden" #: ../src/keybindings.c:274 msgid "Go to matching brace" msgstr "Springe zur passenden Klammer" #: ../src/keybindings.c:277 msgid "Toggle marker" msgstr "Markierung setzen" #: ../src/keybindings.c:280 msgid "Go to next marker" msgstr "Zur nächsten Markierung springen" #: ../src/keybindings.c:283 msgid "Go to previous marker" msgstr "Zur vorherigen Markierung springen" #: ../src/keybindings.c:286 msgid "Complete word" msgstr "Vervollständige Wort" #: ../src/keybindings.c:288 msgid "Show calltip" msgstr "Calltip anzeigen" #: ../src/keybindings.c:290 msgid "Show macro list" msgstr "Zeige Makroliste" #. has special callback #: ../src/keybindings.c:292 msgid "Complete construct" msgstr "Vervollständige Wort" #: ../src/keybindings.c:294 msgid "Suppress construct completion" msgstr "Autovervollständigung von Konstrukten unterdrücken" #: ../src/keybindings.c:297 msgid "Select current word" msgstr "Aktuelles Wort auswählen" #: ../src/keybindings.c:299 msgid "Select current line(s)" msgstr "Aktuelle Zeile(n) auswählen" #: ../src/keybindings.c:301 msgid "Select current paragraph" msgstr "Aktuellen Absatz auswählen" #: ../src/keybindings.c:303 msgid "Scroll to current line" msgstr "Zu aktuellen Zeile scrollen" #: ../src/keybindings.c:305 msgid "Scroll up the view by one line" msgstr "Scrollt um eine Zeile nach oben" #: ../src/keybindings.c:307 msgid "Scroll down the view by one line" msgstr "Scrollt um eine Zeile nach unten" #: ../src/keybindings.c:310 msgid "Insert alternative whitespace" msgstr "Alternative Leerzeichen einfügen" #. set section name #: ../src/keybindings.c:358 msgid "File menu" msgstr "Datei-Menü" #: ../src/keybindings.c:359 msgid "Edit menu" msgstr "Bearbeiten-Menü" #: ../src/keybindings.c:360 msgid "Search menu" msgstr "Suchen-Menü" #: ../src/keybindings.c:361 msgid "View menu" msgstr "Ansicht-Menü" #: ../src/keybindings.c:362 msgid "Document menu" msgstr "Dokument-Menü" #: ../src/keybindings.c:363 msgid "Build menu" msgstr "Erstellen-Menü" #: ../src/keybindings.c:364 msgid "Tools menu" msgstr "Werkzeugmenü" #: ../src/keybindings.c:365 msgid "Help menu" msgstr "Hilfe-Menü" #: ../src/keybindings.c:366 msgid "Focus commands" msgstr "Fokus-Kommandos" #: ../src/keybindings.c:367 msgid "Editing commands" msgstr "Editor-Kommandos" #: ../src/keybindings.c:368 msgid "Tag commands" msgstr "Tag-Kommandos" #: ../src/keybindings.c:551 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/keybindings.c:563 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:" msgstr "Die folgende Tastenkürzel sind frei definierbar: " #: ../src/keyfile.c:625 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board" msgstr "" "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen." #: ../src/keyfile.c:762 msgid "Failed to load one or more session files." msgstr "" "Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen " "werden." #: ../src/main.c:114 msgid "" "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction " "with --line)" msgstr "" "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll nur in " "Kombination mit der Option -l oder --line." #: ../src/main.c:115 msgid "Use an alternate configuration directory" msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien" #: ../src/main.c:116 msgid "Runs in debug mode (means being verbose)" msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)" #: ../src/main.c:117 msgid "Print internal filetype names" msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf" #: ../src/main.c:118 msgid "Generate global tags file (see documentation)" msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten!)" #: ../src/main.c:122 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance" msgstr "" "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen " "Instanz öffnen." #: ../src/main.c:124 msgid "Set initial line number for the first opened file" msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei" #: ../src/main.c:125 msgid "Don't show message window at startup" msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen" #: ../src/main.c:126 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)" msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)" #: ../src/main.c:127 msgid "Don't load plugins" msgstr "Plugins nicht laden" #: ../src/main.c:128 msgid "don't load the previous session's files" msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden" #: ../src/main.c:130 msgid "Don't load terminal support" msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten" #: ../src/main.c:131 msgid "Filename of libvte.so" msgstr "Name der libvte.so" #: ../src/main.c:133 msgid "Show version and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden" #: ../src/main.c:416 msgid "[FILES...]" msgstr "[Dateien...]" #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)" #: ../src/main.c:507 #, c-format msgid "" "Configuration directory could not be created (%s).\n" "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n" "Start Geany anyway?" msgstr "" "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n" "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n" "Geany trotzdem starten?" #: ../src/main.c:560 ../src/socket.c:143 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden." #: ../src/main.c:708 #, c-format msgid "This is Geany %s." msgstr "Willkommen zu Geany %s." #: ../src/main.c:710 #, c-format msgid "Configuration directory could not be created (%s)." msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/msgwindow.c:116 msgid "Status messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/msgwindow.c:431 msgid "_Hide Message Window" msgstr "Meldungs_fenster ausblenden" #: ../src/prefs.c:391 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/prefs.c:396 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: ../src/prefs.c:971 msgid "Grab Key" msgstr "Tasten festlegen" #: ../src/prefs.c:977 #, c-format msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\"" msgstr "Welche Tastenkombination soll für \"%s\" benutzt werden?" #: ../src/prefs.c:1102 #, c-format msgid "" "The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one." msgstr "" "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen " "Sie eine andere Tastenkombination." #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating #. please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank #: ../src/project.c:85 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: ../src/project.c:105 msgid "New Project" msgstr "Neue Projekt erstellen" #: ../src/project.c:113 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: ../src/project.c:127 ../src/project.c:337 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/project.c:135 ../src/project.c:349 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/project.c:151 ../src/project.c:378 msgid "Base path:" msgstr "Basisverzeichnis:" #: ../src/project.c:156 ../src/project.c:386 msgid "" "Base directory of all files that make up the project. This can be a new " "path, or an existing directory tree absolute or relative to the project " "filename." msgstr "" "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Es kann sowohl " "ein bereits existierender, als auch ein neu zu erstellendes Verzeichnis " "sein. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch absoluter Form " "eingegeben werden." #: ../src/project.c:159 ../src/project.c:389 msgid "Choose Project Base Path" msgstr "Auswahl der Projektbasisverzeichnisses" #: ../src/project.c:204 ../src/project.c:802 #, c-format msgid "Project file \"%s\" could not be loaded." msgstr "Die Projektdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden." #: ../src/project.c:229 ../src/project.c:237 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: ../src/project.c:257 msgid "Project files" msgstr "Projektdateien" #: ../src/project.c:292 #, c-format msgid "Project \"%s\" closed." msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen." #: ../src/project.c:323 msgid "Project Properties" msgstr "Projekt-Eigenschaften" #: ../src/project.c:361 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/project.c:395 msgid "Run command:" msgstr "Kommando ausführen:" #: ../src/project.c:403 msgid "" "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended " "to the command. Leave blank to use the default run command." msgstr "" "Kommando, das im Projekt-Basisverzeichnis ausgeführt werden kann. Parameter " "können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um den " "Standardbefehl zu verwenden." #: ../src/project.c:419 msgid "File patterns:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: ../src/project.c:499 msgid "Do you want to close it before proceeding?" msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?" #: ../src/project.c:500 #, c-format msgid "The '%s' project is already open. " msgstr "Das Projekt '%s' ist bereits geöffnet." #: ../src/project.c:529 msgid "The specified project name is too short." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz." #: ../src/project.c:535 #, c-format msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)." msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)." #: ../src/project.c:543 msgid "You have specified an invalid project filename." msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben." #: ../src/project.c:552 msgid "Project file could not be written." msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/project.c:572 msgid "Create the project's base path directory?" msgstr "Soll der Projektbasisverzeichnis erstellt werden?" #: ../src/project.c:573 #, c-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad '%s' existiert nicht." #: ../src/project.c:634 #, c-format msgid "Project \"%s\" created." msgstr "Projekt \"%s\" erstellt." #: ../src/project.c:636 #, c-format msgid "Project \"%s\" saved." msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert." #. initialise the dialog #: ../src/project.c:692 ../src/project.c:703 msgid "Choose Project Filename" msgstr "Auswahl des Projektdateinamens" #. initialise the dialog #: ../src/project.c:721 ../src/project.c:732 msgid "Choose Project Run Command" msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes." #: ../src/project.c:795 #, c-format msgid "Project \"%s\" opened." msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet." #: ../src/search.c:138 msgid "_Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen" #: ../src/search.c:142 msgid "" "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using " "regular expressions, please read the documentation." msgstr "" "Benutze POSIX-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über " "reguläre Ausdrücke lesen Sie bitte die Dokumentation." #: ../src/search.c:149 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/search.c:163 msgid "Use _escape sequences" msgstr "Sonderzeichen _maskieren" #: ../src/search.c:168 msgid "" "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the " "corresponding control characters." msgstr "" "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den " "entsprechenden Sonderzeichen." #: ../src/search.c:177 ../src/search.c:640 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/search.c:182 ../src/search.c:646 msgid "Match only a _whole word" msgstr "Nur g_anze Wörter finden" #: ../src/search.c:187 msgid "Match from s_tart of word" msgstr "Wort_anfänge finden" #: ../src/search.c:304 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../src/search.c:310 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../src/search.c:314 ../src/search.c:434 ../src/search.c:591 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #. Now add the multiple match options #: ../src/search.c:341 msgid "Find All" msgstr "Alle finden" #: ../src/search.c:344 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: ../src/search.c:346 msgid "Mark all matches in the current document." msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des Dokumentes." #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:494 msgid "In Sessi_on" msgstr "In Sessi_on finden" #: ../src/search.c:356 ../src/search.c:499 msgid "_In Document" msgstr "_Im Dokument" #. close window checkbox #: ../src/search.c:362 ../src/search.c:505 msgid "Close _dialog" msgstr "Diesen Dialog _schließen." #: ../src/search.c:367 ../src/search.c:510 msgid "Disable this option to keep the dialog open." msgstr "Diese Option deaktivieren, um den Dialog nicht zu schließen." #: ../src/search.c:430 msgid "Replace & Fi_nd" msgstr "_Ersetzen und Finden: " #: ../src/search.c:437 msgid "Re_place with:" msgstr "_Ersetzen durch: " #. Now add the multiple replace options #: ../src/search.c:484 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: ../src/search.c:487 msgid "In Se_lection" msgstr "In _Auswahl finden" #: ../src/search.c:489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text" msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text" #: ../src/search.c:576 msgid "_Directory:" msgstr "_Verzeichnis:" #: ../src/search.c:611 msgid "_Fixed strings" msgstr "_Liste von Zeichenketten" #: ../src/search.c:620 msgid "_Grep regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)" #: ../src/search.c:624 ../src/search.c:631 msgid "See grep's manual page for more information." msgstr "" "Schlagen Sie in der Dokumentation zu »grep« für mehr Informationen nach." #: ../src/search.c:629 msgid "_Extended regular expressions" msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen" #: ../src/search.c:635 msgid "_Recurse in subfolders" msgstr "In _Unterverzeichnissen" #: ../src/search.c:651 msgid "_Invert search results" msgstr "_Suchmuster umkehren" #: ../src/search.c:656 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "Invertiert die Trefferliste." #: ../src/search.c:672 msgid "E_xtra options:" msgstr "_Zus. Optionen:" #: ../src/search.c:684 msgid "Other options to pass to Grep" msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen" #: ../src/search.c:878 ../src/search.c:1384 ../src/search.c:1385 #, c-format msgid "Found %d matches for \"%s\"." msgstr "%d Treffer für \"%s\" gefunden." #: ../src/search.c:997 #, c-format msgid "Replaced text in %u files." msgstr "Text wurde in %u Dateien ersetzt." #: ../src/search.c:1098 msgid "Invalid directory for find in files." msgstr "Ungültiges Verzeichnis." #: ../src/search.c:1116 msgid "No text to find." msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben." #: ../src/search.c:1137 #, c-format msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences." msgstr "" "Konnte das grep Kommando '%s' nicht finden (Pfad zum Grep Kommando in den " "Einstellungen überprüfen)." #: ../src/search.c:1202 #, c-format msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)" msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)" #: ../src/search.c:1230 #, c-format msgid "Could not open directory (%s)" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)." #: ../src/search.c:1278 msgid "Search failed." msgstr "Suche schlug fehl." #: ../src/search.c:1291 ../src/search.c:1292 #, c-format msgid "Search completed with %d matches." msgstr "Such mit %d Treffern abgeschlossen." #: ../src/search.c:1296 msgid "No matches found." msgstr "Keine Treffer gefunden." #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden." #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:588 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:589 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../src/symbols.c:521 msgid "Sect1" msgstr "Sect1" #: ../src/symbols.c:522 msgid "Sect2" msgstr "Sect2" #: ../src/symbols.c:523 msgid "Sect3" msgstr "Sect3" #: ../src/symbols.c:524 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"), #: ../src/symbols.c:525 ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:648 #: ../src/symbols.c:660 ../src/symbols.c:688 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:669 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../src/symbols.c:533 ../src/symbols.c:658 msgid "Types" msgstr "Typen" #: ../src/symbols.c:534 msgid "Type constructors" msgstr "Typkonstruktoren" #: ../src/symbols.c:535 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:576 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:676 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: ../src/symbols.c:540 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/symbols.c:541 msgid "Keys" msgstr "Indizes" #: ../src/symbols.c:547 msgid "Command" msgstr "Command" #: ../src/symbols.c:548 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ../src/symbols.c:550 ../src/symbols.c:590 msgid "Subsection" msgstr "Subsection" #: ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:591 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection" #: ../src/symbols.c:552 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:641 msgid "Package" msgstr "Package" #: ../src/symbols.c:563 msgid "My" msgstr "My" #: ../src/symbols.c:564 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../src/symbols.c:565 msgid "Our" msgstr "Our" #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:612 #: ../src/symbols.c:643 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:675 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: ../src/symbols.c:577 msgid "Constants" msgstr "Konstanten" #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"), #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"), #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"), #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:615 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:687 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: ../src/symbols.c:599 msgid "Singletons" msgstr "Singletons" #: ../src/symbols.c:600 msgid "Mixins" msgstr "Mixins" #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:644 #: ../src/symbols.c:657 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:677 msgid "Members" msgstr "Instanzvariablen" #: ../src/symbols.c:642 ../src/symbols.c:655 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../src/symbols.c:672 msgid "Namespaces" msgstr "Namensräume" #: ../src/symbols.c:678 msgid "Structs / Typedefs" msgstr "Structs / Typedefs" #: ../src/symbols.c:684 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: ../src/symbols.c:891 #, c-format msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n" msgstr "Unbekannte Dateityperweiterung für \"%s\".\n" #: ../src/symbols.c:906 msgid "Failed to create tags file.\n" msgstr "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden.\n" #: ../src/symbols.c:912 #, c-format msgid "" "Usage: %s -g \n" "\n" msgstr "" "Verwendung: %s -g \n" "\n" #: ../src/symbols.c:913 #, c-format msgid "" "Example:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" msgstr "" "Beispiel:\n" "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/" "gtk/gtk.h\n" #: ../src/symbols.c:927 msgid "Load Tags" msgstr "Tags laden" #: ../src/symbols.c:934 msgid "Geany tag files (*.tags)" msgstr "Geany Tag-Datei (*.tags)" #: ../src/symbols.c:953 #, c-format msgid "Loaded %s tags file '%s'." msgstr "%s Tag-Datei '%s' geladen." #: ../src/symbols.c:955 #, c-format msgid "Could not load tags file '%s'." msgstr "Konnte Tag-Datei '%s' nicht laden." #: ../src/symbols.c:1071 #, c-format msgid "Forward declaration \"%s\" not found." msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden." #: ../src/symbols.c:1073 #, c-format msgid "Definition of \"%s\" not found." msgstr "Definition von \"%s\" nicht gefunden." #: ../src/tools.c:166 #, c-format msgid "Passing data and executing custom command: %s" msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s" #: ../src/tools.c:218 ../src/tools.c:447 msgid "Set Custom Commands" msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen" #: ../src/tools.c:225 msgid "" "You can send the current selection to any of these commands and the output " "of the command replaces the current selection." msgstr "" "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando setzen. " "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt." #: ../src/tools.c:416 ../src/tools.c:420 msgid "No custom commands defined." msgstr "Keine Kommandos definiert." #: ../src/tools.c:522 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: ../src/tools.c:532 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/tools.c:538 msgid "whole document" msgstr "Vollständiges Dokument" #: ../src/tools.c:547 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: ../src/tools.c:559 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../src/tools.c:573 msgid "Words:" msgstr "Wörter: " #: ../src/tools.c:587 msgid "Characters:" msgstr "Buchstaben:" #: ../src/treeviews.c:157 msgid "No tags found" msgstr "Keine Symbole gefunden." #: ../src/treeviews.c:359 msgid "Sort by _name" msgstr "Nach _Namen sortieren" #: ../src/treeviews.c:366 msgid "Sort by _appearance" msgstr "Nach _Auftreten sortieren" #: ../src/treeviews.c:377 ../src/treeviews.c:464 msgid "Show S_ymbol List" msgstr "_Symbol-Ansicht anzeigen" #: ../src/treeviews.c:383 ../src/treeviews.c:470 msgid "Show _Document List" msgstr "_Dokumentenliste anzeigen" #: ../src/treeviews.c:389 ../src/treeviews.c:476 ../plugins/filebrowser.c:306 msgid "H_ide sidebar" msgstr "Seitenleiste _verstecken" #: ../src/treeviews.c:454 msgid "Show _full path name" msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen" #. Status bar statistics: col = column, sel = selection. #: ../src/ui_utils.c:146 #, c-format msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t " msgstr "Zeile: %d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t " #: ../src/ui_utils.c:151 msgid "RO " msgstr "RO " #. RO = read-only #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "OVR" msgstr "ÜBER" #: ../src/ui_utils.c:152 msgid "INS" msgstr "EINF" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: ../src/ui_utils.c:155 msgid "SP " msgstr "Leer" #: ../src/ui_utils.c:171 msgid "MOD" msgstr "MOD" #: ../src/ui_utils.c:260 #, c-format msgid "Font updated (%s)." msgstr "Schriftart gewechselt (%s)." #: ../src/ui_utils.c:448 msgid "C Standard Library" msgstr "C Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:449 msgid "ISO C99" msgstr "ISO C99" #: ../src/ui_utils.c:450 msgid "C++ (C Standard Library)" msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)" #: ../src/ui_utils.c:451 msgid "C++ Standard Library" msgstr "C++ Standard Bibliothek" #: ../src/ui_utils.c:452 msgid "C++ STL" msgstr "C++ STL" #: ../src/ui_utils.c:518 msgid "_Set Custom Date Format" msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen " #: ../src/ui_utils.c:1338 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../src/ui_utils.c:1338 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/utils.c:341 msgid "Do you want to reload it?" msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?" #: ../src/utils.c:342 #, c-format msgid "" "The file '%s' on the disk is more recent than\n" "the current buffer." msgstr "" "Die Datei '%s' auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete " "Version." #: ../src/vte.c:223 ../src/vte.c:566 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/vte.c:414 ../plugins/filebrowser.c:433 msgid "Set path from document" msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen" #: ../src/vte.c:434 msgid "_Input Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../src/vte.c:562 msgid "Terminal plugin" msgstr "Terminalplugin" #: ../src/vte.c:569 msgid "" "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if " "the VTE library could be loaded." msgstr "" "Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek " "erfolgreich geladen werden konnte." #: ../src/vte.c:580 msgid "Terminal font:" msgstr "Terminalschriftart:" #: ../src/vte.c:590 msgid "Sets the font for the terminal widget." msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals." #: ../src/vte.c:592 msgid "Foreground color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:598 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: ../src/vte.c:608 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal." #: ../src/vte.c:615 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget." msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal." #: ../src/vte.c:618 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:" #: ../src/vte.c:629 msgid "" "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal " "widget." msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann." #: ../src/vte.c:633 msgid "Terminal emulation:" msgstr "Terminalemulation:" #: ../src/vte.c:643 msgid "" "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value " "unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . Ändern Sie diese " "Werte nur, wenn sie wissen, was Sie tun." #: ../src/vte.c:645 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../src/vte.c:652 msgid "" "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal " "emulation." msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll." #: ../src/vte.c:669 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Bei Tastendruck scrollen" #: ../src/vte.c:670 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed." msgstr "" "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt " "werden soll." #: ../src/vte.c:674 msgid "Scroll on output" msgstr "Bei Ausgabe scrollen" #: ../src/vte.c:675 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated." msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll." #: ../src/vte.c:679 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)" #: ../src/vte.c:680 msgid "" "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). " "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander " "within the VTE." msgstr "" "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine " "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight " "Commander in der VTE benutzen möchten." #: ../src/vte.c:684 msgid "Follow the path of the current file" msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen" #: ../src/vte.c:685 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files." msgstr "" "Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie " "zwischen geöffneten Dateien wechseln." #: ../src/vte.c:689 msgid "Execute programs in VTE" msgstr "Führe Programme in der VTE aus" #: ../src/vte.c:690 msgid "" "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please " "note, programs executed in VTE cannot be stopped." msgstr "" "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. " "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt " "werden." #: ../src/win32.c:105 msgid "Executables" msgstr "Executables" #: ../src/win32.c:111 msgid "Geany project files" msgstr "Geany Projektdateien" #: ../src/win32.c:503 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/win32.c:509 ../src/win32.c:553 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/win32.c:515 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/win32.c:521 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Class Builder" msgstr "Class Builder" #: ../plugins/classbuilder.c:49 msgid "Creates source files for new class types." msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei" #: ../plugins/classbuilder.c:361 msgid "Create Class" msgstr "Klasse erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:372 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:381 msgid "Class name:" msgstr "Klassenname:" #: ../plugins/classbuilder.c:392 msgid "Header file:" msgstr "Header-Datei" #: ../plugins/classbuilder.c:401 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei" #: ../plugins/classbuilder.c:407 msgid "Inheritance" msgstr "Typ der Vererbung:" #: ../plugins/classbuilder.c:416 msgid "Base class:" msgstr "Basisklasse:" #: ../plugins/classbuilder.c:429 msgid "Base header:" msgstr "Basis Header-Datei::" #: ../plugins/classbuilder.c:437 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/classbuilder.c:446 msgid "Base GType:" msgstr "Basis GType:" #: ../plugins/classbuilder.c:454 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../plugins/classbuilder.c:463 msgid "Create constructor" msgstr "Konstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:467 msgid "Create destructor" msgstr "Dekonstruktor erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:477 msgid "GTK+ constructor type" msgstr "GTK+-Konstruktor Typ" #: ../plugins/classbuilder.c:784 msgid "Create Cla_ss" msgstr "Klasse _erstellen" #: ../plugins/classbuilder.c:793 msgid "C++ Class" msgstr "C++-Klasse" #: ../plugins/classbuilder.c:796 msgid "GTK+ Class" msgstr "GTK+-Klasse" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "HTML Characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:45 msgid "Inserts HTML character entities like '&'." msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie \"&\" ein." #: ../plugins/htmlchars.c:78 msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:80 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: ../plugins/htmlchars.c:89 msgid "" "Choose a special character from the list below and double click on it or use " "the button to insert it at the current cursor position." msgstr "" "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit " "einem Doppelklick oder über die Button »Einfügen« in Ihre aktuelles Dokument " "ein." #: ../plugins/htmlchars.c:102 msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: ../plugins/htmlchars.c:108 msgid "HTML (name)" msgstr "HTML (Name)" #: ../plugins/htmlchars.c:148 msgid "HTML characters" msgstr "Zeichen für HTML" #: ../plugins/htmlchars.c:154 msgid "ISO 8859-1 characters" msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1 " #: ../plugins/htmlchars.c:252 msgid "Greek characters" msgstr "Griechische Buchstaben" #: ../plugins/htmlchars.c:307 msgid "Mathematical characters" msgstr "Mathematische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:348 msgid "Technical characters" msgstr "Technische Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:356 msgid "Arrow characters" msgstr "Pfeil-Symbole" #: ../plugins/htmlchars.c:369 msgid "Punctuation characters" msgstr "Zeichen für Interpunktion" #: ../plugins/htmlchars.c:385 msgid "Miscellaneous characters" msgstr "Sonstige Zeichen" #. Add an item to the Tools menu #: ../plugins/htmlchars.c:516 msgid "_Insert Special HTML Characters" msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen" #: ../plugins/export.c:43 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../plugins/export.c:43 msgid "Exports the current file into different formats." msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate." #: ../plugins/export.c:169 msgid "Export File" msgstr "Datei exportieren" #: ../plugins/export.c:186 msgid "_Use current zoom level" msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen" #: ../plugins/export.c:188 msgid "" "Renders the font size of the document together with the current zoom level." msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen." #: ../plugins/export.c:264 #, c-format msgid "Document successfully exported as '%s'." msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert. " #: ../plugins/export.c:266 #, c-format msgid "File '%s' could not be written (%s)." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)." #: ../plugins/export.c:700 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #. HTML #: ../plugins/export.c:707 msgid "As HTML" msgstr "Als HTML exportieren" #. LaTeX #: ../plugins/export.c:714 msgid "As LaTeX" msgstr "Als LaTeX exportieren" #: ../plugins/svndiff.c:42 msgid "SVNdiff" msgstr "SVNdiff" #: ../plugins/svndiff.c:42 msgid "Plugin to create a patch of a file against svn" msgstr "" "Plugin, um eine Diff zwischen der aktuelle Arbeitskopie und einer Version " "aus dem SVN zu erstellen." #: ../plugins/svndiff.c:77 msgid "Could not parse the output of svn diff" msgstr "Kann die Ausgabe von »svn diff« nicht einlesen." #: ../plugins/svndiff.c:105 msgid "No changes were made." msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen." #: ../plugins/svndiff.c:111 #, c-format msgid "" "SVN exited with an error: \n" "%s." msgstr "" "SVN wurde mit dem Fehler beendet. Die Ausgabe von svn lautete: \n" "%s" #: ../plugins/svndiff.c:117 msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?" msgstr "Irgendetwas ist schief gelaufen. Befindet sich svn Suchpfad?" #: ../plugins/svndiff.c:235 msgid "_SVNdiff" msgstr "_SVNdiff" #. Single file #: ../plugins/svndiff.c:245 msgid "From Current _File" msgstr "Von der aktuellen Datei" #: ../plugins/svndiff.c:248 msgid "Make a diff from the current active file" msgstr "Erstellt ein diff für die aktuell aktive Datei." #. Directory #: ../plugins/svndiff.c:254 msgid "From Current _Directory" msgstr "Vom aktuellen Verzeichnis" #: ../plugins/svndiff.c:257 msgid "Make a diff from the directory of the current active file" msgstr "Erstellt ein diff für das Verzeichnis einer aktuell aktiven Datei." #. Project #: ../plugins/svndiff.c:263 msgid "From Current _Project" msgstr "Vom aktuellen Projekt" #: ../plugins/svndiff.c:266 msgid "Make a diff from the current project's base path" msgstr "Erstellt ein diff für das aktuell geöffnete Projekt." #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "File Browser" msgstr "Dateibrowser" #: ../plugins/filebrowser.c:47 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar." msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein." #: ../plugins/filebrowser.c:226 msgid "Too many items selected!" msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!" #: ../plugins/filebrowser.c:415 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: ../plugins/filebrowser.c:421 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: ../plugins/filebrowser.c:427 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "_Verstecken" #~ msgid "Could not determine a path to work in" #~ msgstr "Konnte den Pfad nicht bestimmen." #~ msgid "Current file has no changes." #~ msgstr "Die aktuelle Datei besitzt keine Veränderungen." #~ msgid "File is unnamed. Can't go on with processing." #~ msgstr "Die Datei besitzt keinen Namen. Abbruch." #~ msgid "" #~ "Make a diff from the current project's base path, or if there is no " #~ "project open, from the directory of the current active file" #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein diff ausgehend vom Basispfad eines geöffneten Projektes. Ist " #~ "kein Projekt geöffnet, bildet das Verzeichnis, in dem sich die aktuell " #~ "aktive Datei befindet die Grundlage, für den diff." #~ msgid "" #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command." #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis, in dem ein Make All durchgeführt werden soll. Um die " #~ "Standardeinstellungen zu benutzen, dieses Feld leer lassen. "